# German translation of SquirrelMail shared_calendar_plugin plugin. # Copyright (c) 2005-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Florian Daumling , 2005. # $Id: calendar.po 13696 2009-05-14 06:27:08Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared_calendar_plugin 2.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-07 15:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 23:27+0200\n" "Last-Translator: Florian Daumling \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Badly formatted header color" msgstr "Ungültig formatierte Kopffarbe" msgid "Badly formatted today color" msgstr "Ungültige Farbkodierung für Anzeige \"Heute\"" msgid "Badly formatted event color" msgstr "Ungültige Farbkodierung für Termin" msgid "Badly formatted day color" msgstr "Ungültige Farbkodierung für Tagesansicht" msgid "Day view start time must come before end time" msgstr "Anfangszeit des Tages muss vor der Endezeit liegen" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Emergency" msgstr "Notfall" msgid "Urgent" msgstr "Dringend" msgid "Serious" msgstr "Gravierend" msgid "Important" msgstr "Wichtig" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" msgid "Low" msgstr "Niedrig" msgid "Insignificant" msgstr "Unbedeutend" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" msgid "Days" msgstr "Tage" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" msgid "Months" msgstr "Monate" msgid "Years" msgstr "Jahre" msgid "Event Created Successfully" msgstr "Termin erfolgreich angelegt" msgid "Event Updated Successfully" msgstr "Termin erfolgreich geändert" #, php-format msgid "Personal Calendar for %s" msgstr "Persönlicher Kalender für %s" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "All Day" msgstr "Jeden Tag" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalendereinstellungen" msgid "" "Change the way your calendars behave and are displayed, including the " "miniature calendar beneath the folder list." msgstr "" "Ändern der Anzeige Ihrer Kalender inklusive des Miniaturkalenders in der " "Ordnerliste." msgid "Calendar Administration" msgstr "Kalenderadministration" msgid "" "Create and maintain shared calendars. Edit holidays, assign calendar access " "by user, or create publicly available calendars." msgstr "" "Anlegen und pflegen von gemeinsam genutzten Kalendern, bearbeiten von " "Feiertagen und Zugriffsrechte aller Benutzer verwalten." msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #, php-format msgid "%d min." msgstr "%d Min." #, php-format msgid "%s hr." msgstr "%s Std." #, php-format msgid "%s day" msgstr "%s Tag" #, php-format msgid "%s days" msgstr "%s Tage" #, php-format msgid "%s wk." msgstr "%s Wo." #, php-format msgid "%sam" msgstr "%sam" #, php-format msgid "%spm" msgstr "%spm" msgid "Could not load external calendar" msgstr "Konnte externen Kalender nicht laden" msgid "Could not load external calendar; bad address" msgstr "Konnte externen Kalender nicht laden; ungültige Adresse" msgid "Converting old calendar. . ." msgstr "Konveriere alten Kalender. . ." #, php-format msgid "Problem converting old calendar; please contact your administrator (%s)" msgstr "" "Probleme beim Konvertieren eines alten Kalenders. Bitte benachrichtigen Sie " "den Systemadministrator ('%s')" #, php-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen" #, php-format msgid "" "Problem converting old calendar; please contact your administrator (cannot " "execute %s)" msgstr "" "Probleme beim Konvertieren eines alten Kalenders. Bitte benachrichtigen Sie " "den Systemadministrator (kann Kommando '%s' nicht ausführen)" #, php-format msgid "Can't find old personal calendar: %s" msgstr "Kann alten persönlichen Kalender nicht finden: %s" #, php-format msgid "Successfully merged calendar into \"%s\"" msgstr "Kalender erfolgreich in \"%s\" importiert" msgid "" "You already have a calendar with the same ID. Are you sure you don't want " "to merge/synch the calendar you are uploading?" msgstr "" "Sie haben bereits einen Kalender mit derselben Kennung. Sind Sie sicher, " "dass Sie den Kalender nicht mit dem vorhandenen Kalender zusammenführen " "möchten?" msgid "..." msgstr "" msgid "Must have domain information" msgstr "Informationen zur Domaine muss angegeben werden" msgid "Valid event type must be specified" msgstr "Ein gültiger Typ des Termins muss angegeben werden" msgid "Must specify valid recurrence type" msgstr "Ein gültiger Typ der Wiederholung muss angegeben werden" msgid "" "Overall end of recurrence for recurring events must come after end of " "initial occurrence" msgstr "" "Die letzte Wiederholung des Termines muss nach dem ersten Auftreten des " "Termin liegen" msgid "Must specify valid recurrence interval" msgstr "Sie müssen eine gültiges Intervall der Wiederholung angeben" msgid "Event must have a summary/title" msgstr "Termin muss einen Titel/Namen haben" msgid "Must specify valid event priority" msgstr "Sie müssen eine gültige Priorität angeben" msgid "Event must have a valid start date/time" msgstr "Der Termin muss eine gültige(s) Start-Zeit und -Datum haben" msgid "Event must have a valid end date/time" msgstr "Der Termin muss eine gültige(s) Ende-Zeit und -Datum haben" msgid "End date/time must come after start date and time" msgstr "Die Ende-Zeit muss nach der Start-Zeit des Termin liegen" msgid "At least one parent calendar must be given" msgstr "Es muss mindestens ein Kalender angegeben werden" msgid "Event must have a creator" msgstr "Der Termin muss einen Verfasser haben" msgid "Event must have a creation date" msgstr "Der Termin muss ein Datum haben, an er angelegt wurde" msgid "Event must have at least one owner" msgstr "Der Termin muss mindestens einen Besitzer haben" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" msgid "Create New Calendar" msgstr "Neuen persönlichen Kalender anlegen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Create" msgstr "Anlegen" msgid "Calendar Setup" msgstr "Kalenderoptionen" msgid "" "Create shared access calendars for select users\n" " or public calendars for all users.\n" msgstr "Anlegen öffentlicher Kalender für ausgewählte oder alle Benutzer.\n" msgid "Manage user permissions for your shared calendars.\n" msgstr "" "Verwalten der Zugriffsrechte aller Benutzer auf die öffentlichen Kalender.\n" msgid "Calendars" msgstr "Kalender" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "" "Shared calendars can be assigned to users with read only or read/" "write access. To manage user access to your shared calendars, use the \"Users" "\" button." msgstr "" "Auf gemeinsam genutzte Kalender können Benutzern wahlweise mit nur " "lesend oder auch mit Schreibrechten zugreifen. Um diese Zugriffsrechte zu " "verwalten, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche \"Benutzer\"." msgid "" "Public calendars are available to all users in addition to their " "private personal calendar." msgstr "" "Öffentliche Kalender stehen allen Benutzern zusätzlich zu ihrem " "persönlichen Kalender zur Verfügung." msgid "Shared Calendars" msgstr "Gemeinsam genutze Kalender" msgid "Shared calendars" msgstr "Gemeinsam genutze Kalender" msgid "No Shared Calendars Defined" msgstr "Keine gemeinsam genutzen Kalender definiert" msgid "Public Calendars" msgstr "Öffentliche Kalender" msgid "Public calendars" msgstr "Öffentliche Kalender" msgid "No Public Calendars Defined" msgstr "Keine öffentlichen Kalender definiert" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Add a new calender" msgstr "Neuen Kalender anlegen" msgid "make PUBLIC (read/write for all users)" msgstr "öffentlich machen (alle Benutzer können den Kalender Lesen)" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "" "To delete one or more users from a calendar, check the box next to " "each username and click the 'Delete Users' button." msgstr "" "Um den Zugriff eines oder mehrerer Benutzer auf einen Kalender zu " "löschen, wählen Sie die Benutzer aus und klicken auf die Schaltfläche " "\"Benutzer Löschen\"." msgid "" "To add a user to a calendar, type in the username below the calendar, " "choose the user's access level, and click the 'Add User' button." msgstr "" "Um den Zugriff eines Benutzers auf einen Kalender einzurichten, geben " "Sie bitte den Namen des Benutzers unterhalb des Kalendernamens ein und " "klicken dann auf die Schaltfläche \"Benutzer hinzufügen\"." msgid "" "Note that you may use wildcards in user names: * means \"zero or more " "characters\" and ? means \"exactly one alphanumeric character\". For " "example, \"*@mydomain.com\" will give everyone in \"mydomain.com\" access to " "the calendars you assign to that username.\n" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Verwendung von Platzhalterzeichen zulässig ist:" "
- das Zeichen \"*\" bedeutet dabei \"keines oder mehrere beliebige " "Zeichen\";
- das Zeichen \"?\" ersetzt dabei genau ein beliebiges " "Zeichen.
Zum Beispiel \"*@meine-domaine.de\" erlaubt jedem Benutzer von " "\"meine-domaine.de\" den Zugriff auf den Kalender.\n" msgid "" "To update user access levels for a calendar, adjust the 'Access " "Level' selections, then click the 'Save' button below that calendar." msgstr "" "Um die Zugriffsmöglichkeiten für einen Kalender festzulegen, wählen " "Sie bitte im Feld \"Zugriffsrechte\" die erlaubten Zugriffsrechte fest und " "klicken dann auf die Schaltfläche \"Sichern\"." msgid "" "Note that only owners of public calendars will have write access to those " "calendars.\n" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass nur die Eigentümer der öffentlichen Kalender darin " "schreiben dürfen.\n" msgid "No Shared Calendars Have Been Defined" msgstr "Keine gemeinsam genutzen Kalender definiert" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" msgid "Edit Holidays" msgstr "Feiertage bearbeiten" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Access Level" msgstr "Zugriffsrechte" msgid "No users defined for this calendar" msgstr "Keine Benutzer für diesen Kalender definiert" msgid "Read" msgstr "Lesen" msgid "Write" msgstr "Schreiben" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" msgid "Delete Users" msgstr "Benutzer löschen" msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" msgid "Save" msgstr "Sichern" msgid "To create a holiday, blah blah and click the 'Blah Blah' button." msgstr "Um einen Feiertag anzulegen blah blah blah." msgid "" "Note that you must also add the new holiday to your calendar if desired.\n" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie den neuen Feiertag zusätzlich in Ihren " "persönlichen Kalender definieren müssen.\n" msgid "" "To add a holiday to a calendar, blah blah blah and click the 'Blah " "Blah' button." msgstr "Um einen Feiertag zu ändern, blah blah blah." msgid "" "To remove a holiday from a calendar, blah blah blah, then click the " "'Blah' button below that calendar." msgstr "Um einen Feiertag zu löschen, blah blah blah." msgid "No Holidays Have Been Defined" msgstr "Es sind keine Feiertage definiert" msgid "General Calendar Options" msgstr "Allgemeine Kalendereinstellungen" msgid "First Day of Week:" msgstr "Erster Tag der Woche:" msgid "Priority at which Events Are Highlighted:" msgstr "Priorität, mit denen Termine hervorgehoben werden:" msgid "Show Daily Add Event Buttons in Month View:" msgstr "Schaltfläche \"Termin hinzufügen\" in der Monatsübersicht anzeigen:" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Show Week Numbers in Month View:" msgstr "Anzeige der Wochennummer in der Monatsübersicht:" msgid "Show Event Start Times in Month View:" msgstr "Anzeige der Startzeit des Termins in der Monatsübersicht:" msgid "Maximum Number Events Shown Per Day in Month View:" msgstr "" "Max. Anzahl von Terminen, die pro Tag in der Monatsübersicht angezeigt " "werden:" msgid "Click on Event in Month View Goes To:" msgstr "Klicken auf Termin in der Monatsübersicht führt zu:" msgid "Event View" msgstr "Terminansicht" msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" msgid "Show Compacted Time of Day in Day View:" msgstr "Nur Stunde in Tagesansicht anzeigen:" msgid "Show Hourly Add Event Buttons in Day View:" msgstr "Zeige \"Termin hinzufügen\" jede Stunde in Tagesansicht:" msgid "Day View Start Time:" msgstr "Anfangszeit der Tagesanzeige:" msgid "Day View End Time:" msgstr "Endezeit der Tagesanzeige:" msgid "Clock Skew To Remotely Hosted Calendars:" msgstr "" "Zeitabweichung zu Kalender, die auf anderen Computern gespeichert sind:" msgid "Small Calendar" msgstr "Mini-Kalender" msgid "Show Small Calendar Under Folder List:" msgstr "Anzeige des Mini-Kalender unterhalb der Ordner:" msgid "Small Calendar Source:" msgstr "Verwende als Mini-Kalender:" msgid "Personal" msgstr "Persönlichen Kalender" msgid "Small Calendar Size:" msgstr "Größe des Mini-Kalenders:" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" msgid "10px" msgstr "10px" msgid "12px" msgstr "12px" msgid "14px" msgstr "14px" msgid "16px" msgstr "16px" msgid "Small Calendar Separator:" msgstr "Mini-Kalender Trennlinie:" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Horizontal rule" msgstr "Trennlinie" msgid "Box" msgstr "Box" msgid "Show Year Title Above Small Calendar:" msgstr "Zeige Jahr mit an:" msgid "Show Today Link Above Small Calendar:" msgstr "Zeige Link auf Heute an:" msgid "Show Day Headers Above Small Calendar:" msgstr "Zeige Tag über Mini-Kalender an:" msgid "Use Same Background Colors for Days as Regular Calendar:" msgstr "Benutze gleiche Hintergrundfarbe wie in anderen Kalender:" msgid "Header Color:" msgstr "Farbe Kopfzeile:" msgid "Today Color:" msgstr "Farbe Heute:" msgid "Event Color:" msgstr "Farbe Terminazeige:" msgid "Day Color:" msgstr "Farbe Tagesansicht" msgid "Event Text Style:" msgstr "Schriftschnitt Termine:" msgid "normal" msgstr "Normal" msgid "italic" msgstr "Kursiv" msgid "Submit" msgstr "Senden" msgid "Year View" msgstr "Jahresansicht" msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" msgid "Color Picker" msgstr "Farbe wählen" msgid "" "Click a box and the hexadecimal color will be shown below. Use these hex " "values for color box settings." msgstr "" "Klicken Sie in der Box auf eine Farbe und der Hexadezimal-Wert der Farbe " "wird im Kasten \"Hex. Wert\" angezeigt. Verwenden Sie bitte diesen Wert " "anschließend als Farbkodierung." msgid "Hex Value" msgstr "Hex. Wert" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "Go" msgstr "Weiter" msgid "Add Event" msgstr "Termin hinzufügen" msgid "Edit Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" msgid "Update Event" msgstr "Termin ändern" msgid "Create Event" msgstr "Termin anlegen" msgid "Summary:" msgstr "Name/Titel:" msgid "Start:" msgstr "Startzeit:" msgid "End:" msgstr "Endezeit:" msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" msgid "Recurrence:" msgstr "Wiederholung:" msgid "One Time" msgstr "Einmalig" msgid "Recurring Every" msgstr "Wiederhole immer" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "On" msgstr "Am" msgid "Sun" msgstr "So" msgid "Mon" msgstr "Mo" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Mi" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "Fri" msgstr "Fr" msgid "Sat" msgstr "Sa" msgid "End Recurrence:" msgstr "Letzte Wiederholung:" msgid "Recurrence Count:" msgstr "Anzahl Wiederholungen:" msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" msgid "Reminder:" msgstr "Benachrichtigung:" msgid "before event start" msgstr "vor dem Termin" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" msgid "Delete Event" msgstr "Termin löschen" msgid "Last Updated:" msgstr "Zuletzt geändert:" msgid "Created:" msgstr "Angelegt am:" msgid "Reminder not set" msgstr "Benachrichtigung nicht gesetzt" msgid "Occurrences" msgstr "Widerholungen" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bestätige Löschen" msgid "Calendar Helper" msgstr "Hilfe zu Kalender" msgid "TODAY" msgstr "HEUTE" msgid "Time Helper" msgstr "Hilfe zu Terminen" msgid "Available Calendars" msgstr "Verfügbar Kalender" msgid "remove" msgstr "löschen" msgid "edit" msgstr "bearbeiten" msgid "export" msgstr "exportieren" msgid "Add Personal Calendar" msgstr "Persönlichen Kalender hinzufügen" msgid "Add External Calendar" msgstr "Externen Kalender hinzufügen" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" msgid "Override Name:" msgstr "Überschreibe Namen mit:" msgid "Import Calendar" msgstr "Kalender importieren" msgid "Synch/Merge With" msgstr "Zusammenführen mit" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch" msgid "S M T W T F S" msgstr "S M D M D F S" msgid "cont'd" msgstr "fortgesetzt" #~ msgid "Could not write calendar file %s" #~ msgstr "Kein Schreibzugriff auf Kalenderdatei %s" #~ msgid "Start time:" #~ msgstr "Startzeit:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Set Event" #~ msgstr "Termin setzen" #~ msgid "l, F j Y" #~ msgstr "l, F j Y" #~ msgid "Event Has been added!" #~ msgstr "Termin hinzugefügt!" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zeit:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht:" #~ msgid "Do you really want to delete this event?" #~ msgstr "Wollen Sie diesen Termin wirklich löschen?" #~ msgid "Event deleted!" #~ msgstr "Termin gelöscht!" #~ msgid "Nothing to delete!" #~ msgstr "Nichts zum löschen ausgewählt!" #~ msgid "Do you really want to change this event from:" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich diesen Termin ändern von:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "zu:" #~ msgid "Event updated!" #~ msgstr "Termin geändert!"