# Translation of squirrelmail.po to Faroese (Faroe Islands) # Faroese (fo_FO) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Danial Olsen , 2003-2006. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 12:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 00:08+0000\n" "Last-Translator: Danial Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressubók" msgid "All" msgstr "Alt" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "E-mail" msgstr "Teldupostur" msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" msgid "Source" msgstr "Kelda" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Brúka adressur" msgid "Cancel" msgstr "Ógilda" msgid "Address Book Search" msgstr "Leiting í adressubók" msgid "Search for" msgstr "Leita eftir" msgid "in" msgstr "í" msgid "All address books" msgstr "Øllum adressubókum" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "List all" msgstr "Vís alt" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Kann ikki vísa adressur frá %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Feilur í leiting við fylgjandi villu(m)" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Ongir persónar vórðu funnir sambært tíni leiting" msgid "Return" msgstr "Aftur" msgid "Close" msgstr "Lat aftur" msgid "Nickname" msgstr "Dulnevni" msgid "Must be unique" msgstr "Má vera einstakt" msgid "E-mail address" msgstr "Teldupost adressa" msgid "Last name" msgstr "Eftirnavn" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Additional info" msgstr "Fleiri upplýsingar" msgid "Add to:" msgstr "Legg afturat:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Ongin persónlig adressubók er vald. Set teg í samband við umsitaran." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Tú kanst bert broyta eina adressu í senn" msgid "Update address" msgstr "Dagfør adressu" msgid "ERROR" msgstr "VILLA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Vinarliga vel adressuna ið tú vilt broyta" msgid "Add address" msgstr "Legg adressu afturat" msgid "Edit selected" msgstr "Rætta valda" msgid "Delete selected" msgstr "Strika valda" msgid "sort by nickname" msgstr "skil eftir dulnevni" msgid "sort by name" msgstr "skil eftir navni" msgid "sort by email" msgstr "skil eftir telduposti" msgid "sort by info" msgstr "skil eftir upplýsingum" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Legg afturat %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skrivaði:" msgid "quote" msgstr "sitat" msgid "who" msgstr "hvør" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Tann %s, skrivaði %s:" msgid "Subject" msgstr "Evni" msgid "From" msgstr "Frá" msgid "Date" msgstr "Dagfesting" msgid "Original Message" msgstr "Uppruna boð" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Teldubræv kladda er goymd" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Fekk ikki flutt/avritað fílu. Fíla er ikki viðfest" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Tín kladda er goymd." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Tíni boð eru send." msgid "From:" msgstr "Frá:" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Evni:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Viðfest:" msgid "Add" msgstr "Legg afturat" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Strika valdu viðfestingar" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Av tí at PHP uppsendingar eru sløktar, kanst tú ikki viðfesta fílir til tíni " "boð. Tosa við skipanarumsitaran fyri at fáa nærri upplýsingar." msgid "Priority" msgstr "Raðfesting" msgid "High" msgstr "Høg" msgid "Normal" msgstr "Vanlig" msgid "Low" msgstr "Lág" msgid "Receipt" msgstr "Kvittan" msgid "On Read" msgstr "Tá lisið verður" msgid "On Delivery" msgstr "Við móttøku" msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" msgid "Addresses" msgstr "Adressur" msgid "Save Draft" msgstr "Goym kladdu" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Tú hevur ikki skrivað nakað í \"Til:\" teigin." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Villa: Kladduskjáttan %s finst ikki." msgid "Message not sent." msgstr "Boð ikki send." msgid "Server replied:" msgstr "Verturin svaraði:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Óloyviligt skjáttunavn. Vinarliga vel eitt annað navn." msgid "Click here to go back" msgstr "Trýst her fyri at venda aftur" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Tú hevur ikki valt eina skjáttu at strika. Vinarliga ger tað." msgid "Delete Folder" msgstr "Strika skjáttu" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt strika %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Folders" msgstr "Skjáttur" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Hald teknað." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Hald fráteknað." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Skjátta strikað." msgid "Created folder successfully." msgstr "Skjátta stovnað." msgid "Renamed successfully." msgstr "Navn broytt." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Hald Ikki teknað - Skjátta finst ikki." msgid "refresh folder list" msgstr "endurles skjáttuskrá" msgid "Create Folder" msgstr "Stovna skjáttu" msgid "as a subfolder of" msgstr "sum undirskjáttu av" msgid "None" msgstr "Ongum" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Loyv hesi skjáttuni at innihalda undirskjáttur" msgid "Create" msgstr "Stovna" msgid "Rename a Folder" msgstr "Rætta skjáttunavn" msgid "Select a folder" msgstr "Vel skjáttu" msgid "Rename" msgstr "Nýnevn" msgid "No folders found" msgstr "Ongar skjáttur funnar" msgid "Delete" msgstr "Strika" msgid "Unsubscribe" msgstr "Strika hald" msgid "Subscribe" msgstr "Tekna hald" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ongar skjáttur vóru funnar at strika hald frá!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ongar skjáttur vórðu funnar at tekna hald til!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Tekna hald til:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Tú hevur ikki valt eina skjáttu at nýnevna. Vinarliga ger tað." msgid "Rename a folder" msgstr "Nýnevn eina skjáttu" msgid "New name:" msgstr "Nýtt navn:" msgid "Submit" msgstr "Send" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Villa: Hjálpifíla er ikki í røttum sniði!" msgid "Help" msgstr "Hjálp" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Hjálpin er ikki tøk í tí valda málinum. Hon verður víst á enskum í " "staðin." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "Hjálpin er ikki tøk. Vinarliga set teg í samband við umsitaran." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Hesin kapittulin er ikki tøkur í tí valda málinum. Hann verður vístur á enskum í " "staðin." msgid "This chapter is missing" msgstr "Hesin kapittulin manglar" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Av onkrari orsøk er kapittulin %s ikki tøkur." msgid "Table of Contents" msgstr "Innihaldsyvirlit" msgid "Previous" msgstr "Fyrra" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "Top" msgstr "Topp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Vísi viðfesta mynd" msgid "View message" msgstr "Vís boð" msgid "Download this as a file" msgstr "Tak niður sum fílu" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Purge" msgstr "Tøm" msgid "Last Refresh" msgstr "Seinasta endurlesing" msgid "Check mail" msgstr "Kanna post" msgid "Login" msgstr "Logga inn" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s búmerki" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail slepping %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Av SquirrelMail menningarliðinum" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Logga inn %s" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgid "Password:" msgstr "Loyniorð:" msgid "No messages were selected." msgstr "Onki boð varð valt." msgid "Options" msgstr "Uppsetingar" msgid "Message Highlighting" msgstr "Merkja boð" msgid "New" msgstr "Nýggj" msgid "Done" msgstr "Enda" msgid "To or Cc" msgstr "Til ella Cc" msgid "subject" msgstr "evni" msgid "Edit" msgstr "Broyt" msgid "Up" msgstr "upp" msgid "Down" msgstr "niður" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ongin merking er vald" msgid "Identifying name" msgstr "Eyðkennisnavn" msgid "Color" msgstr "Litur" msgid "Dark Blue" msgstr "Myrkt blátt" msgid "Dark Green" msgstr "Myrkt grønt" msgid "Dark Yellow" msgstr "Myrkt gult" msgid "Dark Cyan" msgstr "Myrkt turkis" msgid "Dark Magenta" msgstr "Myrkt lilla" msgid "Light Blue" msgstr "Ljóst blátt" msgid "Light Green" msgstr "Ljóst grønt" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljóst gult" msgid "Light Cyan" msgstr "Ljóst turkis" msgid "Light Magenta" msgstr "Ljóst lilla" msgid "Dark Gray" msgstr "Myrkt grátt" msgid "Medium Gray" msgstr "Miðal grátt" msgid "Light Gray" msgstr "Ljóst grátt" msgid "White" msgstr "Hvítt" msgid "Other:" msgstr "Annar:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "T.d.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Sambæringar" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Rætting av samleikum er ógildað." msgid "Default Identity" msgstr "Sjálvsettur samleiki" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Annar samleiki %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Legg samleika afturat" msgid "Advanced Identities" msgstr "Framkomnir samleikar" msgid "Full Name" msgstr "Fulla navn" msgid "E-Mail Address" msgstr "Teldupost adressa" msgid "Reply To" msgstr "Svara" msgid "Save / Update" msgstr "Goym / Dagfør" msgid "Make Default" msgstr "Ger sjálvsett" msgid "Move Up" msgstr "Flyt upp" msgid "Index Order" msgstr "Raðfylgja á skrá" msgid "Checkbox" msgstr "Valteigur" msgid "Flags" msgstr "Merkingar" msgid "Size" msgstr "Stødd" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Raðfylgjan á skránni er raðfylgjan, sum teigarnir eru skipaðir í í " "boðskránni. Tú kanst leggja afturat, strika og flyta teigar, fyri at tillaga " "teir til tín tørv." msgid "up" msgstr "upp" msgid "down" msgstr "niður" msgid "remove" msgstr "strika" msgid "Return to options page" msgstr "Aftur til uppsetingar" msgid "Personal Information" msgstr "Persónligir upplýsingar" msgid "Display Preferences" msgstr "Uppseting av sniði" msgid "Folder Preferences" msgstr "Uppseting av skjáttum" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Tað hendi ein villa, tá tínar uppsetingar blivu goymdar" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Nakrar av tínum broytingum vórðu ikki settar í gildi." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Uppsetingar eru goymdar" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Endurles skjáttuskrá" msgid "Refresh Page" msgstr "Endurles síðu" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Hetta inniheldur tínar persónligu upplýsingar, so sum títt navn, tína teldupost " "adressu osv." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Tú kanst broyta mátan sum SquirrelMail sær út og vísir tær upplýsingar, " "sosum litir, mál og aðrar stillingar." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Grundað á givnar upplýsingar, kunnu innkomandi boð hava ymiskar " "bakgrundslitir í boðskránni. Hetta ger tað lættari at skina á hvørjum boðini " "eru frá, serliga fyri teldupost listar." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Hesar stillingar broyta mátan, tínar skjáttur verða vístar og tillagaðar." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Raðfylgjan á teigum í boðskránni kann verða broytt, so frágreiðingar verða " "vístar, í tí raðfylgju tú ynskir." msgid "Message not printable" msgstr "Boð kann ikki prentast" msgid "Attachments:" msgstr "Viðfestar fílir:" msgid "Unknown sender" msgstr "Ókendur sendari" msgid "Info:" msgstr "Upplýsingar:" msgid "Size:" msgstr "Stødd:" msgid "Type:" msgstr "Slag:" msgid "Invalid URL" msgstr "Ógildug slóð" msgid "Printer Friendly" msgstr "Prentaravinarligt" msgid "Print" msgstr "Prenta" msgid "View Printable Version" msgstr "Vís prentútgávu" msgid "Read:" msgstr "Lisið:" msgid "Your message" msgstr "Tíni boð" msgid "Sent" msgstr "Sent" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Vórðu víst tann %s" msgid "less" msgstr "minni" msgid "more" msgstr "meir" msgid "Mailer" msgstr "Postforrit" msgid "Read receipt" msgstr "Kvittan" msgid "sent" msgstr "send" msgid "requested" msgstr "umbiðin" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Sendarin av boðunum hevur biðið um svar, fyri at vita um tú hevur lisið boðini. Vilt tú senda eina kvittan?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittan fyri lisin boð" msgid "Search Results" msgstr "Úrslit av leiting" msgid "Message List" msgstr "Boðskrá" msgid "Resume Draft" msgstr "Tak kladdu framaftur" msgid "Edit Message as New" msgstr "Opna boð sum nýtt" msgid "View Message" msgstr "Vís boð" msgid "Forward" msgstr "Send víðari" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Send víðari sum viðfest" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "Reply All" msgstr "Svara øllum" msgid "View Full Header" msgstr "Vís alt boðhøvdið" msgid "Attachments" msgstr "Viðfestar fílir" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Tú mást verða loggað(ur) inn fyri at síggja hesa síðu." msgid "Folder:" msgstr "Skjátta:" msgid "Saved Searches" msgstr "Goymdar leitingar" msgid "edit" msgstr "broyt" msgid "search" msgstr "leita" msgid "delete" msgstr "strika" msgid "Recent Searches" msgstr "Nýligar leitingar" msgid "save" msgstr "goym" msgid "forget" msgstr "gloym" msgid "Current Search" msgstr "Hendan leitingin" msgid "All Folders" msgstr "Allar skjáttur" msgid "Body" msgstr "Innihald" msgid "Everywhere" msgstr "Allastaðni" msgid "No Messages Found" msgstr "Onki boð funnið" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Vinarliga skriva okkurt at leita eftir" msgid "Signout" msgstr "Logga út" msgid "Sign Out" msgstr "Logga út" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Tú ert loggað(ur) út" msgid "Click here to log back in." msgstr "Trýst her fyri at logga inn aftur" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Vísi eitt Business Card" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "Møguleiki er ikki fyri at nýta vCard slepping %s. Allir upplýsingar verða " "møguliga ikki tillagaðir rætt." msgid "Title" msgstr "Heiti" msgid "Web Page" msgstr "Heimasíða" msgid "Organization / Department" msgstr "Fyritøka / Deild" msgid "Address" msgstr "Adressa" msgid "Work Phone" msgstr "Arbeiðstelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Heimatelefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Fartelefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Viðmerking" msgid "Add to address book" msgstr "Legg afturat adressubók" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Heiti og Fyritøka / Deild." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Vísi alt boðhøvdið" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Vísi eina viðfesta tekstfílu" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vís ótryggar myndir" msgid "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Kundi ikki taka PEAR dátugrunnfunkur við, ið eru kravdar av dátugrunninum." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Er PEAR lagt inn og er \"include path\" rætt uppsett til at finna %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Vinarliga set teg í samband við umsitaran og greið frá hesi villu." msgid "Personal address book" msgstr "Persónlig adressubók" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Villa í dátugrunni: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adressubók kann bert lesast" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Brúkari \"%s\" finst longu" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Brúkari \"%s\" finst ikki" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Brúkari '%s' finst longu." msgid "Not a file name" msgstr "Ikki eitt fílunavn" msgid "No such file or directory" msgstr "Ongin slík fíla ella fíluskrá" msgid "Open failed" msgstr "Fekk ikki opnað" msgid "Write failed" msgstr "Feilur í skriving" msgid "Unable to update" msgstr "Fái ikki dagført" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adressubók er í ólagi. Kravdir teigar mangla." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Inntøpping í adressubók er ov stór" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kann ikki læsa dátufílu" msgid "Write to address book failed" msgstr "Villa í skriving til adressubók" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Villa í innleiðing av dátugrunni til adressubók." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fekk ikki opnað fílu %s" msgid "Global address book" msgstr "Heiltøk adressubók" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Villa í innleiðing av heiltøkari adressubók." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Villa í LDAP verti %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Trýst her fyri at broyta skiljingina av adressuskránni" msgid "Invalid input data" msgstr "Ógildugt innlesingar dáta" msgid "Name is missing" msgstr "Navn manglar" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Teldupost adressa manglar" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Dulnevni inniheldur stavir, ið ikki eru loyvdir" msgid "View" msgstr "Vís" msgid "View Business Card" msgstr "Vís \"Business Card\"" msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" msgid "Monday" msgstr "Mánadagur" msgid "Tuesday" msgstr "Týsdagur" msgid "Wednesday" msgstr "Mikudagur" msgid "Thursday" msgstr "Hósdagur" msgid "Friday" msgstr "Fríggjadagur" msgid "Saturday" msgstr "Leygardagur" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "Mon" msgstr "Mán" msgid "Tue" msgstr "Týs" msgid "Wed" msgstr "Mik" msgid "Thu" msgstr "Hós" msgid "Fri" msgstr "Frí" msgid "Sat" msgstr "Ley" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "April" msgstr "Apríl" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Desember" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Des" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F, Y G:i" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j F, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, G:i" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Villa í forvalda dátugrunni (%s). Endi óvanliga" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Trýst her fyri at venda aftur til %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Far til innloggingar síðu" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Forvald fíla, %s, finst ikki. Logga út og inn aftur fyri at stovna eina " "sjálvsetta forvalda fílu." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Forvald fíla, %s, kundi ikki avritast frá fyribils fílu, %s. Set teg í " "samband við umsitaran fyri at loysa trupulleikan." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fekk ikki opnað %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Sjálvsett forvald fíla varð ikki funnin, ella kundi ikki lesast!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kundi ikki stovna uppruna forvalda fílu!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skuldi kunna skrivast til av brúkaranum %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Undirskrift er ov stór." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Undirskriftafíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Undirskriftafíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Undirskriftafíla, %s, kundi ikki avritast frá fyribils fílu, %s. Set teg í " "samband við umsitaran." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Tú mást hava PHP innlagt við \"multibyte string\" funkuni gildaðari (nýt " "\"configure\" møguleikan --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "VILLA: Ongin fríur IMAP \"streymur\"." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "VILLA: Samband varð slitið av IMAP vertinum." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "VILLA: Kundi ikki fullføra umbønina." msgid "Query:" msgstr "Fyrispurningur:" msgid "Reason Given:" msgstr "Grundgeving:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "VILLA: Vánalig ella avskapað umbøn." msgid "Server responded:" msgstr "Verturin svaraði:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "VILLA: IMAP verturin sleit sambandið." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "VILLA: Ókent IMAP svar." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Fekk ikki samband við IMAP vert: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP verturin boðar frá, at \"plain text\" innlogging er ógilda." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Við at brúka \"CRAM-MD5\" ella \"DIGEST-MD5\" virkar heimiling møguliga." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Eisini, TLS nýtsla kann loyva SquirrelMail at logga inn." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Vánalig umbøn: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ókend villa: %s" msgid "Read data:" msgstr "Les dáta:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ókendur brúkari ella skeivt loyniorð." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "VILLA: Kundi ikki leggja boð afturat" msgid "Solution:" msgstr "Loysn:" msgid "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Strika óneyðug boð frá tínum skjáttum. Byrja við tíni Trash skjáttu." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Ógildugt postkassa navn: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(onki evni)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Ókendur sendari" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Ókent svar frá IMAP verti:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Verturin fann ikki boðini, tú bað um." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Allarhelst var boðskráðin hjá tær ov gomul, og boðini eru flutt ella " "slettaði (møguliga av einum øðrum forriti, ið lesur sama postkassa)." msgid "Unknown date" msgstr "Ókend dagfesting" msgid "A" msgstr "S" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Tín IMAP vertur stuðlar ikki tráðskiljing." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Tín IMAP Vertur stuðlar ikki vertsskiljing." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "HENDAN SKJÁTTAN ER TÓM" msgid "Move Selected To" msgstr "Flyt vald boð til" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Umskapa vald boð" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Expunge" msgstr "Strika" msgid "Read" msgstr "Lisin" msgid "Unread" msgstr "Ólisin" msgid "Unthread View" msgstr "Ikki tráðvísing" msgid "Thread View" msgstr "Tráðvísing" msgid "Toggle All" msgstr "Vel øll" msgid "Unselect All" msgstr "Frável øll" msgid "Select All" msgstr "Vel øll" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Vísi boð: %s til %s (%s tilsamans) " #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Vísi boð: %s (%s tilsamans)" msgid "Paginate" msgstr "Vís síðutøl" msgid "Show All" msgstr "Vís øll" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kundi ikki týða innihaldsbygnaðin á boðnum" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Tann veitti innihaldsbygnaðurin frá IMAP-vertinum:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kundi ikki heinta innihald. Orsøkin til hetta er óivað hon, at boðini eru " "avskapaði." msgid "Command:" msgstr "Stýriboð:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Boð:" msgid "FETCH line:" msgstr "HEINTA linja:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Goym ótryggar myndir" msgid "Download" msgstr "Tak niður" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_fo_FO.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Hendan slóð opnar eitt nýtt vindeyga" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Uppsetingarslag '%s' ikki funnið" msgid "Current Folder" msgstr "Vald skjátta" msgid "Compose" msgstr "Skriva" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Ein villa hendi, tá fíluskrá %s skuldi stovnast." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kundi ikki stovna \"hashed\" fíluskrábygnað!" msgid "Email delivery error" msgstr "Villa í sending av teldubrævi" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Fái ikki koyrt stýriboð '%s'." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Fái ikki opnað SMTP \"streym\"." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Tænasta er ikki til taks, stongi rás" msgid "A password transition is needed" msgstr "Tørvur er á skifti av loyniorði" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Umbiðin postgerð er ikki gjørd: postkassi ikki tøkur" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Umbiðin gerð steðgað: villa í gerð" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: manglandi pláss á harðdiskli" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fyribils feilur í heimildarkanning" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Villa í setningsbygnaði; ókent stýriboð" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" "Setningsbygnaðarvilla í bundnatølum ella ávirkjum (Syntax error in " "parameters or arguments)" msgid "Command not implemented" msgstr "Stýriboð finst ikki" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Vánalig raðfylgja av stýriboðum" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Bundnatal (parameter) til stýriboð finst ikki" msgid "Authentication required" msgstr "Heimildarkanning kravd" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Heimildarkanningarskipanin er ov veik" msgid "Authentication failed" msgstr "Feilur í heimildarkanning" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Brongling kravd fyri umbidnu heimildarkanningarskipanina" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassi ikki tøkur" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Brúkari er ikki lokalur: royn at senda víðari" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Umbiðin postgerð steðgað: støddin er omanfyri hámarkið" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassa navn er ikki loyvt" msgid "Transaction failed" msgstr "Feilur í flyting" msgid "Unknown response" msgstr "Ókent svar" msgid "General Display Options" msgstr "Høvuðs sniðuppsetingar" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Sjálvsett" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Tillaga \"stylesheet\"" msgid "Language" msgstr "Mál" msgid "Use Javascript" msgstr "Brúka Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Sjálvkanna" msgid "Always" msgstr "Altíð" msgid "Never" msgstr "Ongantíð" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Postkassa sniðuppsetingar" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Tal av boðum á hvørjari síðu" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Gilda ymiskar raðlitir" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Gilda síðuveljara" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Tal av síðum at vísa í mesta lagi" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Vís altíð fulla dagfesting" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Longd av Frá/Til teigi (0 fyri fulla)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Longd av Evni teigi (0 fyri fulla)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Boð snið og -skriving" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Smoyggja (wrap) innkomnan tekst á" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Vídd á ritla (editor) vindeyga" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Hædd á ritla (editor) vindeyga" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Knappastað tá skrivað verður" msgid "Before headers" msgstr "Áðrenn boðhøvd" msgid "Between headers and message body" msgstr "Ímillum boðhøvd og innihald" msgid "After message body" msgstr "Aftaná innihald" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Vísingarsnið av adressubók" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Sjálvsett vísing av HTML slepping" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Møguleiki at senda víðari sum viðfest" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Tak CC við, tá sent verður víðari" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Tak Meg við í CC, tá eg Svari øllum" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Gilda vísing av postforriti" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Vís viðfestar myndir í boðum" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Gilda prentaravinarliga vísing" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Gilda fráboðan frá sendum posti" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriva boð í nýggjum vindeyga" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Vídd á Skriva vindeyga" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Hædd á Skriva vindeyga" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Legg undirskrift inn áðrenn Svar/Send víðari tekst" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Fortekn frammanfyri upprunaboð, tá svarað verður" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Peikarastað, tá svarað verður" msgid "To: field" msgstr "Til: teigur" msgid "Focus in body" msgstr "Fokus á boðinnihaldi" msgid "Select body" msgstr "Vel innihald" msgid "No focus" msgstr "Onki fokus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Skil eftir móttøku dagfesting" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Gilda tráðskiljing eftir tilvísingarhøvdi" msgid "Special Folder Options" msgstr "Serligar skjáttuuppsetingar" msgid "Folder Path" msgstr "Skjáttuleið" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ikki brúka Trash" msgid "Trash Folder" msgstr "Trash skjátta" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ikki brúka Kladdur" msgid "Draft Folder" msgstr "Kladduskjátta" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ikki brúka Sent" msgid "Sent Folder" msgstr "Sent skjátta" msgid "Folder List Options" msgstr "Uppsetingar av skjáttuskrá" msgid "Location of Folder List" msgstr "Gøta til skjáttuskrá" msgid "Left" msgstr "Vinstru" msgid "Right" msgstr "Høgru" msgid "pixels" msgstr "pixlar" msgid "Width of Folder List" msgstr "Vídd á skjáttuskrá" msgid "Minutes" msgstr "Minuttir" msgid "Seconds" msgstr "Sekund" msgid "Minute" msgstr "Minutt" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Endurles skjáttuskrá sjálvvirkið" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gilda fráboðan um ólisin boð" msgid "No Notification" msgstr "Ongin fráboðan" msgid "Only INBOX" msgstr "Bert INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Fráboðanarslag av ólisnum boðum" msgid "Only Unseen" msgstr "Bert ósædd" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ósædd og tilsamans" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Gilda skjáttur, ið kunnu krympast" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Gilda fráboðan um fleiri samanløgd ólisin boð" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Vís klokku omanfyri skjáttuskránna" msgid "International date and time" msgstr "Altjóða dagfesting og tíð" msgid "American date and time" msgstr "Amerikansk dagfesting og tíð" msgid "European date and time" msgstr "Europeisk dagfesting og tíð" msgid "Show weekday and time" msgstr "Vís vikudag og tíð" msgid "Show time with seconds" msgstr "Vís klokku við sekundum" msgid "Show time" msgstr "Vís tíð" msgid "No Clock" msgstr "Ongin klokka" msgid "Hour Format" msgstr "Tímasnið" msgid "12-hour clock" msgstr "12-tíma klokka" msgid "24-hour clock" msgstr "24-tíma klokka" msgid "Memory Search" msgstr "Minnisleiting" msgid "Disabled" msgstr "Sløkt" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Skjáttu valmøguleikar" msgid "Selection List Style" msgstr "Vísing av valhátti" msgid "Long:" msgstr "Long:" msgid "Folder" msgstr "Skjátta" msgid "Subfolder" msgstr "Undirskjátta" msgid "Indented:" msgstr "Innrykt:" msgid "Delimited:" msgstr "Avmarkað:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Tú kanst ikki velja INBOX til \"trash\" skjáttu." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Tú kanst ikki velja INBOX til sent skjáttu." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Tú kanst ikki velja INBOX til kladdu skjáttu." msgid "Name and Address Options" msgstr "Navn og adressu uppsetingar" msgid "E-mail Address" msgstr "Teldupost adressa" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Broyt framkomnar samleikar" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(strikar broytingar, ið higartil eru gjørdar í hesum)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Fleiri samleikar" msgid "Same as server" msgstr "Sama sum vertur" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Fekk ikki opna uppseting av tíðarøki." msgid "Timezone Options" msgstr "Uppsetingar av tíðarøki" msgid "Your current timezone" msgstr "Títt tíðarøki" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Uppsetingar av sitati í svari" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Snið til sitat í svari" msgid "No Citation" msgstr "Onki sitat" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "HØVUNDI skrivaði" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Tann DAGF., skrivaði HØVUNDI" msgid "Quote Who XML" msgstr "Sitat hvør XML" msgid "User-Defined" msgstr "Brúkara uppsett" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Brúkara uppsett byrjan á sitati" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Brúkarauppsett endi á sitati" msgid "Signature Options" msgstr "Uppsetingar av undirskrift" msgid "Use Signature" msgstr "Brúka undirskrift" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Brúka '--' linju omanfyri undirskrift" msgid "Take Address" msgstr "Tak adressu" msgid "Address Book Take:" msgstr "Goym adressur í adressubók:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Royn at vátta adressur" msgid "Config File Version" msgstr "Slepping av uppsetingarfílu" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail slepping" msgid "PHP Version" msgstr "PHP slepping" msgid "Organization Preferences" msgstr "Uppseting av fyritøku" msgid "Organization Name" msgstr "Navn á fyritøku" msgid "Organization Logo" msgstr "Búmerki hjá fyritøku" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Vídd á búmerki hjá fyritøku" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Hædd á búmerki hjá fyritøku" msgid "Organization Title" msgstr "Heiti á fyritøku" msgid "Signout Page" msgstr "Útloggingar síða" msgid "Provider Link URI" msgstr "Veitara slóð" msgid "Provider Name" msgstr "Veitaranavn" msgid "Top Frame" msgstr "Topp rammi" msgid "Server Settings" msgstr "Uppsetingar á verti" msgid "Mail Domain" msgstr "Post Domain" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adressa hjá IMAP verti" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Portur hjá IMAP verti" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Slag av IMAP verti" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP vertur" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington IMAP vertur" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP vertur" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP vertur" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X postvertur" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP vertur" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP vertur" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ongin av vertunum omanfyri" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP skjáttu avmarkari" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Brúka "detect" til sjálvkannan." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Brúka TLS til IMAP sambond" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Krevur PHP 4.3.x! Er á royndarstøði." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP heimildarslag" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP login" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Brúka Sendmail \"binary\"" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Vel "nei" fyri SMTP" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail ávirki" msgid "Sendmail Path" msgstr "Leið til Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adressa hjá SMTP verti" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Portur hjá SMTP verti" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Brúka TLS til SMTP sambond" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP heimildarslag" msgid "No SMTP auth" msgstr "Ongin SMTP heimiling" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (plain text)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 áðrenn SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Bronglingarlykil til høvur" msgid "Invert Time" msgstr "Vend tíð" msgid "Folders Defaults" msgstr "Skjáttu sjálvsetingar" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Sjálvsett skjáttufortekn" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Vís skjáttu fortekn valmøguleika" msgid "By default, move to trash" msgstr "Flyt til \"trash\" sjálvsett" msgid "By default, move to sent" msgstr "Flyt til \"sent\" sjálvsett" msgid "By default, save as draft" msgstr "Goym sum kladda sjálvsett" msgid "List Special Folders First" msgstr "Vís serligar skjáttur fyrst" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Vís serligar skjáttur í litum" msgid "Auto Expunge" msgstr "Sjálvvirki \"Expunge\"" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sjálvsett undirskj. av INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Vís 'Innihald undirskj.' valmøguleika" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Sjálvsett ósædd fráboðan" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Sjálvsett ósædd slag" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Stovna serligar skjáttur sjálvvirkið" msgid "Auto delete folders" msgstr "Strika skjáttur sjálvvirkið" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Gilda \"/NoSelect\" rætting til skjáttur" msgid "General Options" msgstr "Høvuðsuppsetingar" msgid "Data Directory" msgstr "Dáta fíluskrá" msgid "Temp Directory" msgstr "Fyribils fíluskrá" msgid "Hash Level" msgstr "\"Hash\" stig" msgid "Hash Disabled" msgstr "\"Hash\" ógilda" msgid "Moderate" msgstr "Hóvligt" msgid "Medium" msgstr "Miðal" msgid "Default Left Size" msgstr "Sjálvsett vinstra stødd" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Brúkaranøvn við smáum" msgid "Allow use of priority" msgstr "Loyv brúki av raðfesting" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Goym SM eginleikar" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Gilda brúk av kvittanum fyri sendan post" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Loyvt at broyta samleikar" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Loyvt at broyta fulla navn" msgid "Remove username from headers" msgstr "Strika brúkaranavn frá boðhøvdi" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Verður bert nýtt, tá samleikar ikki kunnu broytast" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Brúka vertsskiljing" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Brúka tráðskiljing á verti" msgid "Allow server charset search" msgstr "Loyv leiting við stavasetti hjá verti" msgid "UID support" msgstr "UID stuðul" msgid "PHP session name" msgstr "Navn á PHP setu" msgid "Location base" msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagsins boðskapur" msgid "Database" msgstr "Dátugrunnur" msgid "Address book DSN" msgstr "\"DSN\" hjá adressubók" msgid "Address book table" msgstr "Talva hjá adressubók" msgid "Preferences DSN" msgstr "\"DSN\" til uppsetingar" msgid "Preferences table" msgstr "Uppsetingartalva" msgid "Preferences username field" msgstr "Brúkaranavnateigur til uppsetingar" msgid "Preferences key field" msgstr "Lykla teigur til uppsetingar" msgid "Preferences value field" msgstr "Virðis teigur til uppsetingar" msgid "Global address book DSN" msgstr "\"DSN\" til heiltøka adressubók" msgid "Global address book table" msgstr "Talva til heiltøka adressubók" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Loyv skriving í alheims adressubók" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Loyv vísing av alheims adressubók" msgid "Language settings" msgstr "Mál uppsetingar" msgid "Default Language" msgstr "Sjálvsett mál" msgid "Default Charset" msgstr "Sjálvsett stavasett" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Gilda \"lossy encoding\"" msgid "Address Books" msgstr "Adressubøkur" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Sjálvsett Javascript adressubók" msgid "Global address book file" msgstr "Alheims adressubókafíla" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Loyv at skriva í alheims adressubókafílu" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Slóð til Style Sheet (css)" msgid "Default theme" msgstr "Sjálvsett tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Brúka skránummar á temaði" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Uppsetingar umsitari" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Gev gætur: mælt verður til, at tú uppsetur tína skipan við at brúka conf.pl " "og ikki hetta plugin. conf.pl inniheldur fleiri upplýsingar viðvíkjandi " "endamálum av brigdlum og hóskandi virðum, framum fleiri góðkenningar stig." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "Um tú fært trupulleikar við tíni uppseting, koyr ella leita ráð í conf.pl." msgid "Theme Name" msgstr "Tema navn" msgid "Theme Path" msgstr "Leið til tema" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Plugin skjátta varð ikki funnin: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Broyt stillingar" msgid "Test Configuration" msgstr "Royn uppsetingar" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Uppsetingarfíla kann ikki opnast. Vinarliga kanna config.php." msgid "Administration" msgstr "Umsiting" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Hendan sereindin loyvir umsitarum at fjarstýra høvuðsuppsetingini av " "SquirrelMail." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Send eina feilfráboðan" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Áðrenn tú sendir tína feilfráboðan, vinarliga kanna hesa eftirlitsskránna " "fyri allar vanligar trupulleikar." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "Tryggja tær, at tú nýtir nýggjastu útgávuna av %s. Tú nýtir nú slepping %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Kanna um tín feilur longu er at finna í %sFeilskránni%s á SourceForge. Er " "hann tað, vita vit longu um hann og arbeiða við at rætta hann." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Royn og tryggja tær, at tú kanst endurtaka hann. Um feilurin bert hendir " "viðhvørt, royn at skjalfesta hvat tú gjørdi, tá hann hendi. Um hann altíð " "hendir, tá tú vísir eini ávís boð, goym so hetta boðið, so vit møguliga " "kunnu síggja tað." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Um ávaringar vórðu vístar omanfyri, royn so og loys hesar sjálv(ur). Les " "leiðbeiningarnar í %s fíluskránni, har SquirrelMail varð innlagt." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Við at trýsta á knappin niðanfyri, byrjar tú eini nýggj boð til mennararnar " "av SquirrelMail. Hetta vil innihalda nógvar upplýsingar um tína " "stýrisskipan, tín kagara, hvussu SquirrelMail er uppsett og tín IMAP vert. " "Tú verður eisini spurd(ur) um upplýsingar. Útfyll bert ovasta part. Um tú " "hevur hug, kanst tú hyggja eftir restina av boðnum, fyri at vita hvat annað " "verður sent." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Vinarliga skriva so nógvar upplýsingar sum gjørligt. Á henda hátt kanst tú " "geva øllum ein góðan møguleika at finna og rætta feilin. Hendan fráboðanin " "verður ikki sjálvvirkin løgd afturat feilskránni á SourceForge; men onkur ið " "móttekur títt boð, kann leggja tað afturat fyri teg." msgid "This bug involves:" msgstr "Hesin feilur umfatar:" msgid "the general program" msgstr "høvuðsforritið" msgid "a specific plugin" msgstr "eitt serligt plugin" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Send eina feilfráboðan" msgid "Bug" msgstr "Feilur" msgid "Bug Reports:" msgstr "Feilfráboðanir:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Vís knapp í tólkassa" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kundi ikki goyma álmanakkafílu %s" msgid "TODAY" msgstr "Í DAG" msgid "Go" msgstr "Far" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "ADD" msgstr "LEGG AFTURAT" msgid "EDIT" msgstr "BROYT" msgid "DEL" msgstr "STRIKA" msgid "Start time:" msgstr "Byrjunartíð:" msgid "Length:" msgstr "Longd:" msgid "Priority:" msgstr "Raðfesting:" msgid "Title:" msgstr "Heiti:" msgid "Set Event" msgstr "Goym hending" msgid "Event Has been added!" msgstr "Hending er løgd afturat!" msgid "Date:" msgstr "Dagfesting:" msgid "m/d/Y" msgstr "d/m/Y" msgid "Time:" msgstr "Tíð:" msgid "Day View" msgstr "Dagvísing" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vilt tú veruliga strika hesa hending?" msgid "Event deleted!" msgstr "Hending strikað!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Onki at strika!" msgid "Update Event" msgstr "Dagfør hending" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vilt tú veruliga broyta hesa hending frá:" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Event updated!" msgstr "Hending dagførd!" msgid "Month View" msgstr "Mánaðarvísing" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 tími" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 tími" msgid "2 hr." msgstr "2 tímar" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 tímar" msgid "3 hr." msgstr "3 tímar" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 tímar" msgid "4 hr." msgstr "4 tímar" msgid "5 hr." msgstr "5 tímar" msgid "6 hr." msgstr "6 tímar" msgid "Calendar" msgstr "Álmanakki" msgid "Delete & Prev" msgstr "Strika & fyrra" msgid "Delete & Next" msgstr "Strika & næsta" msgid "Move to:" msgstr "Flyt til:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Strika/Flyt/Næsta knappar:" msgid "Display at top" msgstr "Vís ovast" msgid "with move option" msgstr "við flyt møguleika" msgid "Display at bottom" msgstr "Vís niðast" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "HANDILSVØRA - Hendan skráin inniheldur vertir, ið eru váttaðir sum sendarar " "av spammi. Hetta er ein rættiliga álítandi skrá at kanna spam frá." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "HANDILSVØRA - Vertir, ið eru uppsettir (ella illa uppsettir), til at loyva " "spam at verða sent ígjøgnum teirra skipan verða noktaðir við hesum. Ein " "onnur góð skrá at brúka." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "HANDILSVØRA - Brúkarar ið ringja upp, verða ofta síðlaðir frá, tí teir skulu " "brúka teldupost vertirnar hjá sínum alnetveitara at senda teldupost við. " "Spammarar fáa sum oftast eina konto til uppringt samband og senda spam " "beinleiðis haðani." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "HANDILSVØRA - RBL+ Blackhole entries" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "HANDILSVØRA - RBL+ OpenRelay entries" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "HANDILSVØRA - RBL+ Diap-up entries" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "ÓKEYPIS - Five-Ten-sg.com - Beinleiðis SPAM keldur." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "ÓKEYPIS - Five-Ten-sg.com - Skráir av uppringdum sambondum - inniheldur " "nakrar DSL IP adressur." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "ÓKEYPIS - Five-Ten-sg.com - \"Bulk mailers\" ið ikki nýta góðkent \"opt-in\"." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "ÓKEYPIS - Five-Ten-sg.com - Ymiskir aðrir vertir." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "ÓKEYPIS - Five-Ten-sg.com - \"Single Stage\" vertir." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "ÓKEYPIS - Five-Ten-sg.com - Vertir, ið stuðla SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "ÓKEYPIS - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "ÓKEYPIS - Dorkslayers sær út til bert at innihalda tey heilt ringu \"open " "relays\" uttanfyri USA, fyri ikki at verða saksøktir. Tað áhugaverda er, at " "teirra heimasíða mælir tær til IKKI at brúka teirra tænastu." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "ÓKEYPIS - SPAMhaus - Ein skrá av vælkendum SPAM keldum." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "ÓKEYPIS, higartil - SPAMCOP - Ein áhugaverd loysn ið vísir vertir, ið hava " "eitt ógvuliga høgt mark fyri loyvdum spammi (85 prosent ella hægri)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "ÓKEYPIS - dev.null.dk - Eg havi ongar upplýsingar um hesa skránna." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "ÓKEYPIS - visi.com - \"Relay Stop List\". Sera konservativ \"OpenRelay\" " "skrá." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "ÓKEYPIS - ahbl.org Open Relays - Ein onnur skrá av \"Open Relays\"." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "ÓKEYPIS - ahbl.org SPAM Source - Skrá av beinleiðis SPAM keldum." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "ÓKEYPIS - ahbl.org SPAM ISPs - Skrá av SPAM vinarligum alnetveitarum." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "ÓKEYPIS - Leadmon DUL - Ein onnur skrá av uppringdum, ella á annan hátt " "dynamiskt tillutaðum IP adressum." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "ÓKEYPIS - Leadmon SPAM Source - Skrá av IP adressum, sum Leadmon.net " "beinleiðis hava móttikið SPAM frá." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "ÓKEYPIS - Leadmon Bulk Mailers - \"Bulk mailers\" ið ikki krevja góðkent " "\"opt-in\", ella hava loyvt kendum spammarum at gerast kundar og misnýta " "teirra tænastur." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "ÓKEYPIS - Leadmon Open Relays - \"Single Stage Open Relays\", ið ikki eru á " "øðrum virknum RBL'um." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "ÓKEYPIS - Leadmon Multi-stage - \"Multi-Stage Open Relays\", ið ikki eru á " "øðrum virknum RBL'um, og sum hava sent SPAM til Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "ÓKEYPIS - Leadmon SpamBlock - Síður á hesi skránni hava sent SPAM beinleiðis " "til Leadmon.net, frá IP adressum í netblokkum har allur blokkurin ikki hevur " "nakra DNS mapping. Tað er ein listi av IP BLOKKUM, ið verða nýttir av fólki, " "sum hava SPAM'að Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "ÓKEYPIS, enn - Not Just Another Blacklist - Bæði \"Open Relays\" og SPAM " "keldur." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "ÓKEYPIS, enn - Not Just Another Blacklist - IP adressur av uppringdum " "sambondum." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "ÓKEYPIS - Distributed Sender Boycott List - Staðfest \"Relays\"" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "ÓKEYPIS - Distributed Sender Boycott List - Staðfest \"Multi-stage Relays\"" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "ÓKEYPIS - Distributed Sender Boycott List - Ikki staðfest \"Relays\"" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "ÁVARING! Tú mást skriva okkurt, sum leitast skal eftir." msgid "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "ÁVARING! Boðhøvd filtur skulu verða í sniðinum "Header: value"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Goymt kanningar slag" msgid "Message Filtering" msgstr "Boðfiltrering" msgid "What to Scan:" msgstr "Hvat skal kannast:" msgid "All messages" msgstr "Øll boð" msgid "Only unread messages" msgstr "Bert ólisin boð" msgid "Save" msgstr "Goym" msgid "Match:" msgstr "Samanber:" msgid "Header" msgstr "Høvd" msgid "Contains:" msgstr "Inniheldur:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Um %s inniheldur %s, flyt síðan til %s" msgid "Message Filters" msgstr "Boðfiltur" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering loyvir boðum við ymiskum eyðkennum at verða filtreraði í ymiskar " "skjáttur av sær sjálvum, fyri lættari umsiting." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM filtur" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "SPAM filtur loyva tær at velja ímillum ymiskar DNS-grundaðar svartalistar " "fyri at finna rusk post í INBOX og flyta hesar til aðrar skjáttur (sosum " "Trash)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Tú mást velja eina spam skjáttu." msgid "You must select a scan type." msgstr "Tú mást velja ein kanningarhátt." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spam filtrering" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ÁVARING! Bið umsitaran at seta %s brigdilin." msgid "Move spam to:" msgstr "Flyt spam til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Flyting av spam beinleiðis til \"trash\", er óiva ikki eitt gott hugskot at " "byrja við, tí boð frá vinum og teldupost listum kunnu, av óvart, verð " "merkt sum spam. Ver varug(ur) við, at skjáttan, ið tú setir hesa til, skal " "helst tømast av og á, so tú ikki endar við einum ovurstórum postkassa." msgid "Unread messages only" msgstr "Bert ólisin boð" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Fleiri boð tú kannar, longri tíð tekur tað. Ráðiligt er, bert at kanna " "ólisin boð. Verður ein broyting í filtrunum gjørd, er ráðiligt at seta tað " "til at kanna øll boð. Hygg síðani í INBOX, kom síðani aftur og set tað til " "bert at kanna ólisin boð. Á tann hátt verða tíni nýggju spam filtur sett í " "gildi, og spammið tú ikki fangaði við gomlu filtrunum, verður kannað." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam verður sent til %s." msgid "not set yet" msgstr "ikki sett enn" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spam kanning er avmarkað til %s." msgid "ON" msgstr "TIL" msgid "OFF" msgstr "FRÁ" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s er ikki funnið." msgid "Today's Fortune" msgstr "Dagsins hepni" msgid "Fortunes:" msgstr "Hepni:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Vís hepni ovast í postkassa" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin er óvirkið." msgid "IMAP server information" msgstr "Upplýsingar frá IMAP verti" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Koyr nøkur royndar IMAP stýriboð, ið vísa bæði stýriboðini og úrslitið. " "Hesar royndir brúka SquirrelMail IMAP stýriboðini og tína verandi " "SquirrelMail uppseting. Tillagaði stýriboð kunnu brúkast." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um hjálp fyri hendan listan. Tú " "móttekur eitt svar við teldubrævi á adressuni niðanfyri." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um tekning av haldi fyri hendan " "listan. Hald verður teknað við adressuni niðanfyri." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um frátekning av haldi fyri hendan " "listan. Hald verður fráteknað við adressuni niðanfyri." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Ókend gerð: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Teldupost listi" msgid "Send Mail" msgstr "Send post" msgid "Post to List" msgstr "Send til lista" msgid "Reply to List" msgstr "Svara til lista" msgid "List Archives" msgstr "Lista savn" msgid "Contact Listowner" msgstr "Set teg í samband við eigara av lista" msgid "Mailing List" msgstr "Teldupost listi" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 samband:" msgid "No server specified" msgstr "Ongin vertur er valdur" msgid "Error " msgstr "Villa " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 brúkari:" msgid "no login ID submitted" msgstr "onki login ID sent" msgid "connection not established" msgstr "samband fæst ikki" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 loyniorð:" msgid "No password submitted" msgstr "Onki loyniorð sent" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Onki samband við vertin" msgid "No login ID submitted" msgstr "Onki login ID sent" msgid "No server banner" msgstr "Ongin vertsbannari" msgid "abort" msgstr "avlýs" msgid "apop authentication failed" msgstr "feilur í apop heimildarkanning" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Listi endar ov tíðliga" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 heinta:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 seinast:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 resetta:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Tómt stýriboð" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 enda:" msgid "connection does not exist" msgstr "samband finst ikki" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 strika:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Onki boð nummar sent" msgid "Command failed " msgstr "Feilur í stýriboði" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Heinta post frá POP fjarverti" msgid "Select Server:" msgstr "Vel vert:" msgid "Password for" msgstr "Loyniorð til" msgid "Fetch Mail" msgstr "Heinta post " msgid "Fetching from " msgstr "Heinti frá " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Opni IMAP vert" msgid "Opening POP server" msgstr "Opni POP vert" msgid "Login Failed:" msgstr "Login feilur:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Ongi nýggj boð" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Inbox er TÓM" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Login OK: Inbox inniheldur %s boð" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Heinti UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Vertur stuðlar ikki UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Lati post liggja á verti..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Strikið boð á verti..." msgid "Fetching message " msgstr "Heinti boð " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Villa á verti. Samband slitið" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Royni at fáa samband umaftur" msgid "Saving UIDL" msgstr "Goymi UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Heinti boð umaftur " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Ein villa hendi, tá boð vórðu løgd afturat!" msgid "Closing POP" msgstr "Lati POP aftur" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Loggi út úr IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Boð løgd afturat postkassa" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Boð %d eru strikaði á fjarverti!" msgid "Delete failed:" msgstr "Feilur í striking:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP uppsetingar á fjarverti" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Tú skalt verða varug(ur) við, at krypteringin sum er nýtt til at goyma tíni " "loyniorð, ikki er heilt trygg. Men um tú nýtir pop, er onki krypterað " "kortini. Harafturat kann krypteringin vit nýta, tá vit goyma á vertinum, " "ógildast av einum teldusníki, um hesin lesur kelduna til hesa fílu." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Um tú onki skrivar í loyniorð, verður spurt eftir tí, tá tú kannar post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kryptera loyniorð (bert til kunning)" msgid "Add Server" msgstr "Legg vert afturat" msgid "Server:" msgstr "Vertur:" msgid "Port:" msgstr "Portur:" msgid "Alias:" msgstr "Dulnevni:" msgid "Username:" msgstr "Brúkaranavn:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Goym í skjáttu:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Lat post liggja á verti" msgid "Check mail at login" msgstr "Kanna post, tá eg loggi á" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Kanna post, tá skjáttur verða endurlisnar" msgid "Modify Server" msgstr "Broyt vert" msgid "Server Name:" msgstr "Navn á verti:" msgid "Modify" msgstr "Broyt" msgid "No servers known." msgstr "Ongir vertar eru kendir." msgid "Fetching Servers" msgstr "Heinti vertir" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Vátta strikan av einum verti" msgid "Selected Server:" msgstr "Valdur vertur:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Vátta strikan av valda verti?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Vátta strikan" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Lat post liggja á vertinum" msgid "Undefined Function" msgstr "Ógreinað funka" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Funkan tú bað um er ókend." msgid "Fetch" msgstr "Heinta" msgid "Warning, " msgstr "Ávaring, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Heinta post úrslit:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Heinta post við POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Hetta er uppsetingin til at taka post niður frá einum POP3 postkassa til " "tína konto á hesum vertinum." msgid "Message Details" msgstr "Boð útgreinað" msgid "Bodystructure" msgstr "Innihaldsbygnaður" msgid "Entity" msgstr "Einindi" msgid "Content-Type" msgstr "Innihaldsslag" msgid "Encoding" msgstr "Encoding" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 boðinnihald" msgid "Close Window" msgstr "Lat vindeygað aftur" msgid "Save Message" msgstr "Goym boð" msgid "View Message details" msgstr "Vís boð útgreinað" msgid "New Mail Notification" msgstr "Fráboðan um nýggjan post" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "%s valmøguleikin inniber, at ALLAR tínar skjáttur verða kannaðar fyri " "ósæddan post. Ikki bert inbox fyri fráboðan." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kanna allar skjáttur, ikki bert INBOX" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Við at velja %s valmøguleikan, kemur eitt popup vindeyga hvørja ferð ósæddur " "postur er í tínum skjáttum (krevur JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Vís popup vindeygað, tá nýggjur postur kemur" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Brúka %s valmøguleikan fyri bert at kanna post, sum nýliga er komin. Nýliga " "komin postur er postur, sum tú ikki hevur lisið enn. Hetta kann fyribyrgja, " "áhaldandi at verða órógvað(ur) av ljóði ella popups fyri ósæddan post." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Tel bert boð, sum eru NÝGGJ" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Við at velja %s valmøguleikan, broytist heiti á summum kagarum fyri at boða " "tær frá, at nýggjur postur er komin. (Hetta krevur JavaScript og virkar bert " "við IE; men tú sært onga villu við øðrum kagarum). Hetta sigur tær altíð " "frá, tá tú hevur nýggjan post, sjálvt um tú hevur %s gildað." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Broyt heiti á kagarum, ið duga tað" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Vel %s, fyri at gera tað møguligt at spæla eina miðlafílu, tá ósæddur postur " "er í tínum skjáttum. Tá tað er gildað, kanst tú, í fílteiginum, velja hvørja " "fílu tú vilt spæla." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Ger tað møguligt at spæla miðlar" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Vel úr listanum av %s, hvørjar miðlafílir skulu spælast, tá nýggjur postur " "kemur. Er ongin fíla vald, %s, verður onki ljóð nýtt." msgid "Select server file" msgstr "Vel vertsfílu" msgid "(none)" msgstr "(ongin)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "Krevur JavaScript fyri at rigga" msgid "Try" msgstr "Royn" msgid "Current File:" msgstr "Vald fíla:" msgid "New Mail" msgstr "Nýggjur postur" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail fráboðan:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Tú hevur %s nýtt boð" msgstr[1] "Tú hevur %s nýggj boð" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Tú hevur %s nýggj boð" msgid "NewMail Options" msgstr "Uppsetingar av Nýggjum posti" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Hetta er uppsetingin til at spæla ljóð, og/ella at vísa popup vindeygu, tá " "nýggjur postur kemur." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nýggj boð" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s nýtt boð" msgstr[1] "%s nýggj boð" msgid "Test Sound" msgstr "Royn ljóð" msgid "No sound specified" msgstr "Onki ljóð valt" msgid "Loading the sound..." msgstr "Innlesi ljóðið..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Uppsetingar av Sent undirskjáttum" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Brúka Sent undirskjáttur" msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarliga" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvís" msgid "Yearly" msgstr "Árliga" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Uppruna Sent skjátta" msgid "Enabled" msgstr "Gildað" msgid "Disable it" msgstr "Ógilda" msgid "Enable it" msgstr "Gilda" msgid "Spam reporting" msgstr "Spam fráboðan" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop slóð er:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Strika spam aftaná fráboðan:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Virkar bert við teldupost grundaðari fráboðan" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spam fráboðanarháttur:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Skjót teldupost grundað fráboðan" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Gjølla teldupost grundað fráboðan" msgid "Web-based form" msgstr "Netgrundað oyðublað" msgid "Save Method" msgstr "Goym Hátt" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Tín SpamCop góðkenningar koda:" msgid "see below" msgstr "sí niðanfyri" msgid "Save ID" msgstr "Goym ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Um SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop er ein ókeypis tænasta, sum hjálpir við at finna veruligu kelduna " "til spammið og hjálpir við at boða røttu viðkomandi frá misnýtsluni." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Fyri at brúka hana mást tú fáa eina SpamCop góðkenningarkodu. Ein ókeypis %" "stilmeldingarsíða%s finst, so tú kanst brúka SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Legg til merkis áðrenn tú meldar teg til" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Nakrir brúkarar hava boða frá, at teldupost adressur brúktar til SpamCop " "enda á spamskráum. Fyri at tryggja ímóti hesum, kanst tú gera tær konto til " "víðarisending av telduposti, og fáa allar SpamCop fráboðanir sendar hagar. Um " "kontoin verður floymd við spammi, kanst tú bara strika hesa kontoina uttan " "at verða bangin um at missa tína veruligu teldupost adressu. Stovna bara eina " "adressu til víðarisending onkustaðni (%s hevur eina %sskrá av støðum%s), " "so boð frá skipanarumsitarum kunnu verða send til tín." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Tá tú hevur meldað teg til SpamCop og hevur móttikið tina SpamCop " "góðkenningar kodu, mást tú gilda hetta plugin við at klikkja á slóðina " "omanfyri. Tá tað er gildað, kanst tú arbeiða sum vanligt. Kemur tú fram á " "eini spam boð í tínum postkassa, kanst tú lesa tey. Á høgru síðu, ovaliga " "har boðini eru víst, sært tú eina slóð til spamfráboðan. Tá tú klikkir her, " "kemur tú til eina síðu, har tú skalt vátta fráboðanina. Váttanin av " "spamfráboðanini inniber ymiskt, alt eftir hvør fráboðanarhátturin er." msgid "Email-based reporting" msgstr "Teldupost grundað fráboðan" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Við at trýsta á knappin, víðarisendir tú boðini til SpamCop tænastuna og " "vilt møguliga strika boðini. Aftaná kanst tú fara til INBOX, har tú móttekur " "eini boð frá SpamCop. (Boðini koma til adressuna tú skrásetti við, so syrg " "fyri at víðarisendingin virkar!). Opna boðini, klikk á viðkomandi slóð ovast " "og eitt nýtt kagaravindeyga opnast." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Sum nú er, víðarisendir skjót-fráboðanin umbønina til gjøllari fráboðan. Tað " "sær út til at hetta er bert fyri limir (ikki ókeypis). Vónandi broytist " "hetta skjótt." msgid "Web-based reporting" msgstr "Netgrundað fráboðan" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Tá tú trýstir á knappin á váttanarsíðuni, kemur eitt nýtt kagaravindeyga " "fram og SpamCop tænastan innaní hesum. Boðini verða ikki slettaði (arbeitt " "verður við tí), men tær nýtist ikki at bíða eftir einum svari fyri at tú " "kanst byrja spam fráboðanina." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop tænastan vísir upplýsingar tá hon finnir teir, so far niður á síðuni," "til tú sært ein umsøknar knapp. Tað kann steðga eina løtu, tá upplýsingar " "verða heintaðir, so ver tolin. Les tað sum stendur og send spammið. Lat " "kagaravindeygað aftur. Trýst Ógilda ella klikk á viðkomandi boðskjáttu fyri " "at síggja boð, og/ella strika spammið." msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop tænastuslag" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Møguleikin fyri tænastuslagi loyvir at velja hvørja SpamCop tænastu tú " "brúkar. Tænastur fyri limir brúka aðrar net fráboðanarumsøknir og vísa ikki " "lýsingar og líknandi. Tú kanst keypa hesar tænastur, um tú vilt stuðla " "SpamCop." msgid "More information" msgstr "Fleiri upplýsingar" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Fleiri upplýsingar um SpamCop, tænastur hjá SpamCop, spam í høvuðsheitum og " "nógv líknandi evni kunnu finnast á %sHelp and Feedback%s síðuni hjá SpamCop." msgid "Report as Spam" msgstr "Fráboða sum Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam fráboðan" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Hjálp til í stríðnum móti ikki umbidnum telduposti. SpamCop lesur spam " "postin og vísur røttu adressuna at senda klagur til. Rættiliga skjótur, rættiliga " "snildur og lættur at nýta." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Við at senda hesa spam fráboðanina, fært tú eitt svar við \"URL'um\", sum tú " "kanst klikkja á fyri rættiliga at fráboða hetta spam boði til røttu " "myndugleikarnar. Hetta er ein ókeypis tænasta. Við at trýsta á knappin " "\"Send Spam fráboðan\", góðtekur tú reglar/tænastutreytir/osv. hjá SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Ógilda / Liðugt" msgid "Send Spam Report" msgstr "Send Spam fráboðan" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Uppseting av rættstavara" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Her kanst tú velja, hvar tín persónliga orðabók er goymd, rætta í henni, " "ella velja hvørji mál skulu vera at velja í, tá tú rættstavar." msgid "Check Spelling" msgstr "Kanna stavseting" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Aftur til "uppseting av rættstavara"" msgid "ATTENTION:" msgstr "LEGG TIL MERKIS:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "Tað eydnaðist ikki SquirrelSpell at avkryptera tína orðabók. Hetta er " "ivaleyst tí, at tú hevur broytt títt postkassa loyniorð. Fyri at halda fram " "verður tú noyddur at uppgeva títt gamla loyniorð, so SquirrelSpell kann " "dekryptera tína persónligu orðabók. Hon verður endurkrypterað við tínum " "nýggja loyniorði aftaná hetta. Hevur tú ikki krypterað tína orðabók, er hon " "blivin bronglað og kann ikki brúkast. Tú mást strika hana og byrja av " "nýggjum. Hetta geldur eisini, um tú hevur gloymt títt gamla loyniorð -- " "uttan tað, eru tey krypteraðu dátaini ikki longur atkomilig." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Strika mína orðabók og byrja eina nýggja" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Avkryptera mína orðabók við gamla loyniorðinum:" msgid "Proceed" msgstr "Halt áfram" msgid "You must make a choice" msgstr "Tú mást velja" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Tú kanst antin strika orðabókina, ella skriva gamla loyniorðið. Ikki bæði." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Hetta strikar tína persónligu orðabókafílu. Halda áfram?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Villa í avkryptering av orðabók" msgid "Cute." msgstr "Søtt." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Kundi ikki koyra rættstavarastýriboð (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Ein villa hendi, tá skrivað varð til \"pipe\"." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Kundi ikki opna fyribilsfílu '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Ein villa hendi, tá skrivað varð til fyribilsfílu '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Eg royndi at koyra '%s', men fekk svarið:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell er ikki rætt uppsettur." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Rættstavari liðugur. Goyma broytingar?" msgid "No changes were made." msgstr "Ongar broytingar vórðu gjørdar." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Persónlig orðabók verður goymd... Bíða við." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell úrslit" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Fann %s villur" msgid "Line with an error:" msgstr "Linja við eini villu:" msgid "Error:" msgstr "Villur:" msgid "Suggestions:" msgstr "Uppskot:" msgid "Suggestions" msgstr "Uppskot" msgid "Change to:" msgstr "Broyt til:" msgid "Occurs times:" msgstr "Kemur fyri:" msgid "Change this word" msgstr "Broyt hettar orðið" msgid "Change" msgstr "Broyt" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Broyt orðið, hvørjafer tað kemur fyri" msgid "Change All" msgstr "Broyt øll" msgid "Ignore this word" msgstr "Síggj burtur frá hesum orði" msgid "Ignore" msgstr "Síggj burtur frá" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Síggj burtur frá hesum orði, hvørjafer tað kemur fyri" msgid "Ignore All" msgstr "Síggj burtur frá øllum" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Legg hetta orðið afturat tíni persónligu orðabók" msgid "Add to Dic" msgstr "Legg afturat orðabók" msgid "Close and Commit" msgstr "Lat aftur og goym" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Rættstavarin er ikki liðugur. Vilt tú lata aftur og goyma broytingar?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Lat aftur og ógilda" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Rættstavarin er ikki liðugur. Vilt tú lata aftur uttan at goyma broytingar?" msgid "No errors found" msgstr "Ongar villur funnar" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Tín persónliga orðabók er strikað." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Orðabók strikað" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Tín persónliga orðabók er strikað. Lat hetta vindeygað aftur og vel \"Kanna " "stavseting\" knappin aftur fyri at endurbyrja rættstaving." msgid "Close this Window" msgstr "Lat hetta vindeygað aftur" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Far nú aftur til "" "uppseting av rættstavara" og vel umaftur." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Orðabók er nú endurkrypterað" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Lat vinarliga hetta vindeygað " "aftur og vel \"Kanna stavseting\" knappin aftur fyri at endurbyrja " "rættstaving." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Orðabók endurkrypterað" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Tín persónliga orðabók er nú krypterað og er nú goymd í krypteraðum sniði." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Tín persónliga orðabók er nú avkrypterað og er nú goymd í vanligum teksti." msgid "No action requested." msgstr "Ongin gerð umbiðin." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Krypteringsuppsetingar av persónligu orðabókini" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Persónlig orðabók" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Ongi orð í tíni persónligu orðabók." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Vel tey orðini, ið tú ætlar at strika úr tíni orðabók." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s orðabók" msgid "Delete checked words" msgstr "Strika merktu orðini" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Rætta tína persónligu orðabók" msgid "Please make your selection first." msgstr "Vinarliga vel fyrst." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Hetta krypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í krypteraðum sniði. " "Vilt tú halda áfram?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Hetta avkrypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í vanligum " "tekstsniði. Vilt tú halda áfram?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Tín persónliga orðabók krypterað, sum nú er." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Hetta hjálpir við at verja tín samleika um netpostskipanin verður álopin, og " "tín persónliga orðabók verður stolin. Sum nú er, er hon krypterað við " "loyniorðinum tú nýtir til postkassan. Hetta ger tað trupult hjá nøkrum at " "síggja tað, sum er goymt í tíni persónligu orðabók." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Um tú gloymir títt loyniorð, missir tú atgongd til tína persónliga orðabók, " "tí hendan ikki kann avkrypterast longur. Um tú broytir loyniorð til tín " "postkassa, leggur SquirrelSpell hetta til merkis og spyr um títt gamla " "loyniorð fyri at endurkryptera orðabókina við einum nýggjum lykli." msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Avkryptera mína persónligu orðabók og goym hana í vanligum tekst sniði." msgid "Change crypto settings" msgstr "Broyt krypterings uppsetingar" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Tín persónliga orðabók er ikki krypterað, sum nú er." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Tú eigur møguliga at kryptera tína persónligu orðabók fyri at verja tín " "samleika, um netpostskipanin verður álopin og tín persónliga orðabókafíla " "verður stolin. Tá hon er krypterað, sær innihaldið bronglað út, og hon er " "trupul at avkryptera uttan at kenna rætta lykilin (sum er loyniorðið til tín " "postkassa)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Velur tú at kryptera tína persónligu orðabók, mást tú minnast til, at hon " "gerst "bronglað" við tínum postkassa loyniorði. Gloymir tú " "loyniorðið, og umsitarin broytir hetta, gerst orðabókin ónýtilig, og má " "stovnast av nýggjum. Men, broytir tú ella umsitarin títt postkassa loyniorð, " "og tú minnist tað gamla, er møguligt at brúka hetta til at endurkryptera " "orðabókina við tí nýggja virðinum." msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Kryptera mína persónligu orðabók og goym hana í krypteraðum sniði." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Striki fylgjandi innlegg frá %s orðabókini:" msgid "All done!" msgstr "Liðugt!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Persónliga orðabókin dagførd" msgid "No changes requested." msgstr "Ongar broytingar umbidnar." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Vinarliga bíða, samskifti við servaran..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Vel hvørja orðabók tú ætlar at nýta til at rættstava hesi boðini:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell byrjar" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Uppsetingar broyttar til: %s við %s sum sjálvsett orðabók." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Brúki %s orðabók (sjálvsett av skipan) til rættstaving." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Altjóða orðabókauppsetingar eru dagførdar" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Vel hvørjar tøkar altjóða orðabøkur tú vilt nýta til rættstaving:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Ger hesa orðabókina til mítt sjálvsetta val:" msgid "Make these changes" msgstr "Ger hesar broytingar" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Legg altjóða orðabøkur afturat" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Vel hvørjar uppsetingar tú vilt broyta:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Rætta í tíni persónligu orðabók" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Uppset altjóða orðabøkur" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kryptera ella avkryptera tína persónligu orðabók" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Krypteringsuppsetingar fyri persónligu orðabókina eru ikki til taks" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell uppsetingar" msgid "Translator" msgstr "Umsetari" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Goymdir umsetingaruppsetingar" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Tínir servarauppsetingar eru hesir:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Í mesta lagi 150 orð umsett, rikin av Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Tal av stuðlaðum málpørum: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Ongar kendar avmarkingar, rikin av Translation Experts InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Tal av stuðlaðum málum: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Grikskar umsetingar, ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Russiskar umsetingar, í mesta lagi 500 stavir umsettir" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Tú avger eisini, um umsetingarkassin verður vístur, og hvar hann skal standa." msgid "Select your translator:" msgstr "Vel umsetara:" msgid "When reading:" msgstr "Tá lisið verður:" msgid "Show translation box" msgstr "Vís umsetingarkassa" msgid "to the left" msgstr "til vinstru" msgid "in the center" msgstr "í miðjuni" msgid "to the right" msgstr "til høgru" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Umset innaní SquirrelMail rammum" msgid "Translation Options" msgstr "Uppsetingar av umseting" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Hvør umsetari skal nýtast, tá tú fært boð í øðrum máli?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinesiskt, einfaldað" msgid "English" msgstr "Enskt" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinesiskt, siðbundið" msgid "Dutch" msgstr "Niðurlendskt" msgid "French" msgstr "Franskt" msgid "German" msgstr "Týskt" msgid "Greek" msgstr "Grikskt" msgid "Italian" msgstr "Italskt" msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" msgid "Korean" msgstr "Koreanskt" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiskt" msgid "Russian" msgstr "Russiskt" msgid "Spanish" msgstr "Spanskt" msgid "Translate" msgstr "Umset" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilskt Portugisiskt" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarskt" msgid "Croatian" msgstr "Kroatiskt" msgid "Czech" msgstr "Tjekkiskt" msgid "Danish" msgstr "Danskt" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipinskt (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finskt" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarskt" msgid "Icelandic" msgstr "Íslendskt" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latínamerikanskt Spanskt" msgid "Norwegian" msgstr "Norskt" msgid "Polish" msgstr "Polskt" msgid "Romanian" msgstr "Rumenskt" msgid "Serbian" msgstr "Serbiskt" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenskt" msgid "Swedish" msgstr "Svenskt" msgid "Turkish" msgstr "Turkiskt" msgid "Welsh" msgstr "Walisiskt" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiskt" msgid "to English" msgstr "til Enskt" msgid "from English" msgstr "úr Enskum" msgid "Interface language" msgstr "Mál til nýtaramót" msgid "Translation direction" msgstr "Umsetingarleið" msgid "Arabic" msgstr "Árabiskt" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Um SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail er navnið á forritinum, ið gevur tær atgongd til tín teldupost á " "alnetinum." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Hevur tú spurningar ella trupulleikar við tínum telduposti, loyniorði, " "misnýtslu osv., vinarliga set teg í samband við tín umsitara ella veitara%s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" "Tey kunnu hjálpa tær nóg væl við hesum trupulleikum. SquirrelMail " "menningarliðið fær ikki hjálpt tær við hasum. %sHjálpiskipanin%s svarar teim " "mest vanliga spurdu spurningunum." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" "SquirrelMail er ein netpostskipan skrivað í PHP, við nógvum møguleikum og " "sum fylgir standardunum. Hon varð gjørd av sjálvbodnum, ið samlaðust sum " "SquirrelMail menningarliðið. Skipanin verður latin út sum opin kelda, fríur " "ritbúnaður undir %sGNU General Public License%s." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" "Ynskir tú fleiri upplýsingar um SquirrelMail og SquirrelMail menningarliðið, " "kanst tú hyggja á %sSquirrelMail heimasíðuna%s." msgid "System information" msgstr "Upplýsingar um skipan" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Tú brúkar SquirrelMail slepping: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Umsitarin hevur innlagt hesi plugin:" msgid "none installed" msgstr "onki lagt inn" msgid "Nothing to search" msgstr "Onki at leita" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail netpostskipan" msgid "Add New Identity" msgstr "Legg nýggjan samleika afturat" msgid "Received" msgstr "Móttikið" msgid "Compose Preferences" msgstr "Uppseting til nýggj boð" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "Skjáttuskráin skal %sendurlesast%s sjálvvirkin." #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "Hendan síðan skal %sendurlesast%s sjálvvirkin." msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "Stýr uppseting, háttin nýggj boð verða skrivaði, aftursvar og hvussu boð " "verða send víðari." msgid "Read Receipt" msgstr "Kvittan fyri lisin boð" msgid "deleted" msgstr "strikað" msgid "answered" msgstr "svarað" msgid "draft" msgstr "kladda" msgid "flagged" msgstr "merkt" msgid "Status" msgstr "Støða" msgid "View as plain text" msgstr "Vís í vanligum teksti" msgid "View as HTML" msgstr "Vís í HTML" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Tað krevst minst eitt eyðkenni at leita eftir" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Villa í eyðkennisávirki" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Dagfesting ikki loyvd)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Skeiv dagfesting)" msgid "In" msgstr "í" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Manglandi ávirki)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Ógildugt ávirki)" msgid "Missing" msgstr "Manglar" msgid "Standard Search" msgstr "Vanlig leiting" msgid "Advanced search" msgstr "Framkomin leiting" msgid "Add New Criteria" msgstr "Legg eyðkenni afturat" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Strika útilokaði eyðkenni" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Strika øll eyðkenni" msgid "Not" msgstr "Ikki" msgid "Answered" msgstr "Svarað" msgid "Before" msgstr "Áðrenn" msgid "Message Body" msgstr "Boðinnihald" msgid "Deleted" msgstr "Strikað" msgid "Draft" msgstr "Kladda" msgid "Flagged" msgstr "Merkt" msgid "Sent By" msgstr "Sent av" msgid "Header Field" msgstr "Høvdateigur" msgid "Keyword" msgstr "Lyklaorð" msgid "Larger Than" msgstr "Størri enn" msgid "Old" msgstr "Gamalt" msgid "On" msgstr "Tann" msgid "Recent" msgstr "Nýliga" msgid "Seen" msgstr "Sætt" msgid "Sent Before" msgstr "Sent áðrenn" msgid "Sent On" msgstr "Sent tann" msgid "Sent Since" msgstr "Sent síðani" msgid "Since" msgstr "Síðani" msgid "Smaller Than" msgstr "Minni enn" msgid "Subject Contains" msgstr "Evni inniheldur" msgid "Header and Body" msgstr "Høvd og innihald" msgid "Sent To" msgstr "Sent til" msgid "And In" msgstr "Og í" msgid "Or In" msgstr "Ella í" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Or" msgstr "Ella" msgid "No RPC action given" msgstr "Ongin RPC hending givin" msgid "No deletion ID given" msgstr "Onki strikingar \"ID\" upplýst" msgid "No mailbox given" msgstr "Ongin postkassi upplýstur" msgid "RPC action not understood" msgstr "Skilji ikki RPC hending" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "PHP uppseting stuðlar ikki LDAP." msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Tað virkaði ikki at strika inntøpping úr adressubók" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "LDAP nýnevning er ikki stuðlað av brúktu protokol útgávu" msgid "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "" "LDAP nýnevning er ikki stuðlað av brúkta LDAP savni. Tú kanst ikki broyta " "dulnevni" msgid "LDAP rename failed" msgstr "Villa í LDAP nýnevning" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "Fái ikki strika nøkur teiga virði" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Fái ikki nýnevnt brúkara \"%s\" til \"%s\"" msgid "Error initializing other address books." msgstr "Villa í innleiðing av øðrum adressubókum." msgid "Unknown address book backend" msgstr "Ókend adressubóka \"backend\"" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "Kundi ikki opna fyribilsfílu fyri at goyma viðfesting. Set teg í samband við umsitaran." msgid "Illegal folder name." msgstr "Skjáttunavn er ikki loyvt." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Navnið má ikki innihalda nakað av fylgjandi teknum: %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Vinarliga vel eitt annað navn." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Tú hevur ikki valt eina skjáttu at tekna hald til. Vinarliga ger tað." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Tú hevur ikki valt eina skjáttu at strika hald frá. Vinarliga ger tað." msgid "Possible reason:" msgstr "Møgulig orsøk:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "VILLA: Vánaligt funkukall." msgid "Reason:" msgstr "Orsøk:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "TLS er gildað, men tín slepping av PHP stuðlar ikki TLS \"sockets\", ella " "manglar tað openssl víðkanina." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" "IMAP STARTTLS er gildað í SquirrelMail uppsetingini, men valdi IMAP verturin " "stuðlar ikki STARTTLS." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Fái ikki byrja TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "IMAP STARTTLS er gildað í SquirrelMail uppsetingini, men brúkta PHP slepping " "stuðlar ikki funkunum, ið loyva at gilda brongling á opnum \"sockets\"." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "Tín postkassi finst ikki á hesum servaranum. Royn ein annan servara ella set " "teg í samband við tín netumsitara." msgid "Trash" msgstr "Trash" msgid "Drafts" msgstr "Kladdur" msgid "Unknown recipient" msgstr "Ókendur móttakari" msgid "Unflag" msgstr "Frável" msgid "Flag" msgstr "Vel" msgid "Undelete" msgstr "Ógilda striking" msgid "Bypass Trash" msgstr "Leyp \"Trash\" um" msgid "Copy" msgstr "Avrita" msgid "unavailable" msgstr "ikki tøk" msgid "Error" msgstr "Villa" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "SquirrelMail sløknar vegna álvarsama villu" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" "Trygt SMTP (TLS) er gildað í SquirrelMail uppsetingini, men brúkta PHP " "slepping stuðlar tí ikki." msgid "TLS session is already activated." msgstr "TLS seta er longu virkin." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" "SMTP STARTTLS er gildað í SquirrelMail uppsetingini, men brúkti SMTP vertur " "stuðlar tí ikki." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "SMTP STARTTLS er gildað í SquirrelMail uppsetingini, men brúkta PHP slepping " "stuðlar ikki funkunum, ið loyva at gilda brongling á opnum \"sockets\"." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" "Koyr \"configure\", vel møguleika 4 (General options) og set møguleika 10 " "(Disable server thread sort) til \"true\"." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" "Koyr \"configure\", vel møguleika 4 (General options) og set møguleika 11 " "(Disable server-side sorting) til \"true\"." msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "Tín valda stavasett er ikki stuðlað av tínum IMAP verti." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" "Koyr \"configure\", vel møguleika 4 (General options) og set møguleika 12 " "(Allow server charset search) til \"false\", ella vel møguleika 10 (Language " "settings) og set møguleika 2 (Default charset) til eitt stavasett, ið er " "stuðlað av tínum IMAP verti." msgid "Out of quota error." msgstr "Ongin kvota eftir villa." msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "" "Ein villa hendi, tá SquirrelMail legði eini boð afturat postkassanum, sum " "víst í hesum boðunum." msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "Tín IMAP vertur vendi aftur við eini villu." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "IMAP verturin sleit sambandið." msgid "General Message Composition" msgstr "Høvuðsboðskriving" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Svara og senda boð víðari" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Tak undirskrift burtur, tá svarað verður" msgid "Skin" msgstr "Skinn" msgid "Icon Theme" msgstr "Ímyndatema" msgid "Default font style" msgstr "Sjálvsett stavasnið" msgid "Font style" msgstr "Stavasnið" msgid "Font size" msgstr "Stavastødd" msgid "Default font size" msgstr "Sjálvsett stavastødd" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Gilda \"Fancy Row Mouseover Highlighting\"" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Vís Vel / Frável knappar" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Gilda boðavrit knappar" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Nýt tættan síðuveljara" msgid "Message Display Options" msgstr "Boð sniðuppsetingar" msgid "Height of inline frame" msgstr "Hædd á innara ramma" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Vís 'Strika & Fyrra/Næsta' slóðir" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Umset serligar skjáttur" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Goym svar við uppruna boði" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d minuttur" msgstr[1] "%d minuttir" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vís bert skjáttur, ið hald er teknað til" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP vertur" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "Trygd á IMAP sambandi" msgid "Plain text connection" msgstr "\"Plain text\" samband" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Trygt IMAP (TLS) samband" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "IMAP STARTTLS samband" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" "Krevur hægri PHP slepping og serligar funkur. Hygg í SquirrelMail " "skjalfestingina." msgid "SMTP Connection Security" msgstr "Trygd á SMTP sambandi" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Tillaga SMTP AUTH brúkaranavn" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Tillaga SMTP AUTH loyniorð" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Ógilda vertsskiljing" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Ógilda tráðskiljing á verti" msgid "Search functions" msgstr "Leitimøguleikar" msgid "Only basic search" msgstr "Bert vanlig leiting" msgid "Only advanced search" msgstr "Bert framkomin leiting" msgid "Both search functions" msgstr "Báðir leitimøguleikar" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Uppseting av tíðarøki" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Standard GNU C tíðarøki" msgid "Strict time zones" msgstr "Strong tíðarøki" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Tillagaði GNU C tíðarøki" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Tillagaði strong tíðarøki" msgid "Size of username field" msgstr "Stødd á teigi til brúkaranavn" msgid "Size of key field" msgstr "Stødd á teigi til lykil" msgid "Size of value field" msgstr "Stødd á teigi til virði" msgid "Show alternative language names" msgstr "Vís onnur málnøvn" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Gilda \"aggressive decoding\"" msgid "Tweaks" msgstr "Tillagingar" msgid "Use icons" msgstr "Nýt ímyndir" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Nýt innanhýsis rammur við HTML boðum" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Nýt PHP \"recode\" funkur" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Nýt PHP \"iconv\" funkur" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Loyv fjarroynd av uppseting" msgid "Address book file line length" msgstr "Linjulongd á adressubókafílu" msgid "Templates" msgstr "Formar" msgid "Default font set" msgstr "Sjálvsett sett av stavasniði" msgid "Default template" msgstr "Sjálvsettur formur" msgid "Fallback template" msgstr "Formur at fella aftur á" msgid "Show System Specifications" msgstr "Vís frágreiðing um skipan" msgid "my email account" msgstr "mín teldupost konta" msgid "Bug Reports" msgstr "Feilfráboðanir" msgid "You must type in a new password." msgstr "Tú mást skriva eitt nýtt loyniorð." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Tú mást eisini skriva títt nýggja loyniorð í váttanarteigin." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Títt nýggja loyniorð má verða tað sama sum loyniorðið í váttanarteiginum." msgid "You must type in your current password." msgstr "Tú mást skriva títt verandi loyniorð." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Títt verandi loyniorð er skeivt." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Títt nýggja loyniorð má verða %s til %s stavir til longdar." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Títt nýggja loyniorð inniheldur stavir, ið ikki eru loyvdir." msgid "Change Password" msgstr "Broyt loyniorð" msgid "Current Password:" msgstr "Verandi loyniorð:" msgid "New Password:" msgstr "Nýggja loyniorðið:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Vátta nýggja loyniorðið:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Brúka hetta til at broyta loyniorðið til tín teldupost." msgid "User's Password" msgstr "Loyniorð hjá brúkara:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "Valda uppseting krevur stuðul fyri LDAP í PHP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Plugin er ikki rætt uppsett." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Feilur í broyting av LDAP sambandsmøguleika %s til virði %s." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Skeivur LDAP sambandsmøguleiki: %s" msgid "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "Valda PHP LDAP víðkan loyvir ikki nýtslu av funkuni ldap_set_option()." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Fái ikki brúkt TLS." #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Fái ikki brúkt LDAP TLS í verandi uppseting." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Fái ikki bundi til LDAP vert." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Vertur svaraði: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Finni ikki loyniorð eginleika hjá brúkara." msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Fái ikki endurbundið til LDAP vert." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "LDAP verturin brúkar aðrar eginleikar til at goyma loyniorðini hjá brúkara." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Fái ikki samband við LDAP vert." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Finni ikki DN hjá brúkara." msgid "Search error." msgstr "Villa í leiting." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Fleiri brúkara id funnin, ið samsvara." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "ldap_get_dn villa." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Ikki stuðlað \"crypto\": %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "PHP mhash víðkanin manglar ella valda \"crypto\" er ikki stuðlað." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "Skipan stuðlar ikki vanligt DES crypt." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "Skipan stuðlar ikki MD5." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "Skipan stuðlar ikki framkomnum DES crypt." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "Skipan stuðlar ikki Blowfish." msgid "unknown" msgstr "ókent" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Fái ikki góðkent loyniorð hjá brúkara." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Blowfish er ikki stuðlað av \"crypt library\" í netservaraskipanini." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "MD5 er ikki stuðlað av \"crypt library\" í netservaraskipanini." msgid "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Víðkað DES kryptering er ikki stuðlað av \"crypt library\" í " "netservaraskipanini." msgid "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Vanlig DES kryptering er ikki stuðlað av \"crypt library\" í " "netservaraskipanini." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "PHP Curl víðkanin er IKKI til staðar! Fái ikki broytt loyniorð!" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "Kann ikki broyta loyniorð! (Er brúkari 'Self Configurable User' ?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "Kann ikki broyta loyniorð!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "Kann ikki fáa samband við servara við dátugrunnu, royn aftur seinni!" msgid "Database not found on server" msgstr "Dátugrunnur bleiv ikki funnin á servaranum." msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "Feilur í SQL kalli, royn aftur seinni." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "Brúkari er loggaður inn fleiri ferðir, kann ikki broyta loyniorð." msgid "Password change was not successful!" msgstr "Broyting av loyniorð eydnaðist ikki!" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" "Plugin fær ikki brúkt PHP Pear DB \"libraries\". PHP Pear \"includes\" mugu " "finnast í tínari PHP \"include_path\" uppseting." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "Kravdar uppsetingar til loyniorð \"backend\" mangla." #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Villa í sambandi: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Ógildugt talvu navn: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Brúkaratalva er tóm." msgid "Invalid uid field." msgstr "Ógildugur uid teigur." msgid "Invalid password field" msgstr "Ógildugur loyniorð teigur" msgid "Invalid domain field" msgstr "Ógildugur \"domain\" teigur" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Villa í fyrispurningi: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Finni ikki brúkara í brúkaratalvu." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "Ov nógvar samsvarandi leitingar vórðu funnar í brúkaratalvu." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Finni ikki loyniorð \"crypto\" algoritmu til loyniorð.." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Fái ikki krypterað nýggja loyniorðið." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Fái ikki sett nýggja loyniorðið: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Fái ikki brúkt digest-md5 \"crypto\"." msgid "Closing Connection" msgstr "Slíti samband" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Fái samband við loyniorðvert." msgid "No valid backend defined." msgstr "Ongin gildugur bakendi uppsettur." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Skeiv leið til vmail.inc fílu." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Ógildug ella oyðiløgd vmail.inc fíla." msgid "Invalid user." msgstr "Skeivur brúkari." # Tómt ella tøm ? msgid "Empty domain" msgstr "Tøm domain" msgid "Empty domain password" msgstr "Tøm domain loyniorð" msgid "Empty username" msgstr "Tøm brúkaranavn" msgid "Empty new password" msgstr "Tøm nýtt loyniorð" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Fái ikki koyrt \"%s\"." msgid "Server Capability response:" msgstr "Svar uppá eginleikar hjá verti:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "Vel IMAP stýriboðini tú vilt koyra. Flestu stýriboðini krevja at ein " "postkassi er valdur, so val stýriboðið longu er uppsett. Tú kanst strika øll " "stýriboðini og royna tíni egnu IMAP stýriboð. Stýriboðini verða koyrd í " "raðfylgju. Tey sjálvsettu virðini eru einkul IMAP stýriboð, ið brúka " "\"default_charset\" og skjáttufortekn frá SquirrelMail, tú brúk er fyri " "teimum." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" "Legg til merkis: Hesi stýriboðini verða koyrd beinleiðis. Allar broytingar " "ávirka tína teldupost konto." msgid "Select" msgstr "Vel" msgid "Test Name" msgstr "Navn á roynd" msgid "IMAP command string" msgstr "IMAP stýriboð" msgid "Request:" msgstr "Umbøn:" msgid "Execution time:" msgstr "Koyritíð:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s ms" msgid "Mailing Lists" msgstr "Teldupost listar" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "" "Umsit teir (ikki RFC góðkendu) teldupost listarnar, sum tú ert meldað(ur) til. " "Hetta við tí endamáli at veita svar við einum klikki, tá svarað verður boðum " "úr listum." msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Ongir POP3 vertar uppsettir enn." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Trýst her fyri at fara til síðu við uppsetingum." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Heinti frá %s" msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "Fái ikki støðu á postkassa:" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Heinti boðlista..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Login í lagi: Inbox inniheldur %s boð" msgstr[1] "Login í lagi: Inbox inniheldur %s boð" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Heinti boð %s." msgid "Warning:" msgstr "Ávaring:" msgid "Authentication type:" msgstr "Heimildarslag:" msgid "USER" msgstr "USER" msgid "APOP" msgstr "APOP" msgid "APOP or USER" msgstr "APOP ella USER" msgid "Connection type:" msgstr "Slag av sambandi:" msgid "Plain text" msgstr "Vanligur tekstur" msgid "Use TLS" msgstr "Brúka TLS" msgid "Use StartTLS" msgstr "Brúka StartTLS" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" "Nýggjur postur plugin vil fylgja Skjáttuuppsetingini "Gilda fráboðan um " "ólisin boð"" msgid "Follow folder preferences" msgstr "Fylg skjáttuuppsetingum" msgid "All folders" msgstr "Allar skjáttur" msgid "Special folders" msgstr "Serligar skjáttur" msgid "Regular folders" msgstr "Vanligar skjáttur" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Kannað um nýggjur postur er í:" msgid "Width of popup window:" msgstr "Vídd á popup vindeyga:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Um tað verður sett til 0, verður tað til sjálvsetta virði." msgid "Height of popup window:" msgstr "Hædd á popup vindeyga" msgid "uploaded media file" msgstr "Uppsend miðlafíla" msgid "none" msgstr "ongin" msgid "Upload Media File:" msgstr "Uppsend miðlafílu:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Uppsend miðlafíla:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Miðlafíla %s verður strikað, um tú sendir eina aðra miðlafílu upp." #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "%s fráboðan:" msgid "Warning" msgstr "Ávaring" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Tað eru nakrar avmarkingar í uppsetingum av Sent undirskjáttum." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Plugin til Sent undirskjáttur er skeivt uppsett." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Goym teldubrøv ið verða send til SpamCop:" msgid "SpamCop reporting" msgstr "SpamCop fráboðan" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" "Tín %s orðabók er krypterað við einum loyniorði, ið er øðrvísi enn títt " "verandi loyniorð." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Ógildug SquirrelSpell sereind." msgid "Unknown error" msgstr "Ókend villa" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "SquirrelSpell villa." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Fann %d villu" msgstr[1] "Fann %d villur" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Brúki %s orðabók til rættstaving." msgid "Translation Theme:" msgstr "Umsetingartema:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" "Tann valdi umsetarin er ógildaður. Vinarliga dagfør tínar " "umsetingaruppsetingar." msgid "Translation Preferences" msgstr "Uppseting av umseting" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Hægst 25 kilobýt verða umsett, rikin av Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Ongar kendar avmarkingar, rikin av GPLTrans (frítt, opin kelda)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Umstava ókend orð:" msgid "When composing:" msgstr "Tá skrivað verður:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Virkar ikki enn, ger onki sum nú er" msgid "Address book is empty" msgstr "Adressubók er tóm" msgid "Address book search" msgstr "Leiting í adressubók" msgid "Attachment" msgstr "Viðfesting" msgid "Attach" msgstr "Viðfest" msgid "Max." msgstr "Hægst" msgid "Receipts" msgstr "Kvittanir" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "SquirrelMail fráboðanir" msgid "Category:" msgstr "Slag:" msgid "Tip:" msgstr "Ábending:" msgid "More info:" msgstr "Fleiri upplýsingar:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Ongar skjáttur vórðu funnar at strika hald frá." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Ongar skjáttur vórðu funnar at tekna hald til." msgid "Message Flags" msgstr "Boð merkingar" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Trýst her fyri at broyta skiljingina av boðskránni" msgid "Add/Edit" msgstr "Legg afturat/Broyt" msgid "Rule Conditions" msgstr "Treytir fyri reglur" msgid "Identifying Name" msgstr "Eyðkennisnavn" msgid "To or cc" msgstr "Til ella cc" msgid "Other" msgstr "Annar" msgid "Save Changes" msgstr "Goym broytingar" msgid "Type" msgstr "Slag" msgid "Requested" msgstr "Umbiðið" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "Send kvittan fyri lisin boð nú" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Vísi boð í HTML sniði" msgid "As Attachment" msgstr "Sum viðfest fíla" msgid "Move To" msgstr "Flyt til" msgid "Delete & Previous" msgstr "Strika & fyrra" msgid "and subfolders" msgstr "og undirskjáttur" msgid "Exclude" msgstr "Útiloka" msgid "Fold" msgstr "Falda inn" msgid "Unfold" msgstr "Falda út" msgid "Forget" msgstr "Gloym" msgid "Email" msgstr "Teldupost" msgid "Additional Info" msgstr "Fleiri upplýsingar" msgid "Folder List" msgstr "Skjáttuskrá" msgid "Delivery error report" msgstr "Frágreiðing um skeiva sending" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Ósent boð høvd" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Hendan myndin er burturtikin av trygdarávum"