# translation of squirrelmail.po to Catalan
# Catalan SquirrelMail Translation
# Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team
# Albert Cervera Areny El seu diccionari personal no està xifrat actualment. "
"Pot xifrar el seu dicionari personal per protegir la seva privacitat en cas "
"de que el sistema de correu web sigui compromès i el fitxer del diccionari "
"personal robat. Quan està xifrat, el contingut del fitxer sembla brossa i és "
"difícil de desxifrar sense conèixer la clau correcta (que és la contrasenya "
"de la seva bústia de correu).
Sisplau "
"informi d'això a l'administrador del sistema."
#, fuzzy
msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server."
msgstr ""
"Ordenació des del servidor no està suportat pel servidor IMAP.
Sisplau "
"informi d'això a l'administrador del sistema."
msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
msgstr "AQUESTA CARPETA ES BUIDA"
#, fuzzy
msgid "Move Selected To"
msgstr "Moure seleccionats a:"
msgid "Transform Selected Messages"
msgstr "Canviar els missatges seleccionats"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
msgid "Expunge"
msgstr "Netejar"
msgid "mailbox"
msgstr "bústia"
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
msgid "Unread"
msgstr "No llegit"
msgid "Unthread View"
msgstr "Vista desenllaçada"
msgid "Thread View"
msgstr "Vista enllaçada"
msgid "Toggle All"
msgstr "Seleccionar-los tots"
msgid "Unselect All"
msgstr "Desseleccionar-los tots"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-los tots"
#, fuzzy, php-format
msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)"
msgstr "Veient missatges: %s al %s (%s en total)"
#, fuzzy, php-format
msgid "Viewing Message: %s (%s total)"
msgstr "Veient missatge: %s (1 en total)"
msgid "Paginate"
msgstr "Paginar"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar-los tots"
msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
msgstr ""
msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
"is malformed."
msgstr ""
"Error en recuperar el cos: La raó més probable és que el missatge estigui "
"mal format. Sisplau ajudi'ns a fer futures versions millors enviant aquest "
"missatge als desenvolupadors!"
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
msgid "Response:"
msgstr "Resposta: "
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "FETCH line:"
msgstr "FETCH linia:"
msgid "Hide Unsafe Images"
msgstr "Desar imatges insegures"
msgid "View Unsafe Images"
msgstr "Veure imatges insegures"
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "descarregar"
msgid "sec_remove_eng.png"
msgstr ""
msgid "This external link will open in a new window"
msgstr ""
#, php-format
msgid "Option Type '%s' Not Found"
msgstr "L'opció '%s' no ha estat trobada"
msgid "Current Folder"
msgstr "Carpeta actual"
msgid "Compose"
msgstr "Redactar"
#, php-format
msgid "Error creating directory %s."
msgstr "Error creant el directori %s"
msgid "Could not create hashed directory structure!"
msgstr "No s'ha pogut crear l'estructura de directori indexada"
msgid "Service not available, closing channel"
msgstr ""
msgid "A password transition is needed"
msgstr ""
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "l'autenticació apop ha fallat"
msgid "Syntax error; command not recognized"
msgstr ""
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Command not implemented"
msgstr "Error en l'operació"
msgid "Bad sequence of commands"
msgstr ""
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "la autenticació ha fallat"
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "la autenticació ha fallat"
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
msgid "User not local; please try forwarding"
msgstr ""
msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
msgstr ""
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transaction failed"
msgstr "la autenticació ha fallat"
#, fuzzy
msgid "Unknown response"
msgstr "Remitent desconegut"
msgid "General Display Options"
msgstr "Opcions generals de visualització"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Custom Stylesheet"
msgstr "Stylesheet per defecte"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Use Javascript"
msgstr "Utilitzar JavaScript"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Mailbox Display Options"
msgstr "Opcions de visualització de la bústia"
#, fuzzy
msgid "Number of Messages per Page"
msgstr "Numero de missatges a indexar"
msgid "Enable Alternating Row Colors"
msgstr "Habilitar l'alternança de colors a les files"
msgid "Enable Page Selector"
msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina"
msgid "Maximum Number of Pages to Show"
msgstr "Nombre màxim de pàgines a mostrar"
msgid "Always Show Full Date"
msgstr ""
msgid "Message Display and Composition"
msgstr "Visualització i redacció de missatges"
msgid "Wrap Incoming Text At"
msgstr "Desar texts entrants a"
#, fuzzy
msgid "Width of Editor Window"
msgstr "Mida de la finestra de l'editor"
#, fuzzy
msgid "Height of Editor Window"
msgstr "Mida de la finestra de l'editor"
msgid "Location of Buttons when Composing"
msgstr "Distribució dels botons redactant"
msgid "Before headers"
msgstr "Abans de les capçaleres"
msgid "Between headers and message body"
msgstr "Entre les capçaleres i el cos del missatge"
msgid "After message body"
msgstr "Després del cos del missatge"
msgid "Addressbook Display Format"
msgstr "Format de la llibreta d'adreces"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Show HTML Version by Default"
msgstr "Mostrar versió HTML per defecte"
msgid "Enable Forward as Attachment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
msgstr "Incloure CCs en reenviar missatges"
msgid "Include Me in CC when I Reply All"
msgstr ""
"Incloure'm a mi i als destinataris de còpia quan seleccionoRespondre a Tots"
msgid "Enable Mailer Display"
msgstr "Mostrar el client de correu"
msgid "Display Attached Images with Message"
msgstr "Mostrar les imatges adjuntades amb el missatge"
msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
msgstr "Netejar la visualització en la versió per a impressora"
#, fuzzy
msgid "Enable Mail Delivery Notification"
msgstr "Notificació de missatges no llegits"
#, fuzzy
msgid "Compose Messages in New Window"
msgstr "Sempre redactar en una nova finestra"
#, fuzzy
msgid "Width of Compose Window"
msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes"
#, fuzzy
msgid "Height of Compose Window"
msgstr "Alçada de la finestra de redacció"
#, fuzzy
msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
msgstr "Afegir la signatura abans del text de resposta o reenviament"
msgid "Prefix for Original Message when Replying"
msgstr ""
msgid "Cursor Position when Replying"
msgstr ""
msgid "To: field"
msgstr ""
msgid "Focus in body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select body"
msgstr "Seleccioni una carpeta"
#, fuzzy
msgid "No focus"
msgstr "Sense hora"
msgid "Sort by Received Date"
msgstr ""
msgid "Enable Thread Sort by References Header"
msgstr ""
msgid "Special Folder Options"
msgstr "Opcions especials de carpetes"
msgid "Folder Path"
msgstr "Ubicació de Carpetes"
msgid "Do not use Trash"
msgstr "No utilitzar paperera"
msgid "Trash Folder"
msgstr "Paperera"
msgid "Do not use Drafts"
msgstr "No utilitzar Esborranys"
msgid "Draft Folder"
msgstr "Carpeta d'Esborranys"
msgid "Do not use Sent"
msgstr "No utilitzar Elements enviats"
msgid "Sent Folder"
msgstr "Elements enviats"
msgid "Folder List Options"
msgstr "Opcions de la llista de carpetes"
msgid "Location of Folder List"
msgstr "Localització de la llista de carpetes"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Width of Folder List"
msgstr "Amplada de la Llista de Carpetes"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Auto Refresh Folder List"
msgstr "Actualitzar automàticament de la llista de carpetes"
msgid "Enable Unread Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges no llegits"
msgid "No Notification"
msgstr "No Notificar"
msgid "Only INBOX"
msgstr "Tant sols carpeta"
msgid "Unread Message Notification Type"
msgstr "Tipus de Notificació de missatges no llegits"
msgid "Only Unseen"
msgstr "Només no llegits"
msgid "Unseen and Total"
msgstr "No llegits y total"
msgid "Enable Collapsable Folders"
msgstr "Habilitar carpetes en cascada"
#, fuzzy
msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges no llegits"
msgid "Show Clock on Folders Panel"
msgstr "Mostrar l'hora en el panell de les carpetes"
#, fuzzy
msgid "International date and time"
msgstr "Afegir diccionaris internacionals"
msgid "American date and time"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "European date and time"
msgstr "Español Europeu"
msgid "Show weekday and time"
msgstr ""
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show time"
msgstr "Hora d'inici:"
msgid "No Clock"
msgstr "Sense hora"
msgid "Hour Format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "12-hour clock"
msgstr "12 hores"
msgid "24-hour clock"
msgstr "24 hores"
msgid "Memory Search"
msgstr "Cerca en memòria"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#, fuzzy
msgid "Folder Selection Options"
msgstr "Opcions de la llista de carpetes"
#, fuzzy
msgid "Selection List Style"
msgstr "Estil del text de resposta"
#, fuzzy
msgid "Long:"
msgstr "Durada:"
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Carpetes"
#, fuzzy
msgid "Subfolder"
msgstr "Utilitzar subcarpetes pel elements enviats"
msgid "Indented:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delimited:"
msgstr "Eliminar"
msgid "Name and Address Options"
msgstr "Opcions de nom i adreça"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"
msgid "Edit Advanced Identities"
msgstr "Edició avançada d'identitats"
msgid "(discards changes made on this form so far)"
msgstr "(no té en compta els canvis fets fins ara en aquest formulari)"
msgid "Multiple Identities"
msgstr "Múltiples identitats"
msgid "Same as server"
msgstr "La mateixa del servidor"
msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
msgstr ""
msgid "Timezone Options"
msgstr "Opcions de la zona horària"
msgid "Your current timezone"
msgstr "La seva zona horària actual"
msgid "Reply Citation Options"
msgstr "Opcions en el text de resposta"
msgid "Reply Citation Style"
msgstr "Estil del text de resposta"
msgid "No Citation"
msgstr "Sense text"
#, fuzzy
msgid "AUTHOR Wrote"
msgstr "L'AUTOR va dir"
msgid "On DATE, AUTHOR Wrote"
msgstr ""
msgid "Quote Who XML"
msgstr "Citar qui XML"
msgid "User-Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
msgid "User-Defined Citation Start"
msgstr "Inici del text definit per l'usuari"
msgid "User-Defined Citation End"
msgstr "Fi del text definit per l'usuari"
msgid "Signature Options"
msgstr "Opcions sobre la signatura"
msgid "Use Signature"
msgstr "Utilitzar signatura"
msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
msgstr "Precedir la signatura amb una línia amb '-- '"
#, fuzzy
msgid "Take Address"
msgstr "Adreça"
#, fuzzy
msgid "Address Book Take:"
msgstr "Llibreta d'adreces"
msgid "Try to verify addresses"
msgstr ""
msgid "Config File Version"
msgstr "Versió del fitxer de configuració"
#, fuzzy
msgid "SquirrelMail Version"
msgstr "SquirrelMail versió"
msgid "PHP Version"
msgstr "Versió PHP"
msgid "Organization Preferences"
msgstr "Preferències d'Organització"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'Organització"
msgid "Organization Logo"
msgstr "Logotip de l'Organització"
msgid "Organization Logo Width"
msgstr "Amplada del logo de l'Organització"
msgid "Organization Logo Height"
msgstr "Alçada del logo de l'Organització"
msgid "Organization Title"
msgstr "Títol de l'Organització"
msgid "Signout Page"
msgstr "Pàgina de desconnexió"
msgid "Provider Link URI"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Provider Name"
msgstr "Nom del servidor: "
msgid "Top Frame"
msgstr "Marc superior"
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuració del servidor"
msgid "Mail Domain"
msgstr "Domini del correu"
msgid "IMAP Server Address"
msgstr "Adreça del servidor IMAP"
msgid "IMAP Server Port"
msgstr "Port del servidor IMAP"
msgid "IMAP Server Type"
msgstr "Tipus de servidor IMAP"
msgid "Cyrus IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
msgid "University of Washington's IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP de la Universitat de Washington"
msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP de Microsoft Exchange"
msgid "Courier IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP Courier"
msgid "Mac OS X Mailserver"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "hMailServer IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP Courier"
msgid "Not one of the above servers"
msgstr "Cap dels servidors anteriors"
msgid "IMAP Folder Delimiter"
msgstr "Delimitador de carpetes IMAP"
#, fuzzy
msgid "Use "detect" to auto-detect."
msgstr "Utilitzar \"detectar\" per autodetectar."
msgid "Use TLS for IMAP Connections"
msgstr ""
msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "IMAP Authentication Type"
msgstr "la autenticació ha fallat"
#, fuzzy
msgid "IMAP login"
msgstr "Usuari POP3:"
#, fuzzy
msgid "Use Sendmail Binary"
msgstr "Utilitzar Sendmail"
msgid "Choose "no" for SMTP"
msgstr ""
msgid "Sendmail Path"
msgstr "Ruta de Sendmail"
msgid "SMTP Server Address"
msgstr "Adreça del servidor SMTP"
msgid "SMTP Server Port"
msgstr "Port del servidor SMTP"
msgid "Use TLS for SMTP Connections"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SMTP Authentication Type"
msgstr "la autenticació ha fallat"
msgid "No SMTP auth"
msgstr ""
msgid "Login (plain text)"
msgstr ""
msgid "POP3 Before SMTP?"
msgstr ""
msgid "Invert Time"
msgstr "Invertir l'hora"
msgid "Folders Defaults"
msgstr "Configuració de les carpetes"
msgid "Default Folder Prefix"
msgstr "Prefix per defecte de les carpetes"
msgid "Show Folder Prefix Option"
msgstr "Mostrar l'opció de prefix de carpeta"
msgid "By default, move to trash"
msgstr "Per defecte, moure a la paperera"
msgid "By default, move to sent"
msgstr "Per defecte, moure als elements enviats"
msgid "By default, save as draft"
msgstr "Per defecte, desar com a esborrany"
msgid "List Special Folders First"
msgstr "Llistar primer les carpetes especials"
msgid "Show Special Folders Color"
msgstr "Mostrar amb color les carpetes especials"
msgid "Auto Expunge"
msgstr "Neteja automàtica"
msgid "Default Sub. of INBOX"
msgstr "Fer sub. d'INBOX per defecte"
msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
msgstr "Mostrar l'opció 'Conté sub.'"
msgid "Default Unseen Notify"
msgstr "Notificació per defecte"
msgid "Default Unseen Type"
msgstr "Tipus de notificació per defecte"
msgid "Auto Create Special Folders"
msgstr "Crear automàticament carpetes especials"
msgid "Auto delete folders"
msgstr "Superessió automàtica de carpetes"
#, fuzzy
msgid "Enable /NoSelect folder fix"
msgstr "Habilitar el seleccionador de pàgina"
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
msgid "Data Directory"
msgstr "Directori de dades"
msgid "Temp Directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "Hash Level"
msgstr "Nivell d'indexació"
msgid "Hash Disabled"
msgstr "Indexació deshabilitada"
msgid "Moderate"
msgstr "Alt"
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
msgid "Default Left Size"
msgstr "Mida esquerra per defecte"
msgid "Usernames in Lowercase"
msgstr "Noms d'usuari en minúscules"
msgid "Allow use of priority"
msgstr "Permetre l'ús de prioritats"
msgid "Hide SM attributions"
msgstr "Amagar atributs d'SM?"
msgid "Enable use of delivery receipts"
msgstr "Habilitar l'ús de rebuts d'enviament"
msgid "Allow editing of identities"
msgstr "Permetre l'edició d'identitats"
msgid "Allow editing of full name"
msgstr "Permetre l'edició del nom complet"
msgid "Use server-side sorting"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Use server-side thread sorting"
msgstr "Utilitzar les Referències de la capçalera per enllaçar"
msgid "Allow server charset search"
msgstr ""
msgid "UID support"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PHP session name"
msgstr "Versió PHP"
msgid "Message of the Day"
msgstr "Missatge del dia"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Address book DSN"
msgstr "DSN de la llibreta d'adreces"
msgid "Address book table"
msgstr "Taula de la llibreta d'adreces"
msgid "Preferences DSN"
msgstr "Preferències de DSN"
msgid "Preferences table"
msgstr "Taula de preferències"
msgid "Preferences username field"
msgstr "Preferències del camp del nom d'usuari"
msgid "Preferences key field"
msgstr "Camp clau de preferències"
msgid "Preferences value field"
msgstr "Preferències del valor del camp"
#, fuzzy
msgid "Global address book DSN"
msgstr "Llibreta d'adreces global"
#, fuzzy
msgid "Global address book table"
msgstr "Llibreta d'adreces global"
#, fuzzy
msgid "Allow writing into global address book"
msgstr "No es pot modificar la llibreta d'adreces global"
#, fuzzy
msgid "Allow listing of global address book"
msgstr "No es pot modificar la llibreta d'adreces global"
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Canviar la configuració"
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma per defecte"
msgid "Default Charset"
msgstr "Joc de caràcters per defecte"
msgid "Enable lossy encoding"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Address Books"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#, fuzzy
msgid "Default Javascript Addressbook"
msgstr "Llibreta d'adreces amb JavaScript"
#, fuzzy
msgid "Global address book file"
msgstr "Llibreta d'adreces global"
#, fuzzy
msgid "Allow writing into global address book file"
msgstr "Error al escriure la llista de contactes"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Style Sheet URL (css)"
msgstr "URL de l'Style Sheet (css)"
#, fuzzy
msgid "Default theme"
msgstr "Joc de caràcters per defecte"
msgid "Use index number of theme"
msgstr ""
msgid "Configuration Administrator"
msgstr "Administrador de configuració"
msgid ""
"Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and "
"not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the "
"purpose of variables and appropriate values, as well as additional "
"verification steps."
msgstr ""
msgid ""
"Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your "
"configuration."
msgstr ""
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
msgid "Theme Path"
msgstr "Ruta del tema"
msgid "Plugins"
msgstr "Endollats"
#, php-format
msgid "Plugin directory could not be found: %s"
msgstr ""
msgid "Change Settings"
msgstr "Canviar la configuració"
#, fuzzy
msgid "Test Configuration"
msgstr "Utilitar les opcions de configuració"
msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
msgstr ""
"El fitxer de configuració no es pot obrir. Sisplau comprovi el fitxer config."
"php"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid ""
"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
"remotely."
msgstr ""
"Aquest mòdul permet als administradors manejar la configuració principal de "
"l'SquirrelMail de forma remota."
#, fuzzy
msgid "Submit a Bug Report"
msgstr "Informes d'errors:"
msgid ""
"Before you send your bug report, please make sure to check this checklist "
"for any common problems."
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently "
"using version %s."
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on "
"SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it."
msgstr ""
msgid ""
"Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, "
"try to document what you did when it happened. If it always occurs when you "
"view a specific message, keep that message around so maybe we can see it."
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read "
"the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed."
msgstr ""
msgid ""
"Pressing the button below will start a mail message to the developers of "
"SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your "
"browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also "
"prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you "
"like, you can scroll down in the message to see what else is being sent."
msgstr ""
msgid ""
"Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give "
"everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug "
"like this will not have it automatically added to the bug list on "
"SourceForge, but someone who gets your message may add it for you."
msgstr ""
msgid "This bug involves"
msgstr ""
msgid "the general program"
msgstr ""
msgid "a specific plugin"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start Bug Report Form"
msgstr "Informes d'errors:"
msgid "Bug"
msgstr ""
msgid "Bug Reports:"
msgstr "Informes d'errors:"
msgid "Show button in toolbar"
msgstr "Mostrar el butó al la barra d'eines"
msgid "TODAY"
msgstr "AVUI"
msgid "Go"
msgstr "Anar"
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not write calendar file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències inicial!"
#, fuzzy
msgid "l, F j Y"
msgstr "D, F j, Y G:i"
msgid "ADD"
msgstr "AFEGIR"
msgid "EDIT"
msgstr "EDITAR"
msgid "DEL"
msgstr "ELIMINAR"
msgid "Start time:"
msgstr "Hora d'inici:"
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
msgid "Set Event"
msgstr "Desar esdeveniment"
msgid "Event Has been added!"
msgstr "L'esdeveniment ha estat afegit!"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "Realment vols eliminar aquest esdeveniment?"
msgid "Event deleted!"
msgstr "Esdeveniment eliminat!"
msgid "Nothing to delete!"
msgstr "Res a eliminar!"
msgid "Update Event"
msgstr "Actualitzar esdeveniment"
msgid "Do you really want to change this event from:"
msgstr "Realment vols modificar aquest event de:"
msgid "to:"
msgstr "a:"
msgid "Event updated!"
msgstr "Event actualitzat!"
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
msgid "0 min."
msgstr "0 min."
msgid "15 min."
msgstr "15 min."
#, fuzzy
msgid "30 min."
msgstr "0 min."
msgid "45 min."
msgstr "45 min."
msgid "1 hr."
msgstr "1 hr."
msgid "1.5 hr."
msgstr "1.5 hr."
msgid "2 hr."
msgstr "2 hr."
msgid "2.5 hr."
msgstr "2.5 hr."
msgid "3 hr."
msgstr "3 hr."
msgid "3.5 hr."
msgstr "3.5 hr."
msgid "4 hr."
msgstr "4 hr."
msgid "5 hr."
msgstr "5 hr."
msgid "6 hr."
msgstr "6 hr."
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Delete & Prev"
msgstr "Eliminar i Anterior"
msgid "Delete & Next"
msgstr "Eliminar i Següent"
msgid "Move to:"
msgstr "Moure a:"
msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
msgstr "Botons Eliminar/Moure/Següent:"
msgid "Display at top"
msgstr "Mostrar a dalt"
msgid "with move option"
msgstr "amb l'opció de moure"
msgid "Display at bottom"
msgstr "Mostrar a baix"
msgid ""
"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
"COMERCIAL - Aquesta llista conté servidors que és comprovat que envien spam "
"(correu comercial no desitjat). És una llista força fiable des de la qual "
"comprovar l'spam."
#, fuzzy
msgid ""
"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
"to use."
msgstr ""
"COMMERCIAL - Servidors que són configurats (o mal configurats) per permetre "
"que l'spam s'envii mitjançant els seu sistema els serà negat l'accés amb "
"això. És una altra bona opcio per utilitzar."
#, fuzzy
msgid ""
"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
"account and send spam directly from there."
msgstr ""
"COMMERCIAL - Els usuaris que es connecten mitjançant mòdem sovint són "
"descartats degut a que haurien d'utilitzar els servidors de correu del seu "
"proveïdor d'internet per enviar el correu. Aquests tipus de connexions són "
"sovint utilitzades per enviar spam."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + Blackhole."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + OpenRelay."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
msgstr "COMERCIAL - Entrades de RBL + de mòdem"
msgid ""
"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
"false positives than ORBS did though."
msgstr ""
"LLISTA - ORDB va neixer quan ORBS va desaparèixer. Sembla a ser que té menys "
"falsos positius que els que tenia l'ORBS."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Origens d'SPAM directes."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
msgstr ""
"LLIURE - Five-Ten-sg.com - Llistes de connexions per mòdem - inclou algunes "
"IPs DSL"
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr ""
"LLIURE - Five-Ten-sg.com - Emissors massius que no utilitzen \"opt-in\" "
"confirmats."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
msgstr "LLIURE - FIve-Ten-sg.com - Altres servidors no classificats."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidors de fase simple."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - Servidor de suport d'SPAM."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
msgstr "LLIURE - Five-Ten-sg.com - IP's amb formularis web."
msgid ""
"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
"you NOT use their service."
msgstr ""
"LLIURE - Dorkslayers sembla a ser que tan sols conté servidors tipus 'open "
"relay' realment dolents de fora dels EEUU per no ser denunciat. És curios "
"perquè a la pàgina web recomanen que NO s'utilitzi el seu servei."
msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
msgstr "LLIURE - SPAMhaus - Una llista d'origens d'SPAM ben coneguts."
#, fuzzy
msgid ""
"FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)."
msgstr ""
"LLIURE, de moment - SPAMCOP - Una solució interessant que llista servidors "
"que tenen un nivell molt alt d'spam en relació a l'admissible (85% o més)."
msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr "LLIURE - dev.null.dk - No tinc informació detallada d'aquesta llista."
msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr ""
"LLIURE - visi.com - Relay Stop List. Llista molt conservadora de servidors "
"en OpenRelay."
#, fuzzy
msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr "LLIURE - 2mbit.com Open Relays - Una altra llista d'OpenRelays."
#, fuzzy
msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
msgstr "LLIURE - 2mbit.com SPAM Source - Llista d'origens directes d'SPAM."
#, fuzzy
msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
msgstr ""
"LLIURE - 2mbit.com SPAM ISPs - Llista de proveïdors d'internet SPAM-friendly."
msgid ""
"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
"assigned IPs."
msgstr "LLIURE - Leadmon DUL - Una altra llista d'IPs assignades dinàmicament."
msgid ""
"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
"directly from."
msgstr ""
"LLIURE - Leadmon SPAM Source - Llista d'IPs de les que Leadmon.net ha rebut "
"SPAM directe."
msgid ""
"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
"services."
msgstr ""
"LLIURE - Leadmon Bulk Mailers - Emissors massius que no requereixen \"opt-in"
"\" confirmat o que han admès com a clients \"spammers\" conneguts i han "
"deixat abusar dels seus serveis."
msgid ""
"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs."
msgstr ""
"LLIURE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays que no són llistats "
"en altres RBLs actius."
msgid ""
"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgstr ""
"LLIURE - Leadmon Multi stage - Multi-Stage Open Relays que no estan llistats "
"en altres RBLs actius i que han enviat SPAM a Leadmon.net."
msgid ""
"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
"Leadmon.net."
msgstr ""
"LLIURE - Leadmon SpamBlock - Llocs d'aquesta llista han enviat a Leadmon.net "
"SPAM directe d'IPs de blocs de xarxa on el bloc sencer no té entrades DNS. "
"És una llista de BLOCS d'IPs que són utilitzades per gent que ha SPAMejat "
"Leadmon.net."
msgid ""
"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
"SPAM Sources."
msgstr ""
"LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - Llista d'OpenRelays i "
"orígens d'SPAM."
msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
msgstr "LLIURE, fins ara - Not Just Another Blacklist - IPs de mòdems."
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
msgstr ""
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgstr ""
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
msgstr ""
msgid "WARNING! You must enter something to search for."
msgstr ""
msgid ""
"WARNING! Header filters should be of the format "Header: value""
msgstr ""
msgid "Saved Scan type"
msgstr "Tipus de filtre desat"
msgid "Message Filtering"
msgstr "Filtratge de missatges"
msgid "What to Scan:"
msgstr "Què vol escanejar:"
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
msgid "Only unread messages"
msgstr "Només missatges sense llegir"
msgid "Save"
msgstr "Desar"
msgid "Match:"
msgstr "Coincidència:"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Contains:"
msgstr "Conté:"
#, fuzzy, php-format
msgid "If %s contains %s then move to %s"
msgstr "Si %s conté %s llavors moure a %s"
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtres de missatges"
msgid ""
"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
"filtered into different folders for easier organization."
msgstr ""
"El filtratge permet desar automàticament els missatges en diferents carpetes "
"per tal de facilitar la organització."
msgid "SPAM Filters"
msgstr "Filtres d'SPAM"
msgid ""
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
"Els filtres d'SPAM permeten seleccionar diverses llistes negres basades en "
"el DNS per tal de detectar correu indesitjat en la Carpeta d'entrada i "
"moure'l a una altra carpeta (com ara la Paperera)."
#, fuzzy
msgid "You must select a spam folder."
msgstr "Seleccioni una carpeta"
#, fuzzy
msgid "You must select a scan type."
msgstr "Ha d'escullir una opció"
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Filtratge d'spam"
#, fuzzy, php-format
msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA! Demani al seu administrador que crei la variable "
"SpamFilters_YourHop"
msgid "Move spam to:"
msgstr "Moure spam a:"
msgid ""
"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
"Moure l'spam directament a la paperera pot no ser una bona idea al prinicpi, "
"ja que missatges d'amics o llistes de correu podrien ser marcats com a spam "
"per error. Sigui quina sigui la carpeta on l'envii asseguri's que és buidada "
"periòdicament per tal de no tenir la bústia excessivament gran."
#, fuzzy
msgid "Unread messages only"
msgstr "Tant sols missatges nous"
#, fuzzy
msgid ""
"The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan "
"unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended "
"to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and "
"set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be "
"applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be "
"scanned."
msgstr ""
"Com més missatges escanegi més tardarà. Li suggereixo que tant sols comprovi "
"els missatges nous. Si fa un canvi als filtres, escanejaria tots els "
"missatges, llavors mirar la Carpeta d'entrada i llavors tornar i seleccionar "
"que tant sols escanegi els missatges nous. D'aquesta forma, els nous filtres "
"d'spam seran aplicats i es comprovarà fins i tot el correu que es pot llegir "
"amb els nous filtres."
#, fuzzy, php-format
msgid "Spam is sent to %s."
msgstr "L'spam és enviat a %s"
#, fuzzy
msgid "not set yet"
msgstr "[sense seleccionar]"
#, fuzzy, php-format
msgid "Spam scan is limited to %s."
msgstr "La comprovació d'spam està limitat a %s"
msgid "ON"
msgstr "Activat"
msgid "OFF"
msgstr "Desactivat"
#, php-format
msgid "%s is not found."
msgstr ""
msgid "Today's Fortune"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fortunes:"
msgstr "Portuguès"
msgid "Show fortunes at top of mailbox"
msgstr ""
msgid "Plugin is disabled."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "IMAP server information"
msgstr "Port del servidor IMAP"
msgid ""
"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
"These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail "
"configuration. Custom command strings can be used."
msgstr ""
msgid "Mailinglist"
msgstr "Llista de correu"
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
"receive an emailed response at the address below."
msgstr ""
"Això enviarà un missatge a %s demanant ajudaper aquesta llista. Rebrà una "
"resposta per correu a l'adreça de sota."
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
"this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
"Això enviarà un missatge a %s demanant ser subscrit a aquesta llista. Serà "
"subscrit amb l'adreça de sota."
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
"Això enviarà un missatge a %s demanant deixar de ser subscriptor d'aquesta "
"llista. Ho intentarà amb l'adreça de sota."
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correu"
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar a la llista"
msgid "Reply to List"
msgstr "Respondre a la llista"
msgid "List Archives"
msgstr "Històric de la llista"
msgid "Contact Listowner"
msgstr "Contactar amb propietari de la llista"
#, fuzzy
msgid "Mailing List"
msgstr "Llista de correu:"
msgid "POP3 connect:"
msgstr "Connexió POP3:"
msgid "No server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor"
msgid "Error "
msgstr "Error "
msgid "POP3 user:"
msgstr "usuari POP3:"
msgid "no login ID submitted"
msgstr "no s'ha enviat cap ID d'usuari:"
msgid "connection not established"
msgstr "no s'ha establert la connexió"
msgid "POP3 pass:"
msgstr "contrasenya POP3"
msgid "No password submitted"
msgstr "No s'ha enviat cap contrasenya"
msgid "authentication failed "
msgstr "la autenticació ha fallat"
msgid "POP3 apop:"
msgstr "POP3 apop:"
msgid "No connection to server"
msgstr "Sense connexió amb el servidor"
msgid "No login ID submitted"
msgstr "No s'ha enviat cap ID d'usuari"
msgid "No server banner"
msgstr "Cap servidor no admès"
msgid "abort"
msgstr "aturar"
msgid "apop authentication failed"
msgstr "l'autenticació apop ha fallat"
msgid "POP3 login:"
msgstr "Usuari POP3:"
msgid "POP3 top:"
msgstr "Capçalera POP3:"
msgid "POP3 pop_list:"
msgstr "POP3 pop_list:"
msgid "Premature end of list"
msgstr "Final de llista prematur"
msgid "POP3 get:"
msgstr "POP3 get:"
msgid "POP3 last:"
msgstr "POP3 last:"
msgid "POP3 reset:"
msgstr "POP3 reset:"
msgid "POP3 send_cmd:"
msgstr "POP3 send_cmd:"
msgid "Empty command string"
msgstr "Cadena de comanda buida"
msgid "POP3 quit:"
msgstr "POP3 quit:"
msgid "connection does not exist"
msgstr "connexió inexistent"
msgid "POP3 uidl:"
msgstr "POP3 uidl:"
msgid "POP3 delete:"
msgstr "POP3 eliminar:"
msgid "No msg number submitted"
msgstr "No s'ha enviat cap número de missatge"
msgid "Command failed "
msgstr "Error en l'operació"
msgid "Remote POP server Fetching Mail"
msgstr "Servidor POP remot baixant correu"
msgid "Select Server:"
msgstr "Seleccioni un servidor:"
msgid "Password for"
msgstr "Contrasenya per"
msgid "Fetch Mail"
msgstr "Baixar Correu"
msgid "Fetching from "
msgstr "Baixant correu de "
msgid "Oops, "
msgstr "Ep! "
msgid "Opening IMAP server"
msgstr "Obrint el servidor IMAP"
msgid "Opening POP server"
msgstr "Obrint el servidor POP"
msgid "Login Failed:"
msgstr "L'autenticació ha fallat:"
msgid "Login OK: No new messages"
msgstr "Autenticació correcta: No hi ha missatges nous"
msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
msgstr "Autenticació correcta: Carpeta d'entrada BUIDA"
#, fuzzy, php-format
msgid "Login OK: Inbox contains %s messages"
msgstr "Autenticació correcta: La bústia d'entrada conté ["
msgid "Fetching UIDL..."
msgstr "Descarregant UIDL..."
msgid "Server does not support UIDL."
msgstr "El servidor no té suport per UIDL."
#, fuzzy
msgid "Leaving mail on server..."
msgstr "Deixant el correu al servidor..."
msgid "Deleting messages from server..."
msgstr "Eliminant els missatges del servidor..."
msgid "Fetching message "
msgstr "Baixant missatge"
msgid "Server error. Disconnect"
msgstr ""
msgid "Reconnect from dead connection"
msgstr ""
msgid "Saving UIDL"
msgstr "Desant UIDL"
#, fuzzy
msgid "Refetching message "
msgstr "Baixant missatge"
msgid "Error Appending Message!"
msgstr "Error afegint un missatge!"
msgid "Closing POP"
msgstr "Tancant la connexió POP"
msgid "Logging out from IMAP"
msgstr "Tancant la connexió IMAP"
msgid "Message appended to mailbox"
msgstr "Missatge afegint a la bústia"
#, fuzzy, php-format
msgid "Message %d deleted from remote server!"
msgstr " eliminat del servidor remot!"
msgid "Delete failed:"
msgstr "L'operació d'esborrat ha fallat:"
msgid "Remote POP server settings"
msgstr "Configuració del servidor POP remot"
#, fuzzy
msgid ""
"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
msgstr ""
"Ha de saber que el xifratge utilitzat per desar la seva contrasenya no és "
"perfectament segura. Malgrat tot, si utilitza pop, no hi ha cap sistema de "
"xifratge inherent. A més, el xifratge que utilitzem per desar-lo en el "
"servidor es pot trencar si un hacker llegeix el codi d'aquest fitxer."
#, fuzzy
msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail."
msgstr ""
"Si deixa la contrasenya buida, se li demanarà quan vulgui baixar el correu."
msgid "Encrypt passwords (informative only)"
msgstr "Xifrar contrasenyes (només informatiu)"
msgid "Add Server"
msgstr "Afegir servidor"
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Prioritat:"
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Store in Folder:"
msgstr "Desar a la carpeta:"
#, fuzzy
msgid "Leave mail on server"
msgstr "Deixar el correu al servidor"
#, fuzzy
msgid "Check mail at login"
msgstr "Comprovar el correu durant l'autenticació"
#, fuzzy
msgid "Check mail at folder refresh"
msgstr "Comprovar el correu quan s'actualitzen les carpetes"
msgid "Modify Server"
msgstr "Modificar un servidor"
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom del servidor: "
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#, fuzzy
msgid "No servers known."
msgstr "Cap servidor no admès"
msgid "Fetching Servers"
msgstr "Servidors POP3"
msgid "Confirm Deletion of a Server"
msgstr "Confirmar la supressió d'un servidor"
msgid "Selected Server:"
msgstr "Servidor seleccionat:"
msgid "Confirm delete of selected server?"
msgstr "Confirmar la supressió del servidor seleccionat?"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar supressió"
msgid "Leave Mail on Server"
msgstr "Deixar el correu al servidor"
msgid "Undefined Function"
msgstr "Funció no definida"
msgid "The function you requested is unknown."
msgstr ""
msgid "Fetch"
msgstr "Baixar correu"
msgid "Warning, "
msgstr "Advertència, "
msgid "Mail Fetch Result:"
msgstr "Resultat de baixar el correu:"
#, fuzzy
msgid "POP3 Fetch Mail"
msgstr "Descàrrega simple de correu POP3 "
#, fuzzy
msgid ""
"This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr ""
"Permet la configuració per baixar el correu des d'una bústia pop3 a la "
"compta d'aquest servidor."
#, fuzzy
msgid "Message Details"
msgstr "Llista de missatges"
msgid "Bodystructure"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Entity"
msgstr "Editar"
msgid "Content-Type"
msgstr ""
msgid "Encoding"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "RFC822 Message body"
msgstr "Després del cos del missatge"
msgid "Close Window"
msgstr "Tancar la finestra"
#, fuzzy
msgid "Save Message"
msgstr "Veure missatge"
#, fuzzy
msgid "View Message details"
msgstr "Veure missatge"
msgid "New Mail"
msgstr "Correu nou"
msgid "SquirrelMail Notice:"
msgstr "Avís d'SquirrelMail:"
#, fuzzy, php-format
msgid "You have %s new message"
msgid_plural "You have %s new messages"
msgstr[0] "Hi ha correu nou"
msgstr[1] "Hi ha correu nou"
#, fuzzy, php-format
msgid "You have %s new messages"
msgstr "Hi ha correu nou"
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificació de correu nou"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the "
"inbox for notification."
msgstr ""
"L'opció Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada "
"comprovarà TOTES les carpetes cercant correu sense llegir, no tant sols la "
"d'Entrada, per a la notificació."
msgid "Check all boxes, not just INBOX"
msgstr "Comprovar totes les bústies, no tan sols la d'entrada"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when "
"unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
"Seleccionant l'opció Mostrar finestra popup permetrà mostrar una "
"finestra tipus popup quan hi hagi correu per llegir en les carpetes "
"(requereix JavaScript)"
msgid "Show popup window on new mail"
msgstr "Mostrar finestra popup en arribar correu nou"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent "
"messages are those that have just recently showed up and have not been "
"\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by "
"sounds or popups for unseen mail."
msgstr ""
"Utilitzi Comprovar RECENT per comprovar tant sols els missatges "
"recents. Els missatges recents són aqueslls que ja s'han notificat i que "
"encara no han estat llegits. Això evita ser molestat continuament amb sons i "
"finestres popup per correu sense llegir."
msgid "Count only messages that are RECENT"
msgstr "Comptar tan sols missatges RECENTS"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you "
"know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but "
"you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you "
"have new mail, even if you have %s enabled."
msgstr ""
"Seleccionant l'opció Canviar títol canviarà el títol en alguns "
"navegadors per fer-li saber que té correu nou (requereix JavaScript i tant "
"sols funciona amb l'IE però no veurà errors amb altres navegadors). Això "
"sempre el notificarà de que té correu nou, encara que hagi seleccionat "
"Comprovar RECENT."
#, fuzzy
msgid "Change title on supported browsers"
msgstr "Canviar títol en navegadors que ho suportin."
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your "
"folders. When enabled, you can specify the media file to play in the "
"provided file box."
msgstr ""
"Seleccioni Habilitar l'execució de mèdia per permetre la reproduccio "
"un fitxer de mèdia quan hi ha correu sense llegir en les carpetes. Quan és "
"activat, pot especificar el fitxer de mèdia per reproduir en la llista de "
"fitxers."
msgid "Enable Media Playing"
msgstr "Habilitar la reproducció de mèdia"
#, php-format
msgid ""
"Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If "
"no file is specified, %s, no sound will be used."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select server file"
msgstr "Seleccioni un fitxer del servidor:"
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Cap"
msgid "requires JavaScript to work"
msgstr "requereix JavaScript per funcionar"
msgid "Try"
msgstr "Provar"
msgid "Current File:"
msgstr "Fitxer actual:"
msgid "NewMail Options"
msgstr "Opcions sobre el correu nou"
msgid ""
"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
"when new mail arrives."
msgstr ""
"Això configura les opcions per reproduir sons i/o mostrar finestres popup "
"quan arriba correu nou."
#, php-format
msgid "%s New Messages"
msgstr "%s missatges nous"
#, fuzzy, php-format
msgid "%s New Message"
msgid_plural "%s New Messages"
msgstr[0] "%s missatge nou"
msgstr[1] "%s missatge nou"
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova de so"
#, fuzzy
msgid "No sound specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor"
msgid "Loading the sound..."
msgstr "Descarregant el so..."
msgid "Sent Subfolders Options"
msgstr "Opcions de les subcarpetes d'elements enviats"
msgid "Use Sent Subfolders"
msgstr "Utilitzar subcarpetes pel elements enviats"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
msgid "Quarterly"
msgstr "Quadrimestral"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
msgid "Base Sent Folder"
msgstr "Carpeta principal d'elements enviats"
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Deshabilitat"
#, fuzzy
msgid "Disable it"
msgstr "Deshabilitat"
msgid "Enable it"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Spam reporting"
msgstr "Filtratge d'spam"
msgid "SpamCop link is:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete spam when reported:"
msgstr "Esborrar Seleccionats"
msgid "Only works with email-based reporting"
msgstr ""
msgid "Spam Reporting Method:"
msgstr ""
msgid "Quick email-based reporting"
msgstr ""
msgid "Thorough email-based reporting"
msgstr ""
msgid "Web-based form"
msgstr ""
msgid "Save Method"
msgstr ""
msgid "Your SpamCop authorization code:"
msgstr ""
msgid "see below"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save ID"
msgstr "Desar"
msgid "About SpamCop"
msgstr ""
msgid ""
"SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of "
"the spam and helps in letting the proper people know about the abuse."
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign "
"up page%s so you can use SpamCop."
msgstr ""
msgid "Before you sign up, be warned"
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find "
"their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email "
"forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if "
"it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no "
"worries about losing your real email address. Just go create an email "
"forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from "
"system administrators and what not can be sent to you."
msgstr ""
msgid ""
"Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop "
"authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link "
"above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam "
"message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top "
"of where the message is displayed, you will see a link to report this "
"message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. "
"Confirming that you want the spam report sent will do different things with "
"different reporting methods."
msgstr ""
msgid "Email-based reporting"
msgstr ""
msgid ""
"Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will "
"optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX "
"and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the "
"account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) "
"Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser "
"window will open."
msgstr ""
msgid ""
"Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough "
"reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. "
"Hopefully this will change soon."
msgstr ""
msgid "Web-based reporting"
msgstr ""
msgid ""
"When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new "
"browser window and the SpamCop service should appear inside. The message "
"will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a "
"response email to start the spam reporting."
msgstr ""
msgid ""
"The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down "
"until you see a form button. It might pause a little while it is looking up "
"information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. "
"Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail "
"folder to see messages and/or delete the spam."
msgstr ""
msgid "SpamCop service type"
msgstr ""
msgid ""
"Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. "
"Member services use different web reporting forms and does not display nags. "
"You can purchase these services, if you want to support SpamCop."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "Informació Personal"
#, php-format
msgid ""
"For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many "
"related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section."
msgstr ""
msgid "Report as Spam"
msgstr ""
msgid "SpamCop - Spam Reporting"
msgstr ""
msgid ""
"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
msgid ""
"Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can "
"click on to properly report this spam message to the proper authorities. "
"This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you "
"agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc."
msgstr ""
msgid "Cancel / Done"
msgstr ""
msgid "Send Spam Report"
msgstr ""
msgid "SpellChecker Options"
msgstr "Opcions del corrector ortogràfic"
msgid ""
"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
"choose which languages should be available to you when spell-checking."
msgstr ""
"Aquí pot decidir com el seu diccionari personal és emmagatzemat, editar-lo o "
"escollir quins idiomes hauria de tenir disponibles quan utilitza el "
"corrector ortogràfic."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprovar l'ortografia"
msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
msgstr "Retornar a la pàgina d'opcions del corrector ortogràfic"
msgid "ATTENTION:"
msgstr "ATENCIÓ:"
#, fuzzy
msgid ""
"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
"password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got "
"mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. "
"This is also true if you don't remember your old password -- without it, the "
"encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
"SquirrelSpell ha estat incapaç de desxifrar el seu diccionari personal. Això "
"és degut segurament a el fet de què vostè ha canviat la contrasenya de la "
"seva bústia de correu. Per tal de continuar haurà de proporcionar la seva "
"antiga contrasenya de forma que l'SquirrelSpell pugui desxifrar el seu "
"diccionari personal. Després serà re-xifrat amb la seva nova contrasenya. "
"
Si no ha xifrat el diccionari, llavors vol dir que ha estat modificat i "
"ja no és vàlid. Haurà d'eliminar-lo i començar-ne un de nou. Això també "
"haurà de fer-ho així si no recorda la seva antiga contrasenya - sense ella "
"les dades xifrades no són accessibles."
msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "Eliminar el diccionari i començar-ne un de nou"
msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
msgstr "Desxifrar el diccionari amb la contrasenya antiga:"
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
msgid "You must make a choice"
msgstr "Ha d'escullir una opció"
msgid ""
"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
msgstr ""
"Pot eliminar el diccionari o escriure la contrasenya antiga. No ambdues "
"coses."
msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
msgstr "Això eliminarà el diccionari personal. Continuar?"
msgid "Error Decrypting Dictionary"
msgstr "Error desxifrant el diccionari"
msgid "Cute."
msgstr "Astut."
#, php-format
msgid "Could not run the spellchecker command (%s)."
msgstr ""
msgid "Error while writing to pipe."
msgstr ""
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not open temporary file '%s'."
msgstr "No se pot bloquejar el fitxer de dades"
#, php-format
msgid "Error while writing to temporary file '%s'."
msgstr ""
#, php-format
msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
msgstr "He intentat executar '%s', però ha retornat:"
msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
msgstr "L'SquirrelSpell està mal configurat."
msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
msgstr "Correcció ortogràfica completada. Aplicar els canvis?"
msgid "No changes were made."
msgstr "No s'han fet canvis."
msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
msgstr "Desant el diccionari personal... Esperi's sisplau."
msgid "SquirrelSpell Results"
msgstr "Resultats de l'SquirrelSpell"
#, php-format
msgid "Found %s errors"
msgstr "S'han trobat %s errors"
msgid "Line with an error:"
msgstr "Línia amb un error:"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#, fuzzy
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggeriments"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
msgid "Change to:"
msgstr "Canviar a:"
msgid "Occurs times:"
msgstr "Nombre d'aparicions:"
msgid "Change this word"
msgstr "Canviar aquesta paraula"
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
msgid "Change ALL occurances of this word"
msgstr "Canviar TOTES les aparicions d'aquesta paraula"
msgid "Change All"
msgstr "Canviar-ho Tot"
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar aquesta paraula"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Ignore ALL occurances this word"
msgstr "Ignorar TOTES les aparicions d'aquesta paraula"
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar-les totes"
msgid "Add this word to your personal dictionary"
msgstr "Afegir aquesta paraula al diccionari personal"
msgid "Add to Dic"
msgstr "Affegir al Dic"
msgid "Close and Commit"
msgstr "Tancar i acceptar"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr ""
"La correció ortogràfica no ha finalitzat. Realment vol tancar i acceptar "
"canvis?"
msgid "Close and Cancel"
msgstr "Tancar i cancel·lar"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr ""
"El corrector ortogràfic no ha finalitzat. Realment vol tancar i descartar "
"els canvis?"
msgid "No errors found"
msgstr "No s'han trobat errors"
#, fuzzy
msgid ""
"Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an "
"encrypted format."
msgstr ""
"El seu diccionari personal ha estat xifrat i ara és "
"emmagatzemat en un format xifrat"
#, fuzzy
msgid ""
"Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text."
msgstr ""
"El seu diccionari personal ha estat desxifrat i ara és "
"emmagatzemat com a text en clar."
msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
msgstr "Opcions de xifratge del diccionari personal"
msgid "Your personal dictionary was erased."
msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat."
msgid "Dictionary Erased"
msgstr "Diccionari eliminat"
msgid ""
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
"El diccionari perosnal ha estat eliminat. Sisplau tanqui la finestra i "
"cliqui el botó \"Corregir ortografia\" altre cop per començar el corrector "
"altre cop."
msgid "Close this Window"
msgstr "Tancar aquesta finestra"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
""SpellChecker options" menu and make your selection again."
msgstr ""
"El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Ara torni a les "
"opcions del corrector ortogràfic torni a fer la seva selecció."
#, fuzzy
msgid "Successful re-encryption"
msgstr "Re-xifratge correcte"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
"over."
msgstr ""
"El seu diccionari personal ha estat re-xifrat correctament. Sisplau tanqui "
"aquesta finestra i cliqui el botó 'Corregir l'ortografia' per iniciar la "
"correcció."
msgid "Dictionary re-encrypted"
msgstr "Diccionari re-xifrat"
msgid "Personal Dictionary"
msgstr "Diccionari personal"
msgid "No words in your personal dictionary."
msgstr "No hi ha paraules al seu diccionari personal"
msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
msgstr ""
"Sisplau seleccioni totes les paraules que vulgui eliminar del diccionari."
#, php-format
msgid "%s dictionary"
msgstr "Diccionari %s"
msgid "Delete checked words"
msgstr "Eliminar paraules seleccionades"
msgid "Edit your Personal Dictionary"
msgstr "Editar el diccionari personal"
msgid "Please make your selection first."
msgstr "Sisplau faci la selecció primer."
msgid ""
"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
"format. Proceed?"
msgstr ""
"Això xifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format xifrat. "
"Continuar?"
#, fuzzy
msgid ""
"This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text "
"format. Proceed?"
msgstr ""
"Això desxifrarà el seu diccionari personal i el desarà en un format de text "
"en clar. Continuar?"
#, fuzzy
msgid "Your personal dictionary is currently encrypted."
msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat."
msgid ""
"This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
"and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with "
"the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to "
"see what is stored in your personal dictionary."
msgstr ""
msgid ""
"If you forget your password, your personal dictionary will become "
"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key."
msgstr ""
msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
msgstr ""
"Sisplau desxifra el meu diccionari personal i desi'l en un format de text en "
"clar."
msgid "Change crypto settings"
msgstr "Canviar les opcions de xifratge"
#, fuzzy
msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted."
msgstr "El seu diccionari personal ha estat eliminat."
msgid ""
"You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in "
"case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file "
"gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard "
"to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it "
"gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your "
"mailbox password and the administrator changes it to a new value, your "
"personal dictionary will become useless and will have to be created anew. "
"However, if you or your system administrator change your mailbox password "
"but you still have the old password at hand, you will be able to enter the "
"old key to re-encrypt the dictionary with the new value."
msgstr ""
"
Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.
" #~ "ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.
" #~ msgstr "" #~ "El seu diccionari personal està xifrat actualment. " #~ "Això ajuda a protegir la seva privacitat en cas de que el sistema de " #~ "correu web sigui compromès i el seu diccionari personal robat. Està " #~ "xifrat amb la contrasenya que utilitza per accedir a la bústia, fent " #~ "dificil que qualsevol poder veure el contingut del seu diccionari " #~ "personal.
ATENCIÓ: Si oblida la contrasenya, el " #~ "seu diccionari serà inaccessible ja que no podrà ser desxifrat. Si canvia " #~ "la contrasenya de la seva bústia, l'SquirrelSpell se n'adonarà i li " #~ "demanara la contrasenya antiga per tal de re-xifrar el diccionari amb una " #~ "nova clau.
" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: NOOP OK prematur, el servidor NO segueix l'RFC 1939" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP fallida. El servidor NO segueix l'RFC 1939."