# translation of squirrelmail.po to Catalan # Catalan SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # Albert Cervera Areny , 2002. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-26 20:26GMT\n" "Last-Translator: Albert Cervera Areny \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "E-mail" msgstr "Correu Electrònic" msgid "Info" msgstr "Informació" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "To" msgstr "A" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Bcc" msgstr "Còpia cega" #, fuzzy msgid "No persons matching your search were found" msgstr "No s'ha trobat cap persona amb aquestes dades." msgid "Search for" msgstr "Cercar per" msgid "in" msgstr "a" msgid "All address books" msgstr "Totes les llibretes d'adreces" msgid "Search" msgstr "Cercar" msgid "List all" msgstr "Llistar tots" msgid "Close" msgstr "Tancar" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Impossible llistar direccions des de %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "La recerca ha fallat amb els següents errors" msgid "All" msgstr "Tots" msgid "Use Addresses" msgstr "Utilitzar Adreces" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Canviar" msgid "Address Book Search" msgstr "Cercar a la llibreta d'adreces" msgid "Return" msgstr "Tornar" msgid "Nickname" msgstr "Àlias" msgid "Must be unique" msgstr "Ha de ser únic" msgid "E-mail address" msgstr "Direcció de correu" msgid "Last name" msgstr "Cognom" msgid "First name" msgstr "Nom" msgid "Additional info" msgstr "Informació Addicional" #, fuzzy msgid "Add to:" msgstr "Afegir a %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "No hi ha cap llibreta d'adreces. Posis en contacte amb l'administrador." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Només pot editar una direcció cada vegada" msgid "Update address" msgstr "Actualitzar adreça" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "Afegir Direcció" msgid "Edit selected" msgstr "Editar Seleccionats" msgid "Delete selected" msgstr "Esborrar Seleccionats" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Afegir a %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "" msgid "quote" msgstr "cita" msgid "who" msgstr "qui" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" msgid "From" msgstr "De" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Esborrany desat" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "No es pot moure/copiar el fitxer. Fitxer no adjuntat." msgid "Draft Saved" msgstr "Esborrany desat" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent." msgstr "El missatge ha estat enviat" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Attach:" msgstr "Adjunt:" msgid "Add" msgstr "Afegir" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Esborrar Adjunts Seleccionats" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Receipt" msgstr "Rebut" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "En llegir" msgid "On Delivery" msgstr "En enviar" msgid "Signature" msgstr "Signatura" msgid "Addresses" msgstr "Adreces" msgid "Save Draft" msgstr "Desar l'esborrany" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "No ha completat el camp \"A:\"" #, fuzzy, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Usuari '%s' no existeix" #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "El servidor ha respost: " msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "S'ha donat d'alta correctament!" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "S'ha donat de baixa correctament!" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "La carpeta s'ha esborrat!" #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "Carpeta creada!" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "S'ha canviat el nom correctament!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "actualitzar llista de carpetes" msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" msgid "as a subfolder of" msgstr "com subcarpeta de" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permetre a aquesta carpeta que contingui altres carpetes" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Rename a Folder" msgstr "Canviar nom d'una carpeta" msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioni una carpeta" msgid "Rename" msgstr "Canviar nom" msgid "No folders found" msgstr "No s'han trobat carpetes" msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar Carpeta" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Donar-se de baixa" msgid "Subscribe" msgstr "Donar-se d'alta" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se de baixa!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se d'alta!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Donar-se d'alta" #, fuzzy msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nom de carpeta il·legal - Per favor seleccioni un nom diferent." msgid "Click here to go back" msgstr "Faci clic aquí per tornar" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "No ha seleccionat cap carpeta a eliminar. Faci-ho sisplau." #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "No ha seleccionat cap carpeta per reanomenar. Faci-ho sisplau." msgid "Rename a folder" msgstr "Canviar nom d'una carpeta" msgid "New name:" msgstr "Nova Carpeta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #, fuzzy, php-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "L'ajut no ha estat traduïda a %s. Aquesta es mostrara en Anglès " msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "No s'ha pogut trobar algun o cap dels documents d'ajuda!" msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de Continguts" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "Top" msgstr "Dalt" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Veure una imatge adjunta" msgid "View message" msgstr "Veure missatge" msgid "Download this as a file" msgstr "Descarregar aquest missatge com un fitxer" msgid "INBOX" msgstr "Bústia d'entrada" #, fuzzy msgid "Purge" msgstr "netejar" msgid "Login" msgstr "Entrar" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Entrar a %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versió %s" #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Per l'equip de desenvolupament de SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Entrar a %s" msgid "Name:" msgstr "Usuari:" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "No messages were selected." msgstr "No hi ha missatges seleccionats." msgid "Personal Information" msgstr "Informació Personal" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferències de Pantalla" msgid "Message Highlighting" msgstr "Ressaltat de Missatges" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferències de Carpetes" msgid "Index Order" msgstr "Ordre dels índexs" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "La seva informació personal s'ha actualitzat correctament!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualitzar la llista de carpetes" msgid "Refresh Page" msgstr "Actualitzar la pàgina" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Això conté informació personal com el seu nom d'usuari, direcció de correu, " "etc. Tambè permet crear la signatura que volem que apareguin En els nostres " "e-mail's" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Vostè por canviar la forma de veure SquirrelMail y la forma en que la " "informació serà mostrada, com l'idioma, colors, etc. ..." #, fuzzy msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Basat en els criteris predefinits, els missatges entrants poden ser mostrats " "amb diferents colors de fons a la llista de missatges. Per ajudar-lo a " "distingir fàcilment de qui ve (especialment per les llistes de correu)" msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Opcions de com les seves carpetes seran mostrades i utilitzades. Totes " "aquestes opcions serviran per la paperera, la carpeta Send i com volem que " "es notifiquin els missatges no llegits." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "L'ordre de l'índex de missatges es pot configurar per tal de contenir les " "capçaleres en l'ordre que desitjat." msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Done" msgstr "Fet" msgid "To or Cc" msgstr "A o Còpia" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Assumpte" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "Down" msgstr "Avall" msgid "No highlighting is defined" msgstr "No hi ha definit res per ressaltar" msgid "Identifying name" msgstr "Nom per identificar-lo" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Dark Blue" msgstr "Blau Fosc" msgid "Dark Green" msgstr "Verd Fosc" msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc Fosc" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan Fosc" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta Fosc" msgid "Light Blue" msgstr "Blau brillant" msgid "Light Green" msgstr "Verd brillant" msgid "Light Yellow" msgstr "Groc brillant" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan brillant" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta brillant" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris Fosc" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris Mig" msgid "Light Gray" msgstr "Gris brillant" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Other:" msgstr "Un altra:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Coincideix amb" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identitat alternativa %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Configuració avançada d'identitats" msgid "Default Identity" msgstr "Identitat per defecte" msgid "Add a New Identity" msgstr "Afegir una nova identitat" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgid "E-Mail Address" msgstr "Direcció de correu" msgid "Reply To" msgstr "Respondre a" msgid "Save / Update" msgstr "Desar" msgid "Make Default" msgstr "Establir per defecte" msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" msgid "Checkbox" msgstr "Botó de selecció" msgid "Flags" msgstr "Estat" msgid "Size" msgstr "Mida" #, fuzzy msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "L'ordre dels índexs és l'ordre en què les columnes es mostren el la llistade " "missatges. Pot afegir, eliminar i moure les columnes per tal de satisferles " "seves necessitats." msgid "up" msgstr "amunt" msgid "down" msgstr "avall" msgid "remove" msgstr "eliminar" msgid "Return to options page" msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions" msgid "Message not printable" msgstr "El missatge no es pot imprimir" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Printer Friendly" msgstr "Versió per impressora" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View Printable Version" msgstr "Veure la versió per impressora" msgid "Read:" msgstr "Llegit:" msgid "Your message" msgstr "El seu missatge" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Enviat:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Ha estat visualitzat el %s" msgid "less" msgstr "menys" msgid "more" msgstr "més" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Remitent desconegut" msgid "Mailer" msgstr "Client de correu" msgid "Read receipt" msgstr "Rebut de lectura" #, fuzzy msgid "sent" msgstr "enviar" msgid "requested" msgstr "demanat" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "El remitent del missatge ha demanat una resposta per indicar que ha llegit " "aquest missatge. Vol enviar aquest rebut?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Enviar rebut de lectura ara" msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" msgid "Resume Draft" msgstr "Continuar esborrany" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editar el missatge com a nou" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Veure missatge" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Fitxers adjunts:" msgid "Reply" msgstr "Respondre" msgid "Reply All" msgstr "Respondre a tots" msgid "View Full Header" msgstr "Veure capçalera completa" msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts:" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Necessita un nom i una clau d'accés valida per poder accedir." msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "search" msgstr "cercar" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Recent Searches" msgstr "Cerques recents" msgid "save" msgstr "desar" msgid "forget" msgstr "oblidar" msgid "Current Search" msgstr "Cerca actual" msgid "All Folders" msgstr "Totes les carpetes" msgid "Body" msgstr "Cos" msgid "Everywhere" msgstr "Tots" msgid "No Messages Found" msgstr "No s'han trobat missatges." #, fuzzy msgid "Signout" msgstr "Desconnectar-se" msgid "Sign Out" msgstr "Desconnectar-se" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Vostè s'ha desconnectat correctament." msgid "Click here to log back in." msgstr "Faci clic aquí per tornar a entrar" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Veure tarjeta de visita" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Email" msgstr "Correu Electrònic" msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organització / Departament" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telèfon mòbil" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Afegir a la llibreta d'adreces" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Títol i Org. / Dep." #, fuzzy msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegir a la llibreta d'adreces" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Veure la capçalera completa" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Veure un text adjuntat" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "" "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error" msgid "Personal address book" msgstr "Llibreta d'adreces personal" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Error en la base de dades: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "La llibreta d'adreces es sols de lectura" #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Usuari '%s' ja existeix" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Usuari '%s' no existeix" msgid "Not a file name" msgstr "No es un nom de fitxer" msgid "No such file or directory" msgstr "No s'ha trobat el fitxer o el directori" msgid "Open failed" msgstr "Fallida al obrir" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Fallida al obrir" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Desar" msgid "Could not lock datafile" msgstr "No se pot bloquejar el fitxer de dades" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Error al escriure la llista de contactes" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Error inicialitzant la base de dades de la llibreta d'adreces." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error obrint el fitxer %s" msgid "Global address book" msgstr "Llibreta d'adreces global" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Error inicialitzant la llibreta d'adreces global." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Error al posar en marxa el servei LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Dades entrades invalides" msgid "Name is missing" msgstr "Ha d'especificar el nom" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Ha d'especificar una direcció de correu" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "L'alias conté caràcters no vàlids" #, fuzzy msgid "View" msgstr "veure" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "Veure tarjeta de visita" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" msgid "Friday" msgstr "Divendres" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #, fuzzy msgid "Sun" msgstr "Diumenge" #, fuzzy msgid "Mon" msgstr "Dilluns" #, fuzzy msgid "Tue" msgstr "Dimarts" msgid "Wed" msgstr "" msgid "Thu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fri" msgstr "Divendres" msgid "Sat" msgstr "" msgid "January" msgstr "Gener" msgid "February" msgstr "Febrer" msgid "March" msgstr "Març" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Maig" msgid "June" msgstr "Juny" msgid "July" msgstr "Juliol" msgid "August" msgstr "Agost" msgid "September" msgstr "Setembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "December" msgstr "Desembre" #, fuzzy msgid "Jan" msgstr "Gener" msgid "Feb" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mar" msgstr "Març" #, fuzzy msgid "Apr" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jun" msgstr "Juny" #, fuzzy msgid "Jul" msgstr "Juliol" #, fuzzy msgid "Aug" msgstr "Agost" msgid "Sep" msgstr "" #, fuzzy msgid "Oct" msgstr "Octubre" #, fuzzy msgid "Nov" msgstr "No" msgid "Dec" msgstr "" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Error en la base de dades de preferències (%s). Sortint anormalment." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Faci clic aquí per tornar a %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Anar a la pàgina d'entrada" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "El fitxer de preferències, %s, no existeix. Desconnecti's i torni a entrar " "per crear un fitxer de preferències per defecte." #, fuzzy, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error" #, fuzzy, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error" #, fuzzy, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error" #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Error obrint %s" #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "El fitxer de preferències per defecte no ha estat trobat!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències inicial!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s hauria de poder ser escrit per l'usuari %s" #, fuzzy msgid "Signature is too big." msgstr "Opcions sobre la signatura" #, fuzzy, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error" #, fuzzy, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error" #, fuzzy, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Sisplau, contacti amb l'administrador del sistema i informi d'aquest error" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "Error connectant al servidor d'IMAP: %s." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la comanda." msgid "Query:" msgstr "Petició:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "Motiu donat: " #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "ERROR: Comanda mal feta." #, fuzzy msgid "Server responded:" msgstr "El servidor ha respost: " msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Error connectant al servidor d'IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Mala comanda: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" msgid "Read data:" msgstr "Dades llegides:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Usuari desconegut o contrasenya incorrecte." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la comanda." #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "Suggeriment:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Remitent desconegut" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Resposta desconeguda del servidor IMAP: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Remitent desconegut" msgid "A" msgstr "A" #, fuzzy msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.
Sisplau " "informi d'això a l'administrador del sistema." #, fuzzy msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.
Sisplau " "informi d'això a l'administrador del sistema." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "AQUESTA CARPETA ES BUIDA" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Moure seleccionats a:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Canviar els missatges seleccionats" msgid "Move" msgstr "Moure" msgid "Expunge" msgstr "Netejar" msgid "mailbox" msgstr "bústia" msgid "Read" msgstr "Llegit" msgid "Unread" msgstr "No llegit" msgid "Unthread View" msgstr "Vista desenllaçada" msgid "Thread View" msgstr "Vista enllaçada" msgid "Toggle All" msgstr "Seleccionar-los tots" msgid "Unselect All" msgstr "Desseleccionar-los tots" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-los tots" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Veient missatges: %s al %s (%s en total)" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Veient missatge: %s (1 en total)" msgid "Paginate" msgstr "Paginar" msgid "Show All" msgstr "Mostrar-los tots" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Error en recuperar el cos: La raó més probable és que el missatge estigui " "mal format. Sisplau ajudi'ns a fer futures versions millors enviant aquest " "missatge als desenvolupadors!" msgid "Command:" msgstr "Comanda:" msgid "Response:" msgstr "Resposta: " msgid "Message:" msgstr "Missatge:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH linia:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Desar imatges insegures" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Veure imatges insegures" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "descarregar" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "L'opció '%s' no ha estat trobada" msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" msgid "Compose" msgstr "Redactar" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Error creant el directori %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "No s'ha pogut crear l'estructura de directori indexada" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "" msgid "A password transition is needed" msgstr "" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "l'autenticació apop ha fallat" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command not implemented" msgstr "Error en l'operació" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "la autenticació ha fallat" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "la autenticació ha fallat" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Transaction failed" msgstr "la autenticació ha fallat" #, fuzzy msgid "Unknown response" msgstr "Remitent desconegut" msgid "General Display Options" msgstr "Opcions generals de visualització" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Stylesheet per defecte" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Use Javascript" msgstr "Utilitzar JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opcions de visualització de la bústia" #, fuzzy msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Numero de missatges a indexar" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Habilitar l'alternança de colors a les files" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Nombre màxim de pàgines a mostrar" msgid "Always Show Full Date" msgstr "" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Visualització i redacció de missatges" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Desar texts entrants a" #, fuzzy msgid "Width of Editor Window" msgstr "Mida de la finestra de l'editor" #, fuzzy msgid "Height of Editor Window" msgstr "Mida de la finestra de l'editor" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Distribució dels botons redactant" msgid "Before headers" msgstr "Abans de les capçaleres" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre les capçaleres i el cos del missatge" msgid "After message body" msgstr "Després del cos del missatge" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Format de la llibreta d'adreces" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Mostrar versió HTML per defecte" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" #, fuzzy msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Incloure CCs en reenviar missatges" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "" "Incloure'm a mi i als destinataris de còpia quan seleccionoRespondre a Tots" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Mostrar el client de correu" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mostrar les imatges adjuntades amb el missatge" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Netejar la visualització en la versió per a impressora" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Notificació de missatges no llegits" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Sempre redactar en una nova finestra" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Alçada de la finestra de redacció" #, fuzzy msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Afegir la signatura abans del text de resposta o reenviament" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "" msgid "To: field" msgstr "" msgid "Focus in body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select body" msgstr "Seleccioni una carpeta" #, fuzzy msgid "No focus" msgstr "Sense hora" msgid "Sort by Received Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opcions especials de carpetes" msgid "Folder Path" msgstr "Ubicació de Carpetes" msgid "Do not use Trash" msgstr "No utilitzar paperera" msgid "Trash Folder" msgstr "Paperera" msgid "Do not use Drafts" msgstr "No utilitzar Esborranys" msgid "Draft Folder" msgstr "Carpeta d'Esborranys" msgid "Do not use Sent" msgstr "No utilitzar Elements enviats" msgid "Sent Folder" msgstr "Elements enviats" msgid "Folder List Options" msgstr "Opcions de la llista de carpetes" msgid "Location of Folder List" msgstr "Localització de la llista de carpetes" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes" msgid "Minutes" msgstr "Minuts" msgid "Seconds" msgstr "Segons" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Actualitzar automàticament de la llista de carpetes" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Notificació de missatges no llegits" msgid "No Notification" msgstr "No Notificar" msgid "Only INBOX" msgstr "Tant sols carpeta" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipus de Notificació de missatges no llegits" msgid "Only Unseen" msgstr "Només no llegits" msgid "Unseen and Total" msgstr "No llegits y total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Habilitar carpetes en cascada" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Notificació de missatges no llegits" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostrar l'hora en el panell de les carpetes" #, fuzzy msgid "International date and time" msgstr "Afegir diccionaris internacionals" msgid "American date and time" msgstr "" #, fuzzy msgid "European date and time" msgstr "Español Europeu" msgid "Show weekday and time" msgstr "" msgid "Show time with seconds" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show time" msgstr "Hora d'inici:" msgid "No Clock" msgstr "Sense hora" msgid "Hour Format" msgstr "Format de l'hora" msgid "12-hour clock" msgstr "12 hores" msgid "24-hour clock" msgstr "24 hores" msgid "Memory Search" msgstr "Cerca en memòria" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opcions de la llista de carpetes" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Estil del text de resposta" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "Durada:" #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetes" #, fuzzy msgid "Subfolder" msgstr "Utilitzar subcarpetes pel elements enviats" msgid "Indented:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "Eliminar" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opcions de nom i adreça" msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Edició avançada d'identitats" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(no té en compta els canvis fets fins ara en aquest formulari)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Múltiples identitats" msgid "Same as server" msgstr "La mateixa del servidor" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" msgid "Timezone Options" msgstr "Opcions de la zona horària" msgid "Your current timezone" msgstr "La seva zona horària actual" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opcions en el text de resposta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Estil del text de resposta" msgid "No Citation" msgstr "Sense text" #, fuzzy msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "L'AUTOR va dir" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citar qui XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definit per l'usuari" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Inici del text definit per l'usuari" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Fi del text definit per l'usuari" msgid "Signature Options" msgstr "Opcions sobre la signatura" msgid "Use Signature" msgstr "Utilitzar signatura" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Precedir la signatura amb una línia amb '-- '" #, fuzzy msgid "Take Address" msgstr "Adreça" #, fuzzy msgid "Address Book Take:" msgstr "Llibreta d'adreces" msgid "Try to verify addresses" msgstr "" msgid "Config File Version" msgstr "Versió del fitxer de configuració" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail versió" msgid "PHP Version" msgstr "Versió PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Preferències d'Organització" msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'Organització" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotip de l'Organització" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Amplada del logo de l'Organització" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Alçada del logo de l'Organització" msgid "Organization Title" msgstr "Títol de l'Organització" msgid "Signout Page" msgstr "Pàgina de desconnexió" msgid "Provider Link URI" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provider Name" msgstr "Nom del servidor: " msgid "Top Frame" msgstr "Marc superior" msgid "Server Settings" msgstr "Configuració del servidor" msgid "Mail Domain" msgstr "Domini del correu" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adreça del servidor IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port del servidor IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tipus de servidor IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Servidor IMAP de la Universitat de Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Servidor IMAP de Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" #, fuzzy msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Courier" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Cap dels servidors anteriors" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitador de carpetes IMAP" #, fuzzy msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Utilitzar \"detectar\" per autodetectar." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "la autenticació ha fallat" #, fuzzy msgid "IMAP login" msgstr "Usuari POP3:" #, fuzzy msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Utilitzar Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "Ruta de Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adreça del servidor SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port del servidor SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "" #, fuzzy msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "la autenticació ha fallat" msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "Invertir l'hora" msgid "Folders Defaults" msgstr "Configuració de les carpetes" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefix per defecte de les carpetes" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Mostrar l'opció de prefix de carpeta" msgid "By default, move to trash" msgstr "Per defecte, moure a la paperera" msgid "By default, move to sent" msgstr "Per defecte, moure als elements enviats" msgid "By default, save as draft" msgstr "Per defecte, desar com a esborrany" msgid "List Special Folders First" msgstr "Llistar primer les carpetes especials" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Mostrar amb color les carpetes especials" msgid "Auto Expunge" msgstr "Neteja automàtica" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Fer sub. d'INBOX per defecte" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Mostrar l'opció 'Conté sub.'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notificació per defecte" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tipus de notificació per defecte" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Crear automàticament carpetes especials" msgid "Auto delete folders" msgstr "Superessió automàtica de carpetes" #, fuzzy msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina" msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" msgid "Data Directory" msgstr "Directori de dades" msgid "Temp Directory" msgstr "Directori temporal" msgid "Hash Level" msgstr "Nivell d'indexació" msgid "Hash Disabled" msgstr "Indexació deshabilitada" msgid "Moderate" msgstr "Alt" msgid "Medium" msgstr "Mig" msgid "Default Left Size" msgstr "Mida esquerra per defecte" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Noms d'usuari en minúscules" msgid "Allow use of priority" msgstr "Permetre l'ús de prioritats" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Amagar atributs d'SM?" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Habilitar l'ús de rebuts d'enviament" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permetre l'edició d'identitats" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permetre l'edició del nom complet" msgid "Use server-side sorting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Utilitzar les Referències de la capçalera per enllaçar" msgid "Allow server charset search" msgstr "" msgid "UID support" msgstr "" #, fuzzy msgid "PHP session name" msgstr "Versió PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Missatge del dia" msgid "Database" msgstr "Base de dades" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN de la llibreta d'adreces" msgid "Address book table" msgstr "Taula de la llibreta d'adreces" msgid "Preferences DSN" msgstr "Preferències de DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Taula de preferències" msgid "Preferences username field" msgstr "Preferències del camp del nom d'usuari" msgid "Preferences key field" msgstr "Camp clau de preferències" msgid "Preferences value field" msgstr "Preferències del valor del camp" #, fuzzy msgid "Global address book DSN" msgstr "Llibreta d'adreces global" #, fuzzy msgid "Global address book table" msgstr "Llibreta d'adreces global" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book" msgstr "No es pot modificar la llibreta d'adreces global" #, fuzzy msgid "Allow listing of global address book" msgstr "No es pot modificar la llibreta d'adreces global" #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Canviar la configuració" msgid "Default Language" msgstr "Idioma per defecte" msgid "Default Charset" msgstr "Joc de caràcters per defecte" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "Llibreta d'adreces" #, fuzzy msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces amb JavaScript" #, fuzzy msgid "Global address book file" msgstr "Llibreta d'adreces global" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Error al escriure la llista de contactes" msgid "Themes" msgstr "Temes" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL de l'Style Sheet (css)" #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Joc de caràcters per defecte" msgid "Use index number of theme" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrador de configuració" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" msgid "Theme Path" msgstr "Ruta del tema" msgid "Plugins" msgstr "Endollats" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "Canviar la configuració" #, fuzzy msgid "Test Configuration" msgstr "Utilitar les opcions de configuració" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "El fitxer de configuració no es pot obrir. Sisplau comprovi el fitxer config." "php" msgid "Administration" msgstr "Administració" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Aquest mòdul permet als administradors manejar la configuració principal de " "l'SquirrelMail de forma remota." #, fuzzy msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Informes d'errors:" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Informes d'errors:" msgid "Bug" msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "Informes d'errors:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Mostrar el butó al la barra d'eines" msgid "TODAY" msgstr "AVUI" msgid "Go" msgstr "Anar" #, fuzzy, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències inicial!" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "ADD" msgstr "AFEGIR" msgid "EDIT" msgstr "EDITAR" msgid "DEL" msgstr "ELIMINAR" msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" msgid "Length:" msgstr "Durada:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" msgid "Title:" msgstr "Títol:" msgid "Set Event" msgstr "Desar esdeveniment" msgid "Event Has been added!" msgstr "L'esdeveniment ha estat afegit!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?" msgid "Event deleted!" msgstr "Esdeveniment eliminat!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Res a eliminar!" msgid "Update Event" msgstr "Actualitzar esdeveniment" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Realment vols modificar aquest event de:" msgid "to:" msgstr "a:" msgid "Event updated!" msgstr "Event actualitzat!" msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." #, fuzzy msgid "30 min." msgstr "0 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 hr." msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 hr." msgid "2 hr." msgstr "2 hr." msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 hr." msgid "3 hr." msgstr "3 hr." msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 hr." msgid "4 hr." msgstr "4 hr." msgid "5 hr." msgstr "5 hr." msgid "6 hr." msgstr "6 hr." msgid "Calendar" msgstr "Calendari" msgid "Delete & Prev" msgstr "Eliminar i Anterior" msgid "Delete & Next" msgstr "Eliminar i Següent" msgid "Move to:" msgstr "Moure a:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Botons Eliminar/Moure/Següent:" msgid "Display at top" msgstr "Mostrar a dalt" msgid "with move option" msgstr "amb l'opció de moure" msgid "Display at bottom" msgstr "Mostrar a baix" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL - Aquesta llista conté servidors que és comprovat que envien spam " "(correu comercial no desitjat). És una llista força fiable des de la qual " "comprovar l'spam." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMMERCIAL - Servidors que són configurats (o mal configurats) per permetre " "que l'spam s'envii mitjançant els seu sistema els serà negat l'accés amb " "això. És una altra bona opcio per utilitzar." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMMERCIAL - Els usuaris que es connecten mitjançant mòdem sovint són " "descartats degut a que haurien d'utilitzar els servidors de correu del seu " "proveïdor d'internet per enviar el correu. Aquests tipus de connexions són " "sovint utilitzades per enviar spam." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + Blackhole." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + OpenRelay." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + de mòdem" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "LLISTA - ORDB va neixer quan ORBS va desaparèixer. Sembla a ser que té menys " "falsos positius que els que tenia l'ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Origens d'SPAM directes." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Llistes de connexions per mòdem - inclou algunes " "IPs DSL" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Emissors massius que no utilitzen \"opt-in\" " "confirmats." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "LLIURE - FIve-Ten-sg.com - Altres servidors no classificats." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidors de fase simple." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidor de suport d'SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - IP's amb formularis web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "LLIURE - Dorkslayers sembla a ser que tan sols conté servidors tipus 'open " "relay' realment dolents de fora dels EEUU per no ser denunciat. És curios " "perquè a la pàgina web recomanen que NO s'utilitzi el seu servei." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "LLIURE - SPAMhaus - Una llista d'origens d'SPAM ben coneguts." #, fuzzy msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "LLIURE, de moment - SPAMCOP - Una solució interessant que llista servidors " "que tenen un nivell molt alt d'spam en relació a l'admissible (85% o més)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "LLIURE - dev.null.dk - No tinc informació detallada d'aquesta llista." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "LLIURE - visi.com - Relay Stop List. Llista molt conservadora de servidors " "en OpenRelay." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "LLIURE - 2mbit.com Open Relays - Una altra llista d'OpenRelays." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "LLIURE - 2mbit.com SPAM Source - Llista d'origens directes d'SPAM." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "LLIURE - 2mbit.com SPAM ISPs - Llista de proveïdors d'internet SPAM-friendly." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "LLIURE - Leadmon DUL - Una altra llista d'IPs assignades dinàmicament." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "LLIURE - Leadmon SPAM Source - Llista d'IPs de les que Leadmon.net ha rebut " "SPAM directe." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "LLIURE - Leadmon Bulk Mailers - Emissors massius que no requereixen \"opt-in" "\" confirmat o que han admès com a clients \"spammers\" conneguts i han " "deixat abusar dels seus serveis." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "LLIURE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays que no són llistats " "en altres RBLs actius." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "LLIURE - Leadmon Multi stage - Multi-Stage Open Relays que no estan llistats " "en altres RBLs actius i que han enviat SPAM a Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "LLIURE - Leadmon SpamBlock - Llocs d'aquesta llista han enviat a Leadmon.net " "SPAM directe d'IPs de blocs de xarxa on el bloc sencer no té entrades DNS. " "És una llista de BLOCS d'IPs que són utilitzades per gent que ha SPAMejat " "Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - Llista d'OpenRelays i " "orígens d'SPAM." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - IPs de mòdems." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tipus de filtre desat" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtratge de missatges" msgid "What to Scan:" msgstr "Què vol escanejar:" msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" msgid "Only unread messages" msgstr "Només missatges sense llegir" msgid "Save" msgstr "Desar" msgid "Match:" msgstr "Coincidència:" msgid "Header" msgstr "Capçalera" msgid "Contains:" msgstr "Conté:" #, fuzzy, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Si %s conté %s llavors moure a %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatges" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "El filtratge permet desar automàticament els missatges en diferents carpetes " "per tal de facilitar la organització." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtres d'SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Els filtres d'SPAM permeten seleccionar diverses llistes negres basades en " "el DNS per tal de detectar correu indesitjat en la Carpeta d'entrada i " "moure'l a una altra carpeta (com ara la Paperera)." #, fuzzy msgid "You must select a spam folder." msgstr "Seleccioni una carpeta" #, fuzzy msgid "You must select a scan type." msgstr "Ha d'escullir una opció" msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtratge d'spam" #, fuzzy, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "" "ADVERTÈNCIA! Demani al seu administrador que crei la variable " "SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Moure spam a:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Moure l'spam directament a la paperera pot no ser una bona idea al prinicpi, " "ja que missatges d'amics o llistes de correu podrien ser marcats com a spam " "per error. Sigui quina sigui la carpeta on l'envii asseguri's que és buidada " "periòdicament per tal de no tenir la bústia excessivament gran." #, fuzzy msgid "Unread messages only" msgstr "Tant sols missatges nous" #, fuzzy msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Com més missatges escanegi més tardarà. Li suggereixo que tant sols comprovi " "els missatges nous. Si fa un canvi als filtres, escanejaria tots els " "missatges, llavors mirar la Carpeta d'entrada i llavors tornar i seleccionar " "que tant sols escanegi els missatges nous. D'aquesta forma, els nous filtres " "d'spam seran aplicats i es comprovarà fins i tot el correu que es pot llegir " "amb els nous filtres." #, fuzzy, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "L'spam és enviat a %s" #, fuzzy msgid "not set yet" msgstr "[sense seleccionar]" #, fuzzy, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "La comprovació d'spam està limitat a %s" msgid "ON" msgstr "Activat" msgid "OFF" msgstr "Desactivat" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "" msgid "Today's Fortune" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fortunes:" msgstr "Portuguès" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP server information" msgstr "Port del servidor IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "Llista de correu" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Això enviarà un missatge a %s demanant ajudaper aquesta llista. Rebrà una " "resposta per correu a l'adreça de sota." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Això enviarà un missatge a %s demanant ser subscrit a aquesta llista. Serà " "subscrit amb l'adreça de sota." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Això enviarà un missatge a %s demanant deixar de ser subscriptor d'aquesta " "llista. Ho intentarà amb l'adreça de sota." msgid "Send Mail" msgstr "Enviar correu" msgid "Post to List" msgstr "Enviar a la llista" msgid "Reply to List" msgstr "Respondre a la llista" msgid "List Archives" msgstr "Històric de la llista" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contactar amb propietari de la llista" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu:" msgid "POP3 connect:" msgstr "Connexió POP3:" msgid "No server specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor" msgid "Error " msgstr "Error " msgid "POP3 user:" msgstr "usuari POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "no s'ha enviat cap ID d'usuari:" msgid "connection not established" msgstr "no s'ha establert la connexió" msgid "POP3 pass:" msgstr "contrasenya POP3" msgid "No password submitted" msgstr "No s'ha enviat cap contrasenya" msgid "authentication failed " msgstr "la autenticació ha fallat" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Sense connexió amb el servidor" msgid "No login ID submitted" msgstr "No s'ha enviat cap ID d'usuari" msgid "No server banner" msgstr "Cap servidor no admès" msgid "abort" msgstr "aturar" msgid "apop authentication failed" msgstr "l'autenticació apop ha fallat" msgid "POP3 login:" msgstr "Usuari POP3:" msgid "POP3 top:" msgstr "Capçalera POP3:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Final de llista prematur" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Cadena de comanda buida" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "connexió inexistent" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 eliminar:" msgid "No msg number submitted" msgstr "No s'ha enviat cap número de missatge" msgid "Command failed " msgstr "Error en l'operació" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Servidor POP remot baixant correu" msgid "Select Server:" msgstr "Seleccioni un servidor:" msgid "Password for" msgstr "Contrasenya per" msgid "Fetch Mail" msgstr "Baixar Correu" msgid "Fetching from " msgstr "Baixant correu de " msgid "Oops, " msgstr "Ep! " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Obrint el servidor IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Obrint el servidor POP" msgid "Login Failed:" msgstr "L'autenticació ha fallat:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Autenticació correcta: No hi ha missatges nous" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Autenticació correcta: Carpeta d'entrada BUIDA" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Autenticació correcta: La bústia d'entrada conté [" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Descarregant UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "El servidor no té suport per UIDL." #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Deixant el correu al servidor..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Eliminant els missatges del servidor..." msgid "Fetching message " msgstr "Baixant missatge" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "Desant UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Baixant missatge" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Error afegint un missatge!" msgid "Closing POP" msgstr "Tancant la connexió POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Tancant la connexió IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Missatge afegint a la bústia" #, fuzzy, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " eliminat del servidor remot!" msgid "Delete failed:" msgstr "L'operació d'esborrat ha fallat:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Configuració del servidor POP remot" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Ha de saber que el xifratge utilitzat per desar la seva contrasenya no és " "perfectament segura. Malgrat tot, si utilitza pop, no hi ha cap sistema de " "xifratge inherent. A més, el xifratge que utilitzem per desar-lo en el " "servidor es pot trencar si un hacker llegeix el codi d'aquest fitxer." #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Si deixa la contrasenya buida, se li demanarà quan vulgui baixar el correu." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Xifrar contrasenyes (només informatiu)" msgid "Add Server" msgstr "Afegir servidor" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioritat:" msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Desar a la carpeta:" #, fuzzy msgid "Leave mail on server" msgstr "Deixar el correu al servidor" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "Comprovar el correu durant l'autenticació" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Comprovar el correu quan s'actualitzen les carpetes" msgid "Modify Server" msgstr "Modificar un servidor" msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor: " msgid "Modify" msgstr "Modificar" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "Cap servidor no admès" msgid "Fetching Servers" msgstr "Servidors POP3" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirmar la supressió d'un servidor" msgid "Selected Server:" msgstr "Servidor seleccionat:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confirmar la supressió del servidor seleccionat?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar supressió" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Deixar el correu al servidor" msgid "Undefined Function" msgstr "Funció no definida" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "Baixar correu" msgid "Warning, " msgstr "Advertència, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat de baixar el correu:" #, fuzzy msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Descàrrega simple de correu POP3 " #, fuzzy msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Permet la configuració per baixar el correu des d'una bústia pop3 a la " "compta d'aquest servidor." #, fuzzy msgid "Message Details" msgstr "Llista de missatges" msgid "Bodystructure" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entity" msgstr "Editar" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "RFC822 Message body" msgstr "Després del cos del missatge" msgid "Close Window" msgstr "Tancar la finestra" #, fuzzy msgid "Save Message" msgstr "Veure missatge" #, fuzzy msgid "View Message details" msgstr "Veure missatge" msgid "New Mail" msgstr "Correu nou" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Avís d'SquirrelMail:" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Hi ha correu nou" msgstr[1] "Hi ha correu nou" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Hi ha correu nou" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificació de correu nou" #, fuzzy, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "L'opció Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada " "comprovarà TOTES les carpetes cercant correu sense llegir, no tant sols la " "d'Entrada, per a la notificació." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Seleccionant l'opció Mostrar finestra popup permetrà mostrar una " "finestra tipus popup quan hi hagi correu per llegir en les carpetes " "(requereix JavaScript)" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Mostrar finestra popup en arribar correu nou" #, fuzzy, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Utilitzi Comprovar RECENT per comprovar tant sols els missatges " "recents. Els missatges recents són aqueslls que ja s'han notificat i que " "encara no han estat llegits. Això evita ser molestat continuament amb sons i " "finestres popup per correu sense llegir." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Comptar tan sols missatges RECENTS" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Seleccionant l'opció Canviar títol canviarà el títol en alguns " "navegadors per fer-li saber que té correu nou (requereix JavaScript i tant " "sols funciona amb l'IE però no veurà errors amb altres navegadors). Això " "sempre el notificarà de que té correu nou, encara que hagi seleccionat " "Comprovar RECENT." #, fuzzy msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Canviar títol en navegadors que ho suportin." #, fuzzy, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Seleccioni Habilitar l'execució de mèdia per permetre la reproduccio " "un fitxer de mèdia quan hi ha correu sense llegir en les carpetes. Quan és " "activat, pot especificar el fitxer de mèdia per reproduir en la llista de " "fitxers." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Habilitar la reproducció de mèdia" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select server file" msgstr "Seleccioni un fitxer del servidor:" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Cap" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "requereix JavaScript per funcionar" msgid "Try" msgstr "Provar" msgid "Current File:" msgstr "Fitxer actual:" msgid "NewMail Options" msgstr "Opcions sobre el correu nou" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Això configura les opcions per reproduir sons i/o mostrar finestres popup " "quan arriba correu nou." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s missatges nous" #, fuzzy, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s missatge nou" msgstr[1] "%s missatge nou" msgid "Test Sound" msgstr "Prova de so" #, fuzzy msgid "No sound specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor" msgid "Loading the sound..." msgstr "Descarregant el so..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opcions de les subcarpetes d'elements enviats" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Utilitzar subcarpetes pel elements enviats" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" msgid "Yearly" msgstr "Anual" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Carpeta principal d'elements enviats" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Deshabilitat" #, fuzzy msgid "Disable it" msgstr "Deshabilitat" msgid "Enable it" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Filtratge d'spam" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Esborrar Seleccionats" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" msgid "Save Method" msgstr "" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "Desar" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Informació Personal" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opcions del corrector ortogràfic" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Aquí pot decidir com el seu diccionari personal és emmagatzemat, editar-lo o " "escollir quins idiomes hauria de tenir disponibles quan utilitza el " "corrector ortogràfic." msgid "Check Spelling" msgstr "Comprovar l'ortografia" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions del corrector ortogràfic" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATENCIÓ:" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell ha estat incapaç de desxifrar el seu diccionari personal. Això " "és degut segurament a el fet de què vostè ha canviat la contrasenya de la " "seva bústia de correu. Per tal de continuar haurà de proporcionar la seva " "antiga contrasenya de forma que l'SquirrelSpell pugui desxifrar el seu " "diccionari personal. Després serà re-xifrat amb la seva nova contrasenya. " "
Si no ha xifrat el diccionari, llavors vol dir que ha estat modificat i " "ja no és vàlid. Haurà d'eliminar-lo i començar-ne un de nou. Això també " "haurà de fer-ho així si no recorda la seva antiga contrasenya - sense ella " "les dades xifrades no són accessibles." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Eliminar el diccionari i començar-ne un de nou" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Desxifrar el diccionari amb la contrasenya antiga:" msgid "Proceed" msgstr "Continuar" msgid "You must make a choice" msgstr "Ha d'escullir una opció" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Pot eliminar el diccionari o escriure la contrasenya antiga. No ambdues " "coses." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Això eliminarà el diccionari personal. Continuar?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Error desxifrant el diccionari" msgid "Cute." msgstr "Astut." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "No se pot bloquejar el fitxer de dades" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "He intentat executar '%s', però ha retornat:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "L'SquirrelSpell està mal configurat." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Correcció ortogràfica completada. Aplicar els canvis?" msgid "No changes were made." msgstr "No s'han fet canvis." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Desant el diccionari personal... Esperi's sisplau." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Resultats de l'SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "S'han trobat %s errors" msgid "Line with an error:" msgstr "Línia amb un error:" msgid "Error:" msgstr "Error:" #, fuzzy msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments" msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" msgid "Change to:" msgstr "Canviar a:" msgid "Occurs times:" msgstr "Nombre d'aparicions:" msgid "Change this word" msgstr "Canviar aquesta paraula" msgid "Change" msgstr "Canviar" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Canviar TOTES les aparicions d'aquesta paraula" msgid "Change All" msgstr "Canviar-ho Tot" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar aquesta paraula" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorar TOTES les aparicions d'aquesta paraula" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar-les totes" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Afegir aquesta paraula al diccionari personal" msgid "Add to Dic" msgstr "Affegir al Dic" msgid "Close and Commit" msgstr "Tancar i acceptar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "La correció ortogràfica no ha finalitzat. Realment vol tancar i acceptar " "canvis?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Tancar i cancel·lar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha finalitzat. Realment vol tancar i descartar " "els canvis?" msgid "No errors found" msgstr "No s'han trobat errors" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "El seu diccionari personal ha estat xifrat i ara és " "emmagatzemat en un format xifrat" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "El seu diccionari personal ha estat desxifrat i ara és " "emmagatzemat com a text en clar." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Opcions de xifratge del diccionari personal" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Diccionari eliminat" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "El diccionari perosnal ha estat eliminat. Sisplau tanqui la finestra i " "cliqui el botó \"Corregir ortografia\" altre cop per començar el corrector " "altre cop." msgid "Close this Window" msgstr "Tancar aquesta finestra" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Ara torni a les " "opcions del corrector ortogràfic torni a fer la seva selecció." #, fuzzy msgid "Successful re-encryption" msgstr "Re-xifratge correcte" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Sisplau tanqui " "aquesta finestra i cliqui el botó 'Corregir l'ortografia' per iniciar la " "correcció." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Diccionari re-xifrat" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Diccionari personal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "No hi ha paraules al seu diccionari personal" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" "Sisplau seleccioni totes les paraules que vulgui eliminar del diccionari." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "Diccionari %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Eliminar paraules seleccionades" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editar el diccionari personal" msgid "Please make your selection first." msgstr "Sisplau faci la selecció primer." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Això xifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format xifrat. " "Continuar?" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Això desxifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format de text " "en clar. Continuar?" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Sisplau desxifra el meu diccionari personal i desi'l en un format de text en " "clar." msgid "Change crypto settings" msgstr "Canviar les opcions de xifratge" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "

El seu diccionari personal no està xifrat actualment. " "Pot xifrar el seu dicionari personal per protegir la seva privacitat en cas " "de que el sistema de correu web sigui compromès i el fitxer del diccionari " "personal robat. Quan està xifrat, el contingut del fitxer sembla brossa i és " "difícil de desxifrar sense conèixer la clau correcta (que és la contrasenya " "de la seva bústia de correu).

ATENCIÓ: Si decideix " "xifrar el seu diccionari personal, ha de recordar que queda xifrat amb la " "contrasenya de la seva bústia. Si l'oblida i l'administrador la canvia el " "seu diccionari personal serà inútil i haurà de ser creat de nou. Malgrat " "tot, si vostè o el seu administrador canvia la contrasenya però encara manté " "l'antiga, podrà entrar la clau antiga per re-xifrar el diccionari amb el nou " "valor.

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Sisplau xifra el meu diccionari personal i desa'l en un format xifrat." #, fuzzy, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Eliminant les següents entrades del diccionari %s:" msgid "All done!" msgstr "Tot fet!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Diccionari personal actualitzat" msgid "No changes requested." msgstr "No s'han demanat canvis" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Sisplau esperi, contactant amb el servidor..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Sisplau esculli quin diccionari voldria utilitzar per comprovar " "ortogràficament aquest missatge:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Iniciant l'SquirrelSpell" #, fuzzy, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" "Configuració actual: %s amb %s com a " "diccionari per defecte." #, fuzzy, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Utilitzant el diccionari %s (per defecte del sistema) per " "la correcció ortogràfica." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Preferències dels diccionaris internacionals actualitzades." msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Sisplau comprovi tots els diccionaris internacionals disponibles que voldria " "utilitzar quan comprovi l'ortografia:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Fer d'aquest diccinari la meva selecció per defecte:" msgid "Make these changes" msgstr "Fer els següents canvis" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Afegir diccionaris internacionals" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Sisplau escollir quines opcions vol configurar:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editar el seu diccionari personal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configurar els diccionaris internacionals" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Xifrar o desxifrar el diccionari personal" #, fuzzy msgid "not available" msgstr "no disponible" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menú d'opcions de l'SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Traductor" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opcions de traducció" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Les opcions del servidor són:" #, fuzzy msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "" "10 parelles de llengües, màxim de 25 kilobytes traduïts, executant Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "12 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "767 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant InterTran de " "Translation Experts" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 parelles de llengües, sense límits coneguts, executant Systran" #, fuzzy msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "13 parelles de llengües, màxim de 1000 caràcters traduïts, executant Systran" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Vostè també decideix si vol veure la caixa de la traducció i on estarà " "situada." msgid "Select your translator:" msgstr "Seleccioni el seu traductor:" msgid "When reading:" msgstr "Quan llegeixi:" msgid "Show translation box" msgstr "Mostrar la caixa de la traducció" msgid "to the left" msgstr "a l'esquerra" msgid "in the center" msgstr "al centre" msgid "to the right" msgstr "a la dreta" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traduir en els marcs (frames) de l'SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Opcions de traducció" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Quin traductor hauria de ser utilitzat li arribin missatges en un idioma " "diferent?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" msgid "English" msgstr "Anglès" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "Holandès" msgid "French" msgstr "Francès" msgid "German" msgstr "Alemany" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "Italian" msgstr "Italià" msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norueg" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" msgid "Translate" msgstr "Traduir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès de Brazil" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" msgid "Croatian" msgstr "Croat" msgid "Czech" msgstr "Xec" msgid "Danish" msgstr "Danès" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "Finès" msgid "Hungarian" msgstr "Húngar" msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" msgid "Latin" msgstr "Llatí" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Español d'Amèrica Llatina" msgid "Norwegian" msgstr "Norueg" msgid "Polish" msgstr "Polonès" msgid "Romanian" msgstr "Romanès" msgid "Serbian" msgstr "Serbi" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" msgid "Swedish" msgstr "Suec" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "Galès" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #, fuzzy msgid "to English" msgstr "Anglès" #, fuzzy msgid "from English" msgstr "Anglès" #, fuzzy msgid "Interface language" msgstr "Idioma per defecte" #, fuzzy msgid "Translation direction" msgstr "Opcions de traducció" #, fuzzy, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "SquirrelMail versió %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Informació Personal" #, fuzzy, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "SquirrelMail versió %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" msgid "sort by nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "sort by name" msgstr "Cognom" msgid "sort by email" msgstr "" msgid "sort by info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a la llibreta d'adreces" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se de baixa!" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "No s'han trobat carpetes per donar-se d'alta!" msgid "Last Refresh" msgstr "Darrera actualització" #, fuzzy msgid "Check mail" msgstr "Comprovar el correu durant l'autenticació" msgid "Save folder tree" msgstr "" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail versió %s" #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferències de Carpetes" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Rebut" #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Fitxers adjunts:" msgid "Bypass Trash" msgstr "" msgid "Please enter something to search for" msgstr "" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "" msgid "Error in criteria argument" msgstr "" msgid "(Illegal date)" msgstr "" msgid "(Wrong date)" msgstr "" #, fuzzy msgid "In" msgstr "Informació" msgid "(Missing argument)" msgstr "" msgid "(Spurious argument)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "Carpetes" #, fuzzy msgid "Unfold" msgstr "Informació" #, fuzzy msgid "Saved Searches" msgstr "Cerques recents" msgid "Missing" msgstr "" msgid "and subfolders:" msgstr "" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Cercar per" #, fuzzy msgid "Add New Criteria" msgstr "Afegir servidor" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "" msgid "Remove All Criteria" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not" msgstr "Nota" msgid "Answered" msgstr "" #, fuzzy msgid "Before" msgstr "oblidar" #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "Missatge " #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Eliminar" #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Desar l'esborrany" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Estat" #, fuzzy msgid "Sent By" msgstr "Enviat:" #, fuzzy msgid "Header Field" msgstr "Capçalera" msgid "Keyword" msgstr "" msgid "Larger Than" msgstr "" msgid "Old" msgstr "" msgid "On" msgstr "" #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Rebut" #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Enviar" #, fuzzy msgid "Sent Before" msgstr "Elements enviats" #, fuzzy msgid "Sent On" msgstr "Enviat:" msgid "Sent Since" msgstr "" #, fuzzy msgid "Since" msgstr "Mida" msgid "Smaller Than" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subject Contains" msgstr "Conté:" msgid "Header and Body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sent To" msgstr "Enviat:" msgid "And In" msgstr "" msgid "Or In" msgstr "" #, fuzzy msgid "And" msgstr "Afegir" msgid "Or" msgstr "" msgid "Standard search" msgstr "" msgid "Advanced search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder List" msgstr "Carpetes" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "" msgid "Illegal folder name." msgstr "" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "Nom de carpeta il·legal - Per favor seleccioni un nom diferent." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "No ha seleccionat cap carpeta per reanomenar. Faci-ho sisplau." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "No ha seleccionat cap carpeta per reanomenar. Faci-ho sisplau." msgid "Possible reason:" msgstr "" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Resposta: " msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown recipient" msgstr "Remitent desconegut" msgid "Unflag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "Estat" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "eliminar" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "Visualització i redacció de missatges" #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Incloure CCs en reenviar missatges" msgid "Strip signature when replying" msgstr "" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Display Options" msgstr "Opcions generals de visualització" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Missatge original" #, fuzzy, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minut" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "Veure capçalera completa" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "Cercar per" msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Show alternative language names" msgstr "" msgid "Available languages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina" msgid "Tweaks" msgstr "" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use icons" msgstr "Segons" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "" msgid "Show System Specifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "Històric de la llista" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for words:" msgstr "Cercar per" msgid "Written by:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Email addresses only" msgstr "Direcció de correu" #, fuzzy msgid "Mailing list:" msgstr "Llista de correu" #, fuzzy msgid "SquirrelMail users list" msgstr "SquirrelMail versió %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "SquirrelMail versió %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "SquirrelMail versió %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "SquirrelMail versió %s" #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "Prioritat:" msgid "Relevance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Archives" msgstr "Resultats de la cerca" #, fuzzy msgid "Reset Form" msgstr "Eliminar Carpeta" msgid "Summary keyword:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "Prioritat:" msgid "ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Diumenge" #, fuzzy msgid "Open Date" msgstr "Fallida al obrir" #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "Tancar" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "Enviar" msgid "Assignee" msgstr "" #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Un altra:" #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "enviar" msgid "Descending" msgstr "" msgid "Search Bugtracker" msgstr "" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "Usuari desconegut o contrasenya incorrecte." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "L'alias conté caràcters no vàlids" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Canviar aquesta paraula" #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" #, fuzzy msgid "User's Password" msgstr "Contrasenya:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to use TLS." msgstr "Desar" #, fuzzy, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Error " msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "El servidor ha respost: " msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Sense connexió amb el servidor" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "Cercar per" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Remitent desconegut" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "Canviar aquesta paraula" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Sense connexió amb el servidor" msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "Cadena de comanda buida" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "Cadena de comanda buida" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "El servidor ha respost: " msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccionar-los tots" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "Nom del tema" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "Cadena de comanda buida" #, fuzzy msgid "Request:" msgstr "demanat" #, fuzzy msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "No s'ha especificat cap servidor" #, fuzzy msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Faci clic aquí per tornar a entrar" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Autenticació correcta: La bústia d'entrada conté [" msgstr[1] "Autenticació correcta: La bústia d'entrada conté [" #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "Alçada de la finestra de redacció" #, fuzzy msgid "uploaded media file" msgstr "Fitxer de mèdia local:" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Fet" #, fuzzy msgid "Upload Media File:" msgstr "Fitxer de mèdia local:" #, fuzzy msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Fitxer de mèdia local:" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "Tipus de servidor IMAP" msgid "Free reporting" msgstr "" msgid "Member services" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "Tipus de filtre desat" #, fuzzy msgid "SpamCop reporting" msgstr "Filtratge d'spam" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "Traduir" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "Preferències d'Organització" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" "10 parelles de llengües, màxim de 25 kilobytes traduïts, executant Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 parelles de llengües," msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "Quan redacti:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Encara no és funcional, actualment no fa res" msgid "Delivery error report" msgstr "Informe d'errors d'enviament" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Capçaleres de missatges no enviats" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Tarjeta de visita" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Faci clic aquí per tornar a intentar" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Número de missatge desconegut en la resposta del servidor: " #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(remitent desconegut)" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Habilitar el link de la versió per a impressora" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "SMTP amb autenticació" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems " #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." #~ msgstr "" #~ "LLIURE - Osirusoft Relays - La llista verificada de Osirusofts de " #~ "servidors que permeten enviar lliurement. Sembla a ser que també inclou " #~ "servidors utilitzats per les auto-respostes de abuse@uunet.net." #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." #~ msgstr "LLIURE - Osirusoft Dialups - Llista d'origens d'spam d'Osirusoft" #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. " #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "LLIURE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Llocs que envien spam " #~ "continuament i han estat afegits manualment despres de múltiples avisos. " #~ "Utilitar amb compte.ja que sembla a ser que que utilitzezen respostes " #~ "automàtiques d'alguns ISPs." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay " #~ "for other mail servers that are not secure." #~ msgstr "" #~ "LLIURE - Osirusoft Smart Hosts - Llista de hosts que són segurs però " #~ "responen per altres servidors de correu que no són segurs." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to " #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "LLIURE - Osirusoft Spamware Developers - Es creu que aquests són rangs " #~ "d'IPs de companyies que se sap que produeixen software d'spam. Sembla que " #~ "intercepten abusos en les respostes d'alguns ISPs." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " #~ "users in without confirmation." #~ msgstr "" #~ "LLIURE - Osirusoft Unconfirmed Optin Servers - Llista de servidors que " #~ "accepten usuaris sense confirmació." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure " #~ "formmail.cgi scripts. (planned)." #~ msgstr "" #~ "LLIURE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Llista d'scripts " #~ "formmail.cgi insegurs (planned)." #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." #~ msgstr "" #~ "LLIURE - Osirusoft Open Proxy Servers - Llista de servidors proxy lliures." #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Tots els missatges" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] missatges" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Cap servidor en ús. Provi d'afegir-ne." #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Modificar un Servidor" #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Ep! Què busques?" #~ msgid "" #~ "Select from the list of server files the media file to play when " #~ "new mail arrives. Selecting local media will play the file " #~ "specified in the local media file box to play from the local " #~ "computer. If no file is specified, the system will use a default from " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Seleccioni del la llista de fitxers del servidor el fitxer mèdia a " #~ "reproduir quan arribi correu nou. Seleccionant fitxer local es " #~ "reproduirà el fitxer especificat a fitxer de mèdia local per " #~ "reproduir des de l'ordinador local. Si no s'especifica cap fitxer, el " #~ "sistema n'utilitzarà un per defecte del servidor." #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(fitxer local)" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Opcions de notificació de correu nou desades" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "BCC:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assumpte:" #~ msgid "said" #~ msgstr "va dir" #, fuzzy #~ msgid "Draft folder" #~ msgstr "Carpeta d'Esborranys" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Veure un fitxer adjunt" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Còpia cega:" #~ msgid "" #~ msgstr "(sense assumpte)" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Habilitar la petició de confirmació en lectura" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Utilitzar la data de recepció per ordenar" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "S'ha produït un error contactant amb el servidor de correu." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Contacti el seu administrador per ajuda." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "No s'han trobat missatges" #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator and report the following error:" #~ msgstr "" #~ "Sisplau, contacti amb l'administrador del sitema i informi del següent " #~ "error:" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Cap destinatari." #~ msgid "Found" #~ msgstr "Trobat" #~ msgid "messages" #~ msgstr "missatges" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Error descodificant l'estructura MIME. Informi d'aquest error!" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Enviar missatge" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

El seu diccionari personal està xifrat actualment. " #~ "Això ajuda a protegir la seva privacitat en cas de que el sistema de " #~ "correu web sigui compromès i el seu diccionari personal robat. Està " #~ "xifrat amb la contrasenya que utilitza per accedir a la bústia, fent " #~ "dificil que qualsevol poder veure el contingut del seu diccionari " #~ "personal.

ATENCIÓ: Si oblida la contrasenya, el " #~ "seu diccionari serà inaccessible ja que no podrà ser desxifrat. Si canvia " #~ "la contrasenya de la seva bústia, l'SquirrelSpell se n'adonarà i li " #~ "demanara la contrasenya antiga per tal de re-xifrar el diccionari amb una " #~ "nova clau.

" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: NOOP OK prematur, el servidor NO segueix l'RFC 1939" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP fallida. El servidor NO segueix l'RFC 1939."