# Czech (cs_CZ) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Lucie Fischerová , 2000. # Tomáš Zvala , 2003. # Daniel Kahoun , 2006. # Tomáš Drbohlav , 2005-2008. # $Id: squirrelmail.po 13712 2009-05-16 11:49:04Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-01 15:51+0200\n" "Last-Translator: Tomáš Drbohlav \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgid "Address Book" msgstr "Adresář" msgid "All" msgstr "Všechny" msgid "To" msgstr "Komu" msgid "Cc" msgstr "Kopie" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Informace" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" msgid "Use Addresses" msgstr "Použít adresář" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "Address Book Search" msgstr "Hledat v adresáři" msgid "Search for" msgstr "Hledat" msgid "in" msgstr "v" msgid "All address books" msgstr "Všechny adresáře" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "List all" msgstr "Zobrazit vše" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nelze zobrazit adresy z %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Vaše hledání proběhlo neúspěšně díky těmto chybám" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Hledaná osoba nenalezena" msgid "Return" msgstr "Zpět" msgid "Close" msgstr "Zavřít" msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" msgid "Must be unique" msgstr "Musí být jedinečná" msgid "E-mail address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Last name" msgstr "Příjmení" msgid "First name" msgstr "Jméno" msgid "Additional info" msgstr "Další informace" msgid "Add to:" msgstr "Přidat do:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Není definován žádný osobní adresář. Kontaktujte správce." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Nelze upravovat více adres najednou" msgid "Update address" msgstr "Aktualizovat adresu" msgid "ERROR" msgstr "Chyba" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Vyberte adresu, kterou chcete upravit" msgid "Add address" msgstr "Přidat adresu" msgid "Edit selected" msgstr "Upravit vybrané položky" msgid "Delete selected" msgstr "Odstranit vybrané položky" msgid "Compose to selected" msgstr "Nová zpráva pro vybrané položky" msgid "sort by nickname" msgstr "řadit dle přezdívky" msgid "sort by name" msgstr "řadit dle jména" msgid "sort by email" msgstr "řadit dle adresy" msgid "sort by info" msgstr "řadit dle informace" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Přidat do %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s napsal(a):" msgid "quote" msgstr "cituji" msgid "who" msgstr "kdo" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Dne %s, %s napsal(a):" msgid "Subject" msgstr "Předmět" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Původní zpráva" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Zpráva uložena do Konceptů" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Nelze přesunout/zkopírovat soubor. Soubor není přiložen" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Koncept byl uložen." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Zpráva byla odeslána." msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "To:" msgstr "Komu:" msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" msgid "Send" msgstr "Odeslat" msgid "Attach:" msgstr "Přiložit soubor:" msgid "Add" msgstr "Přiložit" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Odstranit vybrané přiložené soubory" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Jelikož je v PHP vypnuto nahrávání souborů na server, nemůžete připojit " "soubory k této zprávě. Prosím spojte se se svým správcem systému." msgid "Priority" msgstr "Priorita" msgid "High" msgstr "Vysoká" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "Low" msgstr "Nízká" msgid "Receipt" msgstr "Doručenka" msgid "On Read" msgstr "Při přečtení" msgid "On Delivery" msgstr "Při doručení" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Addresses" msgstr "Adresář" msgid "Save Draft" msgstr "Uložit Koncept" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Nezadali jste adresáta." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Složka koncepty %s neexistuje." msgid "Message not sent." msgstr "Zpráva neodeslána." msgid "Server replied:" msgstr "Odpověď serveru:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Neplatný název složky. Vyberte prosím jiný název." msgid "Click here to go back" msgstr "Klikněte zde pro návrat zpět" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Neoznačil jste složku ke smazání." msgid "Delete Folder" msgstr "Odstranit složku" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete smazat %s?" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Folders" msgstr "Složky" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Přihlášení proběhlo úspěšně." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Odhlášení proběhlo úspěšně." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Složka byla úspěšně smazána." msgid "Created folder successfully." msgstr "Složka byla úspěšně vytvořena." msgid "Renamed successfully." msgstr "Úspěšně přejmenováno." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Přihlášení neúspěšné - Složka neexistuje." msgid "refresh folder list" msgstr "aktualizovat seznam složek" msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" msgid "as a subfolder of" msgstr "jako podsložku" msgid "None" msgstr "Nic" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Složka může obsahovat podsložku" msgid "Create" msgstr "Vytvořit" msgid "Rename a Folder" msgstr "Přejmenovat složku" msgid "Select a folder" msgstr "Vybrat složku" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" msgid "No folders found" msgstr "Nebyla nalezena žádná složka" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" msgid "Subscribe" msgstr "Přihlásit" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nebyly nalezeny žádné složky, ze kterých se lze odhlásit!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nebyly nalezeny žádné složky k přihlášení" msgid "Subscribe to:" msgstr "Přihlásit:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Neoznačil jste složku k přejmenování." msgid "Rename a folder" msgstr "Přejmenovat složku" msgid "New name:" msgstr "Nový název:" msgid "Submit" msgstr "Odeslat" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "CHYBA: Špatný formát souborů nápovědy" msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Nápověda není přeložena do zvoleného jazyka. Bude zobrazena v angličtině." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "Nápověda není k dispozici. Prosím nahlaste tuto chybu správci systému." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Tato část nápovědy není přeložena do zvoleného jazyka. Bude zobrazena v " "angličtině." msgid "This chapter is missing" msgstr "Tato kapitola chybí" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Kapitola %s není k dispozici." msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" msgid "Next" msgstr "Další" msgid "Top" msgstr "Nahoru" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Náhled přiloženého obrázku" msgid "View message" msgstr "Zobrazit zprávu" msgid "Download this as a file" msgstr "Uložit jako soubor" msgid "INBOX" msgstr "Doručená pošta" msgid "Purge" msgstr "Vysypat" msgid "Last Refresh" msgstr "Poslední zobrazení" msgid "Check mail" msgstr "Zkontrolovat poštu" msgid "Login" msgstr "Přihlásit" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail verze %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Vytvořeno týmem SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s Přihlásit" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nebyly vybrány žádné zprávy." msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Message Highlighting" msgstr "Zvýrazňování zpráv" msgid "New" msgstr "Nová" msgid "Done" msgstr "Hotovo" msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" msgid "subject" msgstr "předmět" msgid "Edit" msgstr "Editovat" msgid "Up" msgstr "Nahoru" msgid "Down" msgstr "Dolů" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Není nadefinováno žádné zvýraznění" msgid "Identifying name" msgstr "Identifikační jméno" msgid "Color" msgstr "Barva" msgid "Dark Blue" msgstr "Tmavomodrá" msgid "Dark Green" msgstr "Tmavozelená" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tmavožlutá" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tmavotyrkysová" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tmavofialová" msgid "Light Blue" msgstr "Světlemodrá" msgid "Light Green" msgstr "Světlezelená" msgid "Light Yellow" msgstr "Světležlutá" msgid "Light Cyan" msgstr "Světletyrkysová" msgid "Light Magenta" msgstr "Světlefialová" msgid "Dark Gray" msgstr "Tmavošedá" msgid "Medium Gray" msgstr "Střední šedá" msgid "Light Gray" msgstr "Světlešedá" msgid "White" msgstr "Bílá" msgid "Other:" msgstr "Jiná:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Př.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Odpovídá" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Změna osobních údajů není povolena." msgid "Default Identity" msgstr "Základní/nastavená identita" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativní identita %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Přidej novou identitu" msgid "Advanced Identities" msgstr "Rozšířené identity" msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Reply To" msgstr "Odpovídat na adresu" msgid "Save / Update" msgstr "Ulož/Aktualizuj" msgid "Make Default" msgstr "Vytvoř nastavení" msgid "Move Up" msgstr "Přesun nahoru" msgid "Index Order" msgstr "Pořadí v seznamu" msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací pole" msgid "Flags" msgstr "Příznaky zprávy" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Pořadí seznamu zpráv je pořadí, v jakém jsou uspořádány sloupce ve výpisu " "zpráv. Můžete přidávat, odebírat a přesouvat jednotlivé sloupce podle " "vlastní potřeby." msgid "up" msgstr "nahoru" msgid "down" msgstr "dolů" msgid "remove" msgstr "odstranit" msgid "Return to options page" msgstr "Návrat na stránku s nastavením" msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" msgid "Display Preferences" msgstr "Vzhled - možnosti" msgid "Folder Preferences" msgstr "Složky - možnosti" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Vznikly potíže při ukládání nastavení" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Některá z vašich nastavení nebyla aplikována." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Obnovit seznam složek" msgid "Refresh Page" msgstr "Aktualizovat stránku" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Obsahuje Vaše osobní informace, např. Vaše jméno, e-mailovou adresu atd." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Můžete měnit vzhled a způsob zobrazení informací, např. barvy, jazyk a jiná " "nastavení." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Na základě uvedených kritérií mohou mít příchozí zprávy v seznamu různou " "barvu pozadí. Tato funkce umožňuje snadno rozlišit odesílatele zpráv, " "zvláště pak e-mailové konference." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Tato nastavení změní způsob, kterým se budou složky zobrazovat a jak s nimi " "budete zacházet." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "Pořadí sloupců v seznamu zpráv může být upraveno podle vašich potřeb." msgid "Message not printable" msgstr "Zprávu nelze tisknout" msgid "Attachments:" msgstr "Přílohy:" msgid "Unknown sender" msgstr "Neznámý odesílatel" msgid "Info:" msgstr "Informace:" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatné URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Verze pro tisk" msgid "Print" msgstr "Tisknout" msgid "View Printable Version" msgstr "Zobrazit verzi pro tisk" msgid "Read:" msgstr "Přečtena:" msgid "Your message" msgstr "Vaše zpráva" msgid "Sent" msgstr "Odesláno" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Byla zobrazena %s" msgid "less" msgstr "méně" msgid "more" msgstr "více" msgid "Mailer" msgstr "Poštovní klient" msgid "Read receipt" msgstr "Doručenka přečtení" msgid "sent" msgstr "odeslat" msgid "requested" msgstr "vyžadována" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Odesílatel zprávy si přeje vědět zda-li jste tuto zprávu přečetli. Přejete " "si odeslat potvrzení?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Odeslat potvrzení přečtení nyní" msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" msgid "Message List" msgstr "Seznam zpráv" msgid "Resume Draft" msgstr "Pokračovat v psaní zprávy" msgid "Edit Message as New" msgstr "Použít jako předlohu pro novou zprávu" msgid "View Message" msgstr "Zobrazit zprávu" msgid "Forward" msgstr "Přeposlat dál" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" msgid "Reply All" msgstr "Odpovědět všem" msgid "View Full Header" msgstr "Zobrazit celou hlavičku" msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Pro přístup k této stránce musíte být přihlášen." msgid "Folder:" msgstr "Složka:" msgid "Saved Searches" msgstr "Uložená hledání" msgid "edit" msgstr "editovat" msgid "search" msgstr "hledat" msgid "delete" msgstr "odstranit" msgid "Recent Searches" msgstr "Poslední hledání" msgid "save" msgstr "uložit" msgid "forget" msgstr "zapomenout" msgid "Current Search" msgstr "Aktuální Hledání" msgid "All Folders" msgstr "Všechny složky" msgid "Body" msgstr "Tělo zprávy" msgid "Everywhere" msgstr "Všude" msgid "No Messages Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné zprávy" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Prosím zadejte hledaný výraz" msgid "Signout" msgstr "Odhlásit se" msgid "Sign Out" msgstr "Odhlásit se" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Odhlášení proběhlo úspěšně." msgid "Click here to log back in." msgstr "Pro nové přihlášení klikněte zde." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Zobrazení vizitky" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard verze %s není podporována. Některé informace mohou být převedeny " "nesprávně." msgid "Title" msgstr "Pozice" msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizace / Oddělení" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (práce)" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (domů)" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefon (mobilní)" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do adresáře" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Funkce & Firma / Oddělení" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Zobrazení celé hlavičky" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Náhled přiloženého souboru" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Zobrazit nebezpečné obrázky" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Potřebná databázová funkce z PEAR není dostupná." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Je instalováno PEAR a je správně nastavena cesta pro hledání %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Prosím nahlaste tuto chybu správci systému." msgid "Personal address book" msgstr "Osobní adresář" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Chyba databáze: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adresář pouze ke čtení" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Uživatel \"%s\" již existuje" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Uživatel \"%s\" neexistuje" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Uživatel '%s' již existuje" msgid "Not a file name" msgstr "Není název souboru" msgid "No such file or directory" msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor ani adresář" msgid "Open failed" msgstr "Otevírání proběhlo neúspěšně" msgid "Write failed" msgstr "Zápis proběhl neúspěšně" msgid "Unable to update" msgstr "Aktualizace nebyla možná" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adresář je poškozen. Povinná pole chybí." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Položka adresáře je příliš velká" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nelze uzamknout soubor s daty" msgid "Write to address book failed" msgstr "Zápis do adresáře se nezdařil" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Chyba při inicializaci databáze kontaktů." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" msgid "Global address book" msgstr "Centrální adresář kontaktů" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Chyba při inicializaci centrální databáze kontaktů." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP serveru %s" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Klepněte zde pro změnu řazení seznamu adres" msgid "Invalid input data" msgstr "Neplatná vstupní data" msgid "Name is missing" msgstr "Chybí jméno" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Chybí e-mailová adresa" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Přezdívka obsahuje nedovolené znaky" msgid "View" msgstr "Zobrazit" msgid "View Business Card" msgstr "Zobrazit vizitku" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "" "Vaše přihlášení vypršelo, ale po opětovném zalogování bude opět obnoveno." msgid "Sunday" msgstr "Neděle" msgid "Monday" msgstr "Pondělí" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" msgid "Friday" msgstr "Pátek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sun" msgstr "Ne" msgid "Mon" msgstr "Po" msgid "Tue" msgstr "Út" msgid "Wed" msgstr "St" msgid "Thu" msgstr "Čt" msgid "Fri" msgstr "Pá" msgid "Sat" msgstr "So" msgid "January" msgstr "Leden" msgid "February" msgstr "Únor" msgid "March" msgstr "Březen" msgid "April" msgstr "Duben" msgid "May" msgstr "Květen" msgid "June" msgstr "Červen" msgid "July" msgstr "Červenec" msgid "August" msgstr "Srpen" msgid "September" msgstr "Září" msgid "October" msgstr "Říjen" msgid "November" msgstr "Listopad" msgid "December" msgstr "Prosinec" msgid "Jan" msgstr "Led" msgid "Feb" msgstr "Úno" msgid "Mar" msgstr "Bře" msgid "Apr" msgstr "Dub" msgid "May" msgstr "Kvě" msgid "Jun" msgstr "Čvn" msgid "Jul" msgstr "Čvc" msgid "Aug" msgstr "Srp" msgid "Sep" msgstr "Zář" msgid "Oct" msgstr "Říj" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgid "Dec" msgstr "Pro" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "j F Y, G:i" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "j F Y, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, G:i" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Chyba databáze nastavení (%s). Abnormální ukončení" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Pro návrat do %s klikněte zde" msgid "Go to the login page" msgstr "Jdi na přihlašovací stránku" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Soubor s nastavením, %s, neexistuje. Odhlaste se a přihlaste se zpět, abyste " "vytvořili výchozí soubor s nastavením." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s nastavením, %s, nemohl být otevřen. Kontaktujte správce webmailu." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s nastavením, %s, nemohl být otevřen. Kontaktujte správce webmailu." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s nastavením, %s, nemohl být zkopírován z dočasného adresáře, %s. " "Kontaktujte správce." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Chyba při otevírání %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Soubor s implicitním nastavením nenalezen" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Nemohu vytvořit počáteční soubor s preferencemi!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "Soubor %s by měl být zapsatelný uživatelem %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Podpis je příliš dlouhý." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s podpisy, %s, nemohl být otevřen. Oznamte tuto chybu " "administrátorovi systému." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s podpisy, %s, nemohl být otevřen. Oznamte tuto chybu " "administrátorovi systému." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s podpisy, %s, nemohl být zkopírován z dočasného souboru %s. Oznamte " "tuto chybu administrátorovi systému." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "Je nutné mít PHP nainstalováno s parametrem --with-mbstring." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "Chyba: Není k dispozici žádné připojeni k IMAP serveru." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "Chyba: Spojení s IMAP serverem bylo přerušeno." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "Chyba: Požadavek nelze dokončit." msgid "Query:" msgstr "Dotaz:" msgid "Reason Given:" msgstr "Odůvodnění:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "Chyba: Špatný nebo špatně zadaný požadavek." msgid "Server responded:" msgstr "Odpověď serveru:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "Chyba: IMAP server ukončil spojení." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "Chyba: neznámá odpověď IMAP serveru." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Chyba v připojování k IMAP serveru: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP server odmítl nešifrované (plain text) přihlášení." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Použití přihlášení CRAM-MD5 nebo DIGEST-MD5 by mohlo fungovat." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Také použití TLS může pomoci SquirrelMailu při přihlašování." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Špatně zadaný požadovaný úkol: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznámá chyba: %s" msgid "Read data:" msgstr "Načtení dat:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Neznámý uživatel nebo neplatné heslo." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "Chyba: Zprávu nelze připojit k" msgid "Solution:" msgstr "Návrh řešení:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Smažte nepotřebné soubory z vaší schránky. Můžete začít ve složce Koš." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Neplatný název složky: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(žádný předmět)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Neznámý Odesílatel" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Neznámá odpověď IMAP serveru:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Server nemohl najít požadovanou zprávu." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Pravděpodobně jste měl starý seznam zpráv a zpráva byla mezitím smazána." msgid "Unknown date" msgstr "Neznámé datum" msgid "A" msgstr "O" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP server nepodporuje třídění zpráv podle vláken." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP server nepodporuje řazení zpráv." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "TATO SLOŽKA JE PRÁZDNÁ" msgid "Move Selected To" msgstr "Přesunout vybrané položky do" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Operace s označenými zprávami" msgid "Move" msgstr "Přesunout" msgid "Expunge" msgstr "Vysypat" msgid "Read" msgstr "Přečtené" msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" msgid "Unthread View" msgstr "Vypnout řazení podle konverzace" msgid "Thread View" msgstr "Řazení podle konverzace" msgid "Toggle All" msgstr "Změnit označení všech" msgid "Unselect All" msgstr "Odznačit vše" msgid "Select All" msgstr "Označit vše" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Zobrazení zpráv: %s až %s (%s celkem)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Zobrazení zprávy: %s (%s celkem)" msgid "Paginate" msgstr "Po stránkách" msgid "Show All" msgstr "Zobraz vše" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Formát zprávy nebyl rozpoznán" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Struktura zprávy z IMAP serveru:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "Chyba při otevíraní těla zprávy. Zpráva je pravděpodobně poškozena." msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" msgid "Response:" msgstr "Odpověď:" msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH řádek:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Schovat nebezpečné obrázky" msgid "Download" msgstr "Stáhnout" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_cs_CZ.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Odkaz se otevře v novém okně" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Volba typu '%s' nenalezena" msgid "Delete Selected" msgstr "Odstranit vybrané položky" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "Volba vzhledu seznamu '%s' nenalezena" msgid "Current Folder" msgstr "Aktuální složka" msgid "Compose" msgstr "Nová zpráva" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Chyba při otevírání souboru %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nemohu vytvořit strukturu adresářů s hashem!" msgid "Email delivery error" msgstr "Chyba při doručování zprávy" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Příkaz '%s' nelze spustit." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Nejde otevřít komunikační kanál pro SMTP." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Služba nedostupná, zavírám kanál" msgid "A password transition is needed" msgstr "Přeměna hesla je nutná" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná operace nebyla provedena: schránka nedostupná" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Požadovaná akce byla přerušena: chyba při provádění" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Požadovaná akce nebyla provedena: nedostatek místa" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Dočasná chyba autentifikace selhala" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Chyba syntaxe; neznámý příkaz" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Chyba syntaxe v parametrech nebo argumentech" msgid "Command not implemented" msgstr "Příkaz nebyl implementován" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Špatná posloupnost příkazů" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametr příkazu nebyl implementován" msgid "Authentication required" msgstr "autentifikace je nutná" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Příliš nedokonalá metoda autentifikace" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikace selhala" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Pro použití této autentifikační metody je nutné použít šifrování" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nebylo možné provést požadovanou operaci: schránka je nedostupná" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Uživatel není místní; prosím zkuste přeposlání" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Požadovaná akce byla přerušena: limit velikosti schránky překročen" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Požadovaná akce nebyla provedena: nepovolené jméno schránky" msgid "Transaction failed" msgstr "Transakce se nezdařila" msgid "Unknown response" msgstr "Neznámá odpověď" msgid "General Display Options" msgstr "Obecné volby zobrazení" msgid "Theme" msgstr "Schéma" msgid "Default" msgstr "Implicitní" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Vlastní CSS styl" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Use Javascript" msgstr "Používat JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekce" msgid "Always" msgstr "Vždy" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Volby zobrazení složky" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Počet zpráv na stránce" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Použít střídající se barvy řádků" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Zapnout Stránkovač" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maximální zobrazený počet stránek" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Vždy zobrazovat celé datum" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Velikost pole Od/Komu (0 bez omezení)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Velikost pole Předmět (0 bez omezení)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Zobrazení a psaní zpráv" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Zalomit příchozí zprávu na" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Šířka editačního boxu" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Výška editačního boxu" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Umístění tlačítek při psaní nové zprávy" msgid "Before headers" msgstr "Před hlavičkou zprávy" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mezi hlavičkou a tělem zprávy" msgid "After message body" msgstr "Za tělem zprávy" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Formát zobrazení adresáře" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Formát adresy doplněné z adresáře" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Bez prefixu/Pouze adresa" msgid "Nickname and address" msgstr "Přezdívka a e-mailová adresa" msgid "Full name and address" msgstr "Celé jméno a e-mailová adresa" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Implicitně zobrazovat HTML verzi" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Povolit funkci \"Přeposlat jako přílohu\"" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Zahrň mou adresu do položky kopie když dám 'Odpovědět všem'" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Zobrazovat poštovního klienta příchozích zpráv" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Zobrazovat přiložené obrázky ve zprávě" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Zapnout zobrazení pro tisk" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Zapnout oznamování o doručení zpráv" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Vždy psát zprávu v novém okně" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Šířka okna pro novou zprávu" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Výška okna pro novou zprávu" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Připojit podpis před text u odpovědí a přeposílaných zpráv" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Odsazení původního dopisu v odpovědi" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Začít Odpovídání v" msgid "To: field" msgstr "poli Komu:" msgid "Focus in body" msgstr "těle zprávy" msgid "Select body" msgstr "těle zprávy (vybrat text)" msgid "No focus" msgstr "neurčeno" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Řadit podle data přijetí" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Povolit třídění podle konverzace s použitím údajů v hlavičce" msgid "Special Folder Options" msgstr "Nastavení speciálních složek" msgid "Folder Path" msgstr "Cesta složky" msgid "Do not use Trash" msgstr "Nepoužívat Koš" msgid "Trash Folder" msgstr "Koš" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Nepoužívat Koncepty" msgid "Draft Folder" msgstr "Koncepty" msgid "Do not use Sent" msgstr "Nepoužívat složku Odeslaná pošta" msgid "Sent Folder" msgstr "Odeslaná pošta" msgid "Folder List Options" msgstr "Nastavení výpisu složek" msgid "Location of Folder List" msgstr "Umístění seznamu složek" msgid "Left" msgstr "Vlevo" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "pixels" msgstr "bodů" msgid "Width of Folder List" msgstr "Šířka seznamu složek" msgid "Minutes" msgstr "Minuty" msgid "Seconds" msgstr "Sekund" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatické obnovování seznamu složek" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Zapnout oznamování o nepřečtených zprávách" msgid "No Notification" msgstr "Bez oznámení" msgid "Only INBOX" msgstr "Pouze složka Doručená pošta" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Typ oznámení o nepřečtených zprávách" msgid "Only Unseen" msgstr "Pouze nepřečtené" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nepřečtené a Celkem" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Zapnout rozbalovatelné složky" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Zapnout oznamování o nepřečtených zprávách" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Zobraz čas na panelu Složek" msgid "International date and time" msgstr "Mezinárodní datum a čas" msgid "American date and time" msgstr "Americké datum a čas" msgid "European date and time" msgstr "Evropské datum a čas" msgid "Show weekday and time" msgstr "Zobrazit den týdne a čas" msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazit čas vč. sekund" msgid "Show time" msgstr "Zobrazit čas" msgid "No Clock" msgstr "Žádný čas" msgid "Hour Format" msgstr "Formát hodin" msgid "12-hour clock" msgstr "12ti hodinový čas" msgid "24-hour clock" msgstr "24ti hodinový čas" msgid "Memory Search" msgstr "Paměť hledání" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Možnosti - Výběr složek" msgid "Selection List Style" msgstr "Výběr stylu" msgid "Long:" msgstr "Délka:" msgid "Folder" msgstr "Složka" msgid "Subfolder" msgstr "Podsložka" msgid "Indented:" msgstr "Odsazení:" msgid "Delimited:" msgstr "Oddělovač:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Složku Doručená pošta není možné vybrat jako Koš." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Složku Doručená pošta není možné vybrat jako Odeslanou poštu." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Složku Doručená pošta není možné vybrat jako Koncepty." msgid "Name and Address Options" msgstr "Možnosti - Jméno a e-mailová adresa" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Edituj rozšířené identity" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(smaže doposud učiněné změny v tomto formuláři)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Vícenásobné identity" msgid "Same as server" msgstr "Stejné jako server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Nelze otevřít soubor s nastavením časových zón, kontaktujte správce webmailu." msgid "Timezone Options" msgstr "Časové pásmo" msgid "Your current timezone" msgstr "Aktuální časová zóna" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Nastavení citace v odpovědi" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Styl citace" msgid "No Citation" msgstr "Bez citace" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "Autor napsal" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Dne DATE AUTHOR napsal" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML Citace" msgid "User-Defined" msgstr "Vlastní" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Začátek vlastní citace" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Konec vlastní citace" msgid "Signature Options" msgstr "Možnosti podpisu" msgid "Use Signature" msgstr "Používat podpis?" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Vložit před podpis '-- ' ?" msgid "Config File Version" msgstr "Verze konfiguračního souboru" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail Verze" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Verze" msgid "Organization Preferences" msgstr "Nastavení organizace" msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo organizace" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Šířka loga" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Výška organizace" msgid "Organization Title" msgstr "Hlavička organizace" msgid "Signout Page" msgstr "Stránka po odhlášení" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI Poskytovatele" msgid "Provider Name" msgstr "Název poskytovatele: " msgid "Top Frame" msgstr "Horní rám" msgid "Server Settings" msgstr "Nastavení serveru" msgid "Mail Domain" msgstr "Poštovní doména" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adresa IMAP serveru" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port IMAP serveru" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Typ IMAP serveru" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "UW IMAP server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "MS Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP server" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP server" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP server" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Žádný z předcházejících" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Oddělovač složek" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Použijte "detect" pro autodetekci." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Používat TLS pro IMAP spojení" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Vyžaduje PHP 4.3.x! Experimentální verze." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "autentifikace se nezdařila" msgid "IMAP login" msgstr "Uživatelské jméno na IMAP serveru" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Používat Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Zvolte "no" pro SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Cesta k Sendmailu" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Paramtery Sendmailu" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adresa SMTP Serveru" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port SMTP Serveru" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Používat TLS v přístupu na SMTP server" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Typ SMTP autentifikace" msgid "No SMTP auth" msgstr "Bez SMTP autentikace" msgid "Login (plain text)" msgstr "Nešifrované (plain text) přihlášení" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Globální uživatel pro SMTP autorizaci." msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Heslo globálního uživatele pro SMTP autorizaci." msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 Před SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Šifrovací klíč pro hlavičku" msgid "Invert Time" msgstr "Přehodit čas" msgid "Folders Defaults" msgstr "Implicitní nastavení složky" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Implicitní předpona složky" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Zobrazit nastavení předpony složky" msgid "By default, move to trash" msgstr "Implicitně odstraňovat do koše" msgid "By default, move to sent" msgstr "Implicitně ukládat odeslanou poštu" msgid "By default, save as draft" msgstr "Implicitně ukládat koncepty" msgid "List Special Folders First" msgstr "Zobrazovat napřed speciální složky" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Odlišit speciální složky barevně" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automaticky vysypávat koš" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Implicitní podsložka Doručené pošty" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Zobrazit volbu 'Obsahuje podsložky'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Implicitní zobrazení nepřečtených zpráv" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Implicitní nastavení zobrazení nepřečtených zpráv" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automaticky vytvářet Speciální složky" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automaticky odstraňovat složky" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Zapnout opravu chyby s /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Obecné nastavení" msgid "Data Directory" msgstr "Adresář s daty" msgid "Temp Directory" msgstr "Adresář s dočasnými soubory" msgid "Hash Level" msgstr "Úroveň hashe" msgid "Hash Disabled" msgstr "Nepoužívat hash" msgid "Moderate" msgstr "Nižší" msgid "Medium" msgstr "Střední" msgid "Default Left Size" msgstr "Implicitní velikost levého rámu" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Uživatelská jména malými písmeny" msgid "Allow use of priority" msgstr "Povolit používaní priority" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Schovat zvláštní příznaky SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Povolit používaní oznámení o doručení" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Povolit změny v identitách" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Povolit změnu celého jména" msgid "Remove username from headers" msgstr "Odstranit jméno uživatele z hlaviček" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Použito pouze při nemožnosti upravit identitu" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Používat řazení na serveru" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Používat třídění podle vláken na serveru" msgid "Allow server charset search" msgstr "Povolit hledání s použitím znakové sady" msgid "UID support" msgstr "Podpora UID" msgid "PHP session name" msgstr "Název PHP session" msgid "Location base" msgstr "Location base" msgid "Message of the Day" msgstr "Zpráva dne" msgid "Database" msgstr "Databáze" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN Adresáře" msgid "Address book table" msgstr "Tabulka adresáře" msgid "Preferences DSN" msgstr "Nastavení DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabulka Nastavení" msgid "Preferences username field" msgstr "Políčko s uživatelským jménem v tabulce nastavení" msgid "Preferences key field" msgstr "Políčko s názvem v tabulce nastavení" msgid "Preferences value field" msgstr "Políčko s hodnotou v tabulce nastavení" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN centrálního adresáře kontaktů" msgid "Global address book table" msgstr "Tabulka centrálního adresáře kontaktů" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Povolit modifikaci centrálního adresáře kontaktů" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Povolit prohlížení centrálního adresáře kontaktů" msgid "Language settings" msgstr "Jazyková nastavení" msgid "Default Language" msgstr "Implicitní jazyk" msgid "Default Charset" msgstr "Implicitní znaková sada" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Povolit ztrátové kódování" msgid "Address Books" msgstr "Adresáře" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Implicitně JavaScriptový adresář" msgid "Global address book file" msgstr "Soubor centrálního adresáře kontaktů" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Povolit modifikaci souboru s centrálním adresářem kontaktů" msgid "Themes" msgstr "Schémata" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL souboru se styly (css)" msgid "Default theme" msgstr "Implicitní barevné schéma" msgid "Use index number of theme" msgstr "Používat číslo indexu u barevných témat" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrátor konfigurace" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Poznámka: je doporučeno provádět konfiguraci pomocí conf.pl a ne tímto " "modulem. conf.pl obsahuje další potřebné informace o významu a hodnotách " "proměnných a ověření správnosti konfigurace." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Spusťte nebo se podívejte do conf.pl, pokud se dostanete do nesnází s " "konfigurací." msgid "Theme Name" msgstr "Název schéma" msgid "Theme Path" msgstr "Cesta ke schématům" msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Adresář s pluginy nebyl nalezen: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Změnit nastavení" msgid "Test Configuration" msgstr "Kontrola konfigurace" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Nelze otevřít konfigurační soubor. Zkontrolujte config.php." msgid "Administration" msgstr "Administrace" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Tento modul umožňuje administrátorům nastavovat SM vzdáleně." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "Zásuvný modul není povolen" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Hlášení chyb" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Před posláním Hlášení chyby, prosím projděte tento seznam s nejčastějšími " "problémy." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Ujistěte se, že spouštíte aktuální kopii %s. Aktuálně používáte verzi %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Ověřte, zda již není chyba uvedena v %sseznamu chyb%s na SourceForge. Pokud " "je, již o této chybě víme a snažíme se ji odstranit." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Pokuste se prověřit, zda dokážete chybu zopakovat. Pokud se vyskytuje pouze " "sporadicky, zkuste popsat, co jste dělal(a), když chyba vznikla. Pokud je " "výskyt chyby vázán na konkrétní zprávu, uchovejte si ji pro případ, že " "bychom ji chtěli vidět." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Pokud se zobrazila varování, zkuste je sami vyřešit. Přečtěte si pokyny ve " "složce %s, kde je SquirrelMail instalován." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Stisknutím tlačítka (níže) sestavíte zprávu vývojářům SquirrelMailu, bude " "obsahovat množství informací o vašem systému, prohlížeči, nastavení " "SquirrelMailu a IMAP serveru. Také budete dotázáni na další podrobnosti. " "Stačí vyplnit sekce v horní části. Pokud chcete, můžete se pak posunout " "níže, kde je vidět, co všechno se bude odesílat." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Prosíme, určitě vyplňte co nejvíce informací, abyste usnadnili nalezení a " "odstranění chyby. Odesláním zprávy o chybě se chyba nezařadí automaticky do " "seznamu chyb, ale někdo ji obdrží a může ji sám zařadit." msgid "This bug involves:" msgstr "Tato chyba se týká:" msgid "the general program" msgstr "programu" msgid "a specific plugin" msgstr "určitého pluginu" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Formulář hlášení o chybě" msgid "Bug" msgstr "Chyba" msgid "Bug Reports" msgstr "Hlášení chyb" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Zobrazit tlačítko na liště" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Nelze zapsat soubor s kalendářem %s" msgid "TODAY" msgstr "DNES" msgid "Go" msgstr "Přejít" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "ADD" msgstr "PŘIDEJ" msgid "EDIT" msgstr "ZMĚŇ" msgid "DEL" msgstr "SMAŽ" msgid "Start time:" msgstr "Počáteční čas:" msgid "Length:" msgstr "Délka:" msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" msgid "Title:" msgstr "Název:" msgid "Set Event" msgstr "Nastav událost" msgid "Event Has been added!" msgstr "Událost byla přidána!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/R" msgid "Time:" msgstr "Čas:" msgid "Day View" msgstr "Náhled na den" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto událost?" msgid "Event deleted!" msgstr "Událost smazána!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nic ke smazání!" msgid "Update Event" msgstr "Aktualizovat událost" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Opravdu chcete tuto událost změnit z:" msgid "to:" msgstr "na:" msgid "Event updated!" msgstr "Událost aktualizována!" msgid "Month View" msgstr "Náhled na měsíc" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 hod." msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 hod." msgid "2 hr." msgstr "2 hod." msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 hod." msgid "3 hr." msgstr "3 hod." msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 hod." msgid "4 hr." msgstr "4 hod." msgid "5 hr." msgstr "5 hod." msgid "6 hr." msgstr "6 hod." msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" msgid "Delete & Prev" msgstr "Odstranit a předcházející" msgid "Delete & Next" msgstr "Odstranit a následující" msgid "Move to:" msgstr "Přesunout do:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Tlačítka Smazat/Přesunout/Další:" msgid "Display at top" msgstr "Zobraz nahoře" msgid "with move option" msgstr "s možností přesouvání" msgid "Display at bottom" msgstr "Zobraz dole" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMERČNÍ - Tento seznam obsahuje servery, u kterých bylo ověřeno že " "rozesílají spam. Je to velmi spolehlivý seznam, proti kterému lze " "kontrolovat zprávy." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMERČNÍ - Servery, které nevhodnou konfigurací dovolují rozesílání spamu. " "Další dobrý seznam." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMERČNÍ - Uživatelé vytáčených připojení jsou velmi často filtrováni, " "protože by měli používat poštovní server svého poskytovatele. Spammeři velmi " "často využívají vytáčená připojení k rozesílání nevyžádané pošty." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERČNÍ - RBL a Blackhole záznamy." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERČNÍ - RBL a OpenRelay záznamy." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERČNÍ - RBL a Dial-up záznamy." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Přímé zdroje SPAMu." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Seznam vytáčených připojení. Obsahuje některá DSL " "připojení." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Diskusní skupiny, etc. které nepožadují potvrzení " "identity pro zařazení adresy." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Ostatní servery." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Nevhodně nakonfigurované servery umožňující " "rozesílání spamu třetím stranám." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Servery podporující SPAMování." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - IP adresy nezabezpečených webových formulářů." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "ZDARMA - Dorkslayers. Seznam obsahující pouze hodně zneužívané servery mimo " "USA.Stránka Dorkslayers nedoporučuje využívat jejich služby." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "ZDARMA - SPAMhaus - Seznam dobře známých zdrojů SPAMu." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "ZDARMA, prozatím - SPAMCOP - Zajímavě řešený seznam SPAM serverů, které mají " "vysoký poměr SPAMu k normálním e-mailům (85% a více)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "ZDARMA - dev.null.dk - Prozatím nejsou k dispozici bližší informace." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "ZDARMA - visi.com - Velmi konzervativní seznam obsahující špatně " "nakonfigurované servery." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "ZDARMA - anbl.org Open Relays - Další seznam nevhodně nakonfigurovaných " "serverů." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "ZDARMA - anbl.org SPAM Source - Seznam zdrojů spamu." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "ZDARMA - anbl.org SPAM ISPs - Seznam poskytovatelů kteří podporují spammery." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon DUL - Další seznam Vytáčených připojení a dynamicky " "přidělovaných IP adres." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon SPAM Source - Seznam IP adres ze kterých Leadmon.net přímo " "přijal spam." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon Bulk Mailers - Seznam diskusních skupin které nevyžadují " "ověření identity pro zařazení." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon Open Relays - Seznam nevhodně nakonfigurovaných serverů, " "které nejsou v jiných seznamech." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon Multi-stage - Seznam správně nakonfigurovaných serverů, " "které však rozesílají spam z nevhodně nakonfigurovaných serverů." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon SpamBlock - Zdroje spamu, kde celý blok IP adres nemá DNS " "záznamy." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "ZDARMA, prozatím - Not Just Another Blacklist - Seznam nevhodně " "nakonfigurovaných serverů a přímých zdrojů spamu." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "ZDARMA, prozatím - Not Just Another Blacklist - Vytáčená připojení." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "ZDARMA - Distributed Sender Boycott List - Ověřené nevhodně nakonfigurované " "servery" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "ZDARMA - Distributed Sender Boycott List - Ověřené servery rozesílající " "spamy pro nevhodně nakonfigurované servery" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "ZDARMA - Distributed Sender Boycott List - Neověřené nevhodně " "nakonfigurované servery" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "VAROVÁNÍ! Musíte zadat hledaný výraz." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "VAROVÁNÍ! Filtry hlaviček by měly být ve formátu "Hlavička: " "hodnota"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Výběr uložen" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrování zpráv" msgid "What to Scan:" msgstr "Filtrovat: " msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" msgid "Only unread messages" msgstr "Jen nepřečtené" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Match:" msgstr "Odpovídá:" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgid "Contains:" msgstr "Obsahuje:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Pokud %s obsahuje %s pak zprávu přesuň do %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtrování zpráv" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrování zpráv umožňuje automaticky přesunovat zprávy podle různých " "kriterií do podsložek." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtrování nevyžádané pošty" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Filtrování nevyžádané pošty vám umožňují filtrovat nevyžádanou poštu ze " "složky doručená pošta a přesouvat jí do jiné složky (například Koš)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Musíte vybrat složku pro spam." msgid "You must select a scan type." msgstr "Musíte vybrat typ hledání." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtrování nevyžádané pošty" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "VAROVÁNÍ! Požádejte správce vašeho systému, aby nastavil proměnnou %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Přesunout nevyžádanou poštu do:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Přesouvání nevyžádané pošty přímo do koše nemusí být vždy to nejlepší " "řešení. Některé zprávy mohou býti nedopatřením vyhodnoceny jako nevyžádaná " "pošta. Ať zde nastavíte cokoliv, dbejte na vymazávání nevyžádané pošty, aby " "se nestalo, že vaše schránka přeteče." msgid "Unread messages only" msgstr "Pouze nové zprávy" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Čím více zpráv kontrolujete, tím déle kontrola trvá. Doporučujeme vám proto " "kontrolu pouze nových zpráv. Pokud změníte nastavení filtrů, je dobré " "nastavit je na všechny zprávy, otevřít složku doručená pošta a poté vše " "nastavit zpět na filtrování pouze nových zpráv." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Nevyžádaná pošta bude přesunuta do složky %s." msgid "not set yet" msgstr "nenastaveno" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Filtrování nevyžádané pošty je omezeno na %s." msgid "ON" msgstr "ZAP" msgid "OFF" msgstr "VYP" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s nenalezen." msgid "Today's Fortune" msgstr "Štěstíčko" msgid "Fortunes" msgstr "Štěstíčka" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Zobrazovat štěstíčka nad doručenou poštou" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Zásuvný modul je deaktivován." msgid "IMAP server information" msgstr "Informace o IMAP serveru" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "Provede některé zkušební příkazy IMAPu, zobrazujíc příkaz i výsledek." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Tímto odešlete zprávu na %s s požadavkem na pomoc s tímto seznamem. Odpověď " "dostanete na adresu uvedenou níže." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Tímto odešlete zprávu na %s s požadavkem na přihlášen k odběru tohoto " "seznamu Bude zařazena adresa uvedená níže." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Tímto odešlete zprávu na %s s požadavkem na odhlášení z tohoto seznamu. " "Odhlášení bude provedeno s použitím níže uvedené adresy." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Diskusní skupina" msgid "Send Mail" msgstr "Odeslat" msgid "Post to List" msgstr "Odeslat do skupiny" msgid "Reply to List" msgstr "Odpovědět do skupiny" msgid "List Archives" msgstr "Seznam archívů" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontaktovat majitele skupiny" msgid "Mailing List" msgstr "Diskusní skupina" msgid "No server specified" msgstr "Nebyl specifikován žádný server" msgid "Error " msgstr "Chyba " msgid "no login ID submitted" msgstr "nezadali jste žádné uživatelské jméno" msgid "connection not established" msgstr "připojení nemohlo být navázáno" msgid "No password submitted" msgstr "Nezadali jste žádné heslo" msgid "No connection to server" msgstr "Nelze se připojit k serveru" msgid "No login ID submitted" msgstr "nezadali jste žádné uživatelské jméno" msgid "No server banner" msgstr "Chybí uvítání na serveru" msgid "abort" msgstr "zrušit" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autentifikace selhala" msgid "Premature end of list" msgstr "Neočekávaný konec seznamu" msgid "Empty command string" msgstr "Prázdný příkaz" msgid "connection does not exist" msgstr "připojení neexistuje" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nebylo odesláno číslo zprávy" msgid "Command failed " msgstr "Příkaz neúspěšný " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Stahuji poštu z POP3 serveru" msgid "Select Server:" msgstr "Vyberte Server:" msgid "Password for" msgstr "Heslo pro" msgid "Fetch Mail" msgstr "Stáhnout poštu" msgid "Fetching from " msgstr "Stahuji poštu " msgid "Oops, " msgstr "Ouha, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Navazuji spojení s IMAP serverem" msgid "Opening POP server" msgstr "Navazuji spojení s POP3 serverem" msgid "Login Failed:" msgstr "Přihlášení se nezdařilo:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Přihlášení se zdařilo. Nemáte však žádné nové zprávy" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Přihlášení se zdařilo. Složka doručené pošty je však prázdná" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Přihlášeni se zdařilo. Složka doručené pošty obsahuje %s zpráv" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Získávám UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server nepodporuje UIDL." msgid "Leaving messages on server..." msgstr "Nechávám zprávy na serveru..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Mažu zprávy ze serveru..." msgid "Fetching message " msgstr "Stahuji zprávu " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Chyba serveru. Odpojeno" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Znovu otevírám nefunkční připojení" msgid "Saving UIDL" msgstr "Ukládám UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Znovu stahuji zprávu" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Chyba při přidávání zprávy" msgid "Closing POP" msgstr "Zavírám spojení s POP3 serverem" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Odhlašuji se z IMAP serveru" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Zpráva přidána do schránky" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Zpráva %d smazána ze vzdáleného serveru!" msgid "Delete failed:" msgstr "Mazání selhalo:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Nastavení vzdáleného POP3 serveru" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Mějte prosím na paměti, že šifra použitá pro uložení hesla není stoprocentně " "bezpečná. Navíc, pokud používáte POP3, není žádné šifrování k dispozici." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Pokud necháte heslo prázdné, budete ho muset zadat při každém stahování " "pošty." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Šifrovat hesla (pouze informačně)" msgid "Add Server" msgstr "Přidat server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Ukládat do složky:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Nechávat poštu na serveru" msgid "Check mail at login" msgstr "Kontrolovat novou poštu při přihlášení" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Kontrolovat novou poštu při obnovení složky" msgid "Modify Server" msgstr "Změnit nastavení serveru" msgid "Server Name:" msgstr "Název serveru:" msgid "Modify" msgstr "Změnit" msgid "No servers known." msgstr "Nejsou známy žádné servery." msgid "Fetching Servers" msgstr "Stahuji servery" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Potvrďte smazání serveru" msgid "Selected Server:" msgstr "Vybraný server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Potvrdit vymazání vybraného serveru?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit Smazání" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Nechávat poštu na serveru" msgid "Undefined Function" msgstr "Nedefinovaná funkce" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Požadovaná funkce není známa." msgid "Fetch" msgstr "Stáhnout" msgid "Warning, " msgstr "Varování, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Výsledek stahování pošty:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Jednoduchý stahovač POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Zde můžete nastavit stahování pošty z vaší POP3 schránky do schránky na " "tomto serveru." msgid "Message Details" msgstr "Detaily zprávy" msgid "Bodystructure" msgstr "Tělo zprávy" msgid "Entity" msgstr "Entita" msgid "Content-Type" msgstr "Typ obsahu (Content-Type)" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 tělo zprávy" msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" msgid "Save Message" msgstr "Uložit zprávu" msgid "View Message details" msgstr "Zobrazit detaily zprávy" msgid "New Mail Notification" msgstr "Oznámení o nové poště" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Volba %s zapne kontrolu VŠECH vašich složek na nepřečtenou poštu, ne jen " "pouhé oznamování složky Doručená pošta." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kontrolovat všechny složky" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Volba %s zapne zobrazování okna, které vás upozorní na novou zprávu, " "vyžaduje prohlížeč se zapnutou podporou JavaScriptu." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Zobrazit okno s oznámením" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Volba %s upraví chování kontroly tak, aby se upozornění zobrazovalo pouze u " "nepřečtených a zatím neoznačených zpráv. Tím se předejde trvalému oznamování " "zvukem nebo oznamovacím oknem u nepřečtených zpráv." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Pouze nové" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Volba %s změní popisek okna tak aby zobrazoval počet nových zpráv ve vaší " "schránce. (Vyžaduje JavaScript a funguje jen v některých prohlížečích.) " "Popisek vám bude vždy zobrazovat nové zprávy, i když máte vybránu volbu %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Změnit popisek okna u podporovaných prohlížečů" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "V případě, že si zapnete %s, si můžete vybrat zvukový soubor, který má být " "přehrán v případě, že se ve vaší schránce objeví nová pošta." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Přehrávání zvuku" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Ze %s si můžete vybrat, který zvuk bude přehrán, když přijde nová zpráva. " "Neurčíte-li žádný zvuk, %s, žádný zvuk se nepoužije." msgid "Select server file" msgstr "Vyberte soubor na serveru" msgid "(none)" msgstr "(nic)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "vyžaduje JavaScript" msgid "Width of popup window:" msgstr "Šířka vyskakovacího okna:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "0 resetuje na výchozí hodnotu" msgid "Height of popup window:" msgstr "Výška vyskakovacího okna:" msgid "Try" msgstr "Vyzkoušet" msgid "Current File:" msgstr "Aktuální soubor:" msgid "New Mail" msgstr "Nová pošta" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Poznámka:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Máte %s novou zprávu" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Máte %s nových zpráv" msgid "NewMail Options" msgstr "Možnosti oznámení o nových zprávách" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "Zde si můžete nakonfigurovat oznámení o nových zprávách." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nových zpráv" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nová zpráva" msgid "Test Sound" msgstr "Vyzkoušet zvuk" msgid "No sound specified" msgstr "Nebyl specifikován žádný zvuk" msgid "Loading the sound..." msgstr "Nahrávám zvuk..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Možnosti - Podsložky Odeslané pošty" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Používat podsložky Odeslané pošty" msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" msgid "Quarterly" msgstr "Čtvrtletně" msgid "Yearly" msgstr "Ročně" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Základní složka Odeslané pošty" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" msgid "Disable it" msgstr "Vypnout" msgid "Enable it" msgstr "Zapnout" msgid "Spam reporting" msgstr "Filtrování nevyžádané pošty" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop odkaz:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Odstranit spam při oznámení:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Funguje pouze s ohlašováním založeném na e-mailu" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Hlášení nevyžádané pošty:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Rychlé e-mailové hlášení" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Úplné e-mailové hlášení" msgid "Web-based form" msgstr "Online formulář" msgid "Save Method" msgstr "Uložit metodu" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Váš autorizační klíč SpamCop:" msgid "see below" msgstr "viz níže" msgid "Save ID" msgstr "Uložit klíč" msgid "About SpamCop" msgstr "O SpamCopu" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop je bezplatná služba, které pomáhá při hledání pravého zdroje " "nevyžádané pošty a při oznamování správným lidem o tomto zneužití." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Abyste mohli použít SpamCop, musíte nejdříve získat autorizační klíč. K " "dispozici je bezplatné %spřihlášení%s ke službě." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Před přihlášením prosím věnujte pozornost" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Někteří uživatelé oznámili, že e-mailová adresa použitá pro SpamCop se " "ocitla na seznamu spammerů. Pro zajištění bezpečnosti zvažte vytvoření " "poštovního účtu sloužícího pouze pro přesměrování a následné posílání " "reportů pro SpamCop. Bude-li tento účet zaplaven spamem, postačí pouze účet " "zrušit bez rizika ztráty reálné adresy. Pouze vytvořte přesměrování někde (%" "s has a %slist of places%s), pro systémové zprávy a zprávy o " "nedoručitelnosti." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Jakmile se přihlásíte ke SpamCopu a obdržíte autorizační kódy, budete " "potřebovat zapnout tento plugin kliknutím na odkaz níže. Jakmile bude " "povolen, dělejte si, co uznáte za vhodné. Pokud dostanete spam do své " "poštovní přihrádky, tak se na něj podívejte. Na pravé straně, poblíž vršku " "zobrazené zprávy, uvidíte odkaz na reportování zprávy jako spamu. Kliknutím " "na tento odkaz se zobrazí stránka s požadavkem na potvrzení akce. Vaším " "potvrzením, že jde skutečně o spam, se provedou různé věci různými " "oznamovacími metodami." msgid "Email-based reporting" msgstr "E-mailové hlášení" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Stisknutím tlačítka předáte zprávu službě SpamCop a volitelně zprávu i " "odstraníte. Odsud můžete jít do složky došlé pošty a brzy by měla přijít " "zpráva od SpamCop. (Bude odeslána na dříve registrovaný účet, ujistěte se, " "že přesměrování pošty do vaší schránky je funkční!) Zprávu otevřete, " "klepněte na příslušný odkaz na začátku zprávy a otevře se nové okno " "prohlížeče." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "V současné době je rychlým reportováním samotné přesměrování požadavku do " "reportovacího systému. Je však dostupné pouze pro členy (není zdarma). " "Doufejme, že se to brzo změní." msgid "Web-based reporting" msgstr "Hlášení přes www" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Jakmile stisknete tlačítko na potvrzovací stránce, otevře se nové okno " "prohlížeče se službou SpamCop. Zpráva nebude smazána (na tom se pracuje), " "ale přesto nemusíte čekat na odpovědní zprávu, aby byl zahájen proces " "reportování." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "Služba SpamCop zobrazí informace tak, jak je dostane, zobrazený text posuňte " "dolů, dokud neuvidíte tlačítko formuláře. To vás může brzdit, dokud se " "informace nenajde, buďte tedy trpěliví. Přečtěte si, co ve zprávě stojí, a " "odešlete spam. Zavřete okno prohlížeče. Klepněte na tlačítko Storno nebo " "klepněte na příslušnou poštovní složku, jejíž zprávy chcete prohlížet nebo v " "ní mazat spam." msgid "SpamCop service type" msgstr "Typ služby SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Nastavení typu služby umožňuje výběr typu služby SpamCop, který používáte. " "Členové služby používají jiný reportovací formulář. Můžete si tuto službu " "koupit, pokud chcete podpořit tým SpamCop." msgid "More information" msgstr "Další informace" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Pro další informace o SpamCop, o jejich službách, o spamu obecně a o mnoha " "dalších příbuzných tématech si zkuste přečíst článek %sHelp and Feedback%s " "na SpamCopu." msgid "Report as Spam" msgstr "Nahlásit jako nevyžádanou poštu" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Hlášení nevyžádané pošty" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Umožňuje bojovat proti nevyžádané poště. SpamCop čte zprávy a vyhodnocuje " "správné adresy, kam je nutné posílat stížnosti. Rychlé, chytré a jednoduše " "ovladatelné. Bohužel jen anglicky." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Odesláním tohoto reportu dostanete zpátky odpověď s URL, na které můžete " "kliknout, abyste tím potvrdili, že jste skutečně report odeslali. Tato " "služba je zdarma. Stisknutím tlačítka \"Poslat hlášení nevyžádané pošty\" " "souhlasíte s následujícími pravidly služby atd." msgid "Cancel / Done" msgstr "Zrušit / Ukončit" msgid "Send Spam Report" msgstr "Poslat hlášení nevyžádané pošty" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Možnosti kontroly pravopisu" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Zde si můžete nastavit jak bude uložen váš osobní slovník, upravovat ho, " "nebo si vybrat, které jazyky chcete používat." msgid "Check Spelling" msgstr "Pravopis" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Zpět na stránku "Možnosti kontroly pravopisu"" msgid "ATTENTION:" msgstr "POZOR:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nemohl rozšifrovat váš osobní slovník. Nejpravděpodobnější " "příčinou může být změna vašeho hesla. Pokud jste si změnili heslo, zadejte " "prosím vaše staré heslo a slovník bude znovu zašifrován s vaším novým " "heslem. Pokud váš slovník nebyl zašifrovaný, došlo pravděpodobně k poškození " "dat a budete muset začít znovu. Smažte svůj starý slovník a vytvořte si " "prosím nový." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Smaž můj slovník a vytvoř nový" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Rozšifruj můj slovník mým starým heslem:" msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" msgid "You must make a choice" msgstr "Musíte si vybrat" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Můžete buď smazat svůj slovník nebo vložit staré heslo. Ne obojí!" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Tímto smažete svůj osobní slovník. Pokračovat?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Chyba při rozšifrovávání slovníku" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Není možné spustit příkaz kontroly pravopisu (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Chyba při předávání dat jinému procesu." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Chyba při zápisu do dočasného souboru '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Pokusil jsem se pustit '%s', ale on mi vrátil:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell je špatně nakonfigurován." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Kontrola pravopisu dokončena. Provést změny?" msgid "No changes were made." msgstr "Nebyly provedeny žádné změny." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Nyní ukládám váš osobní slovník... Prosím čekejte." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell Výsledky" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Nalezeno %s chyb" msgid "Line with an error:" msgstr "Řádka s chybou:" msgid "Error:" msgstr "Chyba:" msgid "Suggestions:" msgstr "Návrhy:" msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" msgid "Change to:" msgstr "Změnit na:" msgid "Occurs times:" msgstr "Počet výskytů:" msgid "Change this word" msgstr "Změnit toto slovo" msgid "Change" msgstr "Změnit" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Změnit VŠECHNY výskyty tohoto slova" msgid "Change All" msgstr "Změnit vše" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorovat toto slovo" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorovat všechny výskyty tohoto slova" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat VŠE" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Přidat toto slovo do osobního slovníku" msgid "Add to Dic" msgstr "Přidat položku do slovníku" msgid "Close and Commit" msgstr "Zavřít a potvrdit" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Kontrola pravopisu nebyla dokončena. Opravdu provést změny a zavřít?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Zavřít a zrušit" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Kontrola pravopisu nebyla dokončena. Opravdu zavřít a zahodit změny?" msgid "No errors found" msgstr "Nebyla nalezena žádná chyba" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Váš osobní slovník byl smazán." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Slovník smazán" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Osobní slovník byl smazán." msgid "Close this Window" msgstr "Zavřít okno" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "Váš slovník byl znovu zašifrován." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Opětovné zašifrování úspěšné" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "Váš slovník byl znovu zašifrován." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Slovník byl znovu zašifrován" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Váš osobní slovník byl zašifrován a zašifrovaný uložen." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Váš osobní slovník byl rozšifrován a nezašifrovaný uložen." msgid "No action requested." msgstr "Nebyly požadovány žádné změny." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Nastavení šifrování osobního slovníku" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Osobní slovník" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "V osobním slovníku nejsou žádná slova." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Prosím označte slova, které chcete odstranit z osobního slovníku." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s slovník" msgid "Delete checked words" msgstr "Odstranit vybrané slova" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editovat osobní slovník" msgid "Please make your selection first." msgstr "Prosím nejprve proveďte volbu" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Tímto zašifrujete svůj slovník. Pokračovat?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Tímto rozšifrujete svůj slovník a uložíte ho nezašifrovaný. Pokračovat?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Váš osobní slovník je nyní zašifrován." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Toto pomáhá chránit vaše soukromí v případě nabouraných poštovních systémů s " "webovým rozhraním. V současné době je osobní slovník šifrován heslem, které " "používáte pro přihlášení a které znesnadňuje komukoliv prohlížet informace " "uložené v slovníku." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Pokud zapomenete svoje heslo, váš osobní slovník se znepřístupní, pokud " "nebude opět odšifrován. Pokud změníte heslo, SquirrelSpell to rozpozná a " "vyzve vás k zadání původního hesla, kterým se přešifruje slovník." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Prosím rozšifruj můj osobní slovník a ulož ho v nezašifrované podobě." msgid "Change crypto settings" msgstr "Změnit nastavení šifrování" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Váš osobní slovník je nyní nezašifrován." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Můžete si přát zašifrovat svůj osobní slovník, abyste tak chránili své " "soukromí pro případ, že bude napadeno poštovní webové rozhraní cizím " "útočníkem. Pokud je slovní zašifrován, obsah souboru slovníku vypadá jako " "rozsypaný čaj a je obtížné bez znalosti šifrovacího klíče (heslo do pošty) " "obsah přečíst." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Pokud se rozhodnete zašifrovat osobní slovník, pamatujte, že bude závislý na " "vašem přihlašovacím hesle. Pokud zapomenete svoje heslo a správce vám " "přidělí jiné, slovník nebude možné použít a budete si muset vytvořit nový. " "Nicméně, pokud si změníte heslo (nebo to provede správce), ale původní heslo " "si stále pamatujete, můžete zadat původní heslo a slovník bude znovu " "zašifrován, nyní už s novým heslem." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Prosím zašifruj můj osobní slovník a ulož ho zašifrovaný." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Mazání následujících položek z %s slovníku:" msgid "All done!" msgstr "Vše hotovo!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Osobní slovník aktualizován" msgid "No changes requested." msgstr "Nebyly požadovány žádné změny." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Prosím čekejte, komunikuji se serverem..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Prosím vyberte slovník ke kontrole této zprávy:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell se inicializuje" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Nastavení změněno na: %s s %s jako implicitní slovník." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Používá se %s slovník (implicitní) pro kontrolu pravopisu." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Nastavení mezinárodních slovníků aktualizováno" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Prosím vyberte si z dostupných slovníků ty, které chcete používat při " "kontrole pravopisu:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Nastavit tento slovník jako implicitní:" msgid "Make these changes" msgstr "Provést změny" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Přidat mezinárodní slovník" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Prosím vyberte jaké nastavení chcete měnit:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editovat osobní slovník" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Nastavení mezinárodních slovníků" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Zašifrovat/rozšifrovat osobní slovník" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Nastavení šifrování osobního slovníku nejsou k dispozici" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell - Nastavení" msgid "Translator" msgstr "Překladač" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Nastavení překladače bylo uloženo" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Možnosti vašeho serveru jsou tyto:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Použitím služby Systran je možné přeložit nanejvýš 150 slov" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Počet podporovaných jazykových párů: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Bez nám známých omezení, využívá služby Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Bez nám známých omezení, využívá služby Translation Experts' InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Počet podporovaných jazyků: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Řecké překlady, bez nám známých omezení, využívá služby Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Ruské překlady, maximálně 500 znaků k překladu" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Musíte se rozhodnout, jestli a kde má být překladový rám zobrazen." msgid "Select your translator:" msgstr "Vyberte si překladovou službu:" msgid "When reading:" msgstr "Při čtení:" msgid "Show translation box" msgstr "Zobrazit překladový rám" msgid "to the left" msgstr "vlevo" msgid "in the center" msgstr "uprostřed" msgid "to the right" msgstr "vpravo" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Překládat v hlavním okně SquirrelMailu" msgid "Translation Options" msgstr "Možnosti překladu" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Který překladač mám použít v případě že dostanete zprávu v cizím jazyce? " #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "z %s do %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Čínština, zjednodušená" msgid "English" msgstr "Angličtina" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Čínština, tradiční" msgid "Dutch" msgstr "Holandština" msgid "French" msgstr "Francouzština" msgid "German" msgstr "Němčina" msgid "Greek" msgstr "Řečtina" msgid "Italian" msgstr "Italština" msgid "Japanese" msgstr "Japonština" msgid "Korean" msgstr "Korejština" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" msgid "Russian" msgstr "Ruština" msgid "Spanish" msgstr "Španělština" msgid "Translate" msgstr "Přeložit" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" msgid "Czech" msgstr "Čeština" msgid "Danish" msgstr "Dánština" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipino (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finština" msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" msgid "Latin" msgstr "Latina" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinsko-americká španělština" msgid "Norwegian" msgstr "Norština" msgid "Polish" msgstr "Polština" msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" msgid "Serbian" msgstr "Srbština" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenština" msgid "Swedish" msgstr "Švédština" msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" msgid "Welsh" msgstr "Velština" msgid "Indonesian" msgstr "Indonézština" msgid "to English" msgstr "do Angličtiny" msgid "from English" msgstr "z Angličtiny" msgid "Interface language" msgstr "Jazykové prostředí" msgid "Translation direction" msgstr "Směr překladu" msgid "Arabic" msgstr "Arabský" msgid "Delivery error report" msgstr "Zpráva o chybě" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Hlavičky nedoručených zpráv" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Obrázek byl z bezpečnostních důvodu odstraněn" #, fuzzy #~ msgid "About SquirrelMail %s" #~ msgstr "SquirrelMail Verze" #, fuzzy #~ msgid "System information" #~ msgstr "Další informace" #, fuzzy #~ msgid "You are using SquirrelMail version: %s" #~ msgstr "SquirrelMail verze %s" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to search" #~ msgstr "Nic ke smazání!" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail Webmail" #~ msgstr "SquirrelMail Verze" #, fuzzy #~ msgid "The %s logo" #~ msgstr "%s Logo" #, fuzzy #~ msgid "Add New Identity" #~ msgstr "Přidej novou identitu" #, fuzzy #~ msgid "Received" #~ msgstr "Doručenka" #, fuzzy #~ msgid "Compose Preferences" #~ msgstr "Složky - možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Vzhled - možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Read Receipt" #~ msgstr "Doručenka přečtení" #, fuzzy #~ msgid "deleted" #~ msgstr "odstranit" #, fuzzy #~ msgid "draft" #~ msgstr "Uložit Koncept" #, fuzzy #~ msgid "flagged" #~ msgstr "Příznaky zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~ msgid "View as plain text" #~ msgstr "Nešifrované (plain text) přihlášení" #, fuzzy #~ msgid "Error in criteria argument" #~ msgstr "Chyba syntaxe v parametrech nebo argumentech" #, fuzzy #~ msgid "In" #~ msgstr "Informace" #, fuzzy #~ msgid "Standard Search" #~ msgstr "Uložená hledání" #, fuzzy #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Uložená hledání" #, fuzzy #~ msgid "Add New Criteria" #~ msgstr "Přidat server" #, fuzzy #~ msgid "Not" #~ msgstr "Poznámka" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "zapomenout" #, fuzzy #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "RFC822 tělo zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Uložit Koncept" #, fuzzy #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Příznaky zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Sent By" #~ msgstr "Odesláno" #, fuzzy #~ msgid "Header Field" #~ msgstr "Hlavička" #, fuzzy #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Doručenka" #, fuzzy #~ msgid "Seen" #~ msgstr "Odeslat" #, fuzzy #~ msgid "Sent Before" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #, fuzzy #~ msgid "Sent On" #~ msgstr "Odesláno" #, fuzzy #~ msgid "Sent Since" #~ msgstr "Odesláno" #, fuzzy #~ msgid "Since" #~ msgstr "Velikost" #, fuzzy #~ msgid "Subject Contains" #~ msgstr "Obsahuje:" #, fuzzy #~ msgid "Sent To" #~ msgstr "Odesláno" #, fuzzy #~ msgid "And In" #~ msgstr "Přiložit" #, fuzzy #~ msgid "And" #~ msgstr "Přiložit" #, fuzzy #~ msgid "No RPC action given" #~ msgstr "Bez citace" #, fuzzy #~ msgid "Personal Address Book" #~ msgstr "Osobní adresář" #, fuzzy #~ msgid "Unknown field name: %s" #~ msgstr "Neznámá akce: %s" #, fuzzy #~ msgid "Removing entry from address book failed" #~ msgstr "Zápis do adresáře proběhl neúspěšně" #, fuzzy #~ msgid "LDAP rename failed" #~ msgstr "Mazání selhalo:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Nelze zobrazit adresy z %s" #, fuzzy #~ msgid "Global Address Book" #~ msgstr "Centrální adresář kontaktů" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing other address books." #~ msgstr "Chyba při inicializaci centrální databáze kontaktů." #, fuzzy #~ msgid "Unknown address book backend" #~ msgstr "Zápis do adresáře se nezdařil" #, fuzzy #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "z %s do %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " #~ "administrator to resolve this issue." #~ msgstr "" #~ "Soubor s podpisy, %s, nemohl být zkopírován z dočasného souboru %s. " #~ "Oznamte tuto chybu administrátorovi systému." #, fuzzy #~ msgid "%s should be writable by user %s." #~ msgstr "Soubor %s by měl být zapsatelný uživatelem %s" #, fuzzy #~ msgid "Please select a different name." #~ msgstr "Neplatný název složky. Vyberte prosím jiný název." #, fuzzy #~ msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." #~ msgstr "Neoznačil jste složku k přejmenování." #, fuzzy #~ msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." #~ msgstr "Neoznačil jste složku k přejmenování." #, fuzzy #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Odpověď:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start TLS." #~ msgstr "Aktualizace nebyla možná" #, fuzzy #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Turečtina" #, fuzzy #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Uložit Koncept" #, fuzzy #~ msgid "Unknown recipient" #~ msgstr "Neznámá odpověď" #, fuzzy #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Příznaky zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Unflag" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Obnovit" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba:" #, fuzzy #~ msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." #~ msgstr "IMAP server nepodporuje třídění zpráv podle vláken." #, fuzzy #~ msgid "IMAP server closed the connection." #~ msgstr "Chyba: IMAP server ukončil spojení." #, fuzzy #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Poznámka" #, fuzzy #~ msgid "Show All/Paginate" #~ msgstr "Po stránkách" #, fuzzy #~ msgid "Thread View/Unthreaded View" #~ msgstr "Vypnout řazení podle konverzace" #, fuzzy #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Přesunout do:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Selected" #~ msgstr "Odstranit vybrané položky" #, fuzzy #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Přílohy" #, fuzzy #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Přiložit soubor:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Attachments" #~ msgstr "Odstranit vybrané přiložené soubory" #, fuzzy #~ msgid "Refresh/Check Mail" #~ msgstr "Zkontrolovat poštu" #, fuzzy #~ msgid "Purge Trash" #~ msgstr "Vysypat" #, fuzzy #~ msgid "General Message Composition" #~ msgstr "Zobrazení a psaní zpráv" #, fuzzy #~ msgid "Pop-up window" #~ msgstr "Šířka vyskakovacího okna:" #, fuzzy #~ msgid "Replying and Forwarding Messages" #~ msgstr "Při přeposílání zahrnout i adresy v položce Kopie" #, fuzzy #~ msgid "Strip signature when replying" #~ msgstr "Začít Odpovídání v" #, fuzzy #~ msgid "Skin" #~ msgstr "v" #, fuzzy #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Schéma" #, fuzzy #~ msgid "Default font style" #~ msgstr "Základní/nastavená identita" #, fuzzy #~ msgid "Font style" #~ msgstr "nenastaveno" #, fuzzy #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Náhled na měsíc" #, fuzzy #~ msgid "Default font size" #~ msgstr "Implicitní velikost levého rámu" #, fuzzy #~ msgid "Enable Message Copy Buttons" #~ msgstr "Zapnout oznamování o nepřečtených zprávách" #, fuzzy #~ msgid "Use Compact Page Selector" #~ msgstr "Zapnout Stránkovač" #, fuzzy #~ msgid "Message Display Options" #~ msgstr "Obecné volby zobrazení" #, fuzzy #~ msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" #~ msgstr "Odstranit a předcházející" #, fuzzy #~ msgid "Address Book Display Options" #~ msgstr "Formát zobrazení adresáře" #, fuzzy #~ msgid "Number of Addresses per Page" #~ msgstr "Počet zpráv na stránce" #, fuzzy #~ msgid "Translate Special Folders" #~ msgstr "Automaticky vytvářet Speciální složky" #, fuzzy #~ msgid "Save Replies with Original Message" #~ msgstr "Původní zpráva" #, fuzzy #~ msgid "%d Minute" #~ msgid_plural "%d Minutes" #~ msgstr[0] "Minuta" #~ msgstr[1] "Minuta" #, fuzzy #~ msgid "Secure IMAP (TLS) connection" #~ msgstr "Používat TLS pro IMAP spojení" #, fuzzy #~ msgid "IMAP STARTTLS connection" #~ msgstr "Používat TLS pro IMAP spojení" #, fuzzy #~ msgid "Disable server-side sorting" #~ msgstr "Používat řazení na serveru" #, fuzzy #~ msgid "Disable server-side thread sorting" #~ msgstr "Používat třídění podle vláken na serveru" #, fuzzy #~ msgid "Search functions" #~ msgstr "Hledat" #, fuzzy #~ msgid "Both search functions" #~ msgstr "Hledat" #, fuzzy #~ msgid "Time Zone Configuration" #~ msgstr "Kontrola konfigurace" #, fuzzy #~ msgid "Standard GNU C time zones" #~ msgstr "Počáteční čas:" #, fuzzy #~ msgid "Strict time zones" #~ msgstr "Počáteční čas:" #, fuzzy #~ msgid "Custom GNU C time zones" #~ msgstr "Počáteční čas:" #, fuzzy #~ msgid "Custom strict time zones" #~ msgstr "Počáteční čas:" #, fuzzy #~ msgid "Size of username field" #~ msgstr "Políčko s uživatelským jménem v tabulce nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Size of key field" #~ msgstr "Políčko s názvem v tabulce nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Size of value field" #~ msgstr "Políčko s hodnotou v tabulce nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Enable aggressive decoding" #~ msgstr "Povolit ztrátové kódování" #, fuzzy #~ msgid "Use icons" #~ msgstr "Sekund" #, fuzzy #~ msgid "Use PHP recode functions" #~ msgstr "Hledat" #, fuzzy #~ msgid "Use PHP iconv functions" #~ msgstr "Hledat" #, fuzzy #~ msgid "Allow remote configuration test" #~ msgstr "Kontrola konfigurace" #, fuzzy #~ msgid "Address book file line length" #~ msgstr "Tabulka adresáře" #, fuzzy #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Schémata" #, fuzzy #~ msgid "Default font set" #~ msgstr "Implicitní velikost levého rámu" #, fuzzy #~ msgid "Default template" #~ msgstr "Implicitní barevné schéma" #, fuzzy #~ msgid "Fallback template" #~ msgstr "Implicitní barevné schéma" #, fuzzy #~ msgid "Show System Specifications" #~ msgstr "Další informace" #, fuzzy #~ msgid "Your new password does not match the verify password." #~ msgstr "Přezdívka obsahuje nedovolené znaky" #, fuzzy #~ msgid "Your current password is not correct." #~ msgstr "Neznámý uživatel nebo neplatné heslo." #, fuzzy #~ msgid "Your new password should be %s to %s characters long." #~ msgstr "Přezdívka obsahuje nedovolené znaky" #, fuzzy #~ msgid "Your new password contains invalid characters." #~ msgstr "Přezdívka obsahuje nedovolené znaky" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Změnit toto slovo" #, fuzzy #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Heslo:" #, fuzzy #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Heslo:" #, fuzzy #~ msgid "Verify New Password:" #~ msgstr "Heslo:" #, fuzzy #~ msgid "User's Password" #~ msgstr "Heslo:" #, fuzzy #~ msgid "Plugin is not configured correctly." #~ msgstr "Zásuvný modul není povolen" #, fuzzy #~ msgid "Unable to use TLS." #~ msgstr "Aktualizace nebyla možná" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Chyba " #, fuzzy #~ msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." #~ msgstr "Aktualizace nebyla možná" #, fuzzy #~ msgid "Unable to bind to LDAP server." #~ msgstr "Nelze se připojit k serveru" #, fuzzy #~ msgid "Server replied: %s" #~ msgstr "Odpověď serveru:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find user's password attribute." #~ msgstr "Nelze zobrazit adresy z %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to rebind to LDAP server." #~ msgstr "Nelze se připojit k serveru" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to LDAP server." #~ msgstr "Nelze se připojit k serveru" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find user's DN." #~ msgstr "Aktualizace nebyla možná" #, fuzzy #~ msgid "Search error." #~ msgstr "Hledat" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Neznámé datum" #, fuzzy #~ msgid "Unable to validate user's password." #~ msgstr "Nelze zobrazit adresy z %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change password!" #~ msgstr "Změnit toto slovo" #, fuzzy #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Neznámá chyba: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid table name: %s" #~ msgstr "Neplatný název složky: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid uid field." #~ msgstr "Neplatná vstupní data" #, fuzzy #~ msgid "Invalid password field" #~ msgstr "Nezadali jste žádné heslo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid domain field" #~ msgstr "Neplatná vstupní data" #, fuzzy #~ msgid "Query failed: %s" #~ msgstr "Mazání selhalo:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to detect password crypto algorithm." #~ msgstr "Nelze zobrazit adresy z %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to encrypt new password." #~ msgstr "Nelze zobrazit adresy z %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set new password: %s" #~ msgstr "Nelze zobrazit adresy z %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to use digest-md5 crypto." #~ msgstr "Aktualizace nebyla možná" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to Password Server" #~ msgstr "Nelze se připojit k serveru" #, fuzzy #~ msgid "No valid backend defined." #~ msgstr "Neplatná vstupní data" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." #~ msgstr "Neplatná vstupní data" #, fuzzy #~ msgid "Invalid user." #~ msgstr "Neplatné URL" #, fuzzy #~ msgid "Empty domain" #~ msgstr "Prázdný příkaz" #, fuzzy #~ msgid "Empty domain password" #~ msgstr "Prázdný příkaz" #, fuzzy #~ msgid "Empty username" #~ msgstr "Uživatelské jméno:" #, fuzzy #~ msgid "Empty new password" #~ msgstr "Prázdný příkaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to execute \"%s\"." #~ msgstr "Aktualizace nebyla možná" #~ msgid "Fortunes:" #~ msgstr "Štěstíčka:" #, fuzzy #~ msgid "Server Capability response:" #~ msgstr "Odpověď serveru:" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Označit vše" #, fuzzy #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Název schéma" #, fuzzy #~ msgid "IMAP command string" #~ msgstr "Prázdný příkaz" #, fuzzy #~ msgid "Request:" #~ msgstr "vyžadována" #, fuzzy #~ msgid "%s ms" #~ msgstr "z %s do %s" #, fuzzy #~ msgid "Mailing Lists" #~ msgstr "Diskusní skupina" #, fuzzy #~ msgid "No POP3 servers configured yet." #~ msgstr "Nebyl specifikován žádný server" #, fuzzy #~ msgid "Click here to go to the options page." #~ msgstr "Pro nové přihlášení klikněte zde." #, fuzzy #~ msgid "Fetching from %s" #~ msgstr "Stahuji poštu " #, fuzzy #~ msgid "Fetching list of messages..." #~ msgstr "Stahuji zprávu " #, fuzzy #~ msgid "Login OK: Inbox contains %s message" #~ msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" #~ msgstr[0] "Přihlášeni se zdařilo. Složka doručené pošty obsahuje %s zpráv" #~ msgstr[1] "Přihlášeni se zdařilo. Složka doručené pošty obsahuje %s zpráv" #, fuzzy #~ msgid "Fetching message %s." #~ msgstr "Stahuji zprávu " #, fuzzy #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Varování, " #, fuzzy #~ msgid "Authentication type:" #~ msgstr "autentifikace se nezdařila" #, fuzzy #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Neznámá chyba: %s" #, fuzzy #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Po stránkách" #, fuzzy #~ msgid "Use StartTLS" #~ msgstr "Aktualizace nebyla možná" #, fuzzy #~ msgid "View Message Details" #~ msgstr "Zobrazit detaily zprávy" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Options" #~ msgstr "Možnosti oznámení o nových zprávách" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " #~ "unseen mail is in one of your folders (requires JavaScript)." #~ msgstr "" #~ "Volba %s zapne zobrazování okna, které vás upozorní na novou zprávu, " #~ "vyžaduje prohlížeč se zapnutou podporou JavaScriptu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selecting the %s option will change the browser title bar to let you know " #~ "when you have new mail (requires JavaScript and may only work in some " #~ "browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you " #~ "have %s enabled." #~ msgstr "" #~ "Volba %s změní popisek okna tak aby zobrazoval počet nových zpráv ve vaší " #~ "schránce. (Vyžaduje JavaScript a funguje jen v některých prohlížečích.) " #~ "Popisek vám bude vždy zobrazovat nové zprávy, i když máte vybránu volbu %" #~ "s." #, fuzzy #~ msgid "Follow folder preferences" #~ msgstr "Složky - možnosti" #, fuzzy #~ msgid "All folders" #~ msgstr "Všechny složky" #, fuzzy #~ msgid "Special folders" #~ msgstr "Nastavení speciálních složek" #, fuzzy #~ msgid "Regular folders" #~ msgstr "Přejmenovat složku" #, fuzzy #~ msgid "Check for new messages in:" #~ msgstr ": %s" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "(nic)" #, fuzzy #~ msgid "%s notice:" #~ msgstr "%s napsal(a):" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování, " #, fuzzy #~ msgid "Sent subfolders options are misconfigured." #~ msgstr "SquirrelSpell je špatně nakonfigurován." #, fuzzy #~ msgid "SpamCop reporting" #~ msgstr "Filtrování nevyžádané pošty" #, fuzzy #~ msgid "Invalid SquirrelSpell module." #~ msgstr "SquirrelSpell Výsledky" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznámá chyba: %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelSpell error." #~ msgstr "SquirrelSpell Výsledky" #, fuzzy #~ msgid "Found %d error" #~ msgid_plural "Found %d errors" #~ msgstr[0] "Nalezeno %s chyb" #~ msgstr[1] "Nalezeno %s chyb" #, fuzzy #~ msgid "Using %s dictionary for spellcheck." #~ msgstr "Používá se %s slovník (implicitní) pro kontrolu pravopisu." #, fuzzy #~ msgid "Translation Theme:" #~ msgstr "Směr překladu" #, fuzzy #~ msgid "Translation Preferences" #~ msgstr "Nastavení organizace" #, fuzzy #~ msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" #~ msgstr "Použitím služby Systran je možné přeložit nanejvýš 150 slov" #, fuzzy #~ msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" #~ msgstr "Bez nám známých omezení, využívá služby Systran" #, fuzzy #~ msgid "When composing:" #~ msgstr "Při čtení:" #, fuzzy #~ msgid "Update Address" #~ msgstr "Aktualizovat adresu" #, fuzzy #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Přidat do adresáře" #, fuzzy #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Přidat adresu" #, fuzzy #~ msgid "Address book is empty" #~ msgstr "Adresář pouze ke čtení" #, fuzzy #~ msgid "Compose To" #~ msgstr "Nová zpráva" #, fuzzy #~ msgid "Address book search" #~ msgstr "Hledat v adresáři" #, fuzzy #~ msgid "New attachment" #~ msgstr "Přílohy" #, fuzzy #~ msgid "Receipts" #~ msgstr "Doručenka" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail notice messages" #~ msgstr "Poznámka:" #, fuzzy #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Čas:" #, fuzzy #~ msgid "More info:" #~ msgstr "Další informace" #, fuzzy #~ msgid "No folders were found to unsubscribe from." #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné složky, ze kterých se lze odhlásit!" #, fuzzy #~ msgid "No folders were found to subscribe to." #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné složky k přihlášení" #, fuzzy #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Zkontrolovat poštu" #, fuzzy #~ msgid "Message Flags" #~ msgstr "Filtrování zpráv" #, fuzzy #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Přílohy" #, fuzzy #~ msgid "Click here to change the sorting of the message list" #~ msgstr "Klepněte zde pro změnu řazení seznamu adres" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Editovat" #, fuzzy #~ msgid "Rule Conditions" #~ msgstr "Obsahuje:" #, fuzzy #~ msgid "Identifying Name" #~ msgstr "Identifikační jméno" #, fuzzy #~ msgid "To or cc" #~ msgstr "Komu nebo Kopie" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jiná:" #, fuzzy #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Uložit zprávu" #, fuzzy #~ msgid "Requested" #~ msgstr "vyžadována" #, fuzzy #~ msgid "Send Read Receipt Now" #~ msgstr "Odeslat potvrzení přečtení nyní" #, fuzzy #~ msgid "Delete & Previous" #~ msgstr "Odstranit a předcházející" #, fuzzy #~ msgid "and subfolders" #~ msgstr "jako podsložku" #, fuzzy #~ msgid "Fold" #~ msgstr "Složka" #, fuzzy #~ msgid "Unfold" #~ msgstr "Informace" #, fuzzy #~ msgid "Forget" #~ msgstr "zapomenout" #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Additional Info" #~ msgstr "Další informace" #, fuzzy #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Složky" #, fuzzy #~ msgid "Open All" #~ msgstr "Otevírání proběhlo neúspěšně" #, fuzzy #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "The SquirrelMail logo" #~ msgstr "SquirrelMail Verze" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Doručenka" #, fuzzy #~ msgid "Add an index" #~ msgstr "Přidat adresu" #, fuzzy #~ msgid "Expand Header" #~ msgstr "Hlavička" #, fuzzy #~ msgid "Message Preview" #~ msgstr "Seznam zpráv" #~ msgid "Take Address" #~ msgstr "Vzít Adresu" #~ msgid "Address Book Take:" #~ msgstr "Automatické přidávání adresátů do adresáře:" #~ msgid "Try to verify addresses" #~ msgstr "Snažit se ověřit adresy" #~ msgid "Draft Saved" #~ msgstr "Zpráva uložena do Konceptů" #~ msgid "Addressbook is read-only" #~ msgstr "Adresář pouze ke čtení" #~ msgid "Write to addressbook failed" #~ msgstr "Zápis do adresáře proběhl neúspěšně" #~ msgid "Error initializing addressbook database." #~ msgstr "Chyba při inicializaci databáze kontaktů." #~ msgid "Error initializing global addressbook." #~ msgstr "Chyba při inicializaci centrální databáze kontaktů." #~ msgid "Include CCs when Forwarding Messages" #~ msgstr "Při přeposílání zahrnout i adresy v položce Kopie" #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Hlášení chyb:" #~ msgid "" #~ "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " #~ "false positives than ORBS did though." #~ msgstr "" #~ "ZDARMA - ORDB vzniklo v době zániku ORBS. Zdá se že pracuje přesněji " #~ "nežli ORBS." #~ msgid "POP3 connect:" #~ msgstr "Připojení POP3:" #~ msgid "POP3 user:" #~ msgstr "Uživatel na POP3 serveru:" #~ msgid "POP3 pass:" #~ msgstr "Heslo na POP3 serveru:" #~ msgid "POP3 apop:" #~ msgstr "POP3 apop:" #~ msgid "POP3 login:" #~ msgstr "Uživatelské jméno na POP3 serveru:" #~ msgid "POP3 top:" #~ msgstr "POP3 top:" #~ msgid "POP3 pop_list:" #~ msgstr "POP3 pop_list:" #~ msgid "POP3 get:" #~ msgstr "POP3 get:" #~ msgid "POP3 last:" #~ msgstr "POP3 last:" #~ msgid "POP3 reset:" #~ msgstr "POP3 reset:" #~ msgid "POP3 send_cmd:" #~ msgstr "POP3 send_cmd:" #~ msgid "POP3 quit:" #~ msgstr "POP3 quit:" #~ msgid "POP3 uidl:" #~ msgstr "POP3 uidl:" #~ msgid "POP3 delete:" #~ msgstr "POP3 delete:" #~ msgid "Cute." #~ msgstr "Bezva." #, fuzzy #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Hledat" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Schéma" #, fuzzy #~ msgid "Template Default" #~ msgstr "Vytvoř nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Příkaz neúspěšný " #, fuzzy #~ msgid "Refetching message %s." #~ msgstr "Znovu stahuji zprávu" #, fuzzy #~ msgid "Spam Service Type:" #~ msgstr "Typ služby SpamCop" #, fuzzy #~ msgid "Free reporting" #~ msgstr "Hlášení přes www" #, fuzzy #~ msgid "Save Service Type" #~ msgstr "Typ služby SpamCop"