# Persian (fa_IR) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 2005-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Abbas Esmaeeli Some'eh - Iran ministry of ICT (Iran.ir), 2008. # ## Previous Translators: # Reza Mohammadi . # Hessam MirArmandehi . # Azin Azadi . # Niousha Bolandzadeh # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 13:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 08:59+0330\n" "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Address Book" msgstr "دفترچه‌آدرس" msgid "All" msgstr "همه" msgid "To" msgstr "به" msgid "Cc" msgstr "رونوشت" msgid "Name" msgstr "نام" msgid "E-mail" msgstr "پست الکترونیکی" msgid "Info" msgstr "اطلاعات" msgid "Source" msgstr "منبع" msgid "Bcc" msgstr "رونوشت پنهان" msgid "Use Addresses" msgstr "استفاده از این آدرس‌ها" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" msgid "Address Book Search" msgstr "جستجوی دفترچه‌آدرس‌ها" msgid "Search for" msgstr "جستجو برای" msgid "in" msgstr "در" msgid "All address books" msgstr "تمامی دفترچه‌آدرس‌ها" msgid "Search" msgstr "جستجو" msgid "List all" msgstr "همه را لیست کن" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "لیست کردن آدرس‌ها از %s مقدور نمی‌باشد." msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "جستجوی شما با این خطا(ها) روبرو شد" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "شخصی که با جستجوی شما مطابقت داشته باشد یافت نشد" msgid "Return" msgstr "بازگشت" msgid "Close" msgstr "بستن" msgid "Nickname" msgstr "نام مستعار" msgid "Must be unique" msgstr "باید یکتا باشد" msgid "E-mail address" msgstr "آدرس پست الکترونیکی" msgid "Last name" msgstr "نام خانوادگی" msgid "First name" msgstr "نام" msgid "Additional info" msgstr "اطلاعات بیشتر" msgid "Add to:" msgstr "اضافه کن به:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "دفترچه‌ آدرس شخصی تعریف نشده است. با مدیر تماس بگیرید." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "شما در یک زمان فقط یک آدرس را می‌توانید ویرایش کنید." msgid "Update address" msgstr "به‌روزرسانی آدرس" msgid "ERROR" msgstr "خطا" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "لطفا آدرسی را که می‌خواهید ویرایش کنید انتخاب نمایید." msgid "Add address" msgstr "اضافه کردن آدرس" msgid "Edit selected" msgstr "ویرایش" msgid "Delete selected" msgstr "حذف" msgid "sort by nickname" msgstr "ترتیب بر اساس نام مستعار" msgid "sort by name" msgstr "ترتیب بر اساس نام" msgid "sort by email" msgstr "ترتیب بر اساس پست الکترونیکی" msgid "sort by info" msgstr "ترتیب بر اساس اطلاعات" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "به %s اضافه کن" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s نوشته:" msgid "quote" msgstr "نقل " msgid "who" msgstr "شخص" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "در %s، %s نوشته:" msgid "Subject" msgstr "موضوع" msgid "From" msgstr "از" msgid "Date" msgstr "تاریخ" msgid "Original Message" msgstr "پیغام اصلی" msgid "Draft Email Saved" msgstr "پست الکترونیکی پیش‌نویس ذخیره شد" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "نمی‌توان فایل را کپی و یا جابه‌جا کرد. فایل ضمیمه نشده است" msgid "Your draft has been saved." msgstr "پیش‌نویس شما ذخیره شد." msgid "Your mail has been sent." msgstr "پیغام شما فرستاده شد." msgid "From:" msgstr "از:" msgid "To:" msgstr "به:" msgid "Cc:" msgstr "رونوشت:" msgid "Bcc:" msgstr "رونوشت پنهان:" msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" msgid "Send" msgstr "ارسال" msgid "Attach:" msgstr "ضمیمه:" msgid "Add" msgstr "افزودن" msgid "Delete selected attachments" msgstr "حذف ضمائم انتخاب‌شده" msgid "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this message. Please see your system administrator for details." msgstr "به جهت غیر فعال بودن سیستم ارسال فایل در PHP، شما نمی‌توانید فایلی را ضمیمه این نامه کنید. لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." msgid "Priority" msgstr "اولویت" msgid "High" msgstr "بالا" msgid "Normal" msgstr "معمولی" msgid "Low" msgstr "پایین" msgid "Receipt" msgstr "رسید" msgid "On Read" msgstr "هنگام خواندن" msgid "On Delivery" msgstr "هنگام تحویل نامه" msgid "Signature" msgstr "امضا" msgid "Addresses" msgstr "آدرس‌ها" msgid "Save Draft" msgstr "ذخیره پیش‌نویس" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "شما قسمت \"به:\" را وارد نکردید." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "خطا: پوشه پیش‌نویس %s وجود ندارد" msgid "Message not sent." msgstr "پیغام فرستاده نشد." msgid "Server replied:" msgstr "پاسخ میزبان:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "نام پوشه نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید." msgid "Click here to go back" msgstr "برای بازگشت اینجا کلیک کنید" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "شما پوشه‌ای برای حذف انتخاب نکرده‌اید. لطفاً انتخاب کنید." msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" msgid "Yes" msgstr "بله" msgid "No" msgstr "خیر" msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" msgid "Subscribed successfully." msgstr "با موفقیت مشترک شد." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "با موفقیت از اشتراک خارج شد." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "پوشه با موفقیت حذف شد." msgid "Created folder successfully." msgstr "پوشه با موفقیت ایجاد شد." msgid "Renamed successfully." msgstr "تغییر نام با موفقیت انجام شد." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "اشتراک موفقیت‌آمیز نبود - پوشه وجود ندارد." msgid "refresh folder list" msgstr "به‌روزرسانی لیست" msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" msgid "as a subfolder of" msgstr "به عنوان یک زیرپوشه از" msgid "None" msgstr "هیچکدام" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "به این پوشه اجازه داشتن زیرپوشه را بده" msgid "Create" msgstr "ایجاد" msgid "Rename a Folder" msgstr "تغییر نام پوشه" msgid "Select a folder" msgstr "یک پوشه را انتخاب کنید" msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" msgid "No folders found" msgstr "پوشه‌ای یافت نشد" msgid "Delete" msgstr "حذف" msgid "Unsubscribe" msgstr "خروج از اشتراک" msgid "Subscribe" msgstr "اشتراک" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "هیچ پوشه‌ای برای خروج از اشتراک یافت نشد!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "پوشه‌ای برای اشتراک پیدا نشد!" msgid "Subscribe to:" msgstr "اشتراک در:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "شما پوشه‌ای را برای تغییر نام انتخاب نکرده‌اید. لطفا انتخاب نمایید." msgid "Rename a folder" msgstr "تغییر نام پوشه" msgid "New name:" msgstr "نام جدید:" msgid "Submit" msgstr "تائید" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "خطا: فایل‌های راهنما در قالب صحیح خود نیستند!" msgid "Help" msgstr "راهنما" msgid "Help is not available in the selected language. It will be displayed in English instead." msgstr "راهنما به زبان انتخابی شما ترجمه نشده است. به جای آن به زبان انگلیسی نمایش داده می‌شود." msgid "Help is not available. Please contact your system administrator for assistance." msgstr "راهنما موجود نیست. لطفا برای راهنمایی بیشتر با مدیر سیستم تماس بگیرید." msgid "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed in English instead." msgstr "این فصل به زبان انتخابی شما ترجمه نشده است. به جای آن به زبان انگلیسی نمایش داده می‌شود." msgid "This chapter is missing" msgstr "این فصل وجود ندارد" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "بنا به دلایلی، فصل %s در دسترس نمی‌باشد." msgid "Table of Contents" msgstr "فهرست" msgid "Previous" msgstr "قبلی" msgid "Next" msgstr "بعدی" msgid "Top" msgstr "بالا" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "نمایش ضمیمه تصویری" msgid "View message" msgstr "نمایش پیغام" msgid "Download this as a file" msgstr "دریافت در قالب فایل" msgid "INBOX" msgstr "رسیده‌ها" msgid "Purge" msgstr "تخلیه" msgid "Last Refresh" msgstr "آخرین بازخوانی" msgid "Check mail" msgstr "بازخوانی پیغام‌ها" msgid "Login" msgstr "ورود" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "آرم %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "اسکوئیرل‌میل نسخه %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "تهیه‌شده توسط تیم پروژه اسکوئیرل‌میل" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "ورود به سیستم %s" msgid "Name:" msgstr "نام:" msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" msgid "No messages were selected." msgstr "پیغامی انتخاب نشده است." msgid "Options" msgstr "تنظیمات" msgid "Message Highlighting" msgstr "تنظیم رنگ پیغام‌ها" msgid "New" msgstr "جدید" msgid "Done" msgstr "انجام شد" msgid "To or Cc" msgstr "به یا رونوشت" msgid "subject" msgstr "موضوع" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" msgid "Up" msgstr "بالا" msgid "Down" msgstr "پایین" msgid "No highlighting is defined" msgstr "هیچ تنظیم رنگی وجود ندارد" msgid "Identifying name" msgstr "نام مشخص‌کننده" msgid "Color" msgstr "رنگ" msgid "Dark Blue" msgstr "آبی پررنگ" msgid "Dark Green" msgstr "سبز پررنگ" msgid "Dark Yellow" msgstr "زرد پررنگ" msgid "Dark Cyan" msgstr "فیروزه‌ای پررنگ" msgid "Dark Magenta" msgstr "بنفش پررنگ" msgid "Light Blue" msgstr "آبی روشن" msgid "Light Green" msgstr "سبز روشن" msgid "Light Yellow" msgstr "زرد کم‌رنگ" msgid "Light Cyan" msgstr "فیروزه‌ای روشن" msgid "Light Magenta" msgstr "صورتی" msgid "Dark Gray" msgstr "خاکستری پررنگ" msgid "Medium Gray" msgstr "خاکستری" msgid "Light Gray" msgstr "خاکستری کم‌رنگ" msgid "White" msgstr "سفید" msgid "Other:" msgstr "غیره:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "مثال: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "مطابقت کند با" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "ویرایش شناسه‌ها غیر فعال است." msgid "Default Identity" msgstr "شناسه پیش‌فرض" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "شناسه جایگزین %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "اضافه کردن شناسه جدید" msgid "Advanced Identities" msgstr "مشخصات (پیشرفته)" msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" msgid "E-Mail Address" msgstr "آدرس پست الکترونیکی" msgid "Reply To" msgstr "پاسخ به" msgid "Save / Update" msgstr "ذخیره / به‌روزرسانی" msgid "Make Default" msgstr "تبدیل به پیش‌فرض" msgid "Move Up" msgstr "ببر بالا" msgid "Index Order" msgstr "ترتیب فهرست" msgid "Checkbox" msgstr "گزینه" msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" msgid "Size" msgstr "اندازه" msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs." msgstr "در این قسمت شما می‌توانید ترتیب نمایش پیغام‌هایتان را تغییر دهید. همچنین بر طبق نیازهای خود می‌توانید برای نمایش جزئیات پیغام‌ها ستونی اضافه و یا حذف نمایید." msgid "up" msgstr "بالا" msgid "down" msgstr "پایین" msgid "remove" msgstr "حذف" msgid "Return to options page" msgstr "برگشت به صفحه تنظیمات" msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" msgid "Display Preferences" msgstr "تنظیمات نمای ظاهری" msgid "Folder Preferences" msgstr "تنظیمات پوشه‌ها" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی تنظیمات شما خطا رخ داد" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "بعضی از تغییرات تنظیمات شما اعمال نشد." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "تنظیمات با موفقیت ذخیره شد." msgid "Refresh Folder List" msgstr "بازخوانی لیست" msgid "Refresh Page" msgstr "بازخوانی صفحه" msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc." msgstr "این قسمت شامل اطلاعاتی شخصی شما مانند نام، آدرس پست الکترونیک و ... می‌باشد." msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "در این قسمت شما می‌توانید نمای ظاهری این برنامه و نحوه نمایش اطلاعاتتان را عوض کنید. مثلاً تغییر رنگ، زبان، و تنظیمات دیگر." msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists." msgstr "بر اساس ضوابط ارائه شده، پیغام‌های دریافتی می‌توانند رنگ پس‌زمینه متفاوتی در لیست پیغام‌ها داشته باشد که به شما در تشخیص راحت‌تر فرستنده پیغام کمک می‌کند، مخصوصا در مورد لیست‌های پستی." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "این تنظیمات نحوه نمایش و مدیریت پوشه‌های شما را تغییر می‌دهد." msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want." msgstr "ترتیب فهرست پیغام‌هایتان می‌تواند تغییر کند و عنوان‌ها به آن ترتیبی که شما می‌خواهید شوند." msgid "Message not printable" msgstr "پیغام غیر قابل چاپ" msgid "Attachments:" msgstr "ضمائم:" msgid "Unknown sender" msgstr "فرستنده ناشناس" msgid "Info:" msgstr "اطلاعات:" msgid "Size:" msgstr "اندازه:" msgid "Type:" msgstr "نوع:" msgid "Invalid URL" msgstr "URL نادرست" msgid "Printer Friendly" msgstr "نسخه مناسب چاپ" msgid "Print" msgstr "چاپ" msgid "View Printable Version" msgstr "نمایش نسخه قابل چاپ" msgid "Read:" msgstr "خواندن:" msgid "Your message" msgstr "پیغام شما" msgid "Sent" msgstr "فرستاده‌شده" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "در %s نمایش داده شد" msgid "less" msgstr "کمتر" msgid "more" msgstr "بیشتر" msgid "Mailer" msgstr "نامه‌رسان" msgid "Read receipt" msgstr "خواندن رسید" msgid "sent" msgstr "فرستاده شد" msgid "requested" msgstr "درخواست‌شده" msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "فرستنده پیغام می‌خواهد از خواندن پیغام مطلع شود. آیا شما با فرستادن «رسید» موافقید؟" msgid "Send read receipt now" msgstr "هم ‌اکنون رسید را ارسال کن" msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" msgid "Message List" msgstr "لیست پیغام‌ها" msgid "Resume Draft" msgstr "بازیابی پیش‌نویس" msgid "Edit Message as New" msgstr "ویرایش به عنوان پیغام جدید" msgid "View Message" msgstr "نمایش پیغام" msgid "Forward" msgstr "ارسال" msgid "Forward as Attachment" msgstr "ارسال به عنوان ضمیمه" msgid "Reply" msgstr "پاسخ" msgid "Reply All" msgstr "پاسخ به همه" msgid "View Full Header" msgstr "نمایش کامل سرآمد" msgid "Attachments" msgstr "ضمائم" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "برای دسترسی به این صفحه ابتدا باید وارد سیستم شوید." msgid "Folder:" msgstr "پوشه:" msgid "Saved Searches" msgstr "جستجوهای ذخیره ‌شده" msgid "edit" msgstr "ویرایش" msgid "search" msgstr "جستجو" msgid "delete" msgstr "حذف" msgid "Recent Searches" msgstr "جستجوهای اخیر" msgid "save" msgstr "ذخیره" msgid "forget" msgstr "فراموش کن" msgid "Current Search" msgstr "جستجوی فعلی" msgid "All Folders" msgstr "تمامی پوشه‌ها" msgid "Body" msgstr "متن" msgid "Everywhere" msgstr "همه جا" msgid "No Messages Found" msgstr "پیغامی یافت نشد" msgid "Please enter something to search for" msgstr "لطفا عبارتی را برای جستجو وارد نمایید" msgid "Signout" msgstr "خروج" msgid "Sign Out" msgstr "خروج" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "شما با موفقیت از سیستم خارج شدید." msgid "Click here to log back in." msgstr "برای ورود دوباره اینجا کلیک کنید." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "نمایش یک کارت ویزیت" #, php-format msgid "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted correctly." msgstr "vCard نسخه %s پشتیبانی نمی‌شود. بعضی از اطلاعات ممکن است به درستی تبدیل نشوند." msgid "Title" msgstr "عنوان" msgid "Web Page" msgstr "صفحه وب" msgid "Organization / Department" msgstr "سازمان / بخش" msgid "Address" msgstr "آدرس" msgid "Work Phone" msgstr "شماره تلفن محل کار" msgid "Home Phone" msgstr "شماره تلفن منزل" msgid "Cellular Phone" msgstr "تلفن همراه" msgid "Fax" msgstr "دورنگار" msgid "Note" msgstr "یادداشت" msgid "Add to address book" msgstr "افزودن به دفترچه‌آدرس" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "عنوان و ارگان/بخش" msgid "Viewing Full Header" msgstr "نمایش کامل سرآمد" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "نمایش ضمیمه متنی" msgid "View Unsafe Images" msgstr "نمایش تصاویر مشکوک" msgid "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "توابع پایگاه داده PEAR که برای کار با پایگاه‌های داده مورد نیاز است را نمی‌توان پیدا کرد." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "آیا PEAR نصب است، و آیا مسیر آن درست تنظیم شده است تا بتوان %s را پیدا کرد؟" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "لطفاً با مدیر سیستم تماس بگیرید و مشکل را گزارش کنید." msgid "Personal address book" msgstr "دفترچه‌آدرس شخصی" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "خطای پایگاه داده: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "دفترچه‌آدرس فقط خواندنی و غیر قابل ویرایش است" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "کاربر \"%s\" از قبل وجود دارد" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "کاربر \"%s\" وجود ندارد" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "کاربر '%s' از قبل وجود دارد" msgid "Not a file name" msgstr "نام فایل معتبر نمی‌باشد" msgid "No such file or directory" msgstr "چنین فایل و یا دایرکتوری‌ای یافت نشد" msgid "Open failed" msgstr "باز کردن مقدور نیست" msgid "Write failed" msgstr "نوشتن مقدور نیست" msgid "Unable to update" msgstr "به‌روزرسانی مقدور نمی‌باشد." msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "دفترچه‌آدرس خراب شده است. قسمت‌های مورد نیاز موجود نمی‌باشند." msgid "Address book entry is too big" msgstr "ورودی دفترچه‌آدرس خیلی بزرگ است" msgid "Could not lock datafile" msgstr "نمی‌توان فایل داده را قفل کرد" msgid "Write to address book failed" msgstr "خطا در هنگام نوشتن در دفترچه‌آدرس" msgid "Error initializing address book database." msgstr "خطا در آماده‌سازی پایگاه ‌داده دفترچه‌آدرس" #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "خطا در هنگام باز کردن فایل %s" msgid "Global address book" msgstr "دفترچه‌آدرس همگانی" msgid "Error initializing global address book." msgstr "خطا در آماده‌سازی دفترچه‌آدرس همگانی" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "خطا در آماده‌سازی میزبان LDAP: %s" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "برای تغییر ترتیب لیست آدرس‌ها اینجا کلیک کنید" msgid "Invalid input data" msgstr "اطلاعات ورودی نامعتبر" msgid "Name is missing" msgstr "نام وارد نشده است" msgid "E-mail address is missing" msgstr "پست الکترونیکی وارد نشده است" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "اسم مستعار حاوی کاراکترهای غیرمجاز است" msgid "View" msgstr "نمایش" msgid "View Business Card" msgstr "نمایش کارت ویزیت" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "نشست شما به پایان رسیده است، اما بعد از ورود مجدد می‌توانید به کارتان ادامه دهید." msgid "Sunday" msgstr "یک‌شنبه" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" msgid "Friday" msgstr "جمعه" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" msgid "Sun" msgstr "یک‌شنبه" msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" msgid "Thu" msgstr "پنج‌شنبه" msgid "Fri" msgstr "جمعه" msgid "Sat" msgstr "شنبه" msgid "January" msgstr "ژانویه" msgid "February" msgstr "فوریه" msgid "March" msgstr "مارس" msgid "April" msgstr "آوریل" msgid "May" msgstr "می" msgid "June" msgstr "ژوئن" msgid "July" msgstr "ژوئیه" msgid "August" msgstr "اوت" msgid "September" msgstr "سپتامبر" msgid "October" msgstr "اکتبر" msgid "November" msgstr "نوامبر" msgid "December" msgstr "دسامبر" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" msgid "Feb" msgstr "فوریه" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgid "Apr" msgstr "آوریل" msgid "May" msgstr "می" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" msgid "Aug" msgstr "اوت" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D، j F Y، g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D، j F Y، H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D، g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D، H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "خطا در پایگاه داده تنظیمات (%s). خروج غیر عادی" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "برای بازگشت به %s اینجا کلیک کنید" msgid "Go to the login page" msgstr "برو به صفحه ورود" #, php-format msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file." msgstr "فایل تنظیمات (%s) وجود ندارد. از سیستم خارج شده و دوباره وارد شوید تا یک فایل تنظیمات پیش‌فرض ساخته شود." #, php-format msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "فایل تنظیمات (%s) را نمی‌توان باز کرد. لطفا برای رفع این مشکل با مدیر سیستم تماس بگیرید." #, php-format msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "فایل تنظیمات (%s) قابل نوشتن نیست. لطفا برای رفع این مشکل با مدیر سیستم تماس بگیرید." #, php-format msgid "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "فایل تنظیمات (%s) را نمی‌توان از محل فایل موقت (%s) کپی کرد. لطفا برای رفع این مشکل با مدیر سیستم تماس بگیرید." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "خطا در باز کردن %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "فایل تنظیمات پیش‌فرض پیدا نشد و یا قابل خواندن نیست!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "فایل اولیه تنظیمات را نمی‌توان ساخت!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s باید برای کاربر %s قابل نوشتن باشد" msgid "Signature is too big." msgstr "امضا خیلی بزرگ است." #, php-format msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "فایل امضا (%s) قابل باز کردن نمی‌باشد. لطفاً برای رفع این مشکل با مدیر سیستم تماس بگیرید." #, php-format msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "فایل امضا (%s) قابل نوشتن نمی‌باشد. لطفاً برای رفع این مشکل با مدیر سیستم تماس بگیرید." #, php-format msgid "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "فایل امضا (%s) را نمی‌توان از محل فایل موقت (%s) کپی کرد. لطفا برای رفع این مشکل با مدیر سیستم تماس بگیرید." msgid "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled (using configure option --enable-mbstring)." msgstr "لازم است موقع نصب PHP، تابع رشته‌های چندبایتی را فعال کرده باشید. (با استفاده از --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "خطا: IMAP stream وجود ندارد." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "خطا: اتصال توسط میزبان IMAP قطع شد." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "خطا: درخواست قابل اتمام نیست." msgid "Query:" msgstr "درخواست:" msgid "Reason Given:" msgstr "علت:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "خطا: درخواست نادرست یا ناقص" msgid "Server responded:" msgstr "پاسخ میزبان:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "خطا: میزبان IMAP اتصال را پایان داد." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "خطا: پاسخ نامعلوم IMAP" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "خطا در اتصال به میزبان IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "میزبان IMAP گزارش می‌دهد که ورود به سیستم به روش احراز هویت متنی غیر فعال است." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "استفاده از روش‌های احراز هویت CRAM-MD5 یا DIGEST-MD5 به جای روش متنی ممکن است نتیجه دهد." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "همچنین استفاده از TLS ممکن است باعث شود اسکوئیرل‌میل بتواند به سیستم وارد شود." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "درخواست نادرست: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "خطای نامعلوم: %s" msgid "Read data:" msgstr "اطلاعات خوانده‌شده:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "کاربر وجود ندارد و یا گذرواژه نادرست وارد شده است." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "خطا: نمی‌توان پیغام را اضافه کرد به" msgid "Solution:" msgstr "راه حل:" msgid "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "پیغام‌های غیر ضروری را از پوشه‌هایتان حذف کنید. از پوشه سطل آشغال شروع کنید." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "نام صندوق پستی نامعتبر: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(بدون موضوع)" msgid "Unknown Sender" msgstr "فرستنده ناشناس" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "پاسخ نامعلوم از میزبان IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "میزبان نتوانست پیغام درخواستی شما را بیابد." msgid "Most probably your message list was out of date and the message has been moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same mailbox)." msgstr "به احتمال زیاد لیست پیغام‌های شما به روز نیست و این پیغام حذف یا به جای دیگری منتقل شده است (شاید توسط برنامه دیگری که به همین صندوق پستی دسترسی دارد)." msgid "Unknown date" msgstr "تاریخ نامعلوم" # This string is used to show the *A*nswerd emails. So I used "پ" as the first letter of "پاسخ". msgid "A" msgstr "پ" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "ترتیب ریسمانی توسط میزبان IMAP شما پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "ترتیب server-side توسط میزبان IMAP شما پشتیبانی نمی‌شود." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "این پوشه خالی می‌باشد" msgid "Move Selected To" msgstr "انتقال به" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "تغییر وضعیت پیغام‌های انتخاب‌شده" msgid "Move" msgstr "انتقال" msgid "Expunge" msgstr "حذف" msgid "Read" msgstr "خوانده‌شده" msgid "Unread" msgstr "خوانده‌نشده" msgid "Unthread View" msgstr "نمایش غیرریسمانی" msgid "Thread View" msgstr "نمایش ریسمانی" msgid "Toggle All" msgstr "برعکس کردن همه گزینه‌ها" msgid "Unselect All" msgstr "انتخاب هیچ گزینه" msgid "Select All" msgstr "انتخاب تمام گزینه‌ها" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "نمایش پیغام‌های %s تا %s (از مجموع %s پیغام)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "نمایش پیغام %s (از مجموع %s پیغام)" msgid "Paginate" msgstr "صفحه‌بندی" msgid "Show All" msgstr "نمایش همه" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "اسکوئیرل‌میل نمی‌تواند ساختار پیغام را تشخیص دهد" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "ساختار ارائه شده توسط میزبان IMAP:" msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed." msgstr "خطا در دریافت متن پیغام. به احتمال زیاد دلیل آن، ناقص بودن پیغام است." msgid "Command:" msgstr "دستور:" msgid "Response:" msgstr "پاسخ:" msgid "Message:" msgstr "پیغام:" msgid "FETCH line:" msgstr "خط دریافت:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "پنهان‌‌سازی تصاویر مشکوک" msgid "Download" msgstr "دریافت" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "این لینک خارجی در یک پنجره جدید باز می‌شود" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "گزینه نوع '%s' پیدا نشد" msgid "Current Folder" msgstr "پوشه فعلی" msgid "Compose" msgstr "نوشتن پیغام" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "خطا در هنگام ساختن دایرکتوری %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "نمی‌توان دایرکتوری hashشده ساخت" msgid "Email delivery error" msgstr "خطا در تحویل دادن نامه" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "نمی‌توان دستور '%s' را اجرا کرد." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "نمی‌توان SMTP stream را باز کرد." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "سرویس در دسترس نیست، کانال بسته می‌شود." msgid "A password transition is needed" msgstr "یک بار تغییر گذرواژه لازم است" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "درخواست پستی شما انجام نشد: صندوق پستی در دسترس نیست." msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "درخواست شما متوقف شد: خطا در پردازش" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "درخواست شما انجام نشد: فضای خالی سیستم کافی نیست." msgid "Temporary authentication failure" msgstr "خرابی موقت سیستم احراز هویت" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "خطای دستوری؛ دستور شناخته نشد." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "خطای دستوری در پارامترها یا آرگومان‌ها" msgid "Command not implemented" msgstr "این دستور پیاده‌سازی نشده است" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "ترتیب نادرستی از دستورات" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "پارامترهای این دستور پیاده‌سازی نشده است" msgid "Authentication required" msgstr "احراز هویت لازم است" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "مکانیزم احراز هویت خیلی ضعیف است" msgid "Authentication failed" msgstr "احراز هویت ناموفق" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "برای این نوع مکانیزم احراز هویت درخواستی، رمزگذاری مورد نیاز است" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "درخواست شما انجام نشد: صندوق پستی در دسترس نیست" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "کاربر محلی نیست؛ لطفا دوباره ارسال نمایید" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "درخواست پستی شما متوقف شد: فضای اختصاصی شما پر شده است." msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "درخواست شما انجام نشد: این نام برای صندوق پستی مجاز نیست" msgid "Transaction failed" msgstr "تراکنش ناموفق" msgid "Unknown response" msgstr "پاسخ نامعلوم" msgid "General Display Options" msgstr "تنظیمات عمومی نما" msgid "Theme" msgstr "رنگ‌بندی" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "سبک نمایش دلخواه" msgid "Language" msgstr "زبان" msgid "Use Javascript" msgstr "استفاده از جاوااسکریپت" msgid "Autodetect" msgstr "تشخیص خودکار" msgid "Always" msgstr "همیشه" msgid "Never" msgstr "هیچ‌وقت" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "تنظیمات نمای صندوق پستی" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "حداکثر تعداد پیغام‌ها در هر صفحه" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "تنظیم رنگ یکی در میان سطرها" msgid "Enable Page Selector" msgstr "نمایش انتخابگر صفحه" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "حداکثر تعداد صفحات برای نمایش" msgid "Always Show Full Date" msgstr "همیشه تاریخ را به‌طور کامل نمایش بده" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "حداکثر طول قابل نمایش فیلد‌های از/به (صفر برای نمایش همه آن)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "حداکثر طول قابل نمایش فیلد موضوع (صفر برای نمایش همه آن)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "تنظیمات نمایش و نوشتن پیغام" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "برش متن پیغام در کاراکتر" msgid "Width of Editor Window" msgstr "طول پنجره ویرایشگر" msgid "Height of Editor Window" msgstr "عرض پنجره ویرایشگر" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "مکان دکمه‌ها در هنگام نوشتن پیغام جدید" msgid "Before headers" msgstr "قبل از سرآمد" msgid "Between headers and message body" msgstr "بین سرآمد و متن پیغام" msgid "After message body" msgstr "پس از متن پیغام" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "نحوه نمایش دفترچه‌آدرس" msgid "Javascript" msgstr "جاوااسکریپت" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "نمایش نسخه HTML به طور پیش‌فرض" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "امکان فرستادن پیغام رسیده به عنوان ضمیمه یک پیغام جدید" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "آوردن اسامی رونوشت‌ها در پیغام جدید" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "اضافه کردن خودم به لیست رونوشت‌ها در هنگام «پاسخ به همه»" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "نمایش اسم نامه‌رسان" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "نمایش تصاویر ضمیمه‌شده به پیغام" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "فعال‌سازی نمایش نسخه مناسب چاپ" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "فعال‌سازی اعلام تحویل شدن پیغام" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "نوشتن پیغام در پنجره جدید" msgid "Width of Compose Window" msgstr "طول پنجره نوشتن پیغام جدید" msgid "Height of Compose Window" msgstr "عرض پنجره نوشتن پیغام جدید" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "اضافه کردن امضا قبل از متن جوابیه" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "علامت پیشوندی که هنگام جواب دادن به یک پیغام، قبل از متن اصلی اضافه می‌شود" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "جای پیش‌فرض مکان‌نما هنگام جواب دادن به پیغام" msgid "To: field" msgstr "فیلد «به»" msgid "Focus in body" msgstr "متن پیغام" msgid "Select body" msgstr "انتخاب متن" msgid "No focus" msgstr "بدون توجه" msgid "Sort by Received Date" msgstr "ترتیب بر اساس زمان دریافت" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "فعال‌سازی ترتیب ریسمانی با سرآمد منابع" msgid "Special Folder Options" msgstr "تنظیمات خاص پوشه" msgid "Folder Path" msgstr "مسیر پوشه" msgid "Do not use Trash" msgstr "عدم استفاده از سطل آشغال" msgid "Trash Folder" msgstr "پوشه سطل آشغال" msgid "Do not use Drafts" msgstr "عدم استفاده از پیش‌نویس‌ها" msgid "Draft Folder" msgstr "پوشه پیش‌نویس‌ها" msgid "Do not use Sent" msgstr "عدم استفاده از ارسال‌شده‌ها" msgid "Sent Folder" msgstr "پوشه ارسال‌شده‌ها" msgid "Folder List Options" msgstr "تنظیمات لیست پوشه‌ها" msgid "Location of Folder List" msgstr "مکان لیست پوشه‌ها" # Left & Right are translated in place of each other because of right to left special problems ! msgid "Left" msgstr "راست" msgid "Right" msgstr "چپ" msgid "pixels" msgstr "پیکسل" msgid "Width of Folder List" msgstr "عرض لیست پوشه‌ها" msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" msgid "Minute" msgstr "دقیقه" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "به‌روزرسانی خودکار لیست پوشه‌ها" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "فعال‌سازی اعلام وجود پیغام نخوانده" msgid "No Notification" msgstr "اعلام نشود" msgid "Only INBOX" msgstr "فقط برای رسیده‌ها" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "نوع اعلام پیغام‌های نخوانده" msgid "Only Unseen" msgstr "فقط دیده‌نشده‌ها" msgid "Unseen and Total" msgstr "دیده‌نشده‌ها و مجموع" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "فعال‌سازی پوشه‌های جمع‌شو" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "فعال‌سازی اعلام پیغام‌های نخوانده جمعی" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "نمایش ساعت در صفحه لیست پوشه‌ها" msgid "International date and time" msgstr "تاریخ و ساعت بین‌المللی" msgid "American date and time" msgstr "زمان و تاریخ آمریکایی" msgid "European date and time" msgstr "زمان و تاریخ اروپایی" msgid "Show weekday and time" msgstr "نمایش روز هفته و ساعت" msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش ساعت با ثانیه ‌شمار" msgid "Show time" msgstr "نمایش ساعت" msgid "No Clock" msgstr "بدون ساعت" msgid "Hour Format" msgstr "فرمت ساعت" msgid "12-hour clock" msgstr "دوازده ساعته" msgid "24-hour clock" msgstr "بیست و چهار ساعته" msgid "Memory Search" msgstr "تاریخچه جستجوها" msgid "Disabled" msgstr "غیر فعال" msgid "Folder Selection Options" msgstr "تنظیمات انتخاب پوشه" msgid "Selection List Style" msgstr "سبک لیست انتخاب" msgid "Long:" msgstr "بلند:" msgid "Folder" msgstr "پوشه" msgid "Subfolder" msgstr "زیرپوشه" msgid "Indented:" msgstr "فرو رفته:" msgid "Delimited:" msgstr "مشخص شده:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "شما نمی‌توانید پوشه «رسیده‌ها» را به عنوان پوشه «سطل آشغال» انتخاب کنید." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "شما نمی‌توانید پوشه «رسیده‌ها» را به عنوان پوشه «ارسال‌شده‌ها» انتخاب کنید." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "شما نمی‌توانید پوشه «رسیده‌ها» را به عنوان پوشه «پیش‌نویس‌ها» انتخاب کنید." msgid "Name and Address Options" msgstr "تنظیمات نام و آدرس" msgid "E-mail Address" msgstr "آدرس پست الکترونیکی" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "ویرایش مشخصات پیشرفته" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(چنانچه کلیک کنید، تغییراتی که هم‌اکنون انجام داده‌اید از بین میرود)" msgid "Multiple Identities" msgstr "چند شناسه‌ای" msgid "Same as server" msgstr "همانند میزبان" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "خطا در خواندن تنظیمات زمانی-مکانی، با مدیر تماس بگیرید." msgid "Timezone Options" msgstr "تنظیمات زمانی-مکانی" msgid "Your current timezone" msgstr "منطقه زمانی فعلی" msgid "Reply Citation Options" msgstr "تنظیمات نقل قول پیغام در جوابیه" msgid "Reply Citation Style" msgstr "سبک نقل قول پیغام در جوابیه" msgid "No Citation" msgstr "بدون نقل قول" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "«فرستنده» نوشته" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "در تاریخ، فرستنده نوشته" msgid "Quote Who XML" msgstr "نقل قول XMLای" msgid "User-Defined" msgstr "بر اساس خواسته کاربر" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "شروع نقل قول بر اساس خواسته کاربر" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "پایان نقل قول بر اساس خواسته کاربر" msgid "Signature Options" msgstr "تنظیمات امضا" msgid "Use Signature" msgstr "استفاده از امضا" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "خط قبل از امضا (--)" msgid "Take Address" msgstr "ذخیره آدرس" msgid "Address Book Take:" msgstr "دریافت دفترچه‌آدرس:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "آدرس‌ها را بازبینی کنید" msgid "Config File Version" msgstr "نسخه فایل تنظیمات" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "نسخه اسکوئیرل‌میل" msgid "PHP Version" msgstr "نسخه PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "تنظیمات سازمان" msgid "Organization Name" msgstr "نام سازمان" msgid "Organization Logo" msgstr "لوگوی سازمان" msgid "Organization Logo Width" msgstr "عرض لوگوی سازمان" msgid "Organization Logo Height" msgstr "طول لوگوی سازمان" msgid "Organization Title" msgstr "عنوان سازمان" msgid "Signout Page" msgstr "صفحه خروج" msgid "Provider Link URI" msgstr "لینک پشتیبان" msgid "Provider Name" msgstr "نام پشتیبان" msgid "Top Frame" msgstr "فریم بالا" msgid "Server Settings" msgstr "تنظیمات میزبان" msgid "Mail Domain" msgstr "نام دامنه پست الکترونیک" msgid "IMAP Server Address" msgstr "آدرس میزبان IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "شماره پورت میزبان IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "نوع میزبان IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "میزبان Cyrus IMAP" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "میزبان University of Washington's IMAP" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "میزبان Microsoft Exchange IMAP" msgid "Courier IMAP server" msgstr "میزبان Courier IMAP" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "میزبان Mac OS X" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "میزبان hMailServer IMAP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "میزبان Mercury/32 IMAP" msgid "Binc IMAP server" msgstr "میزبان Binc IMAP" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "میزبان Dovecot IMAP" msgid "Not one of the above servers" msgstr "هیچ یک از میزبان‌های بالا" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "حائل پوشه IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "برای شناسایی خودکار از «تشخیص خودکار» استفاده کنید." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "استفاده از TLS برای اتصالات IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "به PHP 4.3.x نیاز است! آزمایشی." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "نوع احراز هویت IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "ورود IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "استفاده از Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "برای SMPT گزینه «نه» را انتخاب کنید" msgid "Sendmail Path" msgstr "مسیر Sendmail" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "آرگومان‌های Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "آدرس میزبان SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "شماره پورت میزبان SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "استفاده از TLS برای ارتباط SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "نوع احراز هویت SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "SMTP بدون احراز هویت" msgid "Login (plain text)" msgstr "ورود (احراز هویت متنی)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "نام کاربری دلخواه برای احراز هویت SMTP" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "گذرواژه دلخواه برای احراز هویت SMTP" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 قبل از SMTP؟" msgid "Header Encryption Key" msgstr "کلید رمزگذاری سرآمد" msgid "Invert Time" msgstr "شمارش معکوس" msgid "Folders Defaults" msgstr "پیش‌فرض پوشه‌ها" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "پیشوند پیش‌فرض پوشه‌ها" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "نمایش تنظیمات پیشوند پوشه‌ها" msgid "By default, move to trash" msgstr "به طور پیش‌فرض، انتقال به سطل آشغال" msgid "By default, move to sent" msgstr "به طور پیش‌فرض، انتقال به ارسال‌شده‌ها" msgid "By default, save as draft" msgstr "به طور پیش‌فرض، ذخیره به عنوان پیش‌نویس" msgid "List Special Folders First" msgstr "نمایش پوشه‌های خاص در ابتدای لیست" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "نمایش رنگ پوشه‌های خاص" msgid "Auto Expunge" msgstr "حذف خودکار" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "به طور پیش‌فرض زیرپوشه «رسیده‌ها» باشند" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "نمایش گزینه 'Contain Sub.'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "اعلام پیش‌فرض دیده‌نشده‌ها" msgid "Default Unseen Type" msgstr "نوع پیش‌فرض دیده‌نشده‌ها" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "ساختن خودکار پوشه‌های خاص" msgid "Auto delete folders" msgstr "حذف خودکار پوشه‌ها" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "فعال کردن رفع مشکل نمایش پوشه‌های بدون پدر" msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" msgid "Data Directory" msgstr "مسیر داده" msgid "Temp Directory" msgstr "مسیر داده‌های موقتی" msgid "Hash Level" msgstr "سطح Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "غیر فعال کردن Hash" msgid "Moderate" msgstr "متوسط" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgid "Default Left Size" msgstr "اندازه پیش‌فرض سمت راست" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "نام کاربری با حروف کوچک" msgid "Allow use of priority" msgstr "اجازه استفاده از اولویت" msgid "Hide SM attributions" msgstr "پنهان‌سازی خصوصیات SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "فعال‌سازی استفاده از رسید تحویل پیغام‌ها" msgid "Allow editing of identities" msgstr "اجازه ویرایش شناسه‌ها" msgid "Allow editing of full name" msgstr "اجازه ویرایش نام و نام خانوادگی" msgid "Remove username from headers" msgstr "حذف نام کاربری از سرآمدها" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "قابل استفاده فقط در هنگامی که شناسه‌ها قابل تغییر نباشند" msgid "Use server-side sorting" msgstr "استفاده از مرتب‌سازی میزبان" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "استفاده از مرتب‌سازی ریسمانی میزبان" msgid "Allow server charset search" msgstr "اجازه جستجو بر اساس نوع کاراکتر میزبان" msgid "UID support" msgstr "پشتیبانی از UID" msgid "PHP session name" msgstr "نام نشست PHP" msgid "Location base" msgstr "آدرس اینترنتی پایه" msgid "Message of the Day" msgstr "پیام روز" msgid "Database" msgstr "پایگاه داده" msgid "Address book DSN" msgstr "دفترچه‌آدرس DSN" msgid "Address book table" msgstr "جدول دفترچه‌آدرس" msgid "Preferences DSN" msgstr "تنظیمات DSN" msgid "Preferences table" msgstr "جدول تنظیمات" msgid "Preferences username field" msgstr "فیلد نام کاربری تنظیمات" msgid "Preferences key field" msgstr "فیلد کلید تنظیمات" msgid "Preferences value field" msgstr "فیلد مقدار تنظیمات" msgid "Global address book DSN" msgstr "دفترچه‌آدرس همگانی DSN" msgid "Global address book table" msgstr "جدول دفترچه‌آدرس همگانی" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "اجازه نوشتن در دفترچه‌آدرس همگانی" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "اجازه لیست کردن دفترچه‌آدرس همگانی" msgid "Language settings" msgstr "تنظیمات زبان" msgid "Default Language" msgstr "زبان پیش‌فرض" msgid "Default Charset" msgstr "نوع کاراکتر پیش‌فرض" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "فعال‌سازی رمزگذاری پراتلاف" msgid "Address Books" msgstr "دفترچه‌آدرس‌ها" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "دفترچه‌آدرس پیش‌فرض جاوااسکریپت" msgid "Global address book file" msgstr "فایل دفترچه‌آدرس همگانی" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "اجازه نوشتن در فایل دفترچه‌آدرس همگانی" msgid "Themes" msgstr "نماها" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL سبک صفحه (css)" msgid "Default theme" msgstr "نمای پیش‌فرض" msgid "Use index number of theme" msgstr "استفاده از شماره نماها" msgid "Configuration Administrator" msgstr "مدیر تنظیمات" msgid "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the purpose of variables and appropriate values, as well as additional verification steps." msgstr "توصیه می‌شود که سیستم خود را با conf.pl تنظیم کنید، نه با این افزونه. conf.pl شامل اطلاعات بیشتری درباره متغییرها و مقادیر مناسب آنها و نیز اعتبارسنجی آنها می‌باشد." msgid "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your configuration." msgstr "اگر در تنظیمات شما اشکالی به وجود آمد، اسکریپت conf.pl را اجرا کنید و از آن کمک بگیرید." msgid "Theme Name" msgstr "نام نما" msgid "Theme Path" msgstr "مسیر نما" msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "مسیر افزونه‌ها را نمی‌توان پیدا کرد: %s" msgid "Change Settings" msgstr "تغییر تنظیمات" msgid "Test Configuration" msgstr "آزمایش تنظیمات" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "فایل تنظیمات را نمی‌توان باز کرد. لطفاً config.php را بررسی کنید." msgid "Administration" msgstr "مدیریت" msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely." msgstr "این ماژول به مدیران اجازه می‌دهد تا تنظیمات اسکوئیرل‌میل را از راه دور مدیریت کنند." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "ارسال گزارش اشکال" msgid "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist for any common problems." msgstr "قبل از ارسال گزارش اشکال، لطفا این چک‌لیست را برای اشکلات رایج بررسی کنید." #, php-format msgid "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently using version %s." msgstr "مطمئن شوید که از جدیدترین نسخه %s استفاده می‌کنید. در حال حاضر شما دارید از نسخه %s استفاده می‌کنید." #, php-format msgid "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "لطفا %sلیست مشکلات%s را بررسی کنید تا ببینید که آیا اشکال شما در آنجا وجود دارد یا نه. چنانچه در لیست موجود بود، ما از بروز این اشکال آگاهی داریم و در پی برطرف کردن آن هستیم." msgid "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, try to document what you did when it happened. If it always occurs when you view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "مطمئن شوید که شما می‌توانید آن را تکرار کنید. اگر خطا مرتبا روی می‌دهد، یادداشت کنید که شما چه کار می‌کنید که این اشکال اتفاق می‌افتد. اگر هنگام وقوع این اشکال پیغام خطایی می‌بینید، آن را ذخیره کنید تا بتوانیم از آن استفاده کنیم." #, php-format msgid "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "اگر در بالا هشداری نشان داده می‌شود، سعی کنید آنها را حل کنید. راهنمای موجود در دایرکتوری %s در جایی که اسکوئیرل‌میل در آن نصب شده است را بخوانید." msgid "Pressing the button below will start a mail message to the developers of SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "فشردن دکمه پایین باعث ارسال پیغامی به توسعه‌دهندگان اسکوئیرل‌میل می‌شود که شامل اطلاعات زیادی در مورد سیستم شما، مرورگر شما، چگونگی تنظیمات اسکوئیرل‌میل، و میزبان IMAP شما می‌باشد. اطلاعات در صفحه بعد به شما نمایش داده می‌شوند و کافیست شما قسمت بالایی پیغام را پر کنید. اگر دوست داشتید، می‌توانید به قسمت‌های پایین پیغام نیز بروید تا ببینید که چه اطلاعاتی فرستاده خواهد شد." msgid "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug like this will not have it automatically added to the bug list on SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "مطمئن شوید که هر اطلاعاتی که داشته‌اید را نوشته‌اید. در این صورت این شانس را به بقیه داده‌اید که اشکال را راحت‌تر پیدا و حل کنند. با این روش گزارش، این اشکال به طور خودکار در لیست اشکالات قرار نمی‌گیرد. بلکه کسی که پیغام شما را دریافت می‌کند، ممکن است آن را برای شما اضافه کند." msgid "This bug involves:" msgstr "این اشکال شامل این موارد است:" msgid "the general program" msgstr "خود برنامه" msgid "a specific plugin" msgstr "یکی از افزونه‌ها" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "نمایش فرم گزارش اشکالات" msgid "Bug" msgstr "اشکال" msgid "Bug Reports:" msgstr "گزارش‌های اشکالات:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "نمایش دکمه در نوار ابزار" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "نوشتن فایل تقویم %s مقدور نیست" msgid "TODAY" msgstr "امروز" msgid "Go" msgstr "برو" msgid "l, F j Y" msgstr "l، j F Y" msgid "ADD" msgstr "افزودن" msgid "EDIT" msgstr "ویرایش" msgid "DEL" msgstr "حذف" msgid "Start time:" msgstr "زمان شروع:" msgid "Length:" msgstr "طول:" msgid "Priority:" msgstr "اولویت:" msgid "Title:" msgstr "موضوع:" msgid "Set Event" msgstr "تنظیم رویداد" msgid "Event Has been added!" msgstr "رویداد اضافه شد!" msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" msgid "m/d/Y" msgstr "ماه/روز/سال" msgid "Time:" msgstr "زمان:" msgid "Day View" msgstr "چشم‌انداز روز" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید این رویداد را پاک کنید؟" msgid "Event deleted!" msgstr "رویداد پاک شد!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "چیزی برای پاک کردن وجود ندارد!" msgid "Update Event" msgstr "به‌روزرسانی رویداد" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "آیا شما واقعا می‌خواهید این رویداد را تغییر دهید؟ از:" msgid "to:" msgstr "به:" msgid "Event updated!" msgstr "رویداد به‌روز شد" msgid "Month View" msgstr "چشم‌انداز ماه" msgid "0 min." msgstr "۰ دقیقه" msgid "15 min." msgstr "۱۵ دقیقه" msgid "30 min." msgstr "۳۰ دقیقه" msgid "45 min." msgstr "۴۵ دقیقه" msgid "1 hr." msgstr "۱ ساعت" msgid "1.5 hr." msgstr "۱.۵ ساعت" msgid "2 hr." msgstr "۲ ساعت" msgid "2.5 hr." msgstr "۲.۵ ساعت" msgid "3 hr." msgstr "۳ ساعت" msgid "3.5 hr." msgstr "۳.۵ ساعت" msgid "4 hr." msgstr "۴ ساعت" msgid "5 hr." msgstr "۵ ساعت" msgid "6 hr." msgstr "۶ ساعت" msgid "Calendar" msgstr "تقویم" msgid "Delete & Prev" msgstr "حذف و قبلی" msgid "Delete & Next" msgstr "حذف و بعدی" msgid "Move to:" msgstr "انتقال به:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "دکمه‌های حذف/انتقال/بعدی:" msgid "Display at top" msgstr "نمایش در بالا" msgid "with move option" msgstr "همراه با گزینه‌های انتقال" msgid "Display at bottom" msgstr "نمایش در پایین" msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "تجاری - این لیست شامل میزبان‌هایی می‌شود که به عنوان ارسال‌کننده هرزنامه شناخته شده‌اند. این یک لیست قابل اطمینان برای پویش هرزنامه‌ها می‌باشد." msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use." msgstr "تجاری - میزبان‌هایی که طوری تنظیم شده‌اند (گاهی بر حسب اشتباه) تا هرزنامه‌ها از سیستم‌های آنها پخش شوند در این لیست جمع‌آوری شده‌اند. این مورد یک لیست خوب برای استفاده می‌باشد." msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there." msgstr "تجاری - کاربران دایال‌آپ معمولا فیلتر می‌شوند، زیرا که باید از میزبان پست الکترونیکی ISP خود استفاده کنند. فرستندگان هرزنامه معمولا یک حساب دایال‌آپ تهیه می‌کنند و مستقیما از آن طریق هرزنامه می‌فرستند." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "تجاری - ورودی‌های RBL+ Blackhole" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "تجاری - ورودی‌های RBL+ OpenRelay" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "تجاری - ورودی‌های RBL+ دایال‌آپ" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "رایگان - Five-Ten-sg.com - منابع مستقیم هرزنامه." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "رایگان - Five-Ten-sg.com - لیست‌های دایال‌آپ - شامل تعدادی IP دی‌اس‌ال هم می‌باشد" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "رایگان - Five-Ten-sg.com - فرستنده‌هایی که نامه‌های انبوه می‌فرستند." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "رایگان - Five-Ten-sg.com - میزبان‌های گوناگون دیگر" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "رایگان - Five-Ten-sg.com - میزبان‌های سطح اول" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "رایگان - Five-Ten-sg.com - میزبان‌های پشتیبان هرزنامه‌ها" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "رایگان - Five-Ten-sg.com - آدرس IPهای Web Form" msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgstr "رایگان - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "رایگان - SPAMhaus - یک لیست از منابع مشهور هرزنامه‌ها." msgid "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "رایگان، (در حال حاضر) - SpamCop - یک راه حل مناسب" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "رایگان - dev.null.dk - اطلاعات زیادی از این لیست موجود نیست." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "رایگان - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "رایگان - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "رایگان - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "رایگان - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgstr "رایگان - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgstr "رایگان - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgstr "رایگان - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgstr "رایگان - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "رایگان - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgstr "رایگان - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgstr "رایگان، (در حال حاضر) - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "رایگان، (در حال حاضر) - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "رایگان - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "رایگان - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "رایگان - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "هشدار! برای جستجو شما باید متنی را وارد نمایید." msgid "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "هشدار: صافی سرآمدها باید به صورت "Header: value" باشد." msgid "Saved Scan type" msgstr "نوع پویش ذخیره شد" msgid "Message Filtering" msgstr "تنظیمات صافی پیغام‌ها" msgid "What to Scan:" msgstr "چه چیزهایی پویش شوند:" msgid "All messages" msgstr "همه پیغام‌ها" msgid "Only unread messages" msgstr "فقط نخوانده‌ها" msgid "Save" msgstr "ذخیره" msgid "Match:" msgstr "مورد تطبیق:" msgid "Header" msgstr "سرآمد" msgid "Contains:" msgstr "شامل باشد:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "اگر %s شامل %s باشد، آنگاه آن را به %s منتقل کن" msgid "Message Filters" msgstr "صافی‌های پیغام‌ها" msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization." msgstr "صافی پیغام‌ها این امکان را به شما می‌دهد تا پیغام‌هایتان را به طور خودکار بر اساس معیار‌هایی دسته‌بندی نمایید تا سازمان‌دهی آنها راحت‌تر باشد." msgid "SPAM Filters" msgstr "صافی‌های هرزنامه‌ها" msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "شما می‌توانید در این قسمت با استفاده از لیست‌های سیاه، نامه‌های تبلیغاتی و هرزنامه‌ها را به طور خودکار شناسایی کرده و به پوشه دیگری (مانند سطل آشغال) منتقل کنید." msgid "You must select a spam folder." msgstr "شما باید یک پوشه برای هرزنامه‌ها انتخاب کنید." msgid "You must select a scan type." msgstr "شما باید نوع پویش را مشخص کنید." msgid "Spam Filtering" msgstr "تنظیمات صافی هرزنامه‌ها" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "هشدار! به مدیر بگویید که متغیر %s را تنظیم کند." msgid "Move spam to:" msgstr "انتقال هرزنامه به:" msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around." msgstr "انتقال مستقیم هرزنامه‌ها به سطل آشغال ایده خوبی نیست، زیرا ممکن است بطور اشتباهی نامه‌ای از دوستان شما یا لیست‌های پستی که در آنها عضو هستید نیز به عنوان هرزنامه شناخته شود. اطمینان حاصل کنید هر پوشه‌ای را که برای این منظور انتخاب می‌کنید بطور دوره‌ای و خودکار پاک‌سازی شود، به این ترتیب از رشد بی‌رویه حجم صندوق پستی خود جلوگیری خواهید کرد." msgid "Unread messages only" msgstr "فقط پیغام‌های خوانده‌نشده" msgid "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be scanned." msgstr "هر چه تعداد پیغام‌های بیشتری پویش شوند، زمان بیشتری می‌گیرد. پیشنهاد می‌شود که فقط پیغام‌های خوانده‌نشده پویش شوند. اما اگر تغییری در صافی‌ها ایجاد شد، پیشنهاد می‌کنیم که آن را طوری تنظیم کنید که تمام پیغام‌ها پویش شوند، سپس یک بار به پوشه «رسیده‌ها» رفته، پس از آن دوباره برگردید و آن را تنظیم کنید تا فقط پیغام‌های خوانده‌نشده را پویش کند. با این روش، صافی‌های جدید هرزنامه‌ها اعمال می‌شوند و هرزنامه‌هایی که با صافی‌های قبلی پیدا نشده‌اند، ممکن است این بار شناسایی شوند." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "هرزنامه‌ها به %s ارسال می‌شوند." msgid "not set yet" msgstr "هنوز تنظیم نشده است" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "پویش هرزنامه‌ها شامل %s می‌شود." msgid "ON" msgstr "روشن" msgid "OFF" msgstr "خاموش" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s پیدا نشد." msgid "Today's Fortune" msgstr "طالع امروز" msgid "Fortunes:" msgstr "طالع‌:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "نمایش طالع روز در بالای صندوق پستی" msgid "Plugin is disabled." msgstr "افزونه غیر فعال است." msgid "IMAP server information" msgstr "اطلاعات میزبان IMAP" msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail configuration. Custom command strings can be used." msgstr "چند دستور برای آزمایش IMAP اجرا می‌کند و خود دستور و نتیجه آن را نشان می‌دهد. این آزمایش‌ها از دستورات IMAP برنامه اسکوئیرل‌میل به همراه تنظیمات فعلی شما استفاده می‌کنند. همچنین می‌توانید از دستورات دلخواه نیز استفاده کنید." #, php-format msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below." msgstr "این یک پیغام به لیست پستی %s می‌فرستد و از آن درخواست راهنمایی می‌کند. شما در آدرس زیر می‌توانید پاسخ را ببینید." #, php-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "این یک پیغام به لیست پستی %s می‌فرستد و درخواست می‌کند که در لیست عضو شوید. شما با آدرس زیر عضو خواهید شد." #, php-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "این یک پیغام به لیست پستی %s می‌فرستد و درخواست می‌کند تا عضویت شما در لیست لغو شود. درخواست لغو عضویت برای آدرس پست الکترونیکی زیر انجام می‌شود." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "اقدام نامعلوم: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "لیست پستی" msgid "Send Mail" msgstr "ارسال پیغام" msgid "Post to List" msgstr "پست به لیست" msgid "Reply to List" msgstr "پاسخ به لیست" msgid "List Archives" msgstr "آرشیو لیست" msgid "Contact Listowner" msgstr "تماس با مالک لیست" msgid "Mailing List" msgstr "لیست پستی" msgid "No server specified" msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشده است" msgid "Error " msgstr "خطا" msgid "no login ID submitted" msgstr "شناسه کاربری ارسال نشده است" msgid "connection not established" msgstr "اتصال برقرار نشده است" msgid "No password submitted" msgstr "گذرواژه ارسال نشده است" msgid "No connection to server" msgstr "اتصال به میزبان برقرار نیست" msgid "No login ID submitted" msgstr "شناسه کاربری ارسال نشده است" msgid "No server banner" msgstr "هیچ نشانه میزبانی یافت نشد." msgid "abort" msgstr "توقف" msgid "apop authentication failed" msgstr "احراز هویت apop ناموفق" msgid "Premature end of list" msgstr "خطا در انتهای لیست" msgid "Empty command string" msgstr "رشته دستور خالی است" msgid "connection does not exist" msgstr "اتصال وجود ندارد" msgid "No msg number submitted" msgstr "شماره پیغام ارسال نشده است." msgid "Command failed " msgstr "دستور اجرا نشد" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "دریافت پیغام از میزبان POP راه دور" msgid "Select Server:" msgstr "انتخاب میزبان:" msgid "Password for" msgstr "گذرواژه برای" msgid "Fetch Mail" msgstr "دریافت پیغام" msgid "Fetching from " msgstr "در حال دریافت از" msgid "Oops, " msgstr "وای،" msgid "Opening IMAP server" msgstr "در حال بازکردن میزبان IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "در حال بازکردن میزبان POP" msgid "Login Failed:" msgstr "ورود ناموفق:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "ورود موفق: پیغام جدیدی وجود ندارد" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "ورود موفق: پوشه رسیده‌ها خالی می‌باشد" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "ورود موفق: پوشه رسیده‌ها شامل %s پیغام می‌باشد" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "دریافت UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "میزبان از UDIL پشتیبانی نمی‌کند." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "باقی گذاشتن پیغام بر روی میزبان..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "پاک کردن پیغام از میزبان..." msgid "Fetching message " msgstr "در حال دریافت پیغام" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "خطای میزبان. قطع اتصال" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "برقراری اتصال مجدد" msgid "Saving UIDL" msgstr "ذخیره UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "دریافت مجدد پیغام" msgid "Error Appending Message!" msgstr "خطا در افزودن پیغام!" msgid "Closing POP" msgstr "در حال بستن POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "در حال خروج از IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "پیغام به صندوق پستی اضافه شد" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "پیغام %d از میزبان راه دور پاک شد!" msgid "Delete failed:" msgstr "پاک‌نشده‌ها:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "تنظیمات میزبان POP راه دور" msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "شما باید آگاه باشید روش رمزگذاری که برای ذخیره‌سازی گذرواژه شما استفاده می‌شود به طور کامل امن نیست. هر چند که اگر از pop استفاده کنید اساسا هیچ روش رمزگذاری وجود نخواهد داشت. علاوه بر این، روش رمزگذاری که برای ذخیره کردن گذرواژه شما بر روی ماشین میزبان استفاده می‌شود توسط یک خرابکار که به فایل دسترسی دارد قابل کشف است." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "اگر فیلد گذرواژه را خالی بگذارید، گذرواژه موقع دریافت پیغام‌ها از شما پرسیده می‌شود و دیگر بر روی ماشین میزبان ذخیره نمی‌شود." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "رمزگذاری گذرواژه‌ها (فقط از جنبه احتیاط بیشتر)" msgid "Add Server" msgstr "افزودن میزبان" msgid "Server:" msgstr "میزبان:" msgid "Port:" msgstr "پورت:" msgid "Alias:" msgstr "نام مستعار:" msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" msgid "Store in Folder:" msgstr "ذخیره‌سازی در پوشه:" msgid "Leave mail on server" msgstr "باقی نگه داشتن پیغام بر روی میزبان" msgid "Check mail at login" msgstr "بازخوانی پیغام‌ها در هنگام ورود به سیستم" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "بازخوانی پیغام‌ها در هنگام بازخوانی پوشه" msgid "Modify Server" msgstr "ویرایش میزبان" msgid "Server Name:" msgstr "نام میزبان:" msgid "Modify" msgstr "ویرایش" msgid "No servers known." msgstr "هیچ میزبانی موجود نیست." msgid "Fetching Servers" msgstr "در حال دریافت میزبان‌ها" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "تائید پاک کردن یک میزبان" msgid "Selected Server:" msgstr "میزبان انتخاب‌شده:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "تائید پاک کردن میزبان انتخاب‌شده؟" msgid "Confirm Delete" msgstr "تائید پاک کردن" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "باقی نگه داشتن پیغام بر روی میزبان" msgid "Undefined Function" msgstr "تابع تعریف نشده است" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "تابع درخواستی شما قابل شناسایی نیست." msgid "Fetch" msgstr "دریافت" msgid "Warning, " msgstr "هشدار،" msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "نتیجه دریافت پیغام‌ها:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "دریافت پیغام به روش POP3" msgid "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your account on this server." msgstr "در این قسمت می‌توانید مشخص کنید که از چه میزبان‌های POP3 ای می‌خواهید پیغام دریافت کنید." msgid "Message Details" msgstr "جزئیات پیغام" msgid "Bodystructure" msgstr "ساختار بدنه" msgid "Entity" msgstr "موجودیت" msgid "Content-Type" msgstr "نوع محتویات" msgid "Encoding" msgstr "رمزگذاری" msgid "RFC822 Message body" msgstr "بدنه پیغام RFC822" msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" msgid "Save Message" msgstr "ذخیره‌سازی پیغام" msgid "View Message details" msgstr "نمایش جزئیات پیغام" msgid "New Mail Notification" msgstr "اعلان پیغام جدید" #, php-format msgid "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "گزینه %s تمام پوشه‌های شما را برای اعلان پیغام‌های خوانده‌نشده بررسی می‌کند، نه فقط پوشه «رسیده‌ها» را." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "چک کردن تمام پوشه‌ها، نه فقط پوشه «رسیده‌ها»" #, php-format msgid "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "انتخاب گزینه %s باعث فعال شدن نمایش اعلان پیغام‌های خوانده‌نشده در یک پنجره کوچک می‌شود (با جاوااسکریپت نیاز دارد)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "نمایش اعلان پیغام جدید در یک پنجره کوچک" #, php-format msgid "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail." msgstr "از گزینه %s استفاده کنید تا فقط پیغام‌های اخیر بررسی شوند. پیغام‌های اخیر پیغام‌هایی هستند که تازه رسیده‌اند و هنوز خوانده یا بررسی نشده‌اند. این گزینه از تکرار پی در پی و آزاردهنده صداها و پنجره‌های کوچک برای پیغام‌های خوانده‌نشده جلوگیری می‌کند." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "فقط پیغام‌های اخیر را بررسی کن" #, php-format msgid "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "انتخاب گزینه %s باعث می‌شود هنگامی که پیغام جدید داشتید عنوان پنجره مرورگر تغییر کند (به جاوااسکریپت نیاز دارد، فقط در مرورگر اینترنت اکسپلورر کار می‌کند اما در مرورگرهای دیگر پیغام خطا نمی‌دهد). این گزینه باعث می‌شود که همیشه پیغام جدید به شما اطلاع داده شود، حتی اگر %s را فعال کرده باشید." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "تغییر عنوان در مرورگرهای پشتیبانی‌شده" #, php-format msgid "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box." msgstr "گزینه %s را انتخاب کنید تا هنگامی که پیغام خوانده‌نشده‌ای داشتید یک فایل صوتی پخش شود. زمانی که این گزینه فعال است، می‌توانید فایل صوتی را از جعبه پایینی مشخص نمایید." msgid "Enable Media Playing" msgstr "فعال‌سازی پخش صدا" #, php-format msgid "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "از گزینه %s فایل صوتی که مایلید در هنگام رسیدن پیغام جدید پخش شود را انتخاب کنید. اگر فایلی انتخاب نشود، %s، صدایی پخش نمی‌شود." msgid "Select server file" msgstr "فایل میزبان را انتخاب کنید" msgid "(none)" msgstr "(خالی)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "جهت کار به جاوااسکریپت نیاز دارد" msgid "Try" msgstr "آزمایش" msgid "Current File:" msgstr "فایل جاری:" msgid "New Mail" msgstr "پیغام جدید" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "اعلان اسکوئیرل‌میل:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "شما %s پیغام جدید دارید" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "شما %s پیغام جدید دارید" msgid "NewMail Options" msgstr "تنظیمات اعلان پیغام جدید" msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives." msgstr "با تنظیمات این قسمت می‌توانید تعیین کنید که وقتی پیغام جدیدی می‌رسد صدایی پخش شود و یا یک پنجره کوچک باز شود." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s پیغام‌ جدید" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s پیغام جدید" msgid "Test Sound" msgstr "آزمایش صدا" msgid "No sound specified" msgstr "هیچ صدایی انتخاب نشده است" msgid "Loading the sound..." msgstr "در حال بارگیری صدا..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "تنظیمات زیرپوشه‌های پوشه «ارسال‌شده‌ها»" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "استفاده از زیرپوشه‌های پوشه «ارسال‌شده‌ها»" msgid "Monthly" msgstr "ماهانه" msgid "Quarterly" msgstr "فصلی" msgid "Yearly" msgstr "سالانه" msgid "Base Sent Folder" msgstr "پوشه اصلی ارسال‌شده‌ها" msgid "Enabled" msgstr "فعال" msgid "Disable it" msgstr "غیرفعال کردن" msgid "Enable it" msgstr "فعال کردن" msgid "Spam reporting" msgstr "گزارش هرزنامه" msgid "SpamCop link is:" msgstr "لینک SpamCop این است:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "پاک کردن هرزنامه پس از گزارش دادن آن:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "فقط با روش «گزارش از طریق پست الکترونیکی» کار می‌کند" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "روش گزارش هرزنامه:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "گزارش سریع از طریق پست الکترونیکی" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "گزارش از طریق پست الکترونیکی" msgid "Web-based form" msgstr "فرم تحت وب" msgid "Save Method" msgstr "ذخیره‌سازی روش" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "کد احراز هویت SpamCop شما:" msgid "see below" msgstr "به پایین مراجعه کنید" msgid "Save ID" msgstr "ذخیره شناسه" msgid "About SpamCop" msgstr "درباره SpamCop" msgid "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "SpamCop یک سرویس رایگان است که در پیدا کردن منبع هرزنامه کمک شایانی می‌کند و افراد مسئول را از این سوء استفاده آگاه می‌سازد." #, php-format msgid "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign up page%s so you can use SpamCop." msgstr "برای استفاده از آن شما باید یک کد احراز هویت از SpamCop بگیرید. در %sاین صفحه%s می‌توانید به رایگان ثبت نام کنید و از SpamCop استفاده نمایید." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "قبل از ثبت نام آگاه باشید" #, php-format msgid "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no worries about losing your real email address. Just go create an email forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from system administrators and what not can be sent to you." msgstr "بعضی کاربران گزارش داده‌اند که آدرس پست الکترونیکی که از آن برای ارسال گزارش هرزنامه به SpamCop استفاده کرده‌اند، توسط هرزنامه‌ها مورد هجوم قرار گرفته است. برای امنیت بیشتر، شما می‌توانید یک حساب email forwarding بسازید و گزارش‌های SpamCop را به آن بفرستید. در این صورت اگر هم توسط هرزنامه‌ها مورد هجوم قرار گرفت، می‌توانید بدون نگرانی از بابت از دست دادن پست الکترونیکی واقعی خود، آن حساب را پاک کنید. فقط کافیست که در یک جا یک حساب email forwarder بسازید (%s فهرستی از %sارائه‌دهندگان این سرویس%s را دارد) و بدین ترتیب از هجوم هرزنامه‌ها در امان باشید." msgid "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top of where the message is displayed, you will see a link to report this message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. Confirming that you want the spam report sent will do different things with different reporting methods." msgstr "پس از اینکه در SpamCop ثبت نام کردید و کد احراز هویت خودتان را دریافت کردید، باید این افزونه را با کلیک کردن بر روی لینک مربوطه در قسمت بالا فعال کنید. پس از فعال‌سازی به کار عادی خود ادامه دهید. هنگامی که در صندوق پستی خود با یک هرزنامه مواجه شدید، کافیست آن را ببینید. در سمت چپ و بالای قسمتی که پیغام نمایش داده می‌شود، لینکی را برای گزارش این پیغام به عنوان هرزنامه مشاهده خواهید کرد. کلیک کردن بر روی آن دکمه شما را به صفحه تایید هدایت می‌کند که با توجه به تنظیمات شما، تایید کردن ارسال گزارش هرزنامه می‌تواند نتایج متفاوتی داشته باشد." msgid "Email-based reporting" msgstr "گزارش از طریق پست الکترونیکی" msgid "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser window will open." msgstr "فشار دادن دکمه در صفحه تایید، هرزنامه را برای SpamCop ارسال می‌کند و با توجه به تنظیمات ممکن است آن را از صندوق پستی شما حذف کند. سپس باید به پوشه «رسیده‌ها» بروید و منتظر رسیدن پیغامی از طرف SpamCop باشید. (این پیغام از طرف SpamCop به آدرسی که موقع ثبت نام وارد کرده‌اید فرستاده می‌شود. لذا مطمئن شوید که mail forwarder کار می‌کند!) وقتی پیغام رسید آن را باز کنید و بر روی لینک بالای آن کلیک کنید که در یک پنجره جدید باز می‌شود." msgid "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. Hopefully this will change soon." msgstr "در حال حاضر، «گزارش سریع» فقط درخواست‌ها را به صفحه گزارش هدایت می‌کند. همچنین به نظر می‌رسد که این روش فقط مخصوص اعضاء (رایگان نیست) می‌باشد. امیدواریم هر چه زودتر این موضوع تغییر کند." msgid "Web-based reporting" msgstr "گزارش از طریق فرم تحت وب" msgid "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new browser window and the SpamCop service should appear inside. The message will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a response email to start the spam reporting." msgstr "با فشار دادن دکمه در صفحه تایید، یک پنجره جدید باز می‌شود و سرویس SpamCop در آن نشان داده می‌شود. در این روش هرزنامه به طور خودکار پاک نمی‌شود (در حال کار کردن بر روی این قسمت هستیم)، اما در عوض شما مجبور نیستید برای گزارش هرزنامه منتظر پیغام SpamCop باشید.)" msgid "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down until you see a form button. It might pause a little while it is looking up information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "سرویس SpamCop تمام اطلاعاتی را که از هرزنامه به دست می‌آورد نمایش می‌دهد، لذا به پایین صفحه بروید تا دکمه فرم را ببینید. ممکن است تا هنگامی که SpamCop در حال جمع‌آوری اطلاعات هرزنامه است این دکمه غیر فعال باشد، بنابراین کمی صبور باشید. اطلاعات ارائه‌شده را بخوانید و هرزنامه را تایید کنید. پنجره را ببندید. دکمه انصراف را فشار دهید و یا برای دیدن پیغام‌ها بر روی پوشه مناسب کلیک کنید و هرزنامه را پاک کنید." msgid "SpamCop service type" msgstr "نوع سرویس SpamCop" msgid "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. Member services use different web reporting forms and does not display nags. You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "انتخاب نوع سرویس به شما اجازه می‌دهد که مشخص کنید از کدام سرویس SpamCop استفاده می‌کنید. سرویس اعضاء از فرم‌های گزارش تحت وب متفاوتی استفاده می‌کند. اگر می‌خواهید SpamCop را حمایت کنید، می‌توانید این سرویس را خریداری نمایید." msgid "More information" msgstr "اطلاعات بیشتر" #, php-format msgid "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "برای اطلاعات بیشتر درباره SpamCop، سرویس‌های ارائه شده، کلیت هرزنامه‌ها، و مطالب مرتبط دیگر، بخش %sکمک و پشتیبانی%s SpamCop را مطالعه کنید." msgid "Report as Spam" msgstr "گزارش به عنوان هرزنامه" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - گزارش هرزنامه" msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use." msgstr "به جنگ علیه پیغام‌های ناخواسته کمک کنید. SpamCop هرزنامه‌ها را می‌خواند و آدرس‌های صحیح و اصلی فرستندگان هرزنامه‌ها را تشخیص می‌دهد تا علیه آنها شکایت کند. کاملا سریع، واقعا باهوش، و استفاده آسان." msgid "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can click on to properly report this spam message to the proper authorities. This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "با ارسال این گزارش هرزنامه، پاسخی برای شما ارسال می‌شود که حاوی یک لینک می‌باشد. با کلیک کردن بر روی آن لینک می‌توانید این هرزنامه را به مراجع ذی‌صلاح گزارش کنید. این یک سرویس رایگان است و در واقع شما با فشردن دکمه «ارسال گزارش هرزنامه» با قوانین/شرایط استفاده/و غیره SpamCop موافقت نموده‌اید." msgid "Cancel / Done" msgstr "انصراف / انجام شد" msgid "Send Spam Report" msgstr "ارسال گزارش هرزنامه" msgid "SpellChecker Options" msgstr "تنظیمات غلط‌یاب املایی" msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "در اینجا شما می‌توانید تنظیم کنید که واژه‌نامه شخصی شما چگونه ذخیره گردد، چگونه آنرا ویرایش کنید، یا اینکه کدام زبان برای چک کردن املا شما مورد استفاده قرار گیرد." msgid "Check Spelling" msgstr "تصحیح املا" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "برگشت به صفحه «تنظیمات غلط‌یاب املایی»" msgid "ATTENTION:" msgstr "توجه:" msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "غلط‌یاب املایی قادر به رمزگشایی واژه‌نامه شخصی شما نیست. به احتمال زیاد به این علت است که گذرواژه صندوق پستی خود را تغییر داده‌اید. برای استفاده از آن باید گذرواژه قبلی خود را وارد نمایید تا غلط‌یاب املایی بتواند آن را رمزگشایی کرده و سپس با گذرواژه جدید آن را مجددا رمزگذاری کند. اما اگر واژه‌نامه را رمزگذاری نکرده بودید، احتمالا فایل واژه‌نامه خراب شده است و دیگر قابل استفاده نیست. شما باید آن را پاک کنید و یک واژه‌نامه جدید بسازید. در صورتی که گذرواژه قبلی خود را فراموش کرده‌اید نیز باید همین کار را بکنید. زیرا که بدون آن، اطلاعات رمزشده دیگر قابل دسترسی نخواهد بود." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "پاک کردن واژه‌نامه شخصی و ایجاد یک واژه‌نامه جدید" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "رمزگشایی واژه‌نامه شخصی با گذرواژه قبلی:" msgid "Proceed" msgstr "ادامه" msgid "You must make a choice" msgstr "شما باید گزینه‌ای را انتخاب کنید" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "شما می‌توانید واژه‌نامه خود را پاک کرده یا اینکه گذرواژه قدیمی خود را وارد کنید. هر دو کار را نمی‌توانید انجام دهید." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "فایل واژه‌نامه شخصی شما پاک می‌شود. ادامه؟" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "خطا در رمزگشایی واژه‌نامه" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "دستور بررسی دیکته لغات را نمی‌توان اجرا کرد (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "خطا در هنگام نوشتن" #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "نمی‌توان فایل موقتی '%s' را باز کرد." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "خطا در هنگام نوشتن در فایل موقتی '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "سعی کردم که '%s' را اجرا کنم، ولی مقدار برگشتی برابر بود با:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "غلط‌یاب املایی تنظیم نشده است." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "غلط‌یاب املایی کارش را به پایان رساند. تغییرات اعمال شود؟" msgid "No changes were made." msgstr "تغییری ایجاد نشد." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "در حال ذخیره‌سازی واژه‌نامه شخصی شما... لطفاً صبر کنید." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "نتایج غلط‌یاب املایی" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s خطا پیدا شد" msgid "Line with an error:" msgstr "خطا در خط:" msgid "Error:" msgstr "خطا:" msgid "Suggestions:" msgstr "پیشنهادات:" msgid "Suggestions" msgstr "پیشنهادات" msgid "Change to:" msgstr "تغییر به:" msgid "Occurs times:" msgstr "تعداد تکرارها:" msgid "Change this word" msgstr "تغییر این لغت" msgid "Change" msgstr "تغییر" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "تغییر همه تکرارهای این لغت" msgid "Change All" msgstr "تغییر همه" msgid "Ignore this word" msgstr "این لغت را نادیده بگیر" msgid "Ignore" msgstr "نادیده بگیر" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "تمام تکرارهای این لغت را نادیده بگیر" msgid "Ignore All" msgstr "همه را نادیده بگیر" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "افزودن این کلمه به واژه‌نامه شخصی" msgid "Add to Dic" msgstr "افزودن به واژه‌نامه" msgid "Close and Commit" msgstr "تایید و خروج" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "کار غلط‌یاب املائی هنوز به اتمام نرسیده است، آیا واقعا می‌خواهید تغییرات را اعمال کرده و خارج شوید؟" msgid "Close and Cancel" msgstr "انصراف و خروج" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "کار غلط‌یاب املائی هنوز به اتمام نرسیده است، آیا واقعا می‌خواهید از تغییرات صرف نظر کرده و خارج شوید؟" msgid "No errors found" msgstr "خطایی پیدا نشد" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "واژه‌نامه شخصی شما پاک شد." msgid "Dictionary Erased" msgstr "واژه‌نامه پاک شد" msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "واژه‌نامه شخصی شما پاک شد لطفا پنجره را ببندید و بر روی دکمه بررسی املای واژه کلیک کنید." msgid "Close this Window" msgstr "بستن پنجره" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "واژه‌نامه شخصی شما مجدداً با موفقیت رمزگذاری شد. هم‌اکنون به «تنظیمات غلط‌یاب املائی» باز گردید و کار خود را ادامه دهید." msgid "Successful re-encryption" msgstr "رمزگذاری مجدد موفقیت آمیز" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "واژه‌نامه شخصی شما مجدداً با موفقیت رمزگذاری شد. لطفاً پنجره را ببندید و بر روی دکمه «تصحیح املا» کلیک کنید تا غلط‌یابی را مجددا شروع کنید" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "واژه‌نامه مجدد رمزگذاری شد" msgid "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an encrypted format." msgstr "واژه‌نامه شخصی شما رمزگذاری و به صورت رمزشده ذخیره شد." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "واژه‌نامه شخصی شما رمزگشایی و به صورت متن ذخیره شد." msgid "No action requested." msgstr "تغییری درخواست نشده بود." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "تنظیمات رمز واژه‌نامه شخصی" msgid "Personal Dictionary" msgstr "واژه‌نامه شخصی" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "هیچ لغتی در واژه‌نامه شخصی شما نیست." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "لطفا هر لغتی را که می‌خواهید از واژه‌نامه پاک کنید انتخاب کنید." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "واژه‌نامه %s" msgid "Delete checked words" msgstr "حذف لغات انتخاب‌شده" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "ویرایش واژه‌نامه شخصی" msgid "Please make your selection first." msgstr "لطفاً ابتدا درخواستتان را انتخاب کنید." msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?" msgstr "واژه‌نامه شخصی شما رمزگذاری شده و به صورت رمزشده ذخیره می‌شود. ادامه؟" msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text format. Proceed?" msgstr "واژه‌نامه شخصی شما رمزگشایی شده و به صورت متنی ذخیره می‌شود. ادامه؟" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "در حال حاضر واژه‌نامه شخصی شما رمزگذاری شده است." msgid "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary." msgstr "رمزگذاری واژه‌نامه در شرایطی که سیستم پست الکترونیکی مورد حمله خرابکارن قرار گرفته باشد و یا فایل واژه‌نامه شخصی شما دزدیده شده باشد، باعث حفظ حریم خصوصی شما می‌شود. در حال حاضر واژه‌نامه شخصی شما به کمک گذرواژه شما که برای دسترسی به صندوق پستی از آن استفاده می‌کنید رمزگذاری شده است و دسترسی سایرین به محتویات فایل واژه‌نامه شخصی شما را سخت‌تر کرده است." msgid "If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "اگر گذرواژه خود را فراموش بکنید، دسترسی به واژه‌نامه شخصیتان مقدور نخواهد بود، زیر که دیگر قابل رمزگشایی نیست. اگر گذرواژه صندوق پستی خود را عوض کنید، غلط‌یاب املایی متوجه می‌شود و گذرواژه قبلی را از شما می‌پرسد تا واژه‌نامه را مجددا با استفاده از گذرواژه جدید رمزگذاری کند." msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "رمزگشایی واژه‌نامه شخصی من و ذخیره کردن آن به صورت متنی." msgid "Change crypto settings" msgstr "تغییر تنظیمات رمز" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "در حال حاضر واژه‌نامه شخصی شما رمزگذاری نشده است." msgid "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "ممکن است بخواهید برای حفظ حریم خصوصی خود در شرایطی که سیستم پست الکترونیکی مورد حمله خرابکارن قرار گرفته باشد و یا فایل واژه‌نامه شخصی شما دزدیده شده باشد، واژه‌نامه شخصی خود را رمزگذاری نمایید. پس از رمزگذاری، محتویات فایل بصورت کاراکترهای غیر عادی دیده می‌شود و رمزگشایی آن بدون دانستن کلید صحیح (که همان گذرواژه صندوق پستی شماست) سخت است." msgid "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "اگرشما تصمیم گرفته‌اید که واژه‌نامه شخصی خود را رمزگذاری کنید، به خاطر داشته باشید که به کمک گذرواژه صندوق پستی‌ شما به صورت رمزشده در می‌آید. اگر گذرواژه را فراموش کنید و مدیر برای شما یک گذرواژه جدید بسازد، واژه‌نامه شخصی شما از کار می‌افتد و مجبور می‌شوید که یک واژه‌نامه جدید بسازید. اما اگر شما یا مدیر سیستم گذرواژه صندوق پستی را عوض کنید، در حالی که هنوز گذرواژه قدیمی را به یاد دارید، قادر خواهید بود که گذرواژه قدیمی را وارد کرده و واژه‌نامه را با گذرواژه جدید رمزگذاری نمایید." msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "رمزگذاری واژه‌نامه شخصی من و ذخیره کردن آن به صورت رمزشده." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "پاک کردن ورودی زیر از دایرکتوری %s:" msgid "All done!" msgstr "انجام شد!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "واژه‌نامه شخصی به‌روزرسانی شد" msgid "No changes requested." msgstr "تغییری درخواست نشده بود." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برقراری ارتباط با میزبان..." msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:" msgstr "لطفاً واژه‌نامه مورد نظر خود برای چک کردن این متن را انتخاب کنید:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "در حال اجرای غلط‌یاب املایی" msgid ", " msgstr "،" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "تنظیمات بر اساس واژه‌نامه‌های %s و با انتخاب واژه‌نامه %s به عنوان واژه‌نامه پیش‌فرض انجام شد." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "استفاده از واژه‌نامه %s (واژه‌نامه پیش‌فرض سیستم) برای تصحیح املایی" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "تنظیمات واژه‌نامه‌های بین‌المللی بروز شد" msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:" msgstr "لطفا هر واژه‌نامه بین‌المللی موجود که در هنگام نوشتن می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب کنید." msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "واژه‌نامه پیش‌فرض من:" msgid "Make these changes" msgstr "اعمال تغییرات" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "افزودن واژه‌نامه‌های بین‌المللی" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "لطفاً انتخاب کنید کدام قسمت را می‌خواهید تنظیم کنید:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "ویرایش واژه‌نامه شخصی" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "تنظیم واژه‌نامه‌های بین‌المللی" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "رمزگذاری یا رمزگشایی واژه‌نامه شخصی" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "گزینه‌های رمزگذاری واژه‌نامه شخصی در دسترس نمی‌باشند." msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "منوی تنظیمات برنامه" msgid "Translator" msgstr "مترجم" msgid "Saved Translation Options" msgstr "تنظیمات ترجمه ذخیره شد" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "تنظیمات میزبان شما بدین گونه است:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "حداکثر 150 لغت ترجمه می‌کند، بر اساس Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "تعداد زبان‌های پشتیبانی شده: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "بدون محدودیت، بر اساس Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "بدون محدودیت، بر اساس Translation Experts' InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "تعداد زبان‌های پشتیبانی شده: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "ترجمه یونانی، بدون محدودیت، بر اساس Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "ترجمه روسی، حداکثر 500 کاراکتر ترجمه می‌کند" msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located." msgstr "شما همچنین می‌توانید تصمیم بگیرید که آیا جعبه ترجمه نمایش داده شود یا نه، و مکان آن کجا باشد." msgid "Select your translator:" msgstr "مترجم خود را انتخاب کنید:" msgid "When reading:" msgstr "هنگام خواندن:" msgid "Show translation box" msgstr "نمایش جعبه ترجمه" msgid "to the left" msgstr "در سمت چپ" msgid "in the center" msgstr "در وسط" msgid "to the right" msgstr "در سمت راست" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "ترجمه در داخل فریم اسکوئیرل‌میل" msgid "Translation Options" msgstr "تنظیمات مترجم" msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?" msgstr "در صورت دریافت یک نامه به یک زبان دیگر، از کدام مترجم باید استفاده شود؟" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s به %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" msgid "English" msgstr "انگلیسی" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "چینی سنتی" msgid "Dutch" msgstr "هلندی" msgid "French" msgstr "فرانسوی" msgid "German" msgstr "آلمانی" msgid "Greek" msgstr "یونانی" msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" msgid "Russian" msgstr "روسی" msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" msgid "Translate" msgstr "ترجمه" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "پرتغالی برزیلی" msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" msgid "Czech" msgstr "چکی" msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "فلیپینی" msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" msgid "Latin" msgstr "لاتین" msgid "Latin American Spanish" msgstr "لاتین اسپانیایی آمریکایی" msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" msgid "Polish" msgstr "لهستانی" msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" msgid "Serbian" msgstr "صربی" msgid "Slovenian" msgstr "اسلوانیایی" msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" msgid "Turkish" msgstr "ترکی" msgid "Welsh" msgstr "ولزی" msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" msgid "to English" msgstr "به انگلیسی" msgid "from English" msgstr "از انگلیسی" msgid "Interface language" msgstr "زبان ظاهر برنامه" msgid "Translation direction" msgstr "جهت ترجمه" msgid "Arabic" msgstr "عربی" msgid "Delivery error report" msgstr "گزارش خطای تحویل نامه" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "سرآمدهای پیغام تحویل نشده" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "این تصویر به دلایل امنیتی حذف شده است"