# Danish (da_DK) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Kent B. Hansen , 2001. # Ole Dam Møller , 2009. # $Id: squirrelmail.po 13756 2009-05-24 13:56:18Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail 1.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:16+0100\n" "Last-Translator: Ole Dam Møller \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Information" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Brug adresser" msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" msgid "Address Book Search" msgstr "Søg i adressebog" msgid "Search for" msgstr "Søg efter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alle adressebøger" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "List all" msgstr "Vis alle" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Kunne ikke vise adresserne fra %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Din søgning mislykkedes og gav denne fejlmelding" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Ingen personer matchede dine kriterier" msgid "Return" msgstr "Tilbage" msgid "Close" msgstr "Luk" msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" msgid "Must be unique" msgstr "Skal være unikt" msgid "E-mail address" msgstr "E-mailadresse" msgid "Last name" msgstr "Efternavn" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Additional info" msgstr "Andre informationer" msgid "Add to:" msgstr "Føj til:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Du har ikke nogen personlig adressebog. Kontakt systemadministratoren." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan kun rette i én adresse ad gangen" msgid "Update address" msgstr "Opdatér adresse" msgid "ERROR" msgstr "FEJL" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Vælg den adresse som du ønsker ar rette" msgid "Add address" msgstr "Tilføj adresse" msgid "Edit selected" msgstr "Ret den valgte" msgid "Delete selected" msgstr "Slet de(n) valgte" msgid "Compose to selected" msgstr "Skriv til de(n) valgte" msgid "sort by nickname" msgstr "sorter efter kaldenavn" msgid "sort by name" msgstr "sorter efter navn" msgid "sort by email" msgstr "sorter efter email" msgid "sort by info" msgstr "sorter efter information" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Føj til %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skrev:" msgid "quote" msgstr "citat" msgid "who" msgstr "hvem" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Den %s, %s skrev:" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Original Message" msgstr "Oprindelig e-mail" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Kladde gemt" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunne ikke flytte/kopiere filen. Filen er ikke vedhæftet" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Din kladde er gemt" msgid "Your mail has been sent." msgstr "Din e-mail er sendt" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Vedhæft:" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Slet de(n) valgte vedhæftede filer" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Fordi PHP fil upload er slået fra, kan du ikke vedhæfte filer til denne " "besked. Kontakt din systemadministrator for detaljer." msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Høj" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Receipt" msgstr "Kvittering" msgid "On Read" msgstr "Ved læsning" msgid "On Delivery" msgstr "Ved aflevering" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du har ikke udfyldt \"Til:\" feltet." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Fejl: kladde mappen '%s' eksisterer ikke" msgid "Message not sent." msgstr "Beskeden ser ikke sendt." msgid "Server replied:" msgstr "Serveren svarede:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ulovligt mappenavn. Vælg venligst et andet navn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klik her for at gå tilbage" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal slettes." msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Folders" msgstr "Mapper" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Mappen er gjort aktiv." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Mappen er gjort passiv." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Mappen er slettet." msgid "Created folder successfully." msgstr "Mappen er oprettet." msgid "Renamed successfully." msgstr "Mappen er omdøbt." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Kunne ikke gøres aktiv - mappen eksisterer ikke." msgid "refresh folder list" msgstr "opdatér mappeliste" msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" msgid "as a subfolder of" msgstr "som en undermappe til" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Lad denne mappe indeholde undermapper" msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Rename a Folder" msgstr "Omdøb en mappe" msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" msgid "No folders found" msgstr "Ingen mapper fundet" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Unsubscribe" msgstr "Gør passiv" msgid "Subscribe" msgstr "Gør aktiv" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ingen mapper at gøre passive" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ingen mapper at gøre aktive" msgid "Subscribe to:" msgstr "Aktivér:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal omdøbes." msgid "Rename a folder" msgstr "Omdøb en mappe" msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" msgid "Submit" msgstr "Gem" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEJL: Hjælpefilerne er ikke i det rigtige format!" msgid "Help" msgstr "Hjælp" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Hjælpesiderne er ikke oversat til det valgte sprog, så de bliver vist på " "engelsk." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Hjælp er ikke tilgængelig. Rapportér denne fejl til systemadministratoren." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Kapitlet er ikke oversat til det valgte sprog, så de bliver vist på engelsk." msgid "This chapter is missing" msgstr "Kapitlet mangler" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Af en eller anden grund er kapitel %s ikke tilgængelig." msgid "Table of Contents" msgstr "Oversigt" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Viser vedhæftet billede" msgid "View message" msgstr "Vis meddelelse" msgid "Download this as a file" msgstr "Download som en fil" msgid "INBOX" msgstr "Indbakke" # Missing: msgid "Purge" msgstr "Tøm" msgid "Last Refresh" msgstr "Sidste opdatering" msgid "Check mail" msgstr "Check mail" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Af SquirrelMail-udviklingsholdet" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s Login" msgid "Name:" msgstr "Kontonavn:" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ingen beskeder valgt." msgid "Options" msgstr "Indstillinger" msgid "Message Highlighting" msgstr "Beskedfremhævning" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Færdig" msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Cc" msgid "subject" msgstr "emne" msgid "Edit" msgstr "Ret" msgid "Up" msgstr "Op" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ingen fremhævning er valgt" msgid "Identifying name" msgstr "Betegnelse for denne markering" msgid "Color" msgstr "Farve" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grøn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk blågrøn" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Lys blå" msgid "Light Green" msgstr "Lys grøn" msgid "Light Yellow" msgstr "Lys gul" msgid "Light Cyan" msgstr "Lys blågrøn" msgid "Light Magenta" msgstr "Lys magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" msgid "Medium Gray" msgstr "Grå" msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" msgid "White" msgstr "Hvid" msgid "Other:" msgstr "Anden:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "F.eks.: 63aa7f " msgid "Matches" msgstr "Kriterie" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Rettelse af identiteter er slået fra." msgid "Default Identity" msgstr "Standard identitet" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Tilføj ny identitet" msgid "Advanced Identities" msgstr "Avancerede identiteter" msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailadresse" msgid "Reply To" msgstr "Svar til" msgid "Save / Update" msgstr "Gem / Opdater" msgid "Make Default" msgstr "Brug som standard" msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" msgid "Index Order" msgstr "Indekssortering" msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsboks" msgid "Flags" msgstr "Markeringer" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indeksrækkefølgen er måden kolonnerne er arrangeret påi beskedoversigten. Du " "kan tilføje, fjerne, og flytte kolonnerne rundt for at tilpasse dem til dine " "behov." msgid "up" msgstr "op" msgid "down" msgstr "ned" msgid "remove" msgstr "slet" msgid "Return to options page" msgstr "Tilbage til oversigten over indstillinger" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" msgid "Display Preferences" msgstr "Formateringsindstillinger" msgid "Folder Preferences" msgstr "Mappeindstillinger" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Der opstod fejl mens dine indstillnger blev gemt" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Visse af dine indstillings-ændringer blev ikke gennemført." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Indstillingerne er gemt" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Opdatér mappeliste" msgid "Refresh Page" msgstr "Opdatér siden" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Her er dine personlige oplysninger, såsom dit navn, din e-mail-adresse m.v." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Her kan du indstille farver, sprog og andre generelle ting." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Her kan du vælge en bestemt baggrundsfarve til bestemte typer e-mails, så de " "træder ud fra mængden. Dette hjælper med til let at overskue hvem en mail " "kommer fra, særligt ved maillister." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Her bestemmer du, hvordan mapperne skal vises i mappelisten." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Her kan du bestemme, hvordan dine beskeder skal vises - om afsender skal stå " "til venstre for dato osv." msgid "Message not printable" msgstr "Beskeden kan ikke udskrives" msgid "Attachments:" msgstr "Vedhæftede filer:" msgid "Unknown sender" msgstr "Ukendt afsender" msgid "Info:" msgstr "Information:" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" msgid "Type:" msgstr "Type:" msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printervenlig" msgid "Print" msgstr "Udskriv" msgid "View Printable Version" msgstr "Vis printervenlig version" msgid "Read:" msgstr "Læs:" msgid "Your message" msgstr "Din besked" msgid "Sent" msgstr "Sendt" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Var vist %s" msgid "less" msgstr "mindre" msgid "more" msgstr "mere" msgid "Mailer" msgstr "Mailprogram" msgid "Read receipt" msgstr "Læs kvittering" msgid "sent" msgstr "sendt" msgid "requested" msgstr "anmodet" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Afsenderen har anmodet om en kvittering for at du har læst denne besked. Vil " "du sende en kvittering?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittering nu" msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultat" msgid "Message List" msgstr "Oversigt" msgid "Resume Draft" msgstr "Fortsæt på kladde" msgid "Edit Message as New" msgstr "Ret beskeden som en ny" msgid "View Message" msgstr "Vis meddelelse" msgid "Forward" msgstr "Videresend" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Videresend som vedhæftet fil" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" msgid "View Full Header" msgstr "Vis hele headeren" msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede filer" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du skal være logget ind for at kunne se denne side." msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" msgid "Saved Searches" msgstr "Gemte søgninger" msgid "edit" msgstr "ret" msgid "search" msgstr "søg" msgid "delete" msgstr "slet" msgid "Recent Searches" msgstr "Forrige søgninger" msgid "save" msgstr "gem" msgid "forget" msgstr "glem" msgid "Current Search" msgstr "Aktuel søgning" msgid "All Folders" msgstr "I alle mapper" msgid "Body" msgstr "Besked" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" msgid "No Messages Found" msgstr "Ingen beskeder fundet" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Venligst indtast noget at søge efter" msgid "Signout" msgstr "Log ud" msgid "Sign Out" msgstr "Log ud" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du er logget ud." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klik her for at logge ind igen." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viser visitkort" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard version %s er ikke understøttet. Dele af informationen er muligvis " "ikke korrekt konverteret." msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation / Afdeling" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notits" msgid "Add to address book" msgstr "Tilføj til adressebogen" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel og organisation / afd." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Viser hele headeren" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Viser vedhæftet tekst" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vis usikre billeder" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Kunne ikke inkludere de krævede PEAR database funktioner til databasen." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Er PEAR installeret og er include path sat korrekt så %s kan findes?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Rapportér denne fejl til systemadministratoren." msgid "Personal address book" msgstr "Personlig adressebog" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasefejl: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adressebogen er skrivebeskyttet" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Brugernavnet "%s" er allerede i brug" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Brugernavnet "%s" eksisterer ikke" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Brugernavnet '%s' er allerede i brug." msgid "Not a file name" msgstr "Ikke et filnavn" msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke" msgid "Open failed" msgstr "Kunne ikke åbne filen" msgid "Write failed" msgstr "Kunne ikke skrive" msgid "Unable to update" msgstr "Kunne ikke opdatere" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adressekartotek er beskadiget. Krævede felter er mangler." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Adressebogsoplysninger for omfangsrige" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunne ikke låse filen" msgid "Write to address book failed" msgstr "Kunne ikke skrive i adressebogen" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med adressebogsdatabasen." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" msgid "Global address book" msgstr "Global adressebog" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Kunne ikke åbne den globale adressebog." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med LDAP-serveren %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Klik her for at ændre sortering af adresseliste" msgid "Invalid input data" msgstr "Ugyldig input" msgid "Name is missing" msgstr "Navnet mangler" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-mailadressen mangler" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kaldenavnet indeholder ulovlige tegn" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "View Business Card" msgstr "Vis visitkort" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "Din session er udløbet, men vil blive genoptaget efter nyt login." msgid "Sunday" msgstr "Søndag" msgid "Monday" msgstr "Mandag" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" msgid "Sun" msgstr "Søn" msgid "Mon" msgstr "Man" msgid "Tue" msgstr "Tirs" msgid "Wed" msgstr "Ons" msgid "Thu" msgstr "Tors" msgid "Fri" msgstr "Fre" msgid "Sat" msgstr "Lør" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Marts" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "December" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "l, j/n Y, h:i" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j/n Y" msgid "g:i a" msgstr "h:i" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "l, h:i" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Kunne ikke gemme indstillingerne i databasen (%s)." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klik her for at gå tilbage til %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Gå til login-siden" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Filen med indstillingerne, %s, eksisterer ikke. Log ud, og log ind igen for " "at oprette en standardfil." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Filen med de gemte indstillinger (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt " "systemadministratoren." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Filen med indstillinger (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt " "systemadministratoren." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Filen med de gemte indstillinger ,%s, kunne ikke kopieres fra den " "midlertidige fil. %s. Kontakt systemadministratoren." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fejl ved åbning af %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Kunne ikke finde eller læse filen med standardindstillinger!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kunne ikke oprette filen med standardindstillingerne!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skal kunne opdateres af brugeren %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Signatur er for stor." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt systemadministratoren." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt systemadministratoren." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Signaturfilen (%s) kunne ikke kopieres fra temporær fil, %s. Kontakt " "systemadministratoren." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Du skal have PHP installeret med "multibyte string" funktionen " "aktiveret. (brug konfigurationsparameteren --with-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FEJL: Ingen IMAP-strøm tilgængelig." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "FEJL: Forbindelsen til IMAP serveren tabt." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FEJL : Kunne ikke fuldføre handlingen." msgid "Query:" msgstr "Forespørgsel:" msgid "Reason Given:" msgstr "Årsag:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FEJL: Ugyldig forespørgsel. " msgid "Server responded:" msgstr "Serveren svarede:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "FEJL: IMAP-serveren afbrød forbindelsen." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "FEJL: Ukendt IMAP svar." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunne ikke få forbindelse til IMAP-serveren: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP-serveren rapporterer, at klartekst login er slået fra." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" "Brug af CRAM-MD5 eller Digest-MD5 authentificering vil muligvis virke " "istedet." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" "Endvidere vil brugen af TLS muligvis tillade SquirrelMail at logge ind." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Ugyldig forespørgsel: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" msgid "Read data:" msgstr "Læste data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Kontonavn eller adgangskode forkert." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FEJL: Kunne ikke tilføje meddelelsen til" msgid "Solution:" msgstr "Løsning:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "" "Flyt unødvendige beskedder fra din mappe. Start med at tømme din papirkurv." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Ugyldigt mailbox navn: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Ukendt afsender" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Ukendt svar fra IMAP-serveren:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Serveren kunne ikke finde den forespurgte meddelse." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Sandsynligvis var din besked liste var forældet, og beskeden er blevet " "flyttet væk eller slettet (måske af et andet program der har adgang til den " "samme postkasse)." msgid "Unknown date" msgstr "Ukendt dato" msgid "A" msgstr "B" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Trådsortering er ikke supporteret af din IMAP-server." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Serversortering er ikke supporteret af din IMAP-server." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Denne mappe er tom" msgid "Move Selected To" msgstr "Flyt valgte til" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Formattér de valgte beskeder" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Expunge" msgstr "Ryd op" msgid "Read" msgstr "Læst" msgid "Unread" msgstr "Ulæst" msgid "Unthread View" msgstr "Vis uden tråde" msgid "Thread View" msgstr "Vis med tråde" msgid "Toggle All" msgstr "Skift alle markeringer" msgid "Unselect All" msgstr "Ophæv alle markeringer" msgid "Select All" msgstr "Markér alle" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viser beskederne: %s til %s (i alt %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Viser beskeden: %s (i alt %s)" msgid "Paginate" msgstr "Opdel i sider" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kunne ikke afkode strukturen i meddelelsens brødtekst" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "brødtekstens struktur fra din IMAP-server:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kunne ikke hente beskedens tekst. Årsagen er formodentlig at beskeden ikke " "er formatteret korrekt." msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Besked:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH linien:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Skjul usikre billeder" msgid "Download" msgstr "Hent" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_da_DK.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Dette eksterne link åbner i et nyt vindue" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Indstillingstype '%s' kunne ikke findes" msgid "Delete Selected" msgstr "Slet de(n) valgte" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "Ret liste visningstype '%s' kunne ikke findes" msgid "Current Folder" msgstr "Aktuel mappe" msgid "Compose" msgstr "Skriv ny" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kunne ikke oprette mappestruktur!" msgid "Email delivery error" msgstr "Fejlrapport for aflevering" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Kan ikke udføre kommandoen '%s'." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Kan ikke åbne SMTP stream." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgængelig, lukker kanal" msgid "A password transition is needed" msgstr "En ændring af password er nødvendig" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Anmodede mail handling ikke gennemført: postkasse ikke fundet" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Anmodede handling ikke gennemført: fejl i processering" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Anmodede handling ikke gennemført: utilstrækkelig diskplads" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig authentificerings fejl" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntaksfejl; kommando ikke genkendt" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfejl i parametre eller argumenter" msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementeret " msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Forkert kommando sekvens" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommando parameter ikke implementeret" msgid "Authentication required" msgstr "Authentificering påkrævet" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "For svag autentifikationsmekanisme" msgid "Authentication failed" msgstr "Authentificering fejlede " msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering er påkrævet for anmodet autentifikationsmetode" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Anmodede handling ikke gennemført: postkasse ikke fundet" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Bruger er ikke lokal; prøv videresendelse" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Anmodede mail handling underkendt: tildelt diskplads overskredet" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Anmodede handling underkendt: postkasse navn ikke tilladt" msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion fejlede " msgid "Unknown response" msgstr "Ukendt svar" msgid "General Display Options" msgstr "Generelle formatteringsindstillinger" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Brugerdefineret stylesheet" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "Use Javascript" msgstr "Brug JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetektér" msgid "Always" msgstr "Altid" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Mailboks formatteringsindstillinger" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Antal beskeder per side" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Variér baggrundsfarven på hveranden række" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Aktivér opdeling i sider" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Det maksimale antal sider som vises" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Vis altid fuld dato" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Længde af Fra/Til felt (0 til fuld)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Længde af Emne felt (0 til fuld)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Beskedformattering og -opbygning" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Ombryd modtagede beskeder ved" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Bredde på skrivevinduet" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Højde på skrivevinduet" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Placering af knapper når du skriver" msgid "Before headers" msgstr "Over adressefelterne" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellem adressefelterne og selve beskeden" msgid "After message body" msgstr "Under beskeden" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Adressebog formatteringsindstilling" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Format af adresser tilføjet fra adressebog" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Uden præfiks/Kun adresse" msgid "Nickname and address" msgstr "Kaldenavn og adresse" msgid "Full name and address" msgstr "Fuldt navn og adresse" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vis HTML-versionen som standard" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktivér videresending som vedhæftet fil" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Inkludér mig i Kopi-til når jeg svarer til alle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Aktivér besked display" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Vis vedhæftede billeder i beskeden" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Aktivér printervenlig formatering" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv meddelelser i et nyt vindue" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bredde på skrivevinduet" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Højde på skrivevinduet" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Tilføj signatur før svaret/den videresendte tekst" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Præfiks for oprindelig meddelse ved besvarelse" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Markørposition ved besvarelse" msgid "To: field" msgstr "Til: felt" msgid "Focus in body" msgstr "Fokus i meddelse" msgid "Select body" msgstr "Vælg brødtekst" msgid "No focus" msgstr "Intet fokus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sorter efter modtagelsesdatoen" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Aktivér sortering i tråde" msgid "Special Folder Options" msgstr "Specialmappe-indstillinger" msgid "Folder Path" msgstr "Sti til mapper" msgid "Do not use Trash" msgstr "Brug ikke papirkurven" msgid "Trash Folder" msgstr "Papirkurv" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Brug ikke kladder" msgid "Draft Folder" msgstr "Kladder" msgid "Do not use Sent" msgstr "Gem ikke sendt post" msgid "Sent Folder" msgstr "Sendt" msgid "Folder List Options" msgstr "Mappeliste-indstillinger" msgid "Location of Folder List" msgstr "Placering af mappelisten" msgid "Left" msgstr "Til venstre" msgid "Right" msgstr "Til højre" msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" msgid "Width of Folder List" msgstr "Bredde på mappelisten" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Opdatér automatisk mappelisten" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "No Notification" msgstr "Nej" msgid "Only INBOX" msgstr "Kun i indbakken" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Hvordan" msgid "Only Unseen" msgstr "Vis antal ulæste" msgid "Unseen and Total" msgstr "Vis antal ulæste og samlet antal" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Aktivér sammenklappelige mapper" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Vis klokken i mappelisten" msgid "International date and time" msgstr "International dato og tid" msgid "American date and time" msgstr "Amerikansk dato og klokkeslæt" msgid "European date and time" msgstr "Europæisk dato og tid" msgid "Show weekday and time" msgstr "Vis ugedag og tid" msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" msgid "Show time" msgstr "Vis tid" msgid "No Clock" msgstr "Intet ur" msgid "Hour Format" msgstr "Formatering" msgid "12-hour clock" msgstr "12-timers ur" msgid "24-hour clock" msgstr "24-timers ur" msgid "Memory Search" msgstr "Hukommelsessøgning" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappeliste-indstillinger" msgid "Selection List Style" msgstr "Citationsstil" msgid "Long:" msgstr "Lang: " msgid "Folder" msgstr "Mappe" msgid "Subfolder" msgstr "Undermappe" msgid "Indented:" msgstr "Indrykket:" msgid "Delimited:" msgstr "Afgrænset:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Du kan ikke vælge INBOX som papirkurv." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Du kan ikke vælge INBOX som udbakke." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Du kan ikke vælge INBOX som kladde mappe" msgid "Name and Address Options" msgstr "Navn- og adresseindstillinger" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mailadresse" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Redigér avancerede identiteter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(drop ændringer lavet her indtil nu)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Flere identiteter" msgid "Same as server" msgstr "Samme som serveren" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Fejl ved åbning af tidszone konfiguration, kontakt administratoren." msgid "Timezone Options" msgstr "Tidszoneindstillinger" msgid "Your current timezone" msgstr "Din tidszone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Citationsindstillinger" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Citationsstil" msgid "No Citation" msgstr "Ingen citation" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "FORFATTER skrev" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "På DATO, FORFATTER skrev" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citer hvem XML" msgid "User-Defined" msgstr "Brugerdefineret" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Begyndelsen på brugerdefineret citation" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Afslutningen af brugerdefineret citation" msgid "Signature Options" msgstr "Signaturindstillinger" msgid "Use Signature" msgstr "Brug signatur" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Sæt '-- ' foran signaturen" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurationfilens version" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail version" msgid "PHP Version" msgstr "PHP version" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisationsindstillinger" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisationslogo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Bredde af organisationslogo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Højde på organisationslogo" msgid "Organization Title" msgstr "Organisationstitel" msgid "Signout Page" msgstr "Logaf-side" msgid "Provider Link URI" msgstr "Provider Link URI" msgid "Provider Name" msgstr "Udbydernavn:" msgid "Top Frame" msgstr "Topramme" msgid "Server Settings" msgstr "Serverindstillinger" msgid "Mail Domain" msgstr "Postdomæne" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-serveradresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-serverport" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-servertype" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washingtons IMAP-server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP-server" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP-server" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP-server" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP-server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ingen af de ovenstående servere" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP-mappeafgrænser" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Brug "detect" for automatisk detektion." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Brug TLS til IMAP forbindelser" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Kræver PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP authentificerings type" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP login" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Brug Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Vælg "no" for SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail sti" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail argumenter" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP-serveradresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP-serverport" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Brug TLS til SMTP forbindelser" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP authentificeringsmetode" msgid "No SMTP auth" msgstr "Ingen SMTP authentificering" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (ukrypteret)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Særligt SMTP Auth brugernavn" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Særligt SMTP Auth kodeord" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 før SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Header Encryption Key" msgid "Invert Time" msgstr "Spejlvend klokken" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mappestandarder" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standard mappepræfix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Vis mappepræfix indstilling" msgid "By default, move to trash" msgstr "Flyt til skraldespanden som standard" msgid "By default, move to sent" msgstr "Flyt til sendt som standard" msgid "By default, save as draft" msgstr "Gem som kladde som standard" msgid "List Special Folders First" msgstr "Vis specialmapper først" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Alternativ farve på specialmapper" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatisk oprydning" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard undermappe af indbakke" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Vis 'Indeholder undermapper' indstillingen" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standard for ulæste beskeder" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Opret specialmapper automatisk" msgid "Auto delete folders" msgstr "Slet mapper automatisk" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Aktivér /NoSelect mappe fix" msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" msgid "Temp Directory" msgstr "Temporær mappe" msgid "Hash Level" msgstr "Hashniveau" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash deaktiveret" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" msgid "Medium" msgstr "Mellem" msgid "Default Left Size" msgstr "Standardstørrelse på mappepanel" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Kontonavne med små bogstaver" msgid "Allow use of priority" msgstr "Tillad brug af prioritet" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Skjul SM attributter" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Aktivér brug af kvitteringer" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Tillad redigering af identiteter" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Tillad redigering af det fulde navn" msgid "Remove username from headers" msgstr "Fjern brugernavn fra headers" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Benyttes kun såfremt identiteter ikke kan ændres" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Benyt server-side sortering" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Brug trådet serversortering" msgid "Allow server charset search" msgstr "Tillad server tegnsæt søgning" msgid "UID support" msgstr "UID understøttelse" msgid "PHP session name" msgstr "PHP sessionsnavn" msgid "Location base" msgstr "Basis beliggenhed" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens meddelelse" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN for adressebog" msgid "Address book table" msgstr "Adressebogstabel" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN for indstillinger" msgid "Preferences table" msgstr "Indstillingstabel" msgid "Preferences username field" msgstr "Indstillinger kontonavnsfelt" msgid "Preferences key field" msgstr "Indstillinger nøglefelt" msgid "Preferences value field" msgstr "Indstillinger værdifelt" msgid "Global address book DSN" msgstr "Global adressebog DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Global adressebog tabel" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Tillad ændringer i den globale adressebog" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Tillad listing af den globale adressebog" msgid "Language settings" msgstr "Sprog indstillinger" msgid "Default Language" msgstr "Standardsprog" msgid "Default Charset" msgstr "Standard tegnsæt" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Aktiver unøjagtig konvertering" msgid "Address Books" msgstr "Adressebøger" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Standard Javascript adressebog" msgid "Global address book file" msgstr "Global adressebog fil" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Tillad ændringer i den globale adressebogs fil" msgid "Themes" msgstr "Temaer" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stilark URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Standard tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Benyt tema indeksnumre" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurationsadministrator" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Bemærk: Det anbefales, at du konfigurerer dit system via conf.pl, og ikke " "dette plugin. conf.pl indeholder supplerende oplysninger om formålet med " "variabler og passende værdier samt yderligere validering." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Kør eller tjek conf.pl såfremt du løber ind i problemer med din " "konfiguration." msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" msgid "Theme Path" msgstr "Temasti" msgid "Plugins" msgstr "Indstiksmoduler" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Plugin mappe kunne ikke findes: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Gem indstillingerne" msgid "Test Configuration" msgstr "Test konfiguration" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Konfigurationsfilen kan ikke åbnes. Vær venlig at kontrollere config.php." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Dette modul tillader administratorer at fjernkonfigurere SquirrelMail." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "Plugin er ikke aktiveret" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Send fejlrapport" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Før du sender din fejlrapport, skal du sørge for at kontrollere denne " "tjekliste for eventuelle almindeligt forekommende problemer." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Kontroller at du kører den seneste version af %s. Du bruger i øjeblikket " "version %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Kontroller om din fejl allerede er opført i %s fejllisten %s på SourceForge. " "Hvis den er, så er vi allerede bekendt med problemet og forsøger at løse det." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Prøv at sørge for, at du kan gentage det. Hvis fejlen optræder sporadisk, så " "forsøg at dokumentere, hvad du gjorde, da det skete. Hvis det altid sker, " "når du vil se en bestemt meddelse, så gem venligst denne så vi kan se den." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Hvis der blev vist advarsler ovenfor, så prøv at løse dem på egen hånd. Læs " "vejledninger i %s mappen, hvor SquirrelMail blev installeret." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Trykkes på knappen nedenfor startes en mail-besked til udviklerne af " "SquirrelMail, der vil indeholde en masse information om dit system, din " "browser, hvordan SquirrelMail er sat op, og din IMAP-server. Det vil også " "bede dig om oplysninger. Bare udfyld afsnittene øverst. Hvis du vil, kan du " "rulle ned i meddelelsen for at se, hvad der ellers bliver sendt." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Sørg for at udfylde så mange oplysninger som du overhovedet kan, for give " "alle den bedst mulige chance for at finde og fjerne fejlen. Indsendelse af " "fejl på denne måde vil ikke medføre at den automatisk føjes til fejllisten " "på SourceForge, men en person der får ser den tilføjer den muligvis for dig." msgid "This bug involves:" msgstr "Denne fejl vedrører:" msgid "the general program" msgstr "hovedprogram" msgid "a specific plugin" msgstr "et særligt plugin" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Begynd fejlrapport formular" msgid "Bug" msgstr "Fejl" msgid "Bug Reports" msgstr "Fejlrapporter" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Vis knap i værktøjslinien" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kunne ikke gemme kalenderfilen %s" msgid "TODAY" msgstr "I DAG" msgid "Go" msgstr "Begynd" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j/n Y, H:i" msgid "ADD" msgstr "TILFØJ" msgid "EDIT" msgstr "RET" msgid "DEL" msgstr "SLET" msgid "Start time:" msgstr "Starttidspunkt:" msgid "Length:" msgstr "Længde:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Tilføj hændelse" msgid "Event Has been added!" msgstr "Hændelsen er tilføjet!" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Y" msgid "Time:" msgstr "Klokken:" msgid "Day View" msgstr "Vis dag" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hændelse?" msgid "Event deleted!" msgstr "Hændelsen er slettet!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Intet at slette!" msgid "Update Event" msgstr "Opdatér hændelse" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre denne hændelse fra:" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Event updated!" msgstr "Hændelsen er opdateret!" msgid "Month View" msgstr "Vis måned" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 t." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 t." msgid "2 hr." msgstr "2 t." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 t." msgid "3 hr." msgstr "3 t." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 t." msgid "4 hr." msgstr "4 t." msgid "5 hr." msgstr "5 t." msgid "6 hr." msgstr "6 t." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Slet & forrige" msgid "Delete & Next" msgstr "Slet & næste" msgid "Move to:" msgstr "Flyt til:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Slet/Flyt/Næste knapper:" msgid "Display at top" msgstr "Vis øverst" msgid "with move option" msgstr "med flyttemulighed" msgid "Display at bottom" msgstr "Vis nederst" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERCIEL - Denne serverliste indeholder verificerede spamsendere. Det er " "derfor en meget sikker liste at skanne spam fra." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "REKLAME - Servere der er konfigureret (eller fejlkonfigureret) til at " "tillade trediepart at afsende spam via systemet, vil blive stoppet af denne. " "Også et godt valg." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "REKLAME - Dial-up brugere filtreres ofte fra, da de burde bruge deres " "udbyderes mailservere til at afsende mail. Spammere bruger typisk en dial-up " "forbindelse til at sende spam direkte." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Blackhole poster." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ OpenRelay poster." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Dial-up poster." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte spamkilder." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Dial-up lister - Inkluderer nogle DSL " "internetudbydere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masse-mailere som ikke bruger bekræftede " "godkendelser." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Diverse andre servere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Enkelttrin servere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Servere som støtter spammere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATIS - Five_ten-sg.com - Webformular internetudbydere." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATIS - Dorkslayers ser ud til, for at undgå retsforfølgelse, udelukkende " "at indeholde grelle åbne servere odenfor USA. Pudsigt nok anbefaler deres " "hjemmeside, at man IKKE bruger deres service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATIS - SPAMhaus - En liste over velkendte spamkilder." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - SpamCop - En interessant løsning, som indeholder " "servere som har et meget højt spam/ikke spam forhold (85% eller mere)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "GRATIS - dev.null.dk - Jeg har ingen detaljerede oplysninger om denne liste." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "GRATIS - visi.com - Relay Stop List. En meget konservativ list over åbne " "servere." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATIS - ahbl.org Open Relays - Endnu en liste over åbne servere." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "GRATIS - ahbl.org SPAM Source - En liste over direkte spamkilder." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "GRATIS - ahbl.org SPAM ISPs - En liste over spamvenlige internetudbydere." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "GRATIS - Leadmon DUL - Endnu en liste over dial-up, eller på anden måde " "dynamisk tildelte, ip-adresser." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATIS - Leadmon SPAM SOurce - En liste over internetudbydere hvorfra " "Leadmon direkte har modtaget spam." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Bulk Mailers - Masse-mailere som ikke kræver bekræftet " "tilmelding, eller som har tilladt velkendte spammere at tilmelde sig og " "misbruge deres service." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Open Relays - Enkelttrins åbne servere, som ikke er opført " "på andre aktive RBL'er." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Multi Stage - Flertrins åbne servere, som ikke er opført på " "andre aktive RBL'er. og som har sendt spam til Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATIS - Leadmon SpamBlock - Liste over lokationer som har sendt spam " "direkte til Leadmon.net, og hvis IP-adresse ligger i et adresserum hvor hele " "adresserummet ikke har nogen DNS-post. Det er en liste over IP-adresserum, " "brugt af folk som har sendt spam til Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Indeholder både åbne " "servere samt direkte spamkilder." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Dial-up ip-adresser." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede åbne servere" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede flertrins åbne servere" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Ikke-bekræftede åbne servere" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "ADVARSEL! Du skal angive noget at søge efter." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "ADVARSEL! Header filtre skal være i formatet "Header: værdi"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Skanningstype gemt" msgid "Message Filtering" msgstr "Beskedfiltrering" msgid "What to Scan:" msgstr "Hvad skal skannes:" msgid "All messages" msgstr "Alle beskeder" msgid "Only unread messages" msgstr "Kun ulæste beskeder" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Match:" msgstr "Kriterie:" msgid "Header" msgstr "Header" msgid "Contains:" msgstr "Indeholder:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Hvis %s indeholder %s, så flyt til %s" msgid "Message Filters" msgstr "Beskedfiltre" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering tillader at beskeder med forskellige kriterier automatisk " "sorteres i forskellige mapper." msgid "SPAM Filters" msgstr "Spamfiltre" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Spamfiltre lader dig vælge mellem forskellige DNS-baserede blacklister til " "at identificere spammails, samt flytte beskederne til en anden mappe (såsom " "skraldespanden)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Du skal vælge en spam mappe" msgid "You must select a scan type." msgstr "Du skal vælge en scan type" msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamfiltrering" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ADVARSEL! Bed din systemadministrator om at sætte %s variablen." msgid "Move spam to:" msgstr "Flyt spam til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Det er ikke nogen god ide at flytte spam direkte til skraldesanden i første " "omgang, da beskeder fra venner eller diverse mailinglister ved et uheld kan " "blive fejltaget for at være spam. Den mappe du vælger bør du rydde op i med " "jævne mellemrum, så den ikke optager for meget plads." msgid "Unread messages only" msgstr "Kun ulæste beskeder" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Jo flere beskeder du skanner, jo længere tid tager det. Det anbefalse at du " "kun skanner nye beskeder. Hvis du ændrer dine filtre, så sæt den til at " "skanne alle beskeder, gå til din indbakke og kom så tilbage hertil og sæt " "den til kun at skanne nye beskeder. På den måde vil dine nye filtre også " "skanne de beskeder du allerede har liggende i din indbakke." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam sendt til %s" msgid "not set yet" msgstr "endnu ikke sat" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spamskanning er begrænset til %s." msgid "ON" msgstr "Aktiveret" msgid "OFF" msgstr "Deaktiveret" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s er ikke fundet" msgid "Today's Fortune" msgstr "Dagens motto" msgid "Fortunes" msgstr "Mottoer" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Vis motto over postkasse" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Pligin er ikke aktiveret" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP-server information" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Udfør nogle test IMAP kommandoer, som viser både kommando og resultat. Disse " "tests bruger SquirrelMail IMAP kommandoer og din nuværende SquirrelMail " "konfiguration. Tilpassede kommando strenge kan anvendes." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at spørge efter hjælp til denne liste. " "Du vil modtage en e-mail på adressen herunder." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at abonnere på denne liste. Du vil " "modtage beskeder på adressen herunder." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at opsige abonnementet på denne liste. " "Det er adressen derunder, som vil blive afmeldt." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Ukendt handling: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Postliste" msgid "Send Mail" msgstr "Send e-mail" msgid "Post to List" msgstr "Skriv til listen" msgid "Reply to List" msgstr "Svar til listen" msgid "List Archives" msgstr "Listearkiver" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakt liste-ejeren" msgid "Mailing List" msgstr "Postliste" msgid "No server specified" msgstr "Ingen server er angivet" msgid "Error " msgstr "Fejl " msgid "no login ID submitted" msgstr "intet login ID angivet" msgid "connection not established" msgstr "forbindelse ikke etableret" msgid "No password submitted" msgstr "Ingen adgangskode angivet" msgid "No connection to server" msgstr "Ingen forbindelse til serveren" msgid "No login ID submitted" msgstr "intet login ID angivet" msgid "No server banner" msgstr "Ingen serveroverskrift" msgid "abort" msgstr "afbryd" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop: kontrol af adgangskode fejlede" msgid "Premature end of list" msgstr "Listen afbrudt for tidligt" msgid "Empty command string" msgstr "Tom kommandostring" msgid "connection does not exist" msgstr "forbindelse eksisterer ikke" msgid "No msg number submitted" msgstr "Ingen beskednumre sendt" msgid "Command failed " msgstr "Kommando fejlede " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Henter post på fjern POP-server" msgid "Select Server:" msgstr "Vælg server:" msgid "Password for" msgstr "Adgangskode til" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hent mail" msgid "Fetching from " msgstr "Henter fra " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Åbner IMAP-server" msgid "Opening POP server" msgstr "Åbner POP-server" msgid "Login Failed:" msgstr "Login fejlede:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Ingen nye beskeder" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Indbakken er tom" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Login OK: Indbakken indeholder %s beskedder" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Henter UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serveren supporterer ikke UIDL." msgid "Leaving messages on server..." msgstr "Efterlader post på serveren..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Sletter post på serveren..." msgid "Fetching message " msgstr "Henter besked " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Serverfejl. Afbrudt" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Gentilslut død forbindelse" msgid "Saving UIDL" msgstr "Gemmer UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Henter besked igen " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fejl under tilføjning af besked!" msgid "Closing POP" msgstr "Lukker POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Logger af IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Besked tilføjet mailboksen" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Besked %d slettet fra den fjerne server!" msgid "Delete failed:" msgstr "Slet fejlede:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Indstillinger for den fjern POP-server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Du skal være opmærksom på, at krypteringen som bruges til at gemme din " "adgangskode ikke er 100% sikker. Men pop-trafik er alligevel ikke krypteret. " "Endvidere kan krypteringen brydes, hvis en hacker læser sourcekoden til " "denne fil." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Hvis du lader adgangskoden stå tom, vil den spørge efter adgangskoden, når " "du henter post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kryptér adgangskoder (kun til information)" msgid "Add Server" msgstr "Tilføj server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Kaldenavn:" msgid "Username:" msgstr "Konto:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Gem i mappen:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Efterlad post på serveren" msgid "Check mail at login" msgstr "Hent mail ved login" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Hent mail ved mappeopdatering" msgid "Modify Server" msgstr "Ret server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" msgid "Modify" msgstr "Ret" msgid "No servers known." msgstr "Ingen kendte server." msgid "Fetching Servers" msgstr "Henter servere" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bekræft sletning af server" msgid "Selected Server:" msgstr "Valgt server" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bekræft sletning af valgte server?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Efterlad post på serveren" msgid "Undefined Function" msgstr "Udefineret funktion" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Den efterspurgte funktion er ukendt." msgid "Fetch" msgstr "Hent" msgid "Warning, " msgstr "Advarsel, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat af afhentning:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Simpel POP3 posthenter" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Her konfigureres indstillinger for at hente e-mails fra en POP3 konto til " "din konto på denne server." msgid "Message Details" msgstr "Besked detaljer" msgid "Bodystructure" msgstr "Mailstruktur" msgid "Entity" msgstr "Entitet" msgid "Content-Type" msgstr "Indholds-type" msgid "Encoding" msgstr "Encoding" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 besked brødtekst" msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" msgid "Save Message" msgstr "Gem meddelelse" msgid "View Message details" msgstr "Vis meddelelse detaljer" msgid "New Mail Notification" msgstr "Besked ved ny mail" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Valgmuligheden %s vil kontrollere alle dine mapper for ulæste beskeder, ikke " "kun din indbakke." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Hvis %s vælges, vil den åbne et nyt vindue, når der er ulæst post i dine " "mapper (kræver JavaScript)" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Vis popop-vindue ved nye beskeder" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Brug %s for kun at kontrollere nye beskeder. Nye beskeder er dem, som lige " "er kommet, og som endnu ikke er \"vist\" eller læst. Dette kan forhindre at " "du konstant forstyrres af lyde eller popop-vinduer om ulæst post." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Kontrollér kun nye beskeder" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Når %s bruges, vil teksten i browserens titel vise når der er nye beskeder " "(kræver JavaScript). Dette vil altid vise når der er ulæst post, også selvom " "du har valgt %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Skift titel på understøttede browsere" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Vælg %s for at afspille en mediefil når der er ulæst post i dine mapper. Når " "den er valgt, kan du specificere filen i den filboks som er til rådighed." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Aktivér medieafspiller" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Vælg fra listen over %s mediefilen som afspilles, når ny post modtages. Hvis " "ingen fil er angivet, %s, vil lyd ikke blive anvendt" msgid "Select server file" msgstr "Vælg serverfil" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "kræver JavaScript for at fungere" msgid "Width of popup window:" msgstr "Bredde på popop vinduet:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Hvis sat til 0 anvendes standard værdien" msgid "Height of popup window:" msgstr "Højde på popop vinduet:" msgid "Try" msgstr "Afprøv" msgid "Current File:" msgstr "Aktuel fil:" msgid "New Mail" msgstr "Ny post" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail besked:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Du har %s ny besked" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Du har %s nye beskeder" msgid "NewMail Options" msgstr "NyMail indstillinger" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Indstillinger for afspilning af lyde og/eller visning af popop-vinduer når " "der kommer ny post." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nye beskeder" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s ny besked" msgid "Test Sound" msgstr "Afprøv lyd" msgid "No sound specified" msgstr "Ingen lyd er angivet" msgid "Loading the sound..." msgstr "Henter lydfilen..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Indstillinger for Sendt-mappe" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Brug Sendt-mappe" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Basis Sendt-mappe" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "Disable it" msgstr "Deaktiver den" msgid "Enable it" msgstr "Aktiver" msgid "Spam reporting" msgstr "Spamrapportering" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop link er:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Slet spam når den rapporteres:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Virker kun med mail-baseret rapportering" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spam-rapporteringsmetode:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Hurtig mail-baseret rapportering" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Grundig mail-baseret rapportering" msgid "Web-based form" msgstr "Web-baseret formular" msgid "Save Method" msgstr "Metode for at gemme" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Din SpamCop authorisationskode:" msgid "see below" msgstr "se nedenfor" msgid "Save ID" msgstr "Gem ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Om SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop er en gratis tjeneste, som i høj grad hjælper med at finde den " "oprindelige kilde til spam og hjælper med at fortælle rette folk om " "misbruget." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "For at bruge det, skal du have en SpamCop tilladelses kode. Der er en gratis " "%s timeldingsside %s, så du kan bruge SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Før du tilmelder dig skal du være opmærksom på" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Nogle brugere har rapporteret at den e-mail-adresse, der bruges med SpamCop " "finder vej til spam-lister. For at være på den sikre side, kan du oprette en " "e-mail videresendelse konto få alle SpamCop rapporter sendt der til. Såfremt " "den bliver oversvømmet med spam, kan du bare slette den pågældende konto " "uden bekymringer om at miste din rigtige email-adresse. Opret blot en e-mail " "vidresendelses konto et eller andet sted (%s har en %s liste over steder %" "s), således at beskeder fra systemadministratorer, og hvad der ikke kan " "sendes til dig." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Når du har tilmeldt dig med SpamCop og har modtaget din SpamCop tilladelse " "kode, skal du aktivere dette plugin ved at klikke på linket ovenfor. Når " "aktiveret, kan du fortsætte som normalt. Hvis du støder på en spam-" "meddelelse i din postkasse, så kig blot på den. På højre side, øverst i hvor " "beskeden er vist, vil du se et link til at rapportere denne meddelelse som " "spam. Hvis du klikker på det, bringes du til en bekræftelsesside, hvor du " "bekræfter dit ønske om, at spam-rapport sendes og vil herefter gøre " "forskellige ting afhængig af den valgte rapporteringsmetode." msgid "Email-based reporting" msgstr "Email-baseret rapportering" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Trykkes på knappen afsendes beskeden til SpamCop og vil eventuelt slette " "beskeden. Herfra kan du blot gå til din indbakke og ganske hurtigt skulle en " "besked fra SpamCop ankomme. (Den bliver sendt til den konto, du er " "registreret med, så sørg for at din mail vidresendelse virker!). Åbn " "beskeden og klik på det relevante link øverst, og et nyt browservindue åbnes." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "I øjeblikket er hurtig rapportering bare vidresendelse af anmodningen til " "grundig rapportering. Ligeledes fremgår det, at det kun er for medlemmer " "(ikke-gratis). Forhåbentlig vil dette vil ændre sig snart." msgid "Web-based reporting" msgstr "Web-baseret rapportering" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Når du trykker på knappen på bekræftelsessiden, vil et nyt browservindue " "åbnes hvori SpamCop serviceen bør forekomme. Beskeden vil ikke blive slettet " "(der arbejdes på den del), men du behøver ikke at vente på en svar email for " "at starte spam rapportering." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop tjenesten vil vise oplysninger, som den finder det, rul nedad indtil " "du ser en knap. Det kan tage lidt tid, mens information hentes frem, så vær " "lidt tålmodig. Læs, hvad der står og rapporter spam'en. Luk browservinduet. " "Tryk på Annuller, eller klik på den relevante mail mappe for at se beskeder " "og/eller slet spam beskeden." msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop service type" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Service type indstilling giver dig mulighed for at vælge hvilken SpamCop " "tjenester, du bruger. Medlem tjenester bruger forskellige web " "meldeformularer og viser ikke Nags. Du kan købe disse tjenester, hvis du " "ønsker at støtte SpamCop." msgid "More information" msgstr "Yderligere information" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "For mere information om SpamCop, deres tjenester, spam i almindelighed, og " "andre relaterede emner, så prøv at gennemlæs SpamCop's %s hjælp og " "tilbagemeldings %s sektion." msgid "Report as Spam" msgstr "Rapportér som spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam-rapportering" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Hjælp i kampen mod post som man ikke har anmodet om. SpamCop læser spam-" "posten, og finder de rette adresser, som man kan klage til. Hurtigt, smart " "og let at bruge." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Afsendelse af denne spam-rapport vil give dig et svar tilbage med " "webadresser, som du kan klikke på for korrekt at rapportere denne spam-" "besked til de rette myndigheder. Dette er en gratis service. Ved at trykke " "på "Send Spam Report"-knappen, accepterer du at følge SpamCop's " "regler/Servicevilkår/osv." msgid "Cancel / Done" msgstr "Fortryd / Afslut" msgid "Send Spam Report" msgstr "Send spam rapport" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Stavekontrolindstillinger" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Her kan du indstille hvordan din personlige ordbog gemmes, ændre i den eller " "vælge hvilke sprog som skal være tilgængelige, når du bruger stavekontrollen." msgid "Check Spelling" msgstr "Kør stavekontrol" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tilbage til stavekontrolindstillingerne" msgid "ATTENTION:" msgstr "OBS:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell kunne ikke dekryptere din personlige ordbog. Dette skyldes " "formodentlig af du har ændret din adgangskode. For at fortsætte bedes du " "angive din gamle adgangskode, så SquirrelSpell kan dekryptere din ordbog. " "Ordbogen vil derefter blive krypteret med din nuværende adgangskode.
Hvis " "din ordbog ikke er krypteret, er dataene blevet beskadiget, og kan ikke " "længere læses. Du må så slette din ordbog og oprette en ny. Det samme må " "gøres hvis du ikke længere kan huske din gamle adgangskode - uden denne er " "de krypterede data ikke tilgængelige." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Slet min ordbog og opret en ny" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekryptér min ordbog med min gamle adgangskode:" msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" msgid "You must make a choice" msgstr "Du skal foretage et valg" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Du kan enten slette din ordbog eller angive din gamle adgangskode. Ikke " "begge dele." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette din personlige ordbog?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fejl under dekryptering af ordbogen" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Kunne ikke køre stavekontrol kommando (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Fejl under skrivning til pipe." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Kunne ikke åbne den midlertidige fil '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Fejl under skrivning til midlertidig fil '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Jeg forsøgte at udføre: '%s', men den svarede:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell er ikke konfigureret korrekt." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Stavekontrollen er fuldført. Skal ændringerne gemmes?" msgid "No changes were made." msgstr "Ingen ændringer." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Din personlige ordbog gemmes... Vent venligst." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell resultater" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s fejl fundet" msgid "Line with an error:" msgstr "Linie med fejl:" msgid "Error:" msgstr "Fejl:" msgid "Suggestions:" msgstr "Forslag:" msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" msgid "Change to:" msgstr "Erstat med:" msgid "Occurs times:" msgstr "Antal forekomster:" msgid "Change this word" msgstr "Erstat dette ord" msgid "Change" msgstr "Erstat" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Erstat alle forekomster af dette ord" msgid "Change All" msgstr "Erstat alle" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorér dette ord" msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorér alle forekomster af dette ord" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alle" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Tilføj dette ord til din personlige ordbog" msgid "Add to Dic" msgstr "Tilføj ordbog" msgid "Close and Commit" msgstr "Gem og luk" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil gemme ændringerne " "og lukke?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Afbryde og lukke" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil fortryde " "ændringerne og lukke?" msgid "No errors found" msgstr "Ingen fejl fundet" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Din personlige ordbog er slettet." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Ordbog slettet" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Din personlige ordbog er slettet. Vær venlig at lukke dette vindue, og klik " "på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen." msgid "Close this Window" msgstr "Luk dette vindue" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Din personlige ordbog blev krypteret korrekt. Returner til menuen &qout;" "Stavekontrolindstillinger&qout; og foretag dit valg igen." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Vellykket re-kryptering" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Din personlige ordbog er krypteret korrekt. Vær venlig at lukke dette " "vindue, og klik på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Ordbog krypteret" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Din personlige ordbog er krypteret og er nu gemt i krypteret format." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Din personlige ordbog er dekrypteret og er nu gemt i klar tekst." msgid "No action requested." msgstr "Ingen handling forespurgt." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Personlig ordbog krypteringsindstillinger" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Personlig ordbog" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Der er ingen ord i din personlige ordbog" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Marker de ord, som du ønsker at slette fra din ordbog." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s ordbog" msgid "Delete checked words" msgstr "Slet markerede ord" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Ret i din personlige ordbog" msgid "Please make your selection first." msgstr "Vær venlig at foretage et valg." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Dette vil kryptere og gemme din personlige ordbog. Skal der fortsættes?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Dette vil gemme din ordbog i klar tekst. Skal der fortsættes?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Din personlige ordbog er lige nu krypteret." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Dette hjælper med at beskytte dine personlige oplysninger i tilfælde af, at " "web-mail-system bliver kompromiteret og din personlige ordbog bliver " "stjålet. Den er i øjeblikket krypteret med adgangskode, som du bruger til at " "få adgang til din postkasse, hvilket gør det svært for nogen at se, hvad der " "er gemt i din personlige ordbog." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Hvis du glemmer din adgangskode, vil din personlige ordbog blive " "utilgængelig, da den ikke længere kan dekrypteres. Hvis du ændrer din " "postkasse adgangskode vil SquirrelSpell bede dig om dit gamle password for " "at re-kryptere ordbog med den nye nøgle." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Dekryptér min personlige ordbog og gem den i klar tekst." msgid "Change crypto settings" msgstr "Skift krypteringsindstillinger" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Din personlige ordbog er lige nu ikke krypteret." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Du kan vælge at kryptere dine personlige ordbog for at beskytte dine " "personlige oplysninger i tilfælde af at webmail-systemet bliver " "kompromiteret og din personlige ordbog fil bliver stjålet. Når filen er " "krypteret vil filens indhold se forvansket ud og er vanskeligt at dekryptere " "uden at kende den korrekte nøgle (som er din postkasse password)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Hvis du beslutter dig for at kryptere dine personlige ordbog, skal du huske, " "at det bliver "hashed " med din postkasse adgangskode. Hvis du " "glemmer din adgangskode, og administratoren ændringer den til en ny værdi, " "vil din personlige ordbog blive ubrugelig og skal oprettes igen. Men hvis du " "eller din systemadministrator ændre din postkasse adgangskode, men du stadig " "har det gamle password ved hånden, vil du være i stand til at indtaste den " "gamle nøgle til re-kryptere ordbogen med den nye værdi." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Kryptér min personlige ordbog, og gem den som krypteret tekst." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Slet følgende poster fra %s ordbog:" msgid "All done!" msgstr "Færdig!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Den personlige ordbog er opdateret" msgid "No changes requested." msgstr "Ingen ændringer." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Vent venligst, der kommunikeres med serveren..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Vælg hvilken ordbog du ønsker at benytte til stavekontrollen:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell starter" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Indstillingerne er ændret til: %s med %s som standard ordbog." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Bruger %s ordbog (systemstandard) til stavekontrol." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Internationale ordbogsindstillinger er opdateret" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Marker de tilgængelige internationale ordbøger, som du ønsker at bruge når " "du stavekontrollerer:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Brug denne ordbog som standard:" msgid "Make these changes" msgstr "Udfør disse ændringer" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Tilføj international ordbog" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Vælg de indstillinger som du ønsker at ændre:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Ret din personlige ordbog" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Indstil international ordbog" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kryptér eller dekryptér din personlige ordbog" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Personlig ordbog krypteringsindstillinger er ikke tilgængelige" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell indstillingsmenu" msgid "Translator" msgstr "Oversætter" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Gemte oversættelsesindstillinger" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Dine serverindstillinger er som følger:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Højst 150 ord oversat, drevet af Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Antal understøttede sprogpar: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "ingen kendte grænser, drevet af Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "ingen kendte grænser, drevet af Translation Expert's InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Antal understøttede sprog: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Hellenske oversættelser, ingen kendte grænser" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Russiske oversættelser, højst 500 tegn oversat" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du bestemmer om du ønsker oversættelsesboksen vist, og hvor den skal " "placeres." msgid "Select your translator:" msgstr "Vælg din oversætter" msgid "When reading:" msgstr "Under læsning:" msgid "Show translation box" msgstr "Vis oversættelsesboks" msgid "to the left" msgstr "til venstre" msgid "in the center" msgstr "i midten" msgid "to the right" msgstr "til højre" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Oversæt i SquirrelMails rammer" msgid "Translation Options" msgstr "Oversættelsesindstillinger" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Hvilken oversætter skal benyttes når du modtager beskeder på et andet sprog?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Greek" msgstr "Græsk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Translate" msgstr "Oversæt" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filippinsk (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinamerikansk spansk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "to English" msgstr "til engelsk" msgid "from English" msgstr "fra engelsk" msgid "Interface language" msgstr "Grænsefladesprog" msgid "Translation direction" msgstr "Oversættelsesretning" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" msgid "Delivery error report" msgstr "Fejlrapport for aflevering" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Headere fra ikke afleverede beskeder" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Dette billede er blevet fjernet af sikkerhedsmæssige årsager"