# Basque (eu_ES) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 2004-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Iker Etxaniz , 2004. # Julen , 2007. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 12:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:41+0200\n" "Last-Translator: Julen \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Address Book" msgstr "Helbide Liburua" msgid "All" msgstr "Guztiak" msgid "To" msgstr "Nori" msgid "Cc" msgstr "Kopia" msgid "Name" msgstr "Izena" msgid "E-mail" msgstr "E-posta" msgid "Info" msgstr "Informazioa" msgid "Source" msgstr "Jatorria" msgid "Bcc" msgstr "Ezkutuko kopia" msgid "Use Addresses" msgstr "Helbideak erabili" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" msgid "Address Book Search" msgstr "Helbide Liburuan bilatu" msgid "Search for" msgstr "Honakoa bilatu:" msgid "in" msgstr "hemen:" msgid "All address books" msgstr "Helbide liburu guztiak" msgid "Search" msgstr "Bilatu" msgid "List all" msgstr "Guztiak zerrendatu" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Ezin izan dira %s(e)tik helbideak zerrendatu" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Bilaketak hurrengo errorea(k) izan d(it)u" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Ez da bilaketarekin bat datorren pertsonarik aurkitu" msgid "Return" msgstr "Itzuli" msgid "Close" msgstr "Itxi" msgid "Nickname" msgstr "Ezizena" msgid "Must be unique" msgstr "Bakarra izan behar du" msgid "E-mail address" msgstr "E-posta helbidea" msgid "Last name" msgstr "Abizena" msgid "First name" msgstr "Izena" msgid "Additional info" msgstr "Informazio gehigarria" msgid "Add to:" msgstr "Hona gehitu:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Ez da helbide liburu pertsonalik definitu. Jar zaitez administratzailearekin " "harremanetan." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Helbide bakarra alda dezakezu aldi berean." msgid "Update address" msgstr "Helbidea eguneratu" msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun helbidea" msgid "Add address" msgstr "Helbidea gehitu" msgid "Edit selected" msgstr "Hautatutakoa(k) aldatu" msgid "Delete selected" msgstr "Hautatutakoa(k) ezabatu" msgid "sort by nickname" msgstr "Ezizenez ordenatu" msgid "sort by name" msgstr "Izenez ordenatu" msgid "sort by email" msgstr "E-postaz ordenatu" msgid "sort by info" msgstr "Informazioz ordenatu" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "%s(e)ra gehitu" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s(e)k idatzi zuen:" msgid "quote" msgstr "hitzordua" msgid "who" msgstr "nork" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s-(e)an %s(e)k idatzi zuen:" msgid "Subject" msgstr "Gaia" msgid "From" msgstr "Nork" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Jatorrizko mezua" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Zirriborroa gorde da" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Ezin izan da fitxategia mugitu/kopiatu. Fitxategia ez da erantsi" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Zirriborroa gorde da." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Mezua bidali da." msgid "From:" msgstr "Nork:" msgid "To:" msgstr "Nori:" msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" msgid "Bcc:" msgstr "Ezkutuko kopia:" msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" msgid "Send" msgstr "Bidali" msgid "Attach:" msgstr "Erantsi:" msgid "Add" msgstr "Gehitu" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ezabatu hautatutako eransketak" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "PHP bidezko fitxategi igoera ezgaiturik dagoenez, ezin diozu mezu honi " "fitxategirik erantsi. Hau konpontzeko, administratzailearekin harremanetan " "jar zaitez." msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" msgid "High" msgstr "Altua" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgid "Low" msgstr "Baxua" msgid "Receipt" msgstr "Baieztapena" msgid "On Read" msgstr "Irakurritakoan" msgid "On Delivery" msgstr "Jasotakoan" msgid "Signature" msgstr "Sinadura" msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" msgid "Save Draft" msgstr "Zirriborroa gorde" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Ez duzu \"Nori:\" kutxa bete" #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Errorea: Ez dago '%s' zirriborro karpetarik" msgid "Message not sent." msgstr "Mezua ez da bidali." msgid "Server replied:" msgstr "Zerbitzariaren erantzuna:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Karpeta izen ezegokia. Aukeratu beste izen bat." msgid "Click here to go back" msgstr "Itzultzeko sakatu hemen" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Ez duzu ezabatu nahi duzun karpeta hautatu." msgid "Delete Folder" msgstr "Karpeta ezabatu" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" msgid "Yes" msgstr "Bai" msgid "No" msgstr "Ez" msgid "Folders" msgstr "Karpetak" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Harpidetza burutu da." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Harpidetza uztea burutu da." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Karpeta ezabatu da." msgid "Created folder successfully." msgstr "Karpeta sortu da." msgid "Renamed successfully." msgstr "Izena aldatu da." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Harpidetza ez da burutu - Karpeta ez dago." msgid "refresh folder list" msgstr "karpeten zerrenda eguneratu" msgid "Create Folder" msgstr "Karpeta sortu" msgid "as a subfolder of" msgstr "ondorengoaren menpeko karpeta bezala" msgid "None" msgstr "Baterez" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Karpeta honi baimendu menpeko karpetak izatea" msgid "Create" msgstr "Sortu" msgid "Rename a Folder" msgstr "Karpeta berrizendatu" msgid "Select a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" msgid "No folders found" msgstr "Ez da karpetarik aurkitu" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "Unsubscribe" msgstr "Baja eman" msgid "Subscribe" msgstr "Izen eman" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ez dago baja eman daitekeen karpetarik!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ez dago izena eman daitekeen karpetarik!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Izena eman:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Ez dezu ezabatu nahi duzun karpeta aukeratu." msgid "Rename a folder" msgstr "Karpeta berrizendatu" msgid "New name:" msgstr "Izen berria:" msgid "Submit" msgstr "Bidali" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ERROREA: Laguntza fitxategiak ez daude formatu egokian!" msgid "Help" msgstr "Laguntza" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "Laguntza ez da %s -ra itzulia izan.Beraz, ingelesez erakutsiko da." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "Laguntza ez dago erabilgarri. Jakinarazi informatika arduradunari." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "Kapitulu hau ez da %s -ra itzulia izan.Beraz, ingelesez erakutsiko da." msgid "This chapter is missing" msgstr "Kapitulu hau falta da" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Arrazoi baten bategatik %s kapitulua ez dago eskuragarri." msgid "Table of Contents" msgstr "Edukien taula" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" msgid "Top" msgstr "Gora" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Erantsitako irudia ikusten" msgid "View message" msgstr "Mezua ikusi" msgid "Download this as a file" msgstr "Mezu hau fitxategi modura jeitsi" msgid "INBOX" msgstr "SARRERA" msgid "Purge" msgstr "Garbitu" msgid "Last Refresh" msgstr "Azken eguneratzea" msgid "Check mail" msgstr "Posta begiratu" msgid "Login" msgstr "Sartu" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s -ren logotipoa" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "SquirrelMail garapen taldeak egina" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s sartu" msgid "Name:" msgstr "Izena:" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ez dago mezurik aukeratuta." msgid "Options" msgstr "Aukerak" msgid "Message Highlighting" msgstr "Mezuen nabaritzea" msgid "New" msgstr "Berria" msgid "Done" msgstr "Eginda" msgid "To or Cc" msgstr "Norentzat edo CC" msgid "subject" msgstr "gaia" msgid "Edit" msgstr "Idatzi" msgid "Up" msgstr "Gora" msgid "Down" msgstr "Behera" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nabarmentzea ez dago definituta" msgid "Identifying name" msgstr "Ezagutze izena" msgid "Color" msgstr "Kolorea" msgid "Dark Blue" msgstr "Urdin iluna" msgid "Dark Green" msgstr "Berde iluna" msgid "Dark Yellow" msgstr "Hori iluna" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan iluna" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta iluna" msgid "Light Blue" msgstr "Urdin argia" msgid "Light Green" msgstr "Berde argia" msgid "Light Yellow" msgstr "Hori argia" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan argia" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta argia" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris iluna" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris arrunta" msgid "Light Gray" msgstr "Gris argia" msgid "White" msgstr "Zuria" msgid "Other:" msgstr "Beste bat:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Adib: 63AA7F" msgid "Matches" msgstr "Kointzidentzia" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Nortasuna editatzea ezgaiturik dago." msgid "Default Identity" msgstr "Besterik ezeko nortasuna" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Beste nortasuna %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Nortasun bat gehitu" msgid "Advanced Identities" msgstr "Nortasun bereziak" msgid "Full Name" msgstr "Izen osoa" msgid "E-Mail Address" msgstr "Posta elektronikoaren helbidea" msgid "Reply To" msgstr "Nori erantzun:" msgid "Save / Update" msgstr "Gorde / Eguneratu" msgid "Make Default" msgstr "Besterik ezean jarri" msgid "Move Up" msgstr "Gora mugitu" msgid "Index Order" msgstr "Indizearen ordena" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Adierazleak" msgid "Size" msgstr "Neurria" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indizearen ordenak mezuen indizean zutabeak nola agertzen diren azaltzen du. " "Zutabe goriek gehitu, kendu eta mugitu ditzakezu zuk nahi duzun erara." msgid "up" msgstr "gora" msgid "down" msgstr "behera" msgid "remove" msgstr "kendu" msgid "Return to options page" msgstr "Aukera orrira bueltatu" msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala" msgid "Display Preferences" msgstr "Pantaila Hobespenak" msgid "Folder Preferences" msgstr "Karpeten Hobespenak" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Erroreren bat gertatu da zure aukerak gordetzerakoan" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Hobespen aldaketetako zenbait ez dira ezarri." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Aukerak eguneratuak" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Karpetak eguneratu" msgid "Refresh Page" msgstr "Orria eguneratu" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Atal honek zure informazio pertsonala jasotzen da,besteak beste,zure izena, " "e-posta helbidea etab." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "SquirrelMail-ek ematen eta azaltzen dizun informazioa alda dezakezu, besteak " "beste, kolorea,hizkuntza eta beste konfigurazioak." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Emandako irizpideei jarraituz jasotako mezuak atzeko plano kolore ezberdinak " "izan ditzakete. Nork bidalia diren jakiten laguntzen digu, bereziki posta " "zerrendatik bidaliak badira." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Aukera hauek karpetak aldatzeko eta azaltzeko era moldatzen dute" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Indizearen ordena alda dezakezu zuk nahi duzun erara egokitzeko eta " "edozeinorriburu jarriz." msgid "Message not printable" msgstr "Mezu hau ezin da imprimatu" msgid "Attachments:" msgstr "Eranskinak:" msgid "Unknown sender" msgstr "Bidaltzaile ezezaguna" msgid "Info:" msgstr "Argibideak:" msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" msgid "Type:" msgstr "Mota:" msgid "Invalid URL" msgstr "URL baliogabea" msgid "Printer Friendly" msgstr "Inprimatze itxura" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" msgid "View Printable Version" msgstr "Bertsio inprimagarria ikusi" msgid "Read:" msgstr "Irakurrita:" msgid "Your message" msgstr "Zure mezua" msgid "Sent" msgstr "Bidalia" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "%s erakutsi zen" msgid "less" msgstr "gutxiago" msgid "more" msgstr "gehiago" msgid "Mailer" msgstr "Bezeroa" msgid "Read receipt" msgstr "Irakurtze baieztapena" msgid "sent" msgstr "bidalia" msgid "requested" msgstr "eskatuta" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Mezua bidali duen pertsonak irakurri duzula adierazten duen " "irakurtzebaieztapena eskatzen du. Bidali nahi duzu orain?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Bidali irakurtze baieztapena" msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" msgid "Message List" msgstr "Mezuen zerrenda" msgid "Resume Draft" msgstr "Zirriborroa berreskuratu" msgid "Edit Message as New" msgstr "Idatzi Mezu berria balitz bezala" msgid "View Message" msgstr "Mezua ikusi" msgid "Forward" msgstr "Berbidali" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Eranskina bezala birbidali" msgid "Reply" msgstr "Erantzun" msgid "Reply All" msgstr "Denei erantzun" msgid "View Full Header" msgstr "Ikusi goiburu guztia" msgid "Attachments" msgstr "Gehituriko fitxategiak" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Erabiltzailearen izen eta pasahitza behar dituzu sartzeko." msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" msgid "Saved Searches" msgstr "Gordetako Bilaketak" msgid "edit" msgstr "idatzi" msgid "search" msgstr "bilatu" msgid "delete" msgstr "ezabatu" msgid "Recent Searches" msgstr "Azken bilaketak" msgid "save" msgstr "gorde" msgid "forget" msgstr "ahaztu" msgid "Current Search" msgstr "Oraingo bilaketa" msgid "All Folders" msgstr "Karpeta guztiak" msgid "Body" msgstr "Gorputza" msgid "Everywhere" msgstr "Leku guztiak" msgid "No Messages Found" msgstr "Ez da mezurik aurkitu" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Mesedez idatzi bilatzeko zerbait" msgid "Signout" msgstr "Saioa amaitu" msgid "Sign Out" msgstr "Saioa amaitu" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Saioa behar bezala amaitu da." msgid "Click here to log back in." msgstr "Sakatu hemen berriz sartzeko" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Bisita txartela ikusten" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard %s bertsioa ez da onartzen. Datu batzuek agian ez dira behar bezala " "bihurtuko." msgid "Title" msgstr "Izenburua" msgid "Web Page" msgstr "Web orria" msgid "Organization / Department" msgstr "Enpresa / Dptua." msgid "Address" msgstr "Helbidea" msgid "Work Phone" msgstr "Laneko telefonoa" msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" msgid "Cellular Phone" msgstr "Sakeleko telefonoa" msgid "Fax" msgstr "Faxa" msgid "Note" msgstr "Oharra" msgid "Add to address book" msgstr "Helbide liburura gehitu" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Postua eta Enpr. / Dptua." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Ikusi goiburu guztiak" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Gehitutako testu bat ikusi" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Ikusi segurtasunik gabeko irudiak" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Ezinezkoa datubase interfazerako beharrezko PEAR datubase funtzioak sartzea." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "PEAR instalaturik eta %s aurkitzeko bidea zuzena al da?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Mesedez, jakinarazi iezaiozu errore hau informatika arduradunari." msgid "Personal address book" msgstr "Helbide liburu pertsonala" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Datu basearen errorea: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Helbide liburua irakurtzeko baino ez da" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Badago beste \"%s\" erabiltzaile bat" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Ez dago \"%s\" erabiltzailerik" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Badago '%s' erabiltzaile bat dagoeneko." msgid "Not a file name" msgstr "Ez da fitxategi izena" msgid "No such file or directory" msgstr "Ez da aurkitu fitxategi edo direktorioa" msgid "Open failed" msgstr "Irekitzean errorea" msgid "Write failed" msgstr "Idazketak huts egin du" msgid "Unable to update" msgstr "Ezin da eguneratu" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Helbide liburua hondaturik dago. Beharrezko eremuak falta dira." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Helbide-liburu sarrera handiegia da" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Ezin izan da datu fitxategia blokeatu" msgid "Write to address book failed" msgstr "Ezin izan da helbide liburuan idatzi" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Errorea helbide liburua irekitzerakoan." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean" msgid "Global address book" msgstr "Helbide liburu orokorra" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Errorea helbide liburu orokorra irekitzean." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Errorea %s LDAP zerbitzaria irekitzean:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Hemen sakatu helbide zerrenda sailkapena aldatzeko" msgid "Invalid input data" msgstr "Datu sarrera baliogabea" msgid "Name is missing" msgstr "Izena falta da" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Posta elektronikoaren helbidea falta da" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Goitizenak onartezinak diren hizkiak ditu" msgid "View" msgstr "Ikusi" msgid "View Business Card" msgstr "Bisita txartela ikusi" msgid "Sunday" msgstr "Igandea" msgid "Monday" msgstr "Astelehena" msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" msgid "Friday" msgstr "Ostirala" msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" msgid "Sun" msgstr "Iga" msgid "Mon" msgstr "Ale" msgid "Tue" msgstr "Aar" msgid "Wed" msgstr "Aaz" msgid "Thu" msgstr "Oste" msgid "Fri" msgstr "Ost" msgid "Sat" msgstr "Lar" msgid "January" msgstr "Urtarrila" msgid "February" msgstr "Otsaila" msgid "March" msgstr "Martxoa" msgid "April" msgstr "Apirila" msgid "May" msgstr "Maiatza" msgid "June" msgstr "Ekaina" msgid "July" msgstr "Uztaila" msgid "August" msgstr "Abuztua" msgid "September" msgstr "Iraila" msgid "October" msgstr "Urria" msgid "November" msgstr "Azaroa" msgid "December" msgstr "Abendua" msgid "Jan" msgstr "Urt" msgid "Feb" msgstr "Ots" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Api" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Eka" msgid "Jul" msgstr "Uzt" msgid "Aug" msgstr "Abu" msgid "Sep" msgstr "Ira" msgid "Oct" msgstr "Urr" msgid "Nov" msgstr "Aza" msgid "Dec" msgstr "Abe" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j/m/Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Hobespen datu-basea errorea (%s). Sistematik gaizki ateratzen." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Sakatu hemen berriz %s -ra itzultzeko" msgid "Go to the login page" msgstr "Sarrera orrira joan" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Hobespen fitxategia, %s ez da existitzen. Atera eta sartu berriz berez " "fitxategia berregiteko." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Hobespen fitxategia, %s, ezin izan da ireki. Jakinarazi iezaiozu errore hau " "informatika arduradunari." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Hobespen fitxategia, %s ezin izan da idatzi. Jakinarazi iezaiozu errore hau " "informatika arduradunari." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Hobespen fitxategia, %s, ezin izan da aldiroko %s fitxategitik kopiatu. " "Jakinarazi iezaiozu errore hau sistema kudeatzaileari." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Errorea %s irekitzean" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Lehentsiriko hobespen fitxategia ez da aurkitzen!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Ezin izan da hobespen hasiera fitxategia sortu!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" "Idazketa baimanek eman behar zaizkio %s erabiltzaileari %s direktorioan" msgid "Signature is too big." msgstr "Sinadura handiegia da." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Sinadura %s fitxategia, ezin da ireki. Jakinarazi iezaiozu errore hau " "informatika arduradunari." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Sinadura %s fitxategia, ezin da idatzi. Jakinarazi iezaiozu errore hau " "informatika arduradunari." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Sinadura %s fitxategia, ezin da aldiroko %s fitxategitik kopiatu. Jakinarazi " "iezaiozu errore hau sistema kudeatzaileari." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "PHP multibyte kate funtzioa gaiturik (--enable-mbstring konfigurazio aukera " "erabiliaz) duela instalaturik izan behar duzu." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "ERROREA: Ez dago IMAP isuririk eskuragarri." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "ERROREA: IMAP zerbitzariak konexioa eten du." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "ERROREA: Ezin izan da eskaera burutu." msgid "Query:" msgstr "Galdera:" msgid "Reason Given:" msgstr "Emandako arrazoia:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "ERROREA: eskaera okerra edo formatu okerrarekin." msgid "Server responded:" msgstr "Zerbitzariak hau erantzun du:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "ERROREA: IMAP zerbitzariak konexioa eten du." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "ERROREA: IMAP erantzun ezezaguna." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Errrorea IMAP %s zerbitzariarekin konektatzerakoan." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "IMAP zerbitzariak testu lau saio hastea ezgaiturik dagoela erantzun du." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" "Horren ordez CRAM-MD5 edi DIGEST-MD5 autentifikazioa erabiliaz funtzionatu " "beharko luke." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" "Gainera, TLS erabilpenak Squirremail-en saioa hasteko aukera eman behar du." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "%s eskaera okerra" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore ezezaguna: %s" msgid "Read data:" msgstr "Irakurri datuak:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Erabiltzaile edo pasahitz okerra." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "ERROREA: Ezin izan da meza honi gehitu: " msgid "Solution:" msgstr "Konponbidea:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "" "Behar ez dituzun mezuak ezabatu zure karpetetatik. Zakarrontzi karpetatik " "hasi." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Postakutxa izen baliogabea: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(gairik gabe)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Bidaltzaile ezezaguna" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "IMAP zerbitzariaren erantzun ezezaguna:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Zerbitzariak ezin du zuk eskatutako mezua aurkitu." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Ziurrenik zure mezu zerrenda zaharkiturik zegoen eta mezu hortik mugitu edo " "ezabatua izan da (agian postakutxa berdina erabiltzen duen beste programa " "batek)." msgid "Unknown date" msgstr "Data ezezaguna" msgid "A" msgstr "C" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Harizko ordenatzea ez du onartzen IMAP zerbitzariak." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Zerbitzari aldeko ordenatzea ez du onartzen IMAP zerbitzariak" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "KARPETA HAU HUTSIK DAGO" msgid "Move Selected To" msgstr "Aukeratuak hona mugitu: " msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Aukeraturiko Mezuekin Hau Egin" msgid "Move" msgstr "Mugitu" msgid "Expunge" msgstr "Ezabatu" msgid "Read" msgstr "Irakurria" msgid "Unread" msgstr "Irakurri gabea" msgid "Unthread View" msgstr "Gaiaren araberako ordena kendu" msgid "Thread View" msgstr "Gaiaren araberako ordena" msgid "Toggle All" msgstr "Denak aldatu" msgid "Unselect All" msgstr "Ez-aukeratu Guztiak" msgid "Select All" msgstr "Guztiak aukeratu" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Mezu hauek ikusten: %s-tik %s-ra (guztira %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Mezu hau ikusten: %s (guztira %s)" msgid "Paginate" msgstr "Orrialde ezberdinetan banatu" msgid "Show All" msgstr "Denak" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail ez da mezuaren gorputz-egitura dekodifikatzeko gai." msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "IMAP zerbitzariak bidalitako gorputz-egitura:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Berreskuratze errorea: Errore honen arrazoia seguraski mezua " "gaizkiegituraturik dagoela da." msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" msgid "Response:" msgstr "Erantzuna:" msgid "Message:" msgstr "Mezua:" msgid "FETCH line:" msgstr "Erantzuniko lerroa:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ez erakutsi segurtasunik gabeko irudiak" msgid "Download" msgstr "Deskargatu" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eu_ES.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Kanpo lotura leiho berri batetan irekiko da" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "%s aukera ez da aurkitu" msgid "Current Folder" msgstr "Karpeta hau" msgid "Compose" msgstr "Idatzi" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Errorea %s direktorioa sortzen." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Ezin da direktorio egitura sortu!" msgid "Email delivery error" msgstr "Banaketa errore txostena" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Ezin da '%s' komandoa exekutatu." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Ezin izan da SMTP isuria ireki." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri, kanala eteten" msgid "A password transition is needed" msgstr "Trantsizio pasahitz bat beharrezkoa da" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Eskatutako posta ekintza ez da egin: postakutxa ez dago erabilgarri" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Eskatutako ekintza utzia: errorea prozesatzerakoan" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Eskatutako ekintza ez da osatu: biltegiratze sistema askieza" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Aldiroko autentifikazio hutsa" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Sintaxi errorea: komandoa ez da ezagutzen" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintaxi errorea parametro edo argumentuetan" msgid "Command not implemented" msgstr "Komandoa ez dago inplemetaturik" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Komando sekuentzia okerra" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komando parametroa ez dago inplemetanturik" msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa beharrezkoa" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentifikazio mekanismoa ahulegia da" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Enkriptazioa beharrezkoa hautaturiko autentifikazio mekanismoarekin" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Eskatutako ekintza ez da burutu: postakutxa ez dago eskuragarri" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Erabiltzailea ez da lokala; mesedez saiatu birbidaltzen" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Eskatutako ekintza utzi egin da: biltegiratze muga gainditurik" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Eskatutako ekintza utzi egin da: postakutxa izena ez da onartzen" msgid "Transaction failed" msgstr "Transakzioak huts egin du" msgid "Unknown response" msgstr "Erantzuna ezezaguna" msgid "General Display Options" msgstr "Pantailaratze aukera orokorrak" msgid "Theme" msgstr "Gaia" msgid "Default" msgstr "Besterik ezean" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Norberaren estiloa" msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" msgid "Use Javascript" msgstr "Javascript erabili" msgid "Autodetect" msgstr "Autotopaketa" msgid "Always" msgstr "Beti" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Postontziaren pantailaratze aukerak" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Orrialde bakoitzeko mezu kopurua" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Koloreak txandakatu zerrendetan" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Orri aukeratzailea" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Erakusteko orri kopuru gehiengoa" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Beti data osoa ikusi" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Nork/Nori eremuaren luzera (0 guztirako)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Gaia eremuaren luzera (0 guztirako)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Mezuen idazketa eta bistaratzea" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Sarrera testuak ondokoari moldatu" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Editorearen leihoaren zabalera" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Editorearen leihoaren altuera" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Idazketa botoien kokapena" msgid "Before headers" msgstr "Izenburuen aurretik" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mezua eta izenburuen artean" msgid "After message body" msgstr "Mezuaren ondoren" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Helbide-liburuaren pantailaratzea" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Besterik ezean HTML bertsioa erakutsi" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Eranskin bezala birbidalketa gaitu" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Mezuen birbidaltzean CC-ak sartu" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Guztiei erantzutean CC-en sar nazazu" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Bidaltzailea ikusi" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Gehituriko irudiak mezuarenkin batera erakutsi" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Pantaila garbitu hasierako pantailaratzean" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Posta banaketa txostena gaitu" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Mezuak leiho berri batetan sortu" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Idazketa Leihoaren Zabalera" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Idazketa Leihoaren Altuera" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Erantzun/Birbidalitako testuaren aurretik sinadura erantsi" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Erantzutean Jatorrizko Mezuaren Aurrizkia" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Kurtsore Kokalekua Erantzutean" msgid "To: field" msgstr "Nori: eremua" msgid "Focus in body" msgstr "Gorputzean kokaturik" msgid "Select body" msgstr "Gorputza hautatu" msgid "No focus" msgstr "Kokatu gabe" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Jasotze Dataz Ordenatu" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Erreferentzi Buruez Arizko Ordenatzea Gaitu" msgid "Special Folder Options" msgstr "Karpeta berezien aukerak" msgid "Folder Path" msgstr "Karpeten kokapena" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ez erabili paperontzia" msgid "Trash Folder" msgstr "Paperontzia" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ez erabili zirriborroa" msgid "Draft Folder" msgstr "Zirriborroak" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ez erabili bidaliriko mezuak" msgid "Sent Folder" msgstr "Bidalitako mezuak" msgid "Folder List Options" msgstr "Karpeten aukerak" msgid "Location of Folder List" msgstr "Karpeten kokapena" msgid "Left" msgstr "Ezkerra" msgid "Right" msgstr "Eskuina" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Karpeten zerrendaren zabalera" msgid "Minutes" msgstr "Minutu" msgid "Seconds" msgstr "Segundu" msgid "Minute" msgstr "Minutu" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Karpeta Zerrenda Freskatze Aldia" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Mezu berrien abisua aktibatu" msgid "No Notification" msgstr "Ez jakinerazi" msgid "Only INBOX" msgstr "Sarrerako mezuak bakarrik" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Mezu berrien abisu mota" msgid "Only Unseen" msgstr "Berriak bakarrik" msgid "Unseen and Total" msgstr "Irakurri gabeak eta denak" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Karpetak ilaran aktibatu" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Mezu berrien abisu bateratua gaitu" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Karpeten panelean ordularia erakutsi" msgid "International date and time" msgstr "Data eta ordu internazionalak" msgid "American date and time" msgstr "Data eta ordu amerikarra" msgid "European date and time" msgstr "Data eta ordu europearra" msgid "Show weekday and time" msgstr "Asteko eguna eta ordua ikusi" msgid "Show time with seconds" msgstr "Ordua segundoekin ikusi" msgid "Show time" msgstr "Ordua ikusi" msgid "No Clock" msgstr "Ordularirik gabe" msgid "Hour Format" msgstr "Ordu formatoa" msgid "12-hour clock" msgstr "12 orduko ordularia" msgid "24-hour clock" msgstr "24 orduko ordularia" msgid "Memory Search" msgstr "Bilaketak gorde" msgid "Disabled" msgstr "Aktibatu gabe" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Karpeta Hautapen Aukerak" msgid "Selection List Style" msgstr "Hautapen Zerrenda Estiloa" msgid "Long:" msgstr "Luzea:" msgid "Folder" msgstr "Karpeta" msgid "Subfolder" msgstr "Azpikarpeta" msgid "Indented:" msgstr "Koskaturik: " msgid "Delimited:" msgstr "Mugatua:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Ezin duzu SARRERA ezarri zakarrontzi karpeta gisa." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Ezin duzu SARRERA ezarri Bidalitakoen karpeta gisa." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Ezin duzu SARRERA ezarri zirriborro karpeta gisa." msgid "Name and Address Options" msgstr "Izen eta Helbide Aukerak" msgid "E-mail Address" msgstr "ePosta Helbidea" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Nortasun bereziak idatzi" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(ezabatu orainarte egindako aldaketak)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Nortasun anitzak" msgid "Same as server" msgstr "Zerbitzariaren bedina" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Huts ordu zonalde konfigurazio irekitzea, harremanetan ipini " "kudeatzailearekin." msgid "Timezone Options" msgstr "Ordu guneetako aukerak" msgid "Your current timezone" msgstr "Zure ordu gunea" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Erantzunetan aipatzeko aukerak" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Erantzunetan aipatzeko eredua" msgid "No Citation" msgstr "Erantzunak aipamenik gabe" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTHOR-(e)k esan zuen" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "DATE-an, AUTHOR-(e)k esan zuen" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML aipamena" msgid "User-Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Erabiltzaileak definituriko aipamenaren hasiera" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Erabiltzaileak definituriko aipamenaren bukaera" msgid "Signature Options" msgstr "Sinadura aukerak" msgid "Use Signature" msgstr "Sinadura bat erabili" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Sinadura baino lehen '-- ' marra jarri" msgid "Take Address" msgstr "Helbidea Atera" msgid "Address Book Take:" msgstr "Helbide Liburua Atera:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Helbidea egiaztatzen saiatu" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurazio bertsioa" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail bertsioa" msgid "PHP Version" msgstr "PHP bertsioa" msgid "Organization Preferences" msgstr "Erakunde Hobespenak" msgid "Organization Name" msgstr "Erakundearen izena" msgid "Organization Logo" msgstr "Erakundearen logotipoa" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Logotipoaren zabalera" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Logotipoaren altuera" msgid "Organization Title" msgstr "Erakundearen izenburua" msgid "Signout Page" msgstr "Desconexio orria" msgid "Provider Link URI" msgstr "Hornitzaile Lotura URI-a" msgid "Provider Name" msgstr "Hornitzaile Izena" msgid "Top Frame" msgstr "Goiko eremua" msgid "Server Settings" msgstr "Zerbitzarien konfigurazioa" msgid "Mail Domain" msgstr "Korreo domeinua" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP zerbitzariaren helbidea" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP zerbitzariaren portua" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP zerbitzari mota" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "IMAP Cyrus zerbitzaria" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Washington-eko unibertsitatearen IMAP zerbitzaria" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP zerbitzaria" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP zerbitzaria" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Posta zerbitzaria" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP zerbitzaria" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP zerbitzaria" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Aurrekoetatik bat ere ez" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP karpetaren mugatzailea" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr ""detect" erabili antzemate automatikorako." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "TLS erabili IMAP Konexioetarako" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "PHP 4.3.x behar du! Esperimentala." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP Autentifikazio Mota" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP erabiltzaile izena" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Sendmail Bitarra Erabili" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr ""no" hautatu SMTP erabiltzeko" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail-ren Argumentuak" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail-ren kokapena" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP zerbitzariaren helbidea" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP zerbitzariaren portua" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "TLS erabili SMTP konexioetan" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP Autentifikazio Mota" msgid "No SMTP auth" msgstr "SMTP autentifikaziorik ez" msgid "Login (plain text)" msgstr "Saio hasiera (Testu hutsa)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3, SMTP aurretik?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Goiburu Enkriptazio Gakoa" msgid "Invert Time" msgstr "Ordua Alderantzikatu " msgid "Folders Defaults" msgstr "Kapeta Lehenespenak" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Lehenetsiriko Karpeta Aurrizkia" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Karpeta Aurrizki Aukera Ikusi" msgid "By default, move to trash" msgstr "Lehenespen bezala, zakarrontzira mugitu" msgid "By default, move to sent" msgstr "Lehenespen bezala, bidalietara mugitu" msgid "By default, save as draft" msgstr "Lehenespen bezala, zirriborro bezala gorde" msgid "List Special Folders First" msgstr "Lehenbizi karpeta bereziak erakutsi" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Karpeta berezien kolorea aldatu" msgid "Auto Expunge" msgstr "Garbitze automatikoa" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Besterik ezean INBOX-en azpian" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Azpikarpeten aukerak erakutsi" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Besterik ezean ez irakurrien abisua" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Besterik ezean ez irakurrien abisua" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Karpeta bereziak automatikoki sortu" msgid "Auto delete folders" msgstr "Karpeten ezabaketa automatikoa" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Gaitu /EzHautatu karpeta konponketa" msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" msgid "Data Directory" msgstr "Datuen direktorioa" msgid "Temp Directory" msgstr "Aldibaterako direktorioa" msgid "Hash Level" msgstr "Frakmentazio maila" msgid "Hash Disabled" msgstr "Direktorioaren frakmentazioa desaktibatu" msgid "Moderate" msgstr "Tartekoa" msgid "Medium" msgstr "Erdia" msgid "Default Left Size" msgstr "Besterik ezeko karpeta zerrenden neurria" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Erabiltzaile izenak letra xehez" msgid "Allow use of priority" msgstr "Aktibatu lehentasuenak" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SM ezaugarriak eskutatu" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Jasotze baieztapenak aktibatu" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Nortasun edizioa baimendu" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Izenaren edizioa baimendu" msgid "Remove username from headers" msgstr "Erabiltzaile izena goiburuetatik ezabatu" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Identitateak ezin direnean aldatu bakarrik erabilia" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Zerbitzari-aldeko ordenatzea erabili" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Zerbitzari-aldeko harizko ordenatzea erabili" msgid "Allow server charset search" msgstr "Zerbitzari karaktere bilaketa onartu" msgid "UID support" msgstr "UID onarpena" msgid "PHP session name" msgstr "PHP saio izena" msgid "Location base" msgstr "Oinarri kokalekua" msgid "Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua" msgid "Database" msgstr "Datu baseak" msgid "Address book DSN" msgstr "Helbide liburuaren DSN" msgid "Address book table" msgstr "Agendaren taula" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN Hobespenak" msgid "Preferences table" msgstr "Hobespen taula" msgid "Preferences username field" msgstr "Erabiltzaile izenaren lehentasuenak" msgid "Preferences key field" msgstr "Gako eremuaren hobespenak" msgid "Preferences value field" msgstr "Balio eremuaren hobespenak" msgid "Global address book DSN" msgstr "Helbide liburu nagusiaren DSN-a" msgid "Global address book table" msgstr "Helbide liburu nagusiaren taula" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Helbide liburu nagusian idaztea onartu" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Helbide liburu nagusiaren zerrendatzea onartu" msgid "Language settings" msgstr "Hizkuntza ezarpenak" msgid "Default Language" msgstr "Lehenetsiriko Hizkuntza" msgid "Default Charset" msgstr "Lehenetsiriko Karaktere Jokoa" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Kodeketa galera gaitu" msgid "Address Books" msgstr "Helbide Liburuak" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Lehenetsiriko Javascript Helbide Liburua" msgid "Global address book file" msgstr "Helbide liburu nagusi fitxategia" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Onartu helbide liburu nagusi fitxategian idaztea" msgid "Themes" msgstr "Gaiak" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Estilo orriaren URL-a(css)" msgid "Default theme" msgstr "Lehenetsiriko Gaia" msgid "Use index number of theme" msgstr "Gaiaren indize zenbakia erabili" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurazio Kudeatzailea" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Oharra: gomendagarria da zure sistema conf.pl erabiliaz eta ez plugin honen " "bidez konfiguratzea. conf.pl-ek argibide gehigarriak ditu aldagai eta balio " "erabilgarriei buruz, baita egiaztapen pausu batzuei buruz." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "conf.pl kontsultatu edo abiarazteak konfigurazioarekin arazoetan ipini " "zaitzake." msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" msgid "Theme Path" msgstr "Gaiaren kokalekua" msgid "Plugins" msgstr "Gehiagarriak (Plugins)" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Ezin da plugin direktorioa aurkitu: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Ezarpenak aldatu" msgid "Test Configuration" msgstr "Konfigurazioa Probatu" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Konfigurazio fitxategia ezin da ireki.Mesedez aztertu config.php fitxategia." msgid "Administration" msgstr "Administrazioa" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Modulu honek SquirrelMail-en aukera nagusiak hurrundik konfiguratzeko " "aukeraematen du." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Programa errore txosten bat bidali" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Programa errore txosten bat bidali aurretik ziurtatu zaitez errore " "arruntenen egiaztapen zerrenda hau begiratzeaz." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Ziurtatu zaitez %s-ren bertsio berriena erabiltzen ari zarela. Orain %s " "bertsioa erabiltzen ari zara." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Begiratu ezazu programa errorea dagoeneko Sourceforge %sprograma errore " "zerrendan%s dagoen, hor badago dagoneko badugu errore horren berri eta " "konpontzen saiatzen ari gara." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Ziurtatu zaitez errorea errepikatu dezakezula, errorea ez bada beti " "gertatzen gertatzeko zer egiten duzun dokumentatu. Beti mezu jakin bat " "ikustean gertatzen bada, mantendu ezazu mezua eskura agian ikusi nahiko dugu " "eta." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Goian abisurik bistarazirik badago, saiatu zure kabuz konpontzen. " "SquirrelMail instalaturik dagoen %s direktorioan daude gidaliburuak." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Beheko botoia sakatzean zure sistema, zure nabigatzaileari SquirrelMail " "konfigurazioari eta IMAP zerbitzariari buruzko informazio mordo bat duen " "garatzaileentzako eposta mezu bat irekiko da. Goialdeko eremuak " "betetzearekin aski da. Nahi izanez gero mezuaren amaiera arte irakurri " "dezakezu bidaliko dena ikusteko." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Mesedez ziurtatu ahal duzun informazioa guztia betetzen duzula garatzaileari " "errorea aurkitu eta konpontzeko aukera emateko. Programa errore txostena " "horrela bidaltzeak ez du automatikoki sourceforge-ko programa errore " "zerrendara gehituko, baina zure mezua eskuratzen duen norbaitek egingo du " "zure ordez." msgid "This bug involves:" msgstr "Errore honen ingurunea:" msgid "the general program" msgstr "programa nagusia" msgid "a specific plugin" msgstr "plugin zehatz bat" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Programa Errore Txosten Inprimakia Abiarazi" msgid "Bug" msgstr "Programa Errorea" msgid "Bug Reports:" msgstr "Programa Errore Txostenak:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Tresnabarran botoia ikusi." #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Ezin da %s egutegi fitxategian idatzi" msgid "TODAY" msgstr "GAUR" msgid "Go" msgstr "Aurrera" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "Gehitu" msgid "EDIT" msgstr "Aldatu" msgid "DEL" msgstr "Ezabatu" msgid "Start time:" msgstr "Hasierako ordua:" msgid "Length:" msgstr "Iraupena:" msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna:" msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" msgid "Set Event" msgstr "Gertaera jarri" msgid "Event Has been added!" msgstr "Gertaera jarrita!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "m/d/Y" msgstr "Y/m/d" msgid "Time:" msgstr "Ordua:" msgid "Day View" msgstr "Egunez-egun" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Ziur zaude gertaera hau ezabatu nahi duzula?" msgid "Event deleted!" msgstr "Gertaera ezabatuta!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Ez dago ezer ezabatzeko!" msgid "Update Event" msgstr "Gertaera eguneratu" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Bukaeran agertzen den pertsonarekin zita ezabatu nahi duzu?:" msgid "to:" msgstr "nori:" msgid "Event updated!" msgstr "Zita eguneratua!" msgid "Month View" msgstr "Hilabetero" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "ordu bat." msgid "1.5 hr." msgstr "ordu eta erdi bat." msgid "2 hr." msgstr "2 ordu." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 ordu." msgid "3 hr." msgstr "3 ordu." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 ordu." msgid "4 hr." msgstr "4 ordu." msgid "5 hr." msgstr "5 ordu." msgid "6 hr." msgstr "6 ordu." msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" msgid "Delete & Prev" msgstr "Ezabatu eta Aurrekora" msgid "Delete & Next" msgstr "Ezabatu eta Hurrengora" msgid "Move to:" msgstr "Nora mugitu:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Ezabatu/Mugitu/Hurrengoa botoiak:" msgid "Display at top" msgstr "Goian erakutsi" msgid "with move option" msgstr "mugitzekoa aktibatu" msgid "Display at bottom" msgstr "Azpian erakutsi" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "MERKATARITZA -Zerrenda hauek SPAM motako mezuak bidaltzen dituzten " "zerbitzariak dituzte eta oso erabilgarriak izan daitezke" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "MERKATARITZA - Zabor-posta bidalketa baimentzen (edo gaizki konfiguratutako) " "duten zerbitzariak blokeatuak izango dira." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "MERKATARITZA - Saretze telefonikoaren bidez konektatzen diren erabiltzaileak," "batzutan iragazirik daude eta beraien ISP-en posta zerbitzariak erabili " "behar dituzte. Arrunta da ZAbor-posta bidaltzaileek mota honetako konexioak " "erabiltzea." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "MERKATARITZA - RBL + sarrera \"Blackhole\"." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "MERKATARITZA - RBL+ sarrera \"OpenRelay\"." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "MERKATARITZA - RBL+ RTC. konexioak" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - SPAM iturri zuzena." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - RTC konexio zerrenda - IP batzurekin DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - Bidaltzaile handiak ez dutenak \"opt in\" " "erabiltzendenak baieztatuak." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - Beste zerbitzari batzu." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - Fase arrunteko zerbitzariak." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - SPAM zerbitzari laguntzaileak." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - WEB formulariotako IP-ak." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "DOHAIN - Badirudi Dorkslayers-ek esteka txarrak eskeintzen dituela EEUU-tik " "kanpo. Interesgarria bada ere berain web orriak ez erabiltzeko gamendatzen " "du." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "DOHAIN - SPAMHaus-en SPAMERS zerrenda" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "DOHAIN, oraingoz - SPAMCOP - Zabor posta asko duten zerbitzariak begiratzen " "ditu eposta egiaztatzeko (%85 edo gehiago)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "DOHAIN - dev.null.dk - Ez dago informazio zehatzik." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "DOHAIN - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "DOHAIN - 2mbit.com Open Relays - Berbidalketa irekien beste zerrenda bat." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "DOHAIN - 2mbit.com SPAM Jatorria - Zabor posta jatorri zuzenen zerrenda bat." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "DOHAIN - 2mbit.com SPAM ISPs - Zabo postaren kide diren ISP zerrenda." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed " "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed " "on other active RBLs." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed " "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "DOHAIN , oraingoz - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "DOHAIN , oraingoz - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "DOHAIN - Banaturiko Bidaltzaile Boikot Zerrenda - Berretsiriko Berbidalketak" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "DOHAIN - Banaturiko Bidaltzaile Boikot Zerrenda - Berretsiriko Maila-" "anitzeko bidalketak" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "DOHAIN - Banaturiko Bidaltzaile Boikot Zerrenda - UN-Berretsiriko " "Berbidalketak" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "KONTUZ! Bilatzeko zerbait idatzi behar duzu." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "KONTUZ! Goiburu iragazkiak "Goiburua: balioa" formatuan egon behar " "dira" msgid "Saved Scan type" msgstr "Gordetako eskaneatu mota" msgid "Message Filtering" msgstr "Mezuen iragazketa" msgid "What to Scan:" msgstr "Egiaztatu:" msgid "All messages" msgstr "Mezu guztiak" msgid "Only unread messages" msgstr "Bakarrik irakurri gabeko mezuak" msgid "Save" msgstr "Gorde" msgid "Match:" msgstr "Kointzidentziak:" msgid "Header" msgstr "Burua" msgid "Contains:" msgstr "Edukia:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "%s-ek %s edukitzen badu %s-ra mugitu" msgid "Message Filters" msgstr "Mezu iragazkiak" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "Mezuen iragazketak karpeten mezu antolaketa egiten du automatikoki." msgid "SPAM Filters" msgstr "Zabor posta iragazkiak" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Zabor posta iragazkiek zerrenda beltzetako zerbitzariak aukeratu eta beraien " "mezuak beste karpeta batetara ( adibidez zakarrontzira ) mugitzeko aukera " "ematen du." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Zabor posta hautatu behar duzu." msgid "You must select a scan type." msgstr "Egiaztaketa mota bat hautatu behar duzu." msgid "Spam Filtering" msgstr "Zabor posta iragaztea" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "KONTUZ! Administratzaileari %s aldagaia ezartzeko eskatu." msgid "Move spam to:" msgstr "Zabor posta hona mugitu:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Zabor posta mezuak zuzenean paperontzira mugitzea ez da ideia ona hasieran " "mezu garrantzitsuren bat gal baitaiteke.Hala ere ziurtatu erabiltzen den " "karpeta maiztasun txiki batekin izaten dela ezabatua." msgid "Unread messages only" msgstr "Irakurri gabeko mezuak bakarrik" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Gero eta mezu gehiago aztertu denbora gehiago eramango du.Mezu berriak " "bakarrik aztertzea proposatzen degu.Filtroetan aldaketaren bat eginez gero " "mezu guztietan aldatu.Ondoren karpetara joan eta berriz mezu berriak " "begiratzeko moduan jarri.Modu hontan filtroa mezu zaharrei aplikatuko zaie " "berriekin hasi aurretik." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "%s -ra bidaltzen da Zaborposta" msgid "not set yet" msgstr "oraindik ezarri gabe" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Zabor posta azterketa %s -ra mugaturik dago" msgid "ON" msgstr "ON" msgid "OFF" msgstr "OFF" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s ez da aurkitu." msgid "Today's Fortune" msgstr "Gaurko atsotitza " msgid "Fortunes:" msgstr "Atsotitzak" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Atsotitzak bistarazi sarreraren goikaldean" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugina ezgaitua dago." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP zerbitzari argibideak" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Zenbait IMAP komando abiarazi, bai komandoa bai emaitza bistaraziaz. Proba " "hauek SquirrelMail IMAP komandoak eta uneko zure SquirrelMail konfigurazioa " "erabiliko dute. Komando kate pertsonalizatuak erabili daitezke." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Egintza honek %s-ri bidaliko dio mezu bat laguntza eske korreo zerrenda honi " "buruz. Korreo elektronikoaren bitartez jasoko duzu erantzuna. Erantzun hori " "helbide honetan jasoko duzu:" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Egintza honek %s-ri bidaliko dio mezu bat korreo zerrenda honetan " "atxikitzeko. Helbide hau atxikituta izango da:" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Egintza honek %s-ri bidaliko dio mezu bat korreo zerrenda honetatik " "ateratzeko. Helbide honi baja emango zaio:" #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Ekintza ezezaguna: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Posta zerrenda" msgid "Send Mail" msgstr "Mezua bidali" msgid "Post to List" msgstr "Zerrendara Idatzi" msgid "Reply to List" msgstr "Zerrendara Erantzun" msgid "List Archives" msgstr "Zerrenda Fitxategiak" msgid "Contact Listowner" msgstr "Zerrenda jabearekin harremanetan ipini" msgid "Mailing List" msgstr "Posta Zerrenda" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 konexioa:" msgid "No server specified" msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu" msgid "Error " msgstr "Errorea " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 erabiltzaile:" msgid "no login ID submitted" msgstr "Ez da ID-rik (identifikatzailerik) zehaztu" msgid "connection not established" msgstr "konexioa ez da gauzatu" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pasahitzak:" msgid "No password submitted" msgstr "Ez da pasahitzarik zehaztu" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Ez dago konexiorik zerbitzariarekin" msgid "No login ID submitted" msgstr "Ez da ID-rik (identifikatzailerik) zehaztu" msgid "No server banner" msgstr "Ez dago zerbitzari bannera" msgid "abort" msgstr "bertan behera utzi" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop kautotzeak huts egin du" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login-a:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 lehena:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 zerrenda:" msgid "Premature end of list" msgstr "Zerrenda bukaera azkarregia" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 jaso:" msgid "POP3 last:" msgstr "azken POP3-a:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset-a:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 cmd-a bidali:" msgid "Empty command string" msgstr "Agindu katea hutsik" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 bukatu:" msgid "connection does not exist" msgstr "ez dago konexiorik" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 ezabatu:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Mezuaren zenbakia ez da jakinarazi" msgid "Command failed " msgstr "Aginduak huts egin du " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "POP3-ko Korreo urruneko jasotze" msgid "Select Server:" msgstr "Aukeratu Zerbitzaria:" msgid "Password for" msgstr "Norentzat Pasahitza" msgid "Fetch Mail" msgstr "Korreoa Jaso" msgid "Fetching from " msgstr "Bertatik Jasotzen " msgid "Oops, " msgstr "Kontuz, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "IMAP-a Irekitzen" msgid "Opening POP server" msgstr "POP-a irekitzen" msgid "Login Failed:" msgstr "Login Errorea:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login zuzena: Ez dago mezu berririk" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login zuzena: postontzia utzik dago" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Saio hasiera ona; Sarrerak %s mezu ditu" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "UIDLa egiaztatzen..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Zerbitzariak ez du UIDL-ik." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Posta zerbitzarian uzten..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..." msgid "Fetching message " msgstr "Mezua jasotzen " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Zerbitzari errorea. Deskonektatu" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Hildako konexio bat birkonektatu" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL-a gordetzen" msgid "Refetching message " msgstr "Mezua berriz jasotzen " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Errore bat izan da mezua eranstean!" msgid "Closing POP" msgstr "POPa ixten" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "IMAP-etik deskonektatzen" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mezua postontxira gehituta" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " %d mezua urruneko zerbitzaritik ezabatuta!" msgid "Delete failed:" msgstr "Ezabatzeak huts egin du:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP3 kontuetako konfigurazioa" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Adi egon behar zara, pasahitza gordetzeko kodifikazioa ez baitago guztiz " "babestuta. Hala ere pop erabiltzen baduzu, enkriptaziorik ez dago. Honen " "gain, zerbitzarian posta gordetzean erabiltzen den enkriptazioa desegin " "daiteke hacker batek fitxategi honen iturburua irakurtzen badu." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Pasahitza bete gabe uzten baduzu, posta jasotzean eskatuko zaizu." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Pasahitza zifratu (jakinarazteko bakarrik)" msgid "Add Server" msgstr "Zerbitzaria Gehitu" msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" msgid "Port:" msgstr "Portua:" msgid "Alias:" msgstr "Deskribapena:" msgid "Username:" msgstr "Erabiltzailearen izena:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Gordetzeko Karpeta:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Utzi Posta Zerbitzarian" msgid "Check mail at login" msgstr "Posta begiratu saioa hastean" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Korreoa begiratu karpeta freskatzean" msgid "Modify Server" msgstr "Zerbitzaria Aldatu" msgid "Server Name:" msgstr "Zerbitzariaren Izena:" msgid "Modify" msgstr "Aldatu" msgid "No servers known." msgstr "Ez dago zerbitzaririk ezagutzen." msgid "Fetching Servers" msgstr "Zerbitzariak Eskuratzen" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Konfirmatu ea Zerbitzaria ezabatu nahi duzun" msgid "Selected Server:" msgstr "Hau da zerbitzari ezabatuta:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Zerbitzaria ezabatu nahi duzu?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Baietz ezabapenari" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Utzi Korreoa Zerbitzarian" msgid "Undefined Function" msgstr "Definitu gabeko funtzioa" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Eskatutako funtzioa ezezaguna da." msgid "Fetch" msgstr "Jaso" msgid "Warning, " msgstr "Adi, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Jasoaren emaitza:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 kontu jasotzea" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Aukera honek pop3 postakutxa batetik zerbitzari honetako kontu batera mezuak " "jaisteko behar diren datuak konfiguratzen ditu." msgid "Message Details" msgstr "Mezu Xehetasunak" msgid "Bodystructure" msgstr "Gorputz egitura" msgid "Entity" msgstr "Entitatea" msgid "Content-Type" msgstr "Eduki-Mota" msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Mezu gorputza" msgid "Close Window" msgstr "Leihoa itxi" msgid "Save Message" msgstr "Mezua Gorde" msgid "View Message details" msgstr "Mezu xehetasunak ikusi" msgid "New Mail Notification" msgstr "Mezu berri oharra" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "%s aukerak zure karpeta GUZTIAK arakatuko ditu ikusi gabeko postaren bila, " "ez bakarrik sarrera edo ohartaratzean." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Karpeta guztietan begiratu, ez bakarrik INBOX-en" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "%s aukera hautatzean zure karpetatan ikusi gabeko postarik badago popup " "leiho bat irekiko da (JavaScript beharrezkoa)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Erakutsi Popup Lehioa" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "%s aukera hautatzean azken aldiko mezuak bakarrik arakatuko dira. Azken " "aldiko mezuak jaso berriak dauden eta irakurri edo arakatu gabeko mezuak " "dira. Honek denbora guztian popup leiho edo soinuak jasotzen ez egotea lor " "dezake." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Mezu BERRIAK bakarrik zenbatu" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "%s aukera hautatzean zenbait nabigatzaileetan izenburua aldatuko da posta " "verria duzunean (JavaSCript beharrezkoa eta IE-n bakarrik funtzionatzen du " "baina ez du akatsik emango beste nabigataileetan). Honek beti ohartuko zaitu " "mezu berriak dituzunean nahiz %s gaiturik izan." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Nabigatzaile bateragarrietan izenburua aldatu" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "%s hautatu zure karpetetan ikusi gabeko mezuak daudenean. Gaiturik dagoenean " "media fitxategia ezarri daiteke horretarako testu kutxan." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Medio Erreprodukzioa Gaitu" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "%s-ko zerrendatik hautatu mezu berri bat iristean erreproduzituko den " "soinua. Fitxategirik ezartzen ez bada, %s, ez da soinurik erabiliko." msgid "Select server file" msgstr "Zerbitzariaren fitxategia hautatu" msgid "(none)" msgstr "(batez)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "Javascript-a behar da" msgid "Try" msgstr "Saiatu" msgid "Current File:" msgstr "Oraingo Fitxategia:" msgid "New Mail" msgstr "Mezu berriak" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail-en Oharra:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Mezu berri %s duzu!" msgstr[1] "%s Mezu berri dituzu!" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "%s Mezu berri dituzu!" msgid "NewMail Options" msgstr "Mezu berrien aukerak" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "Mezu berriak jasotzen direnerako aukerak ezartzen ditu." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Mezu Berri" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "Mezu Berri %s" msgstr[1] "%s Mezu Berri" msgid "Test Sound" msgstr "Soinua probatu" msgid "No sound specified" msgstr "Ez da soinurik zehaztu" msgid "Loading the sound..." msgstr "Soinua kargatzen ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Bidalitako mezuen Azpi karpetako aukerak" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Erabili Bidalitako mezuen Azpi karpetak" msgid "Monthly" msgstr "Hilabetero" msgid "Quarterly" msgstr "Hiruhilabetean behin" msgid "Yearly" msgstr "Urtero" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Bidalitako mezuen oinarrizko karpeta" msgid "Enabled" msgstr "Gaiturik" msgid "Disable it" msgstr "Ezgaitu" msgid "Enable it" msgstr "Gaitu" msgid "Spam reporting" msgstr "Zabor posta erreportea" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop lotura:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Zabor posta ezabatu erreportatzean:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "epostan-oinarrituriko erreportatzearekin bakarrik funtzionatzen du" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Zabor posta erreportatze modua:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "epostan-oinarrituriko txosten azkarra" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "epostan-oinarrituriko txosten zehatza" msgid "Web-based form" msgstr "Webean-oinarrituriko inprimakia" msgid "Save Method" msgstr "Gordetze Metodoa" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Zure SpamCop baimen gakoa:" msgid "see below" msgstr "behean ikusi" msgid "Save ID" msgstr "ID-a Gorde" msgid "About SpamCop" msgstr "SpamCop-ri buruz" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "ScamCop zabor postaren benetako jatorria aurkitu eta datu hauek behar dituen " "pertsonei bidaltzen laguntzen duen dohaineko zerbitzu bat da." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Berau erabiltzeko, SpamCop-ren baimentze gako bat behar duzu. Hemen dohain %" "sizena emateko%s orrialde bat dago SpamCop erabili ahal dezazun." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Sinatu aurretik, kontutan izan" # Azken esaldia gainbegiratu beharra dago. #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Zenbait erabiltzailek jakinarazi dute SpamCop-ekin erabilitako eposta " "helbideak zabor-posta zerrendetan amaitzen dutela. Arriskutik kanpo egoteko, " "eposta birbidaltzeko kontu bat sor dezakezu eta SpamCop-en jakinarazpen " "guztiak bertara bidaliarazi. Gainera, kontu hori zabor-postaz gainezka " "badago lasai asko ezaba dezakezu kontua, zure benetako eposta helbidea " "galtzeko inolako arriskurik gabe. Egin behar duzuna da nonbait eposta " "birbidaltzaile bat sortzea (%s-k %s lekuen %s zerrenda bat du), horrela " "sistema-kudeatzaileen mezuak eta bidal ezin dakizuna." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Behin SpamCop-en izena eman eta baimen-kodea jaso duzula, plugin hau gaitu " "behar duzu goiko loturan klik eginez. Behin gaituta dagoela bizitza normala " "egin dezakezu. Inoiz zabor-posta mezuren bat jasoz gero, ikus ezazu. " "Eskuinaldean, mezua bistaratzen den goialdetik gertu, mezu hau zabor-posta " "gisa markatzeko lotura bat ikusiko duzu. Bertan klik egiteak berrespen " "orrialde batera eramango zaitu. Zabor-posta jakinarazpenaren bidalketa " "berresten baduzu, gauza ezberdinak gauzatuko dira jakinarazpen metodo " "ezberdinekin." msgid "Email-based reporting" msgstr "Epostan oinarritutako jakinarazpena" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Botoia sakatzeak mezua birbidaltzen du SpamCop zerbitzura eta mezua " "ezabatuko du aukeran. Hortik aurrera, zure sarrerako posta kutxara joan " "besterik ez duzu, laster agertu beharko bailuke SpamCop-ek bidalitako mezu " "bat. (Izena eman zenuen kontura bidaltzen da mezua, beraz egiaztatu zure " "posta birbideratzailea badabilela!) Ireki posta kutxa, egin klik goialdean " "dagokion loturan eta nabigatzailearen leiho berri bat zabalduko da." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Momentuz, jakinarazpen azkarrak eskaera jakinarazpen zehatzera birbidaltzen " "du. Gainera, badirudi hau kideentzat bakarrik dela (ez da doakoa). Hau " "laster aldatuko dela espero dugu." msgid "Web-based reporting" msgstr "Webean oinarritutako jakinarazpena" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Berrespen orrialdean botoia sakatzen duzunean honek nabigatzailearen leiho " "berri bat zabalduko du eta SpamCop zerbitzuak bertan agertu beharko luke. " "Mezua ez da ezabatuko (horretan lanean), baina ez duzu erantzuneko mezu " "baten zain egon behar zabor postaren jakinarazpena hasteko." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop zerbitzuak informazioa aurkitu ahala bistaratuko du, beraz korritu " "orrialdea behera inprimakiaren botoia ikusi arte. Agian momentu batez " "geldituko da informazio bila dagoen bitartean, beraz izan pazientzia pixka " "bat. Irakurri esaten duena eta bidali zabor posta. Itxi nabigatzailearen " "leihoa. Sakatu Utzi botoia edo egin klik dagokion posta-karpetan mezuak " "ikusteko edota zabor posta ezabatzeko." msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop zerbitzu mota" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Zerbitzu mota aukerak zein SpamCop zerbitzu erabiltzen dituzun hautatzeko " "aukera ematen dizu. Zerbitzu partaideek web erreportatze inprimaki " "ezberdinak erabiltzen dituzte. Zerbitzu horiek kontratatu ditzakezu SpamCop " "lagundu nahi baduzu." msgid "More information" msgstr "Informazio gehiago" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "SpamCop-ri buruz, bere zerbitzuei buruz, zabor postaz orokorrean eta " "antzerako gaiez argibide gehiagorako saiatu SpamCop-en %sLaguntza eta " "berrelikaketa%s atala irakurri." msgid "Report as Spam" msgstr "Zabor posta Jakinarazi" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Zabor posta Jakinarazpena" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Lagun ezazu eskatu gabeko postaren aurkako borrokan. SpamCop-ek zabor posta " "irakurri eta kexak bidaltzeko helbide egokiak zehazten ditu. Erabat azkar, " "benetan arin eta erabilerraza." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Zabor posta jakinarazpen hau bidaltzearekin batera erantzun bat jasoko duzu " "zenbait URLekin, zeinetan klik eginez zabor posta mezua dagokien adituei " "bidaliko zaien. Hau doako zerbitzu bat da. \"Zabor Posta Jakinarazpena Bidali" "\" botoian klik eginez, SpamCop zerbitzuaren arauak/baldintzak onartzen " "dituzu." msgid "Cancel / Done" msgstr "Utzi / Eginda" msgid "Send Spam Report" msgstr "Zabor Posta Jakinarazpena Bidali" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Zuzentzaile ortografikoaren aukerak" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Hemen zure hiztegi pertsonala nola gorde, editatu, edo ortografia zuzenketa " "zein hizkuntzatan egingo duzun adierazi dezakezu." msgid "Check Spelling" msgstr "Ortografia" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Bueltatu "SpellChecker" -en aukeretara" msgid "ATTENTION:" msgstr "ADI:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell-ek ezin du deszifratu zure hiztegi pertsonala. Zure postakutxa " "pasahitza aldatu duzula izango da arazoa. Jarraitzeko pasahitza zaharra " "sartu beharko duzu SquirrelSpell-ek zure hiztegi pertsonala deszifratzeko." "Hori egin eta gero pasahitz berria berriro zifratuko da. Zure hiztegia ez " "bazegoen zifratuta horrek esan nahi du guztiz hondatu dela. Ezabatu eta " "berri bat egin. Gauza bera egin beharko duzu zure pasahitz zaharra ahaztu " "baduzu -- Pasahitz zahar hori gabe ezin izango duzu zure hiztegia " "berreskuratu." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Nire hiztegi pertsonala ezabatu eta beste berri bat egin" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Hiztegi pertsonala deszifratu pasahitz zaharrarekin:" msgid "Proceed" msgstr "Ekin" msgid "You must make a choice" msgstr "Aukera bat egin behar duzu" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Hiztegia ezaba dezakezu edo hiztegiaren pasahitz zaharrasartu." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Honek zure hiztegi pertsonala ezabatuko du. Jarraitu nahi duzu?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Errorea hiztegia deskodetzen" msgid "Cute." msgstr "Oso polita." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Ezin da egiaztaketa ortografiko komandoa (%s) abiarazi." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Hut tutu-an idaztean" #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' aldiroko fitxategi ireki." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Errorea aldiroko '%s' fitxategian idazten saiatzerakoan." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "%s exekutatzen saiatu da,baina ondokoa itzuli du:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell gaizki konfiguraturik dago" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Egiaztapenak ez du amaitu.Zuzenketak gorde nahi dituzu?" msgid "No changes were made." msgstr "Ez da aldaketarik egin." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Zure hiztegi pertsonala gordetzen... Itxaron une batez." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell-en emaitzak" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s errore topatu dira" msgid "Line with an error:" msgstr "Errorea daukan lerroa:" msgid "Error:" msgstr "Errorea:" msgid "Suggestions:" msgstr "Proposamenak:" msgid "Suggestions" msgstr "Proposamenak" msgid "Change to:" msgstr "Nora aldatu:" msgid "Occurs times:" msgstr "Zenbat aldiz:" msgid "Change this word" msgstr "Aldatu hitz hau" msgid "Change" msgstr "Aldatu" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Hitz honen azalpen GUZTIAK aldatu" msgid "Change All" msgstr "Aldatu guztiak" msgid "Ignore this word" msgstr "Ez egin kasurik hitz honi" msgid "Ignore" msgstr "Ez egin kasu" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ez egin kasurik hitz honi" msgid "Ignore All" msgstr "Ez egin kasu inori" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Hitz hau gehitu zure hiztegi pertsonalera" msgid "Add to Dic" msgstr "Gehitu" msgid "Close and Commit" msgstr "Itxi eta zuzendu" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Spellcheck ez da amaitu oraindik.Benetan amaitu nahi duzu?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Itxi eta Utzi" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Spellcheck-ek ez du amaitu oraindik.Baieztatu amaiera?" msgid "No errors found" msgstr "Ez dira erroreak topatu" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Zure hiztegi pertsonala ezabatu da." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Hiztegia ezabatua" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala ezabatu egin da.Mesedez itxi leihoa eta " "sakatuortografia botoia berriz." msgid "Close this Window" msgstr "Leiho hau itxi" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala zuzen zifratu da.Spellcheker-en aukera " "orrirabueltatu eta berriz aukeratu." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Berrenkriptazio zuzena" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala ongi zifratu da.Mesedez itxi leiho hau eta sakatu " "\"Ortografia\" botoia berriz hasteko zuzenketa" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Hiztegia zifratua" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala enkriptatua izan da eta enkriptaturik gorde da." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Zure hiztegi pertsonala desenkriptatua eta testu lau moduan gorde da." msgid "No action requested." msgstr "Ez dago ekintzarik eskatu." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Hiztegi pertsonalaren zifratze aukerak" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Hiztegi pertsonala" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Zure hiztegi pertsonalak ez du hitzik." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Mesedez zure hiztegitik ezabatu nahi dituzun hitzak aukeratu." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s hiztegia" msgid "Delete checked words" msgstr "Ezabatu aukeraturiko hitzak" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Hiztegi pertsonala edituatu" msgid "Please make your selection first." msgstr "Mesedez lehenbizi aukera egin" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Zure hiztegi pertsonala zifratzera zoaz.Jarraitu nahi duzu?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala deszifratzera eta testu lau formatuan gordetzera " "zoaz.Jarraitu nahi duzu?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Zure hiztegi pertsonala enkriptaturik dago." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Honek webposta sistema erasotua bada eta zure hiztegi pertsonala lapurtua " "bada zure pribazitatea gordetzen laguntzen du" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Zure pasahitza ahaztuaz gero zure hiztegi pertsonala erabili ezina izango " "da, eta ezingo da berriz desenkriptatu. Zure postakutxa pasahitza aldatzen " "baduzu SquirrelMail konturatu egingo da eta pasahitz zaharra eskatuko dizu " "hiztegia gako berriarekin berrenkriptatzeko." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Mesedez deszifratu nire hiztegi pertsonala eta gorde testu modura." msgid "Change crypto settings" msgstr "Zifratze aukerak aldatu" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Zure hiztegi pertsonala ez dago enkriptaturik." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Agian zure hiztegi pertsonala enkriptatu nahi duzu webgunea erasotua bada " "eta zure hiztegia lapurtzen badute zure pribazitatea babesteko. " "Enkriptaturik dagoenean, fitxategi edukia nahasirik agertzen da eta nahiko " "gogorra da gako zuzena ezagutu gabe (zein zure postakutxa pasahitza den) " "desenkriptatzea." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Hiztegi pertsonala enkriptatzea erabakiaz gero, bera zure postakutxa " "pasahitzaz egingo dela gogoratu ezazu. Zure postakutxa pasahitza ahazten " "baduzu eta kudeatzaileak beste pasahitz bategatik aldatzen badu, hiztegia " "erabili ezina geratuko da eta hiztegi berri bat sortu beharko duzu. Hala ere " "zuk edo sistema kudeatzaileak postakutxa pasahitza aldatzean zuk pasahitz " "zaharra eskura baduzu gako zaharra idatzi eta hiztegia berreskuratu eta gako " "berriaz berrenkriptatzeko aukera izango duzu." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Mesedez nire hiztegi pertsonala enkriptatu eta modu horretan gorde." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "%s hiztegitik ondoko hitzak ezabatzen:" msgid "All done!" msgstr "Eginda!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Hiztegi Pertsonala Eguneratua" msgid "No changes requested." msgstr "Ez da aldaketarik eskatu." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Itxoin une batez, zerbitzariarekin komunikatzen..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Mesedez, aukeratu mezu honen ortografia zuzentzeko erabili nahi duzun " "hiztegia." msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell hasten" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Ezarritako ezarpenak:%s %s erabiliz lehenetsiriko hiztegi modura." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "%s hiztegia erabiltzen (besterik ezean) ortografia egiaztatzeko." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Hiztegi int. aukerak gaurkotuak." msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Mesedez, aukeratu eskuragarri dauden hiztegietatik ortografia " "zuzentzekoerabili nahiko zenituzkenak." msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Besterik ezean ondoko hiztegia erabili:" msgid "Make these changes" msgstr "Aldaketa hauek egin" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Hiztegi internazionalak gehitu" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Mesedez, aukeratu ezarri nahi dituzun aukerak:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Zure hiztegi pertsonala editatu" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Hiztegi internazionalak ezarri" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Hiztegi pertsonalaren zifratzea" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Hiztegi pertsonalaren enkriptatze aukerak ez daude erabilgarri" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell-en aukera menua" msgid "Translator" msgstr "Itzultzailea" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Itzulpen aukerak gordeta" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Hauek dira zure zerbitzari aukerak:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Gehienez 150 hitz itzulpena, Systran motorea" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Onartzen dituen hizkuntz pare kopurua: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Ez dago muga ezagunik,Systran motorea" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Ez dago muga ezagunik,InterTran motorea Translation Experts -ena" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Onartzen dituen hizkuntza kopurua: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Itzulpen Helenikoak, ez dago muga ezagunik,Systran motorea" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Errusiar itzulpenak, gehienez 500 karaktereren itzulpena" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Itzulpen aukeratzailea agertu edo ez erabaki dezakezu eta baita non ager " "daitekeen ere." msgid "Select your translator:" msgstr "Aukeratu zure itzultzailea:" msgid "When reading:" msgstr "Irakurtzen:" msgid "Show translation box" msgstr "Itzulpen aukeratzailea erakutsi" msgid "to the left" msgstr "ezkerraldera" msgid "in the center" msgstr "erdian" msgid "to the right" msgstr "eskuin aldean" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "SquirrelMail-en eremuaren barnean itzuli" msgid "Translation Options" msgstr "Itzulpen aukerak" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Ze itzultzaile erabili behar da mezuak beste hizkuntzatan jasotzean?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s-tik %s-ra" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Txinera, Sinplifikatua" msgid "English" msgstr "Ingelesa" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Txinera, Tradizionala" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera " msgid "French" msgstr "Frantsesa" msgid "German" msgstr "Alemaniera" msgid "Greek" msgstr "Grekera" msgid "Italian" msgstr "Italiera" msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" msgid "Korean" msgstr "Koreera" msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" msgid "Russian" msgstr "Errusiera" msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" msgid "Translate" msgstr "Itzuli" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasildar portugesa" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariarra" msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" msgid "Czech" msgstr "Txekiarra" msgid "Danish" msgstr "Danimarkarra" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipinera (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finladiera" msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" msgid "Latin" msgstr "Latinera" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Gaztelania Latino Amerikarra" msgid "Norwegian" msgstr "Norbegirea" msgid "Polish" msgstr "Poloniera" msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" msgid "Slovenian" msgstr "Eslobeniera" msgid "Swedish" msgstr "Suekiera" msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" msgid "Welsh" msgstr "Galiera" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" msgid "to English" msgstr "Ingelesera" msgid "from English" msgstr "Ingelesetik" msgid "Interface language" msgstr "Interfaze hizkuntza" msgid "Translation direction" msgstr "Itzulpen norabidea" msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "SquirrelMail %s-ri buruz" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail zure eposta web bidez eskuratzeko aukera ematen duen programa " "da." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Zure posta kontua, pasahitzak, arazoak etabarrekin arazorik izanez gero " "sistema kudeatzaile edo hornitzailearekin%s harremanetan ipini zaitez." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" "Beraiek lagun zaitzakete arazo hauekin. SquirrelMail Proiektu Taldeak ezin " "zaitu lagundu horretan. %sLaguntza sistemak%s sarri egindako galderen " "erantzuna du." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" "SquirrelMail estandarrak jarraitzen dituen ezaugarriz beteriko PHP erabiliaz " "idatziriko webposta aplikazio bat da. SquirrelMail proiektuan baturiko " "bolondres talde batek garatua da eta software librea bezala banatzen da %" "sGNU Lizentzia Publiko Orokorraz%s." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" "SquirrelMail eta SquirrelMail Proiektu Taldeari buruzko argibide gehiagorako " "ikusi %sSquirrelMail webgunea%s" msgid "System information" msgstr "Sistema argibideak" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "SquirrelMail bertsio hau erabiltzen ari zara: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Kudeatzaileak hurrengo plugin-ak instalatu ditu:" msgid "none installed" msgstr "batez instalaturik" msgid "Nothing to search" msgstr "Ez dago ezer bilatzeko" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail Webposta Aplikazioa" msgid "Add New Identity" msgstr "Nortasun bat gehitu" msgid "Received" msgstr "Jasoa" msgid "Compose Preferences" msgstr "Sormen Hobespenak" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "Karpeta zerrenda automatikoki %sfreskatu%s beharko zen." #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "Orri hau automatikoki %sfreskatu%s beharko zen." msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "Posta mezu berriak, erantzunak eta birbidalketak idazterakoan portamoldea " "eta ingurunea kontrolatzen du." msgid "Read Receipt" msgstr "Irakurtze Egiaztapenak" msgid "deleted" msgstr "ezabaturik" msgid "answered" msgstr "erantzuna" msgid "draft" msgstr "zirriborroa" msgid "flagged" msgstr "banderaduna" msgid "Status" msgstr "Egoera" msgid "View as plain text" msgstr "Testu laua bezala ikusi" msgid "View as HTML" msgstr "HTML bezala ikusi" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Bilaketarako behintzat kritero bat egon behar da" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Errorea kriterio argumentuan" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Legezkanpoko data)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Data okerra)" msgid "In" msgstr "Non: " msgid "(Missing argument)" msgstr "(Argumentua falta da)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Argumentu okerra)" msgid "Missing" msgstr "Falta da" msgid "Standard Search" msgstr "Bilaketa Estandarra" msgid "Advanced search" msgstr "Bilaketa aurreratua" msgid "Add New Criteria" msgstr "Kriterio Berria Gehitu" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Ezabatu Bazterturiko Kriterioa" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Kriterio Guztiak Ezabatu" msgid "Not" msgstr "Ez da" msgid "Answered" msgstr "Erantzunda" msgid "Before" msgstr "Lehenago" msgid "Message Body" msgstr "Mezu Gorputza " msgid "Deleted" msgstr "Ezabatua" msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" msgid "Flagged" msgstr "Banderaduna" msgid "Sent By" msgstr "Bidaltzailea:" msgid "Header Field" msgstr "Buru Eremua" msgid "Keyword" msgstr "Gako-hitza" msgid "Larger Than" msgstr "Hau baino handiagoa: " msgid "Old" msgstr "Zaharra" msgid "On" msgstr "Data: " msgid "Recent" msgstr "Azken Adikoa" msgid "Seen" msgstr "Ikusia" msgid "Sent Before" msgstr "Bidali Aurretik" msgid "Sent On" msgstr "Noiz Bidalia:" msgid "Sent Since" msgstr "Bidali zenetik" msgid "Since" msgstr "Noiztik" msgid "Smaller Than" msgstr "Hau baino txikiagoa" msgid "Subject Contains" msgstr "Gai Edukia" msgid "Header and Body" msgstr "Buru eta Gorputza" msgid "Sent To" msgstr "Nori Bidalia" msgid "And In" msgstr "eta " msgid "Or In" msgstr "edo" msgid "And" msgstr "Eta" msgid "Or" msgstr "Edo" msgid "No RPC action given" msgstr "Ez da RPC ekintzarik eman" msgid "No deletion ID given" msgstr "Ez da ezabatze ID-rik eman" msgid "No mailbox given" msgstr "Ez da posta kutxarik eman" msgid "RPC action not understood" msgstr "RPC ekintza ez da ulertu." msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "PHP instalazioak ez du LDAP gaitasunik." msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Huts sarrera helbide liburutik ezabatzean" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "Erabiltzen den protokolo bertsioak ez du onartzen LDAP izen aldaketa." msgid "" "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "" "LDAP liburutegiak ez du onartzen LDAP izen aldaketa. Ezin duzu ezizena aldatu" msgid "LDAP rename failed" msgstr "LDAP berrizendaketak huts egin du:" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "Ezin dira zenbait eremuetako balioak ezabatu" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa da erabiltzailea %s-tik %s-ra berrizendatzea" msgid "Error initializing other address books." msgstr "Errorea beste helbide liburuak abiaraztean." msgid "Unknown address book backend" msgstr "Helbide liburu interfaze ezezaguna" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "" "Ezin da aldiroko fitxategia ireki eranskina gordetzeko. Sistema " "kudeatzailearekin harremanetan ipini arazo hau konpon dezan." msgid "Illegal folder name." msgstr "Karpeta izen baliogabea." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Izenak ezin du hauetakorik izan:%s" msgid "Please select a different name." msgstr "Mesedez, hautatu beste izen bat." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Ez duzu harpidetzeko karpeta hautaturik. Mesedez egin ezazu." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Ez duzu harpidetza uzteko karpeta hautaturik. Mesedez egin ezazu." msgid "Possible reason:" msgstr "Arrazoi posiblea:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "ERROREA: okerreko funtzio deia." msgid "Reason:" msgstr "Arrazoia:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "TLS gaiturik dago, baina PHP bertsio honek ez ditu TLS socket-ak onartzen " "edo openssl hedapena falta da." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" "IMAP STARTTLS gaiturik dago SquirrelMail konfigurazioan baina erabilitako " "IMAP zerbitzariak ez du STARTTLS onartzen." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Ezin da TLS abiarazi." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "IMAP STARTTLS gaiturik dago SquirrelMail konfigurazioan baina erabilitako " "PHP bertsioak ez du irekirik dagoen socket baten enkriptazioa onartzen duen " "funtziorik onartzen." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "Zure postakutxa ez da zerbitzari honetan gordetzen. Zerbitzari ezberdin bat " "probatu edo sistema kudeatzaileari galdetu." msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" msgid "Drafts" msgstr "Zirriborroa" msgid "Unknown recipient" msgstr "Hartzaile ezezaguna" msgid "Unflag" msgstr "Bandera kendu" msgid "Flag" msgstr "Bandera ipini" msgid "Undelete" msgstr "desezabatu" msgid "Bypass Trash" msgstr "Saltatu Zakarrontzia" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" msgid "unavailable" msgstr "ez dago eskuragarri" msgid "Error" msgstr "Errorea " msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "SquirrelMail errore konponezin bat dela eta amaitzen" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" "SMTP segurua (TLS) gaiturik dago SquirrelMail konfigurazioan baina " "erabilitako PHP bertsioak ez du onartzen." msgid "TLS session is already activated." msgstr "TLS saioa dagoeneko aktibaturik dago." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" "SMTP STARTTLS gaiturik dago SquirrelMail konfigurazioan, baina erabilitako " "SMTP zerbitzariak ez du berau onartzen" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "SMTP STARTTLS gaiturik dago SquirrelMail konfigurazioan baina erabilitako " "PHP bertsioak ez du irekirik dagoen socket baten enkriptazioa onartzen duen " "funtziorik onartzen." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" "\"configure\" abiarazi, 4 aukera (Aukera orokorrak) hautatu ea 10 aukera " "(Zerbitzariaren harizko ordenatzea ezgaitu) hautatu eta true bezala ezarri." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" "\"configure\" abiarazi, 4 aukera (Aukera orokorrak) hautatu ea 11 aukera " "(Zerbitzari aldeko harizko ordenatzea ezgaitu) hautatu eta true bezala " "ezarri." msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "" "Zure IMAP zerbitzariak ez du erabiltzen duzun karaktere jokoa onartzen." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" "\"configure\" abiarazi, 4 aukera (Aukera orokorrak) hautatu ea 12 aukera " "(Zerbitzariaren karaktere bilaketa gaitu) hautatu eta false bezala ezarri " "edo 2 aukera (Lehenetsiriko karaktere-jokoa) zure IMAP zerbitzariak onartzen " "duen karaktere joko batetara ezarri." msgid "Out of quota error." msgstr "Kuota muga errorea." msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "" "Errore bat gertatu da SquirrelMail-ek mezu honetan agertzen den postakutxara " "mezu bat gehitzean." msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "IMAP zerbitzariak errore bat itzuli du." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "IMAP zerbitzariak konexioa eten du." msgid "General Message Composition" msgstr "Mezu Sortze Orokorra" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Mezuak Erantzun eta Berbidaltzen" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Sinadura kendu erantzutean" msgid "Skin" msgstr "Gaia" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikono Gaia" msgid "Default font style" msgstr "Lehenetsiriko letra-tipo estiloa" msgid "Font style" msgstr "Letra-tipo estiloa" msgid "Font size" msgstr "Letra-tipo tamaina" msgid "Default font size" msgstr "Lehenetsiriko letra-tipo tamaina" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Gaitu Saguazpiko Lerro Nabaritze Atsegina" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Bandera ipini/kendu botoiak bistarazi" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Mezu Kopiatze Botoiak Gaitu" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Orri hautatzaile konpaktua erabili" msgid "Message Display Options" msgstr "Mezu Bistaratze Aukerak" msgid "Height of inline frame" msgstr "Barneratutako marko altuera" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "'Ezabatu eta Aurr/Hurr' loturak ikusi" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Karpeta Bereziak Itzuli" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Erantzunak jatorrizko mezuekin gorde" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "Minutu %d" msgstr[1] "%d Minutu" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Harpideturiko karpetak bakarrik bistarazi" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP zerbitzaria" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "IMAP Konexio Segurtasuna" msgid "Plain text connection" msgstr "Testu lau konexioa" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "IMAP seguru (TLS) konexioa" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "IMAP STARTTLS konexioa" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" "PHP bertsio altuago eta funtzio bereziak behar ditu. Ikusi SquirrelMail " "dokumentazioa." msgid "SMTP Connection Security" msgstr "SMTP Konexio Segurtasuna" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Pertsonalizatutako SMTP AUTH erabiltzaile izena" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Pertsonalizatutako SMTP AUTH pasahitza" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Zerbitzari aldeko ordenatzea ezgaitu" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Zerbitzari aldeko harizko ordenatzea ezgaitu" msgid "Search functions" msgstr "Bilaketa funtzioak" msgid "Only basic search" msgstr "Oinarrizko bilaketa bakarrik" msgid "Only advanced search" msgstr "Aurreratutako bilaketa bakarrik" msgid "Both search functions" msgstr "Bi bilaketa funtzioak" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Ordu Zonalde Konfigurazioa" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "GNU C ordu zonalde estandarrak" msgid "Strict time zones" msgstr "Ordu zonalde zehatzak" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "GNU C ordu zonalde pertsonalizatuak" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Pertsonalizatutako ordu zonalde zehatzak" msgid "Size of username field" msgstr "Erabiltzaile izen eremuaren tamaina" msgid "Size of key field" msgstr "Gako eremuaren tamaina" msgid "Size of value field" msgstr "Balio eremuaren tamaina" msgid "Show alternative language names" msgstr "Ordezko hizkuntza izenak bistarazi" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Deskodetze erasokorra gaitu" msgid "Tweaks" msgstr "Gomedioak" msgid "Use icons" msgstr "Ikonoak erabili" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Barneratutako markoak erabili HTML mezuetan." msgid "Use PHP recode functions" msgstr "PHP berkodetze funtzioak erabili" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "ldap_set_option() funtzioak erabili" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Urruneko konfigurazio proba onartu." msgid "Address book file line length" msgstr "Helbide liburu fitxategiaren lerro luzera" msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" msgid "Default font set" msgstr "Lehenetsiriko letra-tipoa" msgid "Default template" msgstr "Lehenetsiriko txantiloia" msgid "Fallback template" msgstr "Besterik ezeko txantiloia" msgid "Show System Specifications" msgstr "Sistema Espezifikazioak Ikusi" msgid "my email account" msgstr "nire eposta kontua" msgid "Bug Reports" msgstr "Programa errore Txostenak" msgid "You must type in a new password." msgstr "Pasahitz berria idatzi behar duzu." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Pasahitz berriaren berrespena ere idatzi behar duzu." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Zure pasahitz berria eta egiaztapena ez dira berdinak." msgid "You must type in your current password." msgstr "Zure pasahitza idatzi behar duzu." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Idatzi duzun pasahitza ez da zuzena." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Pasahitz berriak %s eta %s karaktere arteko luzera izan behar du." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Pasahitz berriak karaktere baliogabeak ditu." msgid "Change Password" msgstr "Pasahitza Aldatu" msgid "Current Password:" msgstr "Uneko Pasahitza:" msgid "New Password:" msgstr "Pasahitz Berria:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Pasahitz Berri Egiaztapena:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Hau erabili eposta pasahitza aldatzeko." msgid "User's Password" msgstr "Erabiltzailearen Pasahitza:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "Uneko konfigurazioak PHP-en LDAP onarpena behar du." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Plugina ez dago behar bezala konfiguraturik." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Huts LDAP konfigurazioko %s aukeran %s balioa ezartzean." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "LDAP konexio aukera okerra: %s" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" "Uneko PHP LDAP hedapenak ez du onartzen ldap_set_option() funtzioa " "erabiltzea." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Ezin da TLS erabili." #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Ezin da uneko konfigurazioan LDAP TLS erabili." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "zin da LDAP zerbitzarira lotu." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Zerbitzariaren erantzuna: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Ezin da erabiltzailearen pasahitz atributua aurkitu." msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Ezin da LDAP zerbitzarira birkonektatu." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" "LDAP zerbitzariak atributu ezberdinak erabiltzen ditu erabiltzailearen " "pasahitzak gordetzeko." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Ezin da LDAP zerbitzariarekin konektatu." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Ezin da erabiltzailearen DN aurkitu." msgid "Search error." msgstr "Bilaketa errorea." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Pareko userid anitz aurkitu dira." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "ldap_get_dn errorea." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Enkriptazio onargabea: %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "" "PHP mhash hedapena falta da edo ez du hautaturiko enkriptazioa onartzen." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" "Sistemako enkriptazio liburutegiak ez du DES enkriptazio estandarra onartzen." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "Sistemako enkriptazio liburutegiak ez du MD5 onartzen." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" "Sistemako enkriptazio liburutegiak ez du hedaturiko DES enkriptazio onartzen." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "Sistemako enkriptazio liburutegiak ez du Blowfish onartzen." msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Ezin da erabiltzaile pasahitza egiaztatu." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Web zerbitzariaren sistema enkriptazio liburutegiak ez du Blowfish onartzen." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Web zerbitzariaren sistema enkriptazio liburutegiak ez du MD5 onartzen." msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Web zerbitzariaren sistema enkriptazio liburutegiak ez du hedaturiko DES " "enkriptazioa onartzen." msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Web zerbitzariaren sistema enkriptazio liburutegiak ez du DES enkriptazio " "estandarra onartzen." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "PHP Curl hedapena EZ dago erabilgarri! Ezin da pasahitza aldatu!" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" "Ezin da pasahitza aldatu! (Erabiltzailea \"Erabiltzaile autokonfiguragarria" "\" al da)" msgid "Cannot change password!" msgstr "ezin da pasahitza aldatu!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "Ezin datubase Zerbitzariarekin konektatu, saiatu beranduago!" msgid "Database not found on server" msgstr "Datubasea ez da aurkitu zerbitzarian" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "SQL deiak huts egin du, saiatu beranduago." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" "Bikoizturiko saio hasiera sarrera antzeman da, ezin da pasahitza aldatu!" msgid "Password change was not successful!" msgstr "Pasahitza ez da behar bezala aldatu!" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" "Plugina ez da PHP Pear DB liburutegiak erabiltzeko gai. ure PHP include_path " "ezarpenak PHP Pear eduki behar du." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "" "Pasahitza aldatzeko beharrezko interfazearen konfigurazio aukerak falta dira." #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Konexio errorea: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Taula izen baliogabea: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Erabiltzaile taula hutsik dago." msgid "Invalid uid field." msgstr "Uid eremu baliogabea." msgid "Invalid password field" msgstr "Pasahitz eremu baliogabea" msgid "Invalid domain field" msgstr "Domeinu eremu baliogabea" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Eskaerak huts egin du: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Ezin da erabiltzailea erabiltzaile taulan aurkitu." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "Parekatze gehiegi aurkitu dira erabiltzaile taulan." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Ezin da pasahitz enkriptazio algoritmoa antzeman." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Ezin da pasahitz berria enkriptatu." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Ezin da pasahitz berria ezarri: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Ezin da digest-md5 erabili" msgid "Closing Connection" msgstr "Konexioa Ixten" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Pasahitz Zerbitzariarekin Konektatzen" msgid "No valid backend defined." msgstr "Ez dago baliozko interfazerik ezarririk." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Okerreko bidea vmail.inc fitxategira." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "vmail.inc fitxategi baliogabe edo hondatua." msgid "Invalid user." msgstr "Erabiltzaile baliogabea." msgid "Empty domain" msgstr "Domeinu hutsa" msgid "Empty domain password" msgstr "Domeinu pasahitz hutsa" msgid "Empty username" msgstr "Erabiltzaile izen hutsa" msgid "Empty new password" msgstr "Pasahitz berri hutsa" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Ezin da \"%s\" exekutatu." msgid "Server Capability response:" msgstr "Zerbitzari Ahalmen erantzuna:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "Aukeratu exekutatu nahiko zenituzkeen IMAP komandoak. Komando gehienek " "aukeratutako postontzi bat behar dute beraz select komandoak dagoeneko " "konfiguratuta egon behar du. Komando guztiak garbi ditzakezu eta zure IMAP " "komando propioak probatu. Komandoak ordenan exekutatzen dira. Lehenetsitako " "balioak IMAP komando sinpleak dira eta beharrezkoa denean SquirrelMail-eko " "default_charset eta folder_prefix erabiltzen dira." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" "OHARRA: Komando hauek zuzenean ezartzen dira, egindako edozein aldaketak " "zure eposta kontuan eragina izango du." msgid "Select" msgstr "Hautatu" msgid "Test Name" msgstr "Izena Probatu" msgid "IMAP command string" msgstr "IMAP komando katea" msgid "Request:" msgstr "Eskaera:" msgid "Execution time:" msgstr "Exekuzio denbora:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s ms" msgid "Mailing Lists" msgstr "Korreo Zerrendak" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "" "Harpideturik zauden posta zerrendak (RFC-betetzen-ez-dutenak) kudeatu klika " "batez erantzuna zerrendara bidaltzeko." msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Ez dago POP3 zerbitzari konfiguraturik oraindik." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Sakatu hemen aukera orrialdera joateko." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "%s-tik jasotzen " msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "Ezin da postakutxa egoera eskuratu:" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Mezu zerrenda jasotzen..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Saio hasiera egokia; postontziak mezu %s du" msgstr[1] "Saio hasiera egokia; postontziak %s mezu ditu" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "%s mezua jasotzen." msgid "Warning:" msgstr "Adi: " msgid "Authentication type:" msgstr "Autentifikazio mota:" msgid "USER" msgstr "ERABILTZAILEA" msgid "APOP" msgstr "APOP" msgid "APOP or USER" msgstr "APOP edo USER" msgid "Connection type:" msgstr "Konexio Mota:" msgid "Plain text" msgstr "Testu laua" msgid "Use TLS" msgstr "TLS erabili" msgid "Use StartTLS" msgstr "StartTLS erabili" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" "PostaBerri pluginak karpeta hobespenetako "Mezu berrien abisua " "aktibatu" aukera jarraituko du." msgid "Follow folder preferences" msgstr "Karpeten hobespenak jarraitu" msgid "All folders" msgstr "Karpeta guztiak" msgid "Special folders" msgstr "Karpeta bereziak" msgid "Regular folders" msgstr "Karpeta arruntak" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Mezu berrien bila arakatu:" msgid "Width of popup window:" msgstr "Popup leihoaren zabalera:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "0 bezala ezarriaz lehenetsiriko balioa erabiliko da" msgid "Height of popup window:" msgstr "Popup leihoaren altuera:" msgid "uploaded media file" msgstr "igotako media fitxategia" msgid "none" msgstr "batez" msgid "Upload Media File:" msgstr "Media Fitxategia Igo:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Igotako Media Fitxategia:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" "Beste fitxategi bat igotzen baduzu, %s media fitxategia ezabatu egingo da." #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "%s oharra:" msgid "Warning" msgstr "Abisua " msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Zenbait murrizpen daude Bidaliak Azpikarpeta aukeretan." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Bidaliak Azpikarpeta plugina konfiguratu gabe dago." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "SpamCop-era bidalitako mezuak gorde." msgid "SpamCop reporting" msgstr "SpamCop erreportatzen" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" "%s hiztegia zure pasahitzetik ezberdina den pasahitz batez enkriptaturik " "dago." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "SquirrelSpell modulu baliogabea." msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "SquirrelSpell errorea." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Errore %d topatu da" msgstr[1] "%d errore topatu dira" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "%s hiztegia erabiltzen ortografia aztertzeko." msgid "Translation Theme:" msgstr "Itzulpen Gaia:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" "Hautatutako itzulpen motorra ezgaiturik dago. Mesedez itzulpen hobespenak " "eguneratu." msgid "Translation Preferences" msgstr "Itzulpen Hobespenak" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Gehienez 25 kilobyte-ko itzulpena, Systran motoreak horniturik" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "Ez dago muga ezagunik,GPLTrans motoreak horniturik (librea, kode irekia)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Transkribatu hitz ezezagunak:" msgid "When composing:" msgstr "Idazten:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Oraindik ez dabil." msgid "Address book is empty" msgstr "Helbide liburua htsik dago" msgid "Address book search" msgstr "Helbide liburuan bilaketa" msgid "Attachment" msgstr "Eranskinak" msgid "Attach" msgstr "Erantsi" msgid "Max." msgstr "Geh." msgid "Receipts" msgstr "Baieztapena" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "SquirrelMail-en ohar mezuak" msgid "Category:" msgstr "Kategoria" msgid "Tip:" msgstr "Gomendioa:" msgid "More info:" msgstr "Argibide gehiago:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Ez dago harpidetza utzi daitekeen karpetarik!" msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Ez dago izena eman daitekeen karpetarik!" msgid "Message Flags" msgstr "Mezu Banderak" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Sakatu hemen mezu zerrendaren ordena aldatzeko" msgid "Add/Edit" msgstr "Gehitu/Editatu" msgid "Rule Conditions" msgstr "Arau Baldintzak" msgid "Identifying Name" msgstr "Izena Identifikatzen" msgid "To or cc" msgstr "Norentzat edo CC" msgid "Other" msgstr "Beste bat" msgid "Save Changes" msgstr "Aldaketak Gorde" msgid "Type" msgstr "Mota" msgid "Requested" msgstr "eskatuta" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "Bidali Irakurtze Baieztapena Orain" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "HTML formatua duen mezua ikusten" msgid "As Attachment" msgstr "Eranskina Bezala" msgid "Move To" msgstr "Nora mugitu:" msgid "Delete & Previous" msgstr "Ezabatu eta Atzera" msgid "and subfolders" msgstr "eta azpikarpetak" msgid "Exclude" msgstr "Baztertu" msgid "Fold" msgstr "Tolestu" msgid "Unfold" msgstr "Ireki" msgid "Forget" msgstr "Ahaztu" msgid "Email" msgstr "ePosta" msgid "Additional Info" msgstr "Informazio Gehigarria" msgid "Folder List" msgstr "Karpeta Zerrenda" msgid "Delivery error report" msgstr "Jasotze errore txostena" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Mezuaren burua ez da jaso" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Irudi hau segurtasun arrazoiengatik ezabatua izan da"