# Hungarian (hu_HU) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # István-Attila András , 2001. # Zoltán Levárdy , 2003. # Tamás Németh , 2009. # $Id: squirrelmail.po 13622 2009-04-28 08:47:02Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail 1.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-27 11:32+0200\n" "Last-Translator: Tamás Németh \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzékek" msgid "All" msgstr "mind" msgid "To" msgstr "címzett" msgid "Cc" msgstr "másolat" msgid "Name" msgstr "név" msgid "E-mail" msgstr "e-mail" msgid "Info" msgstr "megjegyzés" msgid "Source" msgstr "címtár" msgid "Bcc" msgstr "titkos másolat" msgid "Use Addresses" msgstr "Levél írasa a kijelölt(ek)nek" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" msgid "Address Book Search" msgstr "Keresés a címtárakban" msgid "Search for" msgstr "Kit keressünk:" msgid "in" msgstr "hol:" msgid "All address books" msgstr "minden címtárban" msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid "List all" msgstr "Teljes lista" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Ilyen cím nem található a %s címtárban" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "A keresés eredménytelen. Hibakód: " msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Nem található a keresésnek megfelelő személy." msgid "Return" msgstr "Vissza" msgid "Close" msgstr "Bezár" msgid "Nickname" msgstr "azonosító" msgid "Must be unique" msgstr "Egyedinek kell lennie!" msgid "E-mail address" msgstr "e-mail cím" msgid "Last name" msgstr "vezetéknév" msgid "First name" msgstr "keresztnév" msgid "Additional info" msgstr "megjegyzés" msgid "Add to:" msgstr "Mentés ebbe a címtárba:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Önnek nincs saját címtára. Forduljon a rendszergazdához!" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Egyidejűleg csak egy cím szerkeszthető." msgid "Update address" msgstr "Címet frissít" msgid "ERROR" msgstr "HIBA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Válassza ki a szerkesztendő címet!" msgid "Add address" msgstr "Mentés a címtárba" msgid "Edit selected" msgstr "Kijelölt(ek) szerkesztése" msgid "Delete selected" msgstr "Kijelölt(ek) törlése" msgid "Compose to selected" msgstr "Levél írasa a kijelölt(ek)nek" msgid "sort by nickname" msgstr "Rendezés azonosító szerint" msgid "sort by name" msgstr "Rendezés azonosító szerint" msgid "sort by email" msgstr "Rendezés e-mail cím szerint" msgid "sort by info" msgstr "Rendezés megjegyzés szerint" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Cím felvétele ide: %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s ezt írta:" msgid "quote" msgstr "quote" msgid "who" msgstr "who" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s időpontban %s ezt írta:" msgid "Subject" msgstr "tárgy" msgid "From" msgstr "feladó" msgid "Date" msgstr "dátum" msgid "Original Message" msgstr "Eredeti üzenet" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Piszkozat elmentve." msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Az állomány hozzáférhetetlen. Melléklet nincs csatolva." msgid "Your draft has been saved." msgstr "A piszkozat elmentve." msgid "Your mail has been sent." msgstr "A levél sikeresen elküldve." msgid "From:" msgstr "feladó:" msgid "To:" msgstr "címzett:" msgid "Cc:" msgstr "másolat:" msgid "Bcc:" msgstr "titkos másolat:" msgid "Subject:" msgstr "tárgy:" msgid "Send" msgstr "Elküld" msgid "Attach:" msgstr "Melléklet:" msgid "Add" msgstr "Csatolás" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Kijelölt mellékletek törlése" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "A szerveren nincs engedélyezve a PHP fájlfeltöltés, ezért nem lehet fájlokat " "csatolni a levelekhez. Forduljon a rendszergazdához!" msgid "Priority" msgstr "sürgősség" msgid "High" msgstr "magas" msgid "Normal" msgstr "átlagos" msgid "Low" msgstr "alacsony" msgid "Receipt" msgstr "Visszaigazolást kérek" msgid "On Read" msgstr "olvasás esetén" msgid "On Delivery" msgstr "kézbesítés esetén" msgid "Signature" msgstr "Aláírás" msgid "Addresses" msgstr "Címjegyzék" msgid "Save Draft" msgstr "Mentés piszkozatként" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Nem töltötte ki a \"Címzet:\" mezőt." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Hiba: A %s nevű piszkozatmappa nem létezik." msgid "Message not sent." msgstr "A levélküldés nem sikerült." msgid "Server replied:" msgstr "A szerver válasza:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Hibás mappanév. Válasszon más nevet!" msgid "Click here to go back" msgstr "Vissza" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Nem választotta ki a törlendő mappá(ka)t. Kérjük válasszon!" msgid "Delete Folder" msgstr "Mappa törlése" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törli ezt a mapát: %s?" msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "Folders" msgstr "Mappák" msgid "Subscribed successfully." msgstr "A feliratkozás sikerült." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "A feliratkozás sikerült." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "A törlés sikerült." msgid "Created folder successfully." msgstr "A mappa létrehozva." msgid "Renamed successfully." msgstr "A mappa sikeresen átnevezve." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "A feliratkozás nem sikerült. Nincs ilyen mappa." msgid "refresh folder list" msgstr "Mappalista frissítése" msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" msgid "as a subfolder of" msgstr "almappaként az alábbi mappában:" msgid "None" msgstr "EGYIK SEM" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "A mappának lehessenek további almappái" msgid "Create" msgstr "Létrehoz" msgid "Rename a Folder" msgstr "Mappa átnevezése" msgid "Select a folder" msgstr "VÁLASSZON MAPPÁT!" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" msgid "No folders found" msgstr "NINCSENEK MAPPÁK" msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nincsenek mappák amelyekről le lehetne iratkozni." msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nincsenek mappák amelyekre fel lehetne iratkozni." msgid "Subscribe to:" msgstr "Feliratkozás" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Nem választott ki átnevezendő mappát. Kérem, válasszon!" msgid "Rename a folder" msgstr "Mappa átnevezése" msgid "New name:" msgstr "Új név:" msgid "Submit" msgstr "Mentés" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "HIBA: Súgófájlok formátuma nem megfelelő!" msgid "Help" msgstr "Súgó" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "A súgó fejezet nincs lefordítva az ön választott nyelvére, ezért angolul fog " "megjelenni." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "Hiányzik a súgó. Forduljon a rendszergazdához!" msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "A %s fejezet nincs lefordítva az ön választott nyelvére, ezért angolul fog " "megjelenni." msgid "This chapter is missing" msgstr "Ez a fejezet hiányzik." #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "A %s fejezet valami okból hiányzik." msgid "Table of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" msgid "Previous" msgstr "Előző" msgid "Next" msgstr "Következő" msgid "Top" msgstr "Az oldal tetejére" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Kép melléklet megtekintése" msgid "View message" msgstr "Normál nézet" msgid "Download this as a file" msgstr "mentés fájlba" msgid "INBOX" msgstr "Bejövő levelek" msgid "Purge" msgstr "Végleges törlés" msgid "Last Refresh" msgstr "Utolsó frissítés" msgid "Check mail" msgstr "Levelek ellenőrzése" msgid "Login" msgstr "Belépés" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail (MókusPosta) %s verzió" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "A SquirrelMail csapat munkája" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s - belépés:" msgid "Name:" msgstr "felhasználónév:" msgid "Password:" msgstr "jelszó:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nincs üzenet kiválasztva." msgid "Options" msgstr "Opciók" msgid "Message Highlighting" msgstr "Üzenetek kiemelése (színekkel)" msgid "New" msgstr "Új szabály" msgid "Done" msgstr "Kész" msgid "To or Cc" msgstr "címzett vagy másolat" msgid "subject" msgstr "tárgy" msgid "Edit" msgstr "szerkeszt" msgid "Up" msgstr "fel" msgid "Down" msgstr "le" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Jelenleg nincsenek kiemelési szabályok." msgid "Identifying name" msgstr "szabály neve" msgid "Color" msgstr "kiemelés színe" msgid "Dark Blue" msgstr "sötétkék" msgid "Dark Green" msgstr "sötétzöld" msgid "Dark Yellow" msgstr "sötétsárga" msgid "Dark Cyan" msgstr "sötét cián" msgid "Dark Magenta" msgstr "sötétbíbor" msgid "Light Blue" msgstr "világoskék" msgid "Light Green" msgstr "világoszöld" msgid "Light Yellow" msgstr "világossárga" msgid "Light Cyan" msgstr "világos cián" msgid "Light Magenta" msgstr "világosbíbor" msgid "Dark Gray" msgstr "sötétszürke" msgid "Medium Gray" msgstr "szürke" msgid "Light Gray" msgstr "világosszürke" msgid "White" msgstr "fehér" msgid "Other:" msgstr "HTML RGB:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "(pl.: 63aa7f)" msgid "Matches" msgstr "tartalmazza ezt a szöveget:" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Az identitás(ok) módosítása nem engedélyezett." msgid "Default Identity" msgstr "Alapértelmezett identitás" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternatív identitás %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Új identitás hozzáadása" msgid "Advanced Identities" msgstr "Alternatív indentitások" msgid "Full Name" msgstr "teljes név" msgid "E-Mail Address" msgstr "e-mail cím" msgid "Reply To" msgstr "válaszcím (Reply-To)" msgid "Save / Update" msgstr "Mentés" msgid "Make Default" msgstr "Alapértelmezetté tesz" msgid "Move Up" msgstr "Felfelé mozgat" msgid "Index Order" msgstr "Üzenetlista formátuma" msgid "Checkbox" msgstr "kijelölőnégyzet" msgid "Flags" msgstr "állapojelző" msgid "Size" msgstr "méret" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy az üzenetlistán a levelek mely tulajdonságai " "szereplejenek, és milyen sorrendben. Törölheti, mozgathatja a lista " "oszlopait, vagy újat adhat hozzájuk." msgid "up" msgstr "fel" msgid "down" msgstr "le" msgid "remove" msgstr "törlés" msgid "Return to options page" msgstr "Visszatérés az opciók oldalra." msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" msgid "Display Preferences" msgstr "Megjelenítési beállítások" msgid "Folder Preferences" msgstr "A mappák beállításai" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "A beállítások mentése közben hiba történt." msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Néhány beállítás módosítása nem lett végrehajtva." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "A következő beállítások sikeresen elmentve" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Mappalista frissítése" msgid "Refresh Page" msgstr "Oldal frissítése" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Itt lehet beállítani a személyes adatokat, úgy mint név, e-mail cím stb..." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Itt lehet testre szabni a SquirrelMail (MókusPosta) megjelenését, például a " "színeket, a használt nyelvet stb..." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Az itt megadott szabályok alapján bizonyos leveleket a kívánt háttérszínnel " "kiemelhet az üzenetlistán, abból a célból, hogy könnyen megkülönböztethetőek " "legyenek a többi levéltől." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Itt lehet testre szabni a mappalista megjelenítését, valamint kiválasztani a " "speciális célokat szolgáló mappákat (pl. az alküldött levelek mappáját)." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Kiválasztható, hogy a levél mely mezői, illetve azok milyen sorrendben " "jelenjenek meg" msgid "Message not printable" msgstr "Az üzenet nem nyomtatható." msgid "Attachments:" msgstr "Melléklet(ek):" msgid "Unknown sender" msgstr "Ismeretlen küldő" msgid "Info:" msgstr "megjegyzés:" msgid "Size:" msgstr "méret:" msgid "Type:" msgstr "típus:" msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Nyomtatható változat" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" msgid "View Printable Version" msgstr "nyomtatható változat" msgid "Read:" msgstr "Olvasva:" msgid "Your message" msgstr "Az ön alábbi üzenetét" msgid "Sent" msgstr "elküldve" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "a címzett megynyitotta ekkor: %s" msgid "less" msgstr "kevesebb" msgid "more" msgstr "továbbiak" msgid "Mailer" msgstr "küldő program" msgid "Read receipt" msgstr "tértivevény" msgid "sent" msgstr "elküldve" msgid "requested" msgstr "küldendő!" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "A levél küldője visszajelzést (tértivevényt) kért arról, hogy elolvasta ezt " "a levelet. Akar most visszaigazolást küldeni?" msgid "Send read receipt now" msgstr "tértivevény (visszaigazolás) küldése" msgid "Search Results" msgstr "Keresés eredménye:" msgid "Message List" msgstr "Üzenetek listája" msgid "Resume Draft" msgstr "Piszkozat folytatása" msgid "Edit Message as New" msgstr "Üzenet szerkesztése új levélként" msgid "View Message" msgstr "Üzenet megtekintése" msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Továbbítás mellékletként" msgid "Reply" msgstr "Válasz" msgid "Reply All" msgstr "Válasz mindenkinek" msgid "View Full Header" msgstr "teljes fejléc megjelenítése" msgid "Attachments" msgstr "Melléklet(ek)" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Az oldal megtekintéséhez előbb be kell jelentkezni." msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" msgid "Saved Searches" msgstr "Elmentett keresések:" msgid "edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "search" msgstr "Keresés most" msgid "delete" msgstr "Törlés" msgid "Recent Searches" msgstr "Legutóbbi keresések:" msgid "save" msgstr "Ment" msgid "forget" msgstr "Elfelejt" msgid "Current Search" msgstr "Jelenlegi keresőfeltétel:" msgid "All Folders" msgstr "MINDEN MAPPA" msgid "Body" msgstr "szöveg" msgid "Everywhere" msgstr "a levél egésze" msgid "No Messages Found" msgstr "Nincs eredmény." msgid "Please enter something to search for" msgstr "Kérem, adja meg a keresendő szövegrészt!" msgid "Signout" msgstr "Kilépés" msgid "Sign Out" msgstr "Kilépés" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Sikeresen kilépett." msgid "Click here to log back in." msgstr "Belépés újból" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Névjegy megtekintése" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "A %s verziójú vCard-ok megjelenítése nem teljesen megoldott, nem biztos, " "hogy minden információ helyesen jelenik meg." msgid "Title" msgstr "megszólítás" msgid "Web Page" msgstr "weboldal" msgid "Organization / Department" msgstr "intézmény / részleg" msgid "Address" msgstr "cím" msgid "Work Phone" msgstr "munkahelyi telefon" msgid "Home Phone" msgstr "otthoni telefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "fax" msgid "Note" msgstr "megjegyzés mezőbe" msgid "Add to address book" msgstr "Címtárba vétel" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "megszólítás & intézmény / részleg" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Teljes fejléc nézet" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Szöveges melléklet megjelenítése" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Nem biztonságok képek megjelenítése" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Az adatbáziskezeléshez szükséges PEAR függvények elérése nem sikerült." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "Telepítve van a PEAR, és megfelelően be van állítva az include út a %s " "eléréséhez?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és jelentse ezt a hibát." msgid "Personal address book" msgstr "Saját címtár" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Adatbázis hiba: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "A címtár nem írható (csak olvasható)" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "'%s' nevű felhasználó már létezik" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "'%s' nevű felhasználó nem létezik" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "'%s' nevű felhasználó már létezik" msgid "Not a file name" msgstr "Ez nem fájlnév." msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen nevű állomány vagy könytár" msgid "Open failed" msgstr "Megnyitás sikertelen." msgid "Write failed" msgstr "Írás sikertelen." msgid "Unable to update" msgstr "Módosítás sikertelen." msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "A címtárfájl hibás, nincs minden kötelező mező kitöltve benne." msgid "Address book entry is too big" msgstr "A címtárbejegyzés túl nagy." msgid "Could not lock datafile" msgstr "Adatállomány zárolása sikertelen." msgid "Write to address book failed" msgstr "A címtár írása nem sikerült." msgid "Error initializing address book database." msgstr "Hiba történt az adatbázishoz történő csatlakozáskor." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Hiba a(z) %s állomány megnyitásakor." msgid "Global address book" msgstr "Közös címtár" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Hiba történt a közös címtár megnyitásakor." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %s LDAP szerverhez." msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Kattintson ide a címlista rendezési módjának megváltoztatásához!" msgid "Invalid input data" msgstr "Helytelen adatmegadás." msgid "Name is missing" msgstr "A nevet meg kell adni." msgid "E-mail address is missing" msgstr "Az e-mail címet meg kell adni." msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Az azonosító nem megfelelő karaktereket (is) tartalmaz." msgid "View" msgstr "Megtekintés" msgid "View Business Card" msgstr "Névjegy megtekintése" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "" "A munkamenet érvényessége sajnos lejárt. Újbóli belépés után folytathatja a " "munkát." msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" msgid "Monday" msgstr "hétfő" msgid "Tuesday" msgstr "kedd" msgid "Wednesday" msgstr "szerda" msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" msgid "Friday" msgstr "péntek" msgid "Saturday" msgstr "szombat" msgid "Sun" msgstr "V" msgid "Mon" msgstr "H" msgid "Tue" msgstr "K" msgid "Wed" msgstr "Sz" msgid "Thu" msgstr "Cs" msgid "Fri" msgstr "P" msgid "Sat" msgstr "Szo" msgid "January" msgstr "január" msgid "February" msgstr "február" msgid "March" msgstr "március" msgid "April" msgstr "április" msgid "May" msgstr "május" msgid "June" msgstr "június" msgid "July" msgstr "július" msgid "August" msgstr "augusztus" msgid "September" msgstr "szeptember" msgid "October" msgstr "október" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "december" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "márc" msgid "Apr" msgstr "ápr" msgid "May" msgstr "máj" msgid "Jun" msgstr "jún" msgid "Jul" msgstr "júl" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "szept" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "Y.F j.(D) g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "Y.F j.(D) H:i" msgid "M j, Y" msgstr "Y.M.j." msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D. g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D. H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "" "A személyes beállítások adatbázisában a következő végzetes hiba történt: %s." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Visszatérés ide: %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ugrás a belépő oldalra" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Az ön személyes beállításait tároló %s fájl nincs meg. Új, alapértelmezett " "beállításokkal feltöltött fájl létrehozásához lépjen ki, majd be!" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Az ön személyes beállításait tároló %s fájl megnyitása nem sikerült. " "Forduljon a rendszergazdához!" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Az ön személyes beállításait tároló %s fájl nem írható. Forduljon a " "rendszergazdához!" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Az ön személyes beállításait tároló %s fájljának létrehozása a %s sablonfájl " "alapján nem sikerült. Forduljon a rendszergazdához!" #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Hiba történt a %s megnyitásakor." msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "" "Az alapértelmezett beállításokat tároló fájl nincs meg, vagy nem olvasható!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Az ön személyes beállításait tároló fájl létrehozása nem sikerült." #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "A %s fájlnak írhatónak kell lennie %s felhasználó által." msgid "Signature is too big." msgstr "Az aláírás túl nagy." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "A %s aláírásfájl megnyitása nem sikerült. Forduljon a rendszergazdához!" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "A %s aláírásfájl nem írható. Forduljon a rendszergazdához!" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "A %s aláírásfájl létrehozása a %s sablonfájl alapján nem sikerült. Forduljon " "a rendszergazdához!" msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Többbájtos string funkcióval rendelkező PHP-re van szükség. (Fordításkor meg " "kell adni a configure --enable-mbstring opciót.)" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "HIBA: Nincs elérhető IMAP adatfolyam." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "HIBA: A kapcsolatot az IMAP szerver eldobta." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "HIBA: A kérést nem sikerült teljesíteni." msgid "Query:" msgstr "Lekérdezés:" msgid "Reason Given:" msgstr "Az ok a következö:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "HIBA: rossz formátumú kérés." msgid "Server responded:" msgstr "A szerver válasza:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "HIBA: az IMAP szerver lezárta a kapcsolatot." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "HIBA: Ismeretlen IMAP válasz." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Nem sikerül csatlakozni a %s IMAP szerverhez." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "Az IMAP szerver nem engedélyezi a titkosítatlan jelszóval történő belépést." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "CRAM-MD5 vagy DIGEST-MD5 authentikációval sikerülhet a csatlakozás." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "A TLS titkosítás használata szintén eredményes lehet." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Hibás kérés: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ismeretlen hiba: %s" msgid "Read data:" msgstr "Adatolvasás: " msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Rossz felhasználónév vagy jelszó." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "HIBA: A levelet nem lehetett ebbe a mappába másolni" msgid "Solution:" msgstr "Megoldás:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Törölje a felesleges leveleket! Kezdje a törölt elemek mappájával!" #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "A következő postafióknév érvénytelen: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(nincs tárgy)" msgid "Unknown Sender" msgstr "ismeretlen feladó" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Ismeretlen válaszüzenetet küldött az IMAP szerver:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "A szerver nem találja kért üzenetet." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "A legvalószínűbb ok az, hogy az üzenetlista legutóbbi frissítése óta " "elkerült a helyéről a kért levél. Elképzelhető, hogy egy másik program " "mozdította el." msgid "Unknown date" msgstr "ismeretlen dátum" msgid "A" msgstr "Vá" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Az IMAP szerver nem képes a téma szerinti levélrendezésre." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Az IMAP szerver nem képes a szerveroldali levélrendezésre." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "EZ A MAPPA ÜRES" msgid "Move Selected To" msgstr "Kijelölt levelek áthelyezése ide:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Kijelölt levelek állapotának megváltoztatása:" msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" msgid "Expunge" msgstr "Végleges törlés" msgid "Read" msgstr "Olvasott" msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" msgid "Unthread View" msgstr "Normál rendezés" msgid "Thread View" msgstr "Téma szerinti rendezés" msgid "Toggle All" msgstr "Kijelölés megford." msgid "Unselect All" msgstr "Kijelölés megszüntetése" msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Megjelenített levelek: %s. - %s. (össz: %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Megjelenített levél: %s. (össz: %s)" msgid "Paginate" msgstr "Oldalakra tördelés" msgid "Show All" msgstr "Összes mutatása" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "A SquirrelMail nem tudtani feldolgozni a levél törzs struktúráját." msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Az IMAP szerver értelmezése szerinti törzs struktúra:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "Üzenettörzs-letöltési hiba. A levél formátuma valószínűleg hibás." msgid "Command:" msgstr "Parancs:" msgid "Response:" msgstr "Válasz:" msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" msgid "FETCH line:" msgstr "LEHÍVÓ sor:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Nem biztoságos képek elrejtése" msgid "Download" msgstr "Letöltés" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_hu_HU.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Ez a külső hivatkozés új ablakban fog megnyílni." #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "A(z) '%s' opció típus nem található" msgid "Delete Selected" msgstr "Kijelöltek törlése" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "Az '%s' listarendezési mód nem található." msgid "Current Folder" msgstr "Aktuális mappa" msgid "Compose" msgstr "Új levél" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "A %s könyvtár létrehozása nem sikerült." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "A gyorskereső könyvtárstruktúra létrehozása nem sikerült." msgid "Email delivery error" msgstr "Kézbesítési hiba" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "A '%s' parancs végrehajtása nem sikerült." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "SMTP adatfolyam-megnyitás sikertelen." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Szolgáltatás nem elérhető, csatorna zárása." msgid "A password transition is needed" msgstr "Jelszóváltoztatás szükséges." msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kérés végrahajtása nem sikerült: nincs ilyen postafiók." msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "A kérés végrahajtása nem sikerült: feldolgozási hiba." msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "A kérés végrahajtása nem sikerült: nincs elegendő tárhely." msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Átmeneti authentikációs hiba." msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Szintaktikus hiba: nincs ilyen parancs." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Szintaktikus hiba a parametérekben vagy argumentumokban." msgid "Command not implemented" msgstr "A kért utasítás végrehajtása nem támogatott." msgid "Bad sequence of commands" msgstr "A parancsok sorrendje helytelen." msgid "Command parameter not implemented" msgstr "A kért utasítás végrehajtása a megadott paraméterekkel nem támogatott." msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés sükséges." msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "A hitelesítési mechanizmus túl gyenge." msgid "Authentication failed" msgstr "Sikertelen hitelesítés." msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "A kért hitelesítési mechanizmushoz titkosítás szükséges." msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kérés végrahajtása nem sikerült: nincs ilyen postafiók." msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "" "A kérés végrahajtása nem sikerült: a címzettnek a célszerveren nincs " "hozzáférése." msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "A kérés végrahajtása nem sikerült tárhelykorlátozás miatt." msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "A kérés végrahajtása nem sikerült: postafióknév megadása nem engedélyezett." msgid "Transaction failed" msgstr "Sikertelen művelet." msgid "Unknown response" msgstr "Ismeretlen válasz." msgid "General Display Options" msgstr "Általános megjelenítési beállítások" msgid "Theme" msgstr "téma" msgid "Default" msgstr "ALAPÉRTELMEZETT" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "egyedi stíluslap" msgid "Language" msgstr "nyelv" msgid "Use Javascript" msgstr "JavaScript engedélyezése" msgid "Autodetect" msgstr "automatikus felismerés" msgid "Always" msgstr "mindig" msgid "Never" msgstr "soha" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Üzenetlista megjelenítésének beállításai" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "egy oldalon megjelenített üzenetek száma" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "váltakozó sorszínek engedélyezése" msgid "Enable Page Selector" msgstr "oldalválasztó engedélyezése" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "egy kattintással elérhető oldalak száma legfeljebb" msgid "Always Show Full Date" msgstr "mindig a teljes dátum megjelenítése" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "feladó/címzett mező megjeleníthető hossza (0: korlátlan)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "tárgy mező megjeleníthető hossza (0: korlátlan)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Levél megjelenítés és szerkesztés" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "bejövő levelek tördelése ennyi karakternél" msgid "Width of Editor Window" msgstr "szerkesztőkeret szélessége (karakter)" msgid "Height of Editor Window" msgstr "szerkesztőkeret magassága (karakter)" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "a gombok helye levélíráskor" msgid "Before headers" msgstr "a fejlécek fölött" msgid "Between headers and message body" msgstr "a fejlécek és a levél között" msgid "After message body" msgstr "a levél alatt" msgid "Address Book Display Format" msgstr "címjegyzék előhívásának módja levélíráskor" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "a címjegyzékből kimásolt címek formátuma" msgid "No prefix/Address only" msgstr "csak e-mail-cím" msgid "Nickname and address" msgstr "azonosító és cím" msgid "Full name and address" msgstr "teljes név és cím" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "levelek HTML változatának megjelenítése" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "levelek csatolásként történő továbbításának engedélyezése" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "\"válasz mindenkinek\" esetén én is megkapjam a levelet" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "levelezőprogram típusának kijelzése" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "csatolt képek megjelenítése a levéllel együtt" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "egyszerű, nyomtatóbarát megjelenítés" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "tértivevények (kézbesítési visszajelzések) engedélyezése" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "új levél szerkesztése külön ablakban" msgid "Width of Compose Window" msgstr "szerkesztőablak szélessége (képpont)" msgid "Height of Compose Window" msgstr "szerkesztőablak szélessége (képpont)" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "a válaszlevelekben az aláírás az idézet előtt legyen" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "válaszkor az eredeti szöveg sorai elé beszúrandó karakter" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "kurzor helyzete válasz írásakor" msgid "To: field" msgstr "a \"címzett\" mezőben" msgid "Focus in body" msgstr "a szerkesztőkeretben" msgid "Select body" msgstr "levél szövegének kijelölése" msgid "No focus" msgstr "sehol" msgid "Sort by Received Date" msgstr "érkezési dátum szerinti rendezés" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" "Téma (thread) szerinti sorbarendezés a \"Reference\" fejlécmező alapján" msgid "Special Folder Options" msgstr "Speciális mappák" msgid "Folder Path" msgstr "mappanév-előtag" msgid "Do not use Trash" msgstr "NE LEGYEN LOMTÁR MAPPA" msgid "Trash Folder" msgstr "törölt levelek mappája" msgid "Do not use Drafts" msgstr "NE LEGYEN PISZKOZAT MAPPA" msgid "Draft Folder" msgstr "piszkozatok mappája" msgid "Do not use Sent" msgstr "NE LEGYEN ELKÜLDÖTT MAPPA" msgid "Sent Folder" msgstr "elküldött levelek mappája" msgid "Folder List Options" msgstr "Mappalista beállításai" msgid "Location of Folder List" msgstr "mappalista helye" msgid "Left" msgstr "bal oldalon" msgid "Right" msgstr "jobb oldalon" msgid "pixels" msgstr "képpont" msgid "Width of Folder List" msgstr "mappalista szélessége" msgid "Minutes" msgstr "perc" msgid "Seconds" msgstr "másodperc" msgid "Minute" msgstr "perc" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "mappalista automatikus frissítési ideje" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "levelek számának kijelzése a mappalistán" msgid "No Notification" msgstr "nincs kijelzés" msgid "Only INBOX" msgstr "csak a bejövő leveleknél" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "levélszámkijelzés jellege" msgid "Only Unseen" msgstr "csak az olvasatlan leveleket" msgid "Unseen and Total" msgstr "olvasatlan/összes" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "elrejthető almappák (összecsukható főmappák)" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "összecsukott főmappáknál az almappák levélszámának beszámítása" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "időkijelzés a mappalistán" msgid "International date and time" msgstr "nemzetközi dátum és idő" msgid "American date and time" msgstr "amerikai dátum és idő" msgid "European date and time" msgstr "európai dátum és idő" msgid "Show weekday and time" msgstr "a hét napja és az idő" msgid "Show time with seconds" msgstr "csak idő másopdercekkel" msgid "Show time" msgstr "csak idő másopdercek nélkül" msgid "No Clock" msgstr "nincs időkjelzés" msgid "Hour Format" msgstr "óraformátum" msgid "12-hour clock" msgstr "12 órás (am/pm)" msgid "24-hour clock" msgstr "24 órás" msgid "Memory Search" msgstr "keresések elmentése" msgid "Disabled" msgstr "kikapcsolva" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappaválasztási opciók" msgid "Selection List Style" msgstr "legördülő mappaválasztó listák formátuma" msgid "Long:" msgstr "teljes:" msgid "Folder" msgstr "mappa" msgid "Subfolder" msgstr "almappa" msgid "Indented:" msgstr "behúzással:" msgid "Delimited:" msgstr "elválasztó karakterrel:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "A bejövő levelek mappája nem használható törölt levelek számára." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "A bejövő levelek mappája nem használható kimenő levelek számára." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "A bejövő levelek mappája nem használható piszkozatok számára." msgid "Name and Address Options" msgstr "Név és cím beállítások" msgid "E-mail Address" msgstr "e-mail cím" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Alternatív identitások szerkesztése" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(és a személyes adatok eddigi módosítasainak elvetése)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Többszörös identitás" msgid "Same as server" msgstr "ugyanaz, mint a szerveré" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Időzónakonfiguráció megnyitási hiba, forduljon a rendszergazdához!" msgid "Timezone Options" msgstr "Időzóna beállítások" msgid "Your current timezone" msgstr "az ön jelenlegi időzónája" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Válaszkori idézés beállításai" msgid "Reply Citation Style" msgstr "válaszkori idézés stílusa" msgid "No Citation" msgstr "nincs idézés" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "FELADÓ ezt írta:" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "DÁTUM időpontban FELADÓ ezt írta:" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML típusú (quote who)" msgid "User-Defined" msgstr "felhasználó által definiált" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "felhasználó által definiált idézés kezdete" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "felhasználó által definiált idézés vége" msgid "Signature Options" msgstr "Aláírás beállítások" msgid "Use Signature" msgstr "aláírás használata" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "a '-- ' sor beszúrása az aláírás elé" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurációs fájl verziója" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail verzió" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Verzió" msgid "Organization Preferences" msgstr "Intézményi beállítások" msgid "Organization Name" msgstr "intézmény neve" msgid "Organization Logo" msgstr "intézmény logója" msgid "Organization Logo Width" msgstr "intézményi logó szélessége" msgid "Organization Logo Height" msgstr "intézményi logó magassága" msgid "Organization Title" msgstr "webböngésző címsora" msgid "Signout Page" msgstr "kilépés oldal" msgid "Provider Link URI" msgstr "szolgáltató (ISP) URL-je" msgid "Provider Name" msgstr "szolgáltató (ISP) URL-neve" msgid "Top Frame" msgstr "a SquirrelMail felület legfelső szintű HTML kerete" msgid "Server Settings" msgstr "A levelezőszerver beállításai" msgid "Mail Domain" msgstr "e-mail címek alapértelmezett tartománya" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP szerver címe" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP szerver portja" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP szerver típusa" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hHMail" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot" msgid "Not one of the above servers" msgstr "más" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP mappanév elválasztó" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "(Automatikus felismeréshez ezt írja be: detect)" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "TLS használata az IMAP kapcsolathoz" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "(Legalább PHP 4.3.x szükséges.)" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP hitelesítési típus" msgid "IMAP login" msgstr "titkosítatlan (PLAIN)" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "levélküldés sendmail paranccsal" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "(SMTP használatához válassza a nemet.)" msgid "Sendmail Path" msgstr "sendmail elérési útja" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "sendmail parancssori paraméterek" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP szerver címe" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP szerver portja" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "TLS használata az SMTP kapcsolathoz" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP hitelesítés típusa" msgid "No SMTP auth" msgstr "hitelesítés nélkül" msgid "Login (plain text)" msgstr "LOGIN" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "SMTP felhasználónév" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "SMTP jelszó" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "SMTP előtt POP3" msgid "Header Encryption Key" msgstr "\"Received \" fejlécmező titkosítása ezzel a kulccsal:" msgid "Invert Time" msgstr "időzónaeltolás invertálása (google: squirrelmail invert time)" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mappák Alapbeállításai" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "alapértelmezett mappanév-előtag" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "mappanév-előtag szerkesztési lehetőség a felhasználónknak" msgid "By default, move to trash" msgstr "törölt elemek mappa használata alapértelmezetten" msgid "By default, move to sent" msgstr "elküldött elemek mappa használata alapértelmezetten" msgid "By default, save as draft" msgstr "piszkozatok mappa használata alapértelmezetten" msgid "List Special Folders First" msgstr "speciális mappák a mappalista tetején" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "speciális mappák kiemelése más színnel" msgid "Auto Expunge" msgstr "levelek azonnali törlése (nem csak IMAP megjelölés)" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "minden mappa a bejövő levelek almappája" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "\"tartalmazhat almappát\" IMAP opció mutatása" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "levelek számának kijelzése a mappalistán" msgid "Default Unseen Type" msgstr "levélszámkijelzés jellege" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "speciális mappák automatikus létrehozása" msgid "Auto delete folders" msgstr "teljes mappák törlésekor a szemétkosár mellőzése" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "\\Noselect IMAP mappák megjelenítése" msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" msgid "Data Directory" msgstr "adatok ideiglenes könyvtára" msgid "Temp Directory" msgstr "csatolmányok ideiglenes könyvtára" msgid "Hash Level" msgstr "ideiglenes könyvtárszerkezet mélysége" msgid "Hash Disabled" msgstr "egyszintű (hash tiltva)" msgid "Moderate" msgstr "mérsékelt" msgid "Medium" msgstr "közepes" msgid "Default Left Size" msgstr "mappalista-keret alapértelmezett szélessége" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "felhasználónevek kisbetűsítése" msgid "Allow use of priority" msgstr "levélsürgősség megadásának engedélyezése" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SquirrelMail verzióadatok elrejtése" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "tértivevények (Kézbesítési értesítők) engedélyezése" msgid "Allow editing of identities" msgstr "identitások szerkesztésének engedélyezése" msgid "Allow editing of full name" msgstr "teljes név szerkesztésének engedélyezése" msgid "Remove username from headers" msgstr "felhasználónév kihagyása a levélfejlécekből" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "(Csak akkor működik, ha az identitások szerkesztése tiltott.)" msgid "Use server-side sorting" msgstr "szerveroldali levélrendezés" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "téma (THREAD) szerinti levélrendezés szerveroldalon" msgid "Allow server charset search" msgstr "IMAP keresési karakterkészlet megadása" msgid "UID support" msgstr "UID támogatás engedélyezése" msgid "PHP session name" msgstr "PHP session neve" msgid "Location base" msgstr "alap URL" msgid "Message of the Day" msgstr "Belépési üzenet (MOTD)" msgid "Database" msgstr "Adatbázis beállítások" msgid "Address book DSN" msgstr "címtár adatbázis DSN-je" msgid "Address book table" msgstr "címtár adattáblája" msgid "Preferences DSN" msgstr "felhasználói tulajdonságok adatbázisának DSN-je" msgid "Preferences table" msgstr "felhasználói tulajdonságok adattáblája" msgid "Preferences username field" msgstr "felhasználónév mező" msgid "Preferences key field" msgstr "attribútumnév mező" msgid "Preferences value field" msgstr "attribútumérték mező" msgid "Global address book DSN" msgstr "közös címtár DSN-je" msgid "Global address book table" msgstr "közös címtár adattáblája" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "közös címtár módosításának engedélyezése" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "közös címtár kilistázásának engedélyezése" msgid "Language settings" msgstr "Nyelvi beállítások" msgid "Default Language" msgstr "alapértelmezett nyelv" msgid "Default Charset" msgstr "alapértelmezett karakterkészlet" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "ismeretlen karakterek kihagyásának engedélyezése" msgid "Address Books" msgstr "Címjegyzékek beállításai" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Javascript felület használata alapértelmezetten" msgid "Global address book file" msgstr "közös címtár fájlja" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "fájl alapú közös címtár írásának engedélyezése" msgid "Themes" msgstr "Témabeállítások" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "stíluslap-fájl (CSS) URL-je" msgid "Default theme" msgstr "alapértelmezett téma" msgid "Use index number of theme" msgstr "(A téma sorszámát kell megadni.)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Rendszergazdai beállítások" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Megjegyzés: Azt ajánljuk, hogy ehelyett a webes rendszergazdai felület " "helyett a conf.pl szkriptet használja, mert abban bővebb információkat " "talál, és a beállított értékek helyességének vizsgálata is alaposabb, " "ráadásul ennek felületnek az engedélyezése biztonsági kockázatokkal járhat." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Amennyiben itt problémái adódnak a beállításokkal, próbálkozzon a conf.pl " "szkripttel!" msgid "Theme Name" msgstr "téma neve" msgid "Theme Path" msgstr "téma elérési útja" msgid "Plugins" msgstr "Beépülő modulok" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Nem található a modulok (plugin-ek) könyvtára itt: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Beállítások megváltoztatása" msgid "Test Configuration" msgstr "Beállítások tesztelése" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "A konfigfájl (config.php) megnyitása sikertelen. Nézze meg, rendben van-e!" msgid "Administration" msgstr "Adminisztráció" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Ez a modul a SquirrelMail weben keresztüli konfigurálását teszi lehetővé " "rendszergazdák számára." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "modul kikapcsolva" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Mielőtt hibajelentést küldene, kérjük, győződjön meg róla, hogy nem követte " "el az alábbi listán szereplő gyakori hibák valamelyikét!" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a %s legújabb verzióját használja. Az ön jelenlegi " "verziója: %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Nézze meg, nem szerepel-e már az ön által talált hiba a %sBug List%s listán " "a SourceForge-on. Ha igen, akkor a hiba már ismert, és a megoldása " "folyamatban van." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Próbálja ki, hogy a hiba megismételhető-e! Ha csak néha fordul elő, próbálja " "meg körülírni, mit csinált, amikor bekövetkezett! Ha mindig egy bizonyos " "levél megnyitásakor következik be, őrizze meg azt a levelet, hogy " "elemezhessük a tartalmát!" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Ha a fentiekben figyelmeztető üzeneteket látott, próbája megoldani a bennük " "szereplő hibákat! Segítségként olvassa el a SquirrelMail könyvtárának %s " "alkönyvtárban található útmutatókat!" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Az alábbi gomb megnyomásával üzenetet küldhet a SquirrelMail fejlesztőinek, " "sok információval az ön operációs rendszeréről, böngészőjéről, a " "SquirrelMail beállításairól és az IMAP kiszolgálóról. Néhány információt " "kézzel kell megadnia az üzenet felső részében, de lejjebb gördítve " "megnézheti, mi egyéb kerül még elküldésre!" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Kérem, adjon meg minden lehetséges információt, hogy elősegítse a hiba " "megtalálását és megoldását! Figyelem! A hibabejelentés nem kerül fel " "automatikusan a SourceForge hibalistájára, csak ha valaki, aki megkapta, " "kézileg felveszi." msgid "This bug involves:" msgstr "A hiba helye:" msgid "the general program" msgstr "a főprogram" msgid "a specific plugin" msgstr "egy bizonyos modul (plugin)" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Hibabejelentő kitöltése" msgid "Bug" msgstr "Hibabejelentés" msgid "Bug Reports" msgstr "Hibabejelentések" msgid "Show button in toolbar" msgstr "megjelenítés a eszközsávban" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "A %s naptárfájl írása nem sikerül." msgid "TODAY" msgstr "MA" msgid "Go" msgstr "Mehet" msgid "l, F j Y" msgstr "Y. F j. l" msgid "ADD" msgstr "ÚJ BEJEGYZÉS" msgid "EDIT" msgstr "SZERKESZT" msgid "DEL" msgstr "TÖRÖL" msgid "Start time:" msgstr "Kezdet:" msgid "Length:" msgstr "Időtartam:" msgid "Priority:" msgstr "Fontosság:" msgid "Title:" msgstr "Cím:" msgid "Set Event" msgstr "Bejegyzés felvétele" msgid "Event Has been added!" msgstr "A bejegyzés sikeresen felvéve." msgid "Date:" msgstr "Dátum:" msgid "m/d/Y" msgstr "Y/m/d " msgid "Time:" msgstr "Időpont:" msgid "Day View" msgstr "Napi nézet" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a bejegyzést?" msgid "Event deleted!" msgstr "A bejegyzés sikeresen törölve." msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nincs mit törölni!" msgid "Update Event" msgstr "Bejegyzés frissítése" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Biztos át akarja írni ezt a bejegyzést:" msgid "to:" msgstr "ezekkel az új adatokkal:" msgid "Event updated!" msgstr "Bejegyzés átírva!" msgid "Month View" msgstr "Havi nézet" msgid "0 min." msgstr "0 perc" msgid "15 min." msgstr "15 perc" msgid "30 min." msgstr "30 perc" msgid "45 min." msgstr "45 perc" msgid "1 hr." msgstr "1 óra" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 óra" msgid "2 hr." msgstr "2 óra" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 óra" msgid "3 hr." msgstr "3 óra" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 óra" msgid "4 hr." msgstr "4 óra" msgid "5 hr." msgstr "5 óra" msgid "6 hr." msgstr "6 óra" msgid "Calendar" msgstr "Naptár" msgid "Delete & Prev" msgstr "Törlés & előző" msgid "Delete & Next" msgstr "Törlés & következő" msgid "Move to:" msgstr "Áthelyezés ide:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Töröl/Áthelyez/Következő gombok:" msgid "Display at top" msgstr "megjelenítése felül" msgid "with move option" msgstr "mozgatás opcióval" msgid "Display at bottom" msgstr "megjelenítése alul" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KERESKEDELMI - Bizonyítottan smapküldő szervereket tartalmaz. Kifejezetten " "megbízható szűrőlista." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KERESKEDELMI - Véletlenül vagy szándékosan open relay-ként beállított SMTP " "szerverek listája. Szintén jól használható." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KERESKEDELMI - Végfelhasználói IP-címtartományok listája. Ezekről a címekről " "nem szabadna leveleknek érkezniük, mert az otthoni számítógépeknek csak a " "szolgáltatójuk levelezőszerverén keresztül szabadna levelet küldeniük. Sok " "spammer használja ezeket a címtartományokat levélküldésre." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KERESKEDELMI - RBL+ Feketelyuk lista." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KERESKEDELMI . RBL+ Open relay lista." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KERESKEDELMI - RBL+ Betárcsázós kliensek listája." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "INGYENES - Five-Ten-sg.com - Közvetlen spamforrások." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "INGYENES - Five-Ten-sg.com - Betárcsázó kliensek listája és néhány DSL " "tartomány." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "INGYENES - Five-Ten-sg.com - Felhasználói megerősítés (opt in) nélkül is " "kiküldött listalevelek forrásai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "INGYENES - Five-Ten-sg.com - Mindenféle egyéb szerverek." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "INGYENES - Five-Ten-sg.com - Önálló (single stage) szerverek." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "INGYENES - Five-Ten-sg.com - Spam támogató szerverek." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "INGYENES - Five-Ten-sg.com - Web űrlap IP címek." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "INGYENES - Dorkslayers - Úgy tűnik, az USA-n kívülről csak a " "legelvetemültebb open relay-eket listázzák, hogy elkerüljék a pereket. A " "weboldaluk érdekes módon NEM ajánlja a szolgáltatásuk használatát." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "INGYENES - SPAMhaus - Jól ismert SPAM források listája." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "(jelen esetben) INGYENES - SpamCop - Ez az érdekes módszert használó lista " "azokat a szervereket tartalmazza, amelyek esetében nagyon magas (85% " "feletti) a spam-ek legitim levelekhez viszonyított aránya." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "INGYENES - dev.null.dk - Nincs semmilyen részletes információ erről a " "listáról." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "INGYENES - visi.com Relay Stop List - Különösen elvetemült open relay-ek " "listája." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "INGYENES - ahbl.org Open relays - Open relay lista." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "INGYENES - ahbl.org SPAM Source - Közvetlen spamforrások." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "INGYENES - ahbl.org SPAM ISPs - Spambarát szolgaltatók listája." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "INGYENES - Leadmon DUL - Betárcsázó kliensek és egyéb dinamikus IP-" "tartományok listája." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "INGYENES - Leadmon SPAM Source - olyan IP-k ahonnan a Leadmon.net " "közvetlenül kapott SPAM-et." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "INGYENES - Leadmon Bulk Mailers - Felhasználói megerősítés (opt in) nélkül " "is kiküldött listalevelek forrásai, vagy olyan levelezőlisták, amelyeken " "szándékosan nincs spam-szűrés." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "INGYENES - Leadmon Open Relays - Önálló open relay-ek, amelyek nincsenek " "egyéb aktív RBL listán." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "INGYENES - Leadmon Muli Stage - Többtagú open relay láncolatok, amelyek " "nincsenek egyéb aktív RBL listán, és spam-et küldtek a Leadmon.net-re." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "INGYENES - Leadmon SpamBlock - Olyan - DNS-ben nem szereplő - IP-" "címtartományok, ahonnan a Leadmon.net spamet kapott." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "(jelen esetben) INGYENES - Not Just Another Blacklist - Open relay-ek és " "közvetlen spam források." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "(jelen esetben) INGYENES - Not Just Another Blacklist - Betárcsázó IP-k." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "INGYENES - Distributed Sender Boycott List - Bizonyított open relay " "szerverek." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "INGYENES - Distributed Sender Boycott List - Bizonyított többtagú open relay " "láncolatok." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "INGYENES - Distributed Sender Boycott List - Nem bizonyított open relay " "szerverek." msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "FIGYELEM! A keresendő szövegrészlet megadása kötelező!" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "FIGYELEM! Az általános fejlécszűrők esetében a keresendő szövegrészletnek " "\"Fejlécmező: érték\" formátumúnak kell lennie!" msgid "Saved Scan type" msgstr "Szűrés típusa elmentve." msgid "Message Filtering" msgstr "Üzenetszűrés" msgid "What to Scan:" msgstr "szűrés típusa:" msgid "All messages" msgstr "minden levél" msgid "Only unread messages" msgstr "csak az olvasatlanok" msgid "Save" msgstr "Mentés" msgid "Match:" msgstr "keresés ebben a fejlécmezőben:" msgid "Header" msgstr "ÁLTALÁNOS FEJLÉCSZŰRŐ" msgid "Contains:" msgstr "keresendő szöveg:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "" "Ha a(z) %s tartalmazza a(z) \"%s\" szövegrészletet, akkor kerüljön a(z) %s " "mappába!" msgid "Message Filters" msgstr "Üzenetszűrés" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "A szűrőlista különböző kritériumok alapján automatikusan a kívánt mappákba " "helyezi át a leveleket, ezáltal megkönnyítve a levelek közötti eligazodást." msgid "SPAM Filters" msgstr "Spamszűrő" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Kéretlen levelek szűrése DNS feketelisták segítségével. A szűrő a megtalált " "spameket a bejövő levelek közül egy meghatározott mappába (pl. törölt " "elemek) helyezi át." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Válassza ki a szűrés célmappáját!" msgid "You must select a scan type." msgstr "Válassza ki a szűrés típusát!" msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamszűrés" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "" "FIGYELEM! Kérje meg a rendszergazdát, hogy adjon értéket a %s változónak!" msgid "Move spam to:" msgstr "spamszűrés célmappája:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "A spamként osztályozott levelek közvetlenül a törölt elemek közé történő " "áthelyezése nem kifejezetten javasolt, mert néha előfordul, hogy " "ismerősöktől, legitim listákról érkező levelek is ide kerülnek. Fontos, hogy " "a spamszűrés célmappáját rendszeresen nézze át, és törölje belőle a " "spameket, ellenkező esetben a mappa mérete túlságosan megnőhet." msgid "Unread messages only" msgstr "csak az olvasatlanok" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Minél nagyobb a feldolgozott levelek száma, annál több időt vesz igénybe a " "szűrés, ezért általában csak az olvasatlan levelek szűrése ajánlott, viszont " "ha változtat a szűrőlistán, akkor érdemes a szűrt levelek körét átmenetileg " "kiterjeszteni az összes levélre, majd belépni a bejövő levelek mappájába, " "utána visszatérni ebbe a menübe, és újra leszűkíteni a vizsgált levelek " "körét. Ezzel a módszerrel elérhető, hogy az új szűrőlista alapján kiszűrésre " "kerüljenek a korábban fel nem ismert spamek is." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spamszűrés célmappája: %s." msgid "not set yet" msgstr "NINCS MÉG BEÁLLÍTVA" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "A spamszűrő által ellenőrzött levelek köre: %s" msgid "ON" msgstr "BEKAPCSOLVA" msgid "OFF" msgstr "KIKAPCSOLVA" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "A(z) %s program nem található." msgid "Today's Fortune" msgstr "A mai bölcsesség:" msgid "Fortunes" msgstr "Véletlen szólásmondások (fortune)" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "szólásmondások megjelenítése az üzenetlista felett" msgid "Plugin is disabled." msgstr "A modul (plugin) nincs engedélyezve." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP szerver információk" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Ez a modul IMAP parancsokat küld a szervernek, és megjeleníti mind a " "parancsokat, mind a szervertől kapott válaszokat. A szerver tesztelése a " "SquirrelMail jelenlegi beállításai alapján történik, de egyedi IMAP parancs " "is kiadható." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Üzenetet küldhet a %s címre, amelyben segítséget kér a levelezőlistával " "kapcsolatban. Állítsa be, melyik e-mail címéről szeretné elküldeni az " "üzenetet! A válasz is erre a címre érkezik majd." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Üzenetet küldhet a %s címre, amelyben a levelezőlistára történő felvételét " "kéri. Állítsa be, melyik e-mail címét szeretné feliratni a listára!" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Üzenetet küldhet a %s címre, amelyben a levelezőlistáról történő törlését " "kéri. Állítsa be, melyik e-mail címét szeretné töröltetni a listáról!" #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "A következő művelet ismeretlen: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Levelezőlista" msgid "Send Mail" msgstr "Küldés" msgid "Post to List" msgstr "levél küldése a listára" msgid "Reply to List" msgstr "válasz a listára" msgid "List Archives" msgstr "listaarchívum" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kapcsolat a lista gazdájával" msgid "Mailing List" msgstr "levlista opciók" msgid "No server specified" msgstr "Nincs megadva szerver" msgid "Error " msgstr "Hiba " msgid "no login ID submitted" msgstr "A belépési azonosító nem lett elküldve" msgid "connection not established" msgstr "Nem épült fel a kapcsolat" msgid "No password submitted" msgstr "A jelszó nem lett elküldve" msgid "No connection to server" msgstr "Nincs kapcsolat a szerverhez" msgid "No login ID submitted" msgstr "A belépési azonosító nem lett elküldve" msgid "No server banner" msgstr "A szerver nem küldött nyitó üzenetet" msgid "abort" msgstr "kilépés" msgid "apop authentication failed" msgstr "Az apop hitelesítés sikertelen" msgid "Premature end of list" msgstr "A lista vége hiányzik" msgid "Empty command string" msgstr "Üres parancskifejezés" msgid "connection does not exist" msgstr "nincs kapcsolat" msgid "No msg number submitted" msgstr "Üzenetsorszám nem lett elküldve" msgid "Command failed " msgstr "A parancs végrahajtása sikertelen " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Letöltés POP szerver(ek)ről" msgid "Select Server:" msgstr "Letöltés a következő szerver(ek)ről:" msgid "Password for" msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a szerverhez:" msgid "Fetch Mail" msgstr "Letöltés" msgid "Fetching from " msgstr "Letöltés innen:" msgid "Oops, " msgstr "Van egy kis pittyputty, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Kapcsolódás az IMAP szerverhez" msgid "Opening POP server" msgstr "Kapcsolódás a POP szerverhez" msgid "Login Failed:" msgstr "Belépési hiba a következő fázisban:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Sikeres belépés: Nincs új levél." msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Sikeres belépés: Üres a bejövő levelek mappája." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Sikeres belépés: A bejövő levelek mappájában %s levél van." msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Az UIDL lekérése..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "A szerver nem támogatja az UIDL-t." msgid "Leaving messages on server..." msgstr "Levélmásolatok megőrzése a szerveren..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Levelek törlése a szerverről..." msgid "Fetching message " msgstr "Üzenet letöltése " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Szerverhiba. Szétkapcsolódás." msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Újrakapcsolódás kapcsolatvesztés után" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL mentése" msgid "Refetching message " msgstr "Üzenet újraletöltése " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Hiba a levél mappához történő hozzáadásakor!" msgid "Closing POP" msgstr "POP kapcsolat lezárása" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Kilépés az IMAP szerverről" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "A levél a mappához sikeresen hozzáadva" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "A %d üzenet a távoli szerverről törölve!" msgid "Delete failed:" msgstr "A levéltörtlés sikertelen. Az ok:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP szerver beállítások" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Figyelmeztetés: A jelszó tárolásánál használt titkosítás nem biztonságos, " "jóllehet a POP protokoll egyébként is titkosítatlanul küldi át a jelszót a " "hálózaton. Ezen felül a szerveren eltárolt titkosított jelszó könnyen " "visszafejthető a SquirrelMail forráskódjának ismeretében." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Ha nem ad meg jelszót, a SquirrelMail minden POP letöltéskor kérni fogja." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "jelszó titkosítása (csak informatív)" msgid "Add Server" msgstr "Szerver felvétele" msgid "Server:" msgstr "szervernév:" msgid "Port:" msgstr "port:" msgid "Alias:" msgstr "szerver azonosítója:" msgid "Username:" msgstr "felhasználói név:" msgid "Store in Folder:" msgstr "POP letöltés célmappája:" msgid "Leave mail on server" msgstr "a levelekről maradjon másolat a szerveren" msgid "Check mail at login" msgstr "levélletöltés belépéskor" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "levélletöltés a célmappa frissítésekor" msgid "Modify Server" msgstr "POP szerverek beállításainak módosítása" msgid "Server Name:" msgstr "szerver azonosítója:" msgid "Modify" msgstr "Módosítás" msgid "No servers known." msgstr "Nincsenek szerverek felvéve." msgid "Fetching Servers" msgstr "POP szerverek" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Szerver törlésének jóváhagyása" msgid "Selected Server:" msgstr "A törlésre kiválasztott szerver neve:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiválasztott szervert?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Törlés jóváhagyása" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "a levelekről maradjon másolat a szerveren" msgid "Undefined Function" msgstr "Nem támogatott művelet" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "A kért művelet ismeretlen." msgid "Fetch" msgstr "POP3 letöltés" msgid "Warning, " msgstr "Figyelmeztetés, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "A POP letöltés eredménye:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 letöltés" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "A modul segítségével POP3 szerverekről tölthet át leveleket a SquirrelMail " "által kezelt postafiókokba." msgid "Message Details" msgstr "A levél szerkezete" msgid "Bodystructure" msgstr "A levéltörzs szerkezete" msgid "Entity" msgstr "elem sorszáma" msgid "Content-Type" msgstr "tartalom típusa" msgid "Encoding" msgstr "kódolás" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 levéltörzs" msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" msgid "Save Message" msgstr "Levél mentése fájlba" msgid "View Message details" msgstr "MIME szerkezet & forráskód" msgid "New Mail Notification" msgstr "Értesítés új levelekről" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "A %s opciót engedélyezve minden mappa újonnan érkezett leveleiről értesítést " "kap." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "minden mappa ellenőrzése, nem csak a bejövő leveleké" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "A %s opciót engedélyezve felugró ablakok formájában kap értesítést az új " "levelekről. (JavaScript kell hozzá.)" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "felugró ablakkal figyelmeztessen az új levelekre" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "A %s opciót engedélyezve elkerülheti, hogy folyamatos tájékoztatást kapjon a " "felhalmozódott olvasatlan levelek számáról. Ilyenkor kizárólag az újonnan " "érkező levelekről kap értesítést." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "csak az újonnan érkezett levelek figyelése" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "A %s opciót engedélyezve a böngésző címsorában (és ezáltal a futó programok " "listáján) is megjelenik az új/olvasatlan levelek száma, akkor is ha a %s " "opció engedélyezve van. (Csak bizonyos böngészőkkel működik és JavaScript " "kell hozzá.)" msgid "Change title on supported browsers" msgstr "tájékoztatás a böngészőablak címsorában" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "A %s opciót engedélyezve a SquirrelMail egy legördülő listából kiválasztható " "médiafájl lejátszásával figyelmeztet az új levelekre." msgid "Enable Media Playing" msgstr "hangjelzés engedélyezése" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "A %s listából választhatja ki, melyik médiafájl kerüljön lejátszásra új " "levél érkezésekor. %s kiválasztásakor nincs hanglejátszás." msgid "Select server file" msgstr "lejátszandó médiafájl" msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "JavaScriptre van szükség a működéshez" msgid "Width of popup window:" msgstr "felugró ablak szélessége" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Ha 0-t ír be, az alpértelmezett érték aktiválódik." msgid "Height of popup window:" msgstr "felugró ablak magassága" msgid "Try" msgstr "Próba" msgid "Current File:" msgstr "jelenlegi fájl:" msgid "New Mail" msgstr "Új levél!" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail (MókusPosta) téjékoztatás:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Önnek %s új üzenete van." #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Önnek %s új üzenete van." msgid "NewMail Options" msgstr "Értesítés új levelekről" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Beállíthatja, hogy új levél érkezésekor felugró ablak, illetve hangjelzés " "formájában értesítést kapjon." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s új levél" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s új levél" msgid "Test Sound" msgstr "Hangpróba" msgid "No sound specified" msgstr "Nincs hangfájl kiválasztva." msgid "Loading the sound..." msgstr "Hangfájl betöltése..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Elküldött levelek mappájának bontása több almappára" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "elküldött levelek szétválogatása" msgid "Monthly" msgstr "havi bontásban" msgid "Quarterly" msgstr "negyedéves bontásban" msgid "Yearly" msgstr "éves bontásban" msgid "Base Sent Folder" msgstr "elküldött levelek főmappája" msgid "Enabled" msgstr "engedélyezve" msgid "Disable it" msgstr "kikapcsolás" msgid "Enable it" msgstr "engedélyezés" msgid "Spam reporting" msgstr "Spam jelentés" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop kapcsolat:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Spamek törlése jelentés után:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Csak e-mail alapú jelentéseknél működik." msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spam jelentés módja:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "gyors jelentés e-mailben" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "részletes jelentés e-mailben" msgid "Web-based form" msgstr "web űrlapon keresztül" msgid "Save Method" msgstr "Jelentési mód elmentése" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Az ön SpamCop azonosító kódja:" msgid "see below" msgstr "lásd lejjebb" msgid "Save ID" msgstr "Azonosító kód mentése" msgid "About SpamCop" msgstr "Röviden SpamCop-ról:" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "A SpamCop ingyenes szolgáltatás, amely nagyban megkönnyíti a spam valódi " "forrásának megtalálását, és a megfelelő illetékesek értesítését." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "A SpamCop használatához azonosító kódra van szükség, amely ingyenesen " "beszerezhető a %sfeliratkozó oldalon%s." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Feliratkozás előtt kérjük, vegye figyelembe a következőket!" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Néhány felhasználó megfigyelései szerint a SpamCop jelentéseknél használt e-" "mail címeik spammerek listáira kerültek. Ha teljes biztonságban szeretné " "tudni magát, hozzon létre egy továbbító postafiókot a SpamCop jelentések " "céljára, és ha túl sok spam érkezik rá, megszüntetheti. (A %s által " "karbantartott %slistán felsorolt szolgáltatóknál%s egyszerűen létrehozhat a " "célnak megfelelő levéltovábbító fiókot.)" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Ha már van SpamCop azonosító kódja, engedélyezheti a szolgáltatást a fenti " "linkre kattintva. A SpamCop modul bekapcsolása után a megszokott módon " "használhatja a SquirrelMailt. Ha spamet talál a levelei között, nyissa meg, " "és az üzenetablak felső részén, az opciók között található link segítségével " "jelentést tehet róla a SpamCop-nál. A jelentés az itt beállított jelentési " "módnak megfelelő módon, egy párbeszédablakban történik." msgid "Email-based reporting" msgstr "E-mail alapú jelentés" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "A jelentés során az üzenet továbbításra kerül a SpamCop részére, ezután a " "beállításoktól függően törlődhet a mappából. Miután megtörtént a jelentés, " "várja meg a SpamCop által küldendő válaszlevelet (a regisztrációkor megadott " "címre küldik, ha ez egy továbbító postafiók, ügyelni kell rá, hogy mindig " "működőképes legyen), nyissa meg, és kattintson a benne található megfelelő " "linkre!" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "A gyors jelentéseket a SpamCop jelenleg egyszerűen átirányítja a részletes " "jelentések számára fenntartott címre, ráadásul úgy tűnik, ingyenesen " "regisztrált felhasználók nem is küldhetnek gyors jelentést. Ez a jövőben " "remélhetőleg változni fog." msgid "Web-based reporting" msgstr "Web alapú jelentés" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "A megerősítő oldalon található gomb megnyomására egy felugró böngészőablak " "jelenik meg a SpamCop oldalával. A levél ekkor nem kerül törlésre, de nem " "kell válaszlevélre várnia a jelentés megtételéhez." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "A SpamCop szolgáltatás folyamatosan jeleníti meg a beérkező információkat. " "Gördítse le az oldalt, amíg egy űrlap gombot talál! Az információgyűjtés " "időbe telik, kérjük legyen türelmes! Olvassa el a megjelenő utasításokat, és " "azoknak megfelelően végezze el a jelentést, majd zárja be az ablakot! A " "\"Mégse\" gombra vagy a megfelelő mappára kattintva visszatérhet a " "levelekhez, és akár törölheti is a spamet." msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop szolgáltatástípus" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "A szolgáltatástípus opció segítségével választhatja ki, mely SpamCop " "szolgáltatásokat szeretné igénybe venni. A fizető ügyfelek web űrlapjai " "mentesek az esetleges zavaró üzenetektől. Fizessen elő a szolgáltatásokra, " "ha szeretné a SpamCop-ot támogatni!" msgid "More information" msgstr "További információk" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "A SpamCop %ssegítség és visszajelzés%s oldalán további információkat talál " "az elérhető szolgáltatásokról, a spamekről általában, és sok más ehhez " "kapcsolódó témáról." msgid "Report as Spam" msgstr "levél jelentése a SpamCop-nál" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam jelentés" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Segítsen a kéretlen levelek elleni harcban! A SpamCop elemzi a beküldött a " "spameket, és megállapítja milyen hálózatból erednek, így megfelelő " "óvintézkedéseket lehet tenni. Meglehetősen gyors, intelligens, és könnyen " "használható eszköz." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Az itt elküldött jelentésre válaszként egy levelet fog kapni, amelyben " "megtalálható lesz a további információk megadásához szükséges űrlap URL-je. " "A \"Jelentés küldése\" gombra kattintva ön elismeri, hogy tudomásul vette a " "SpamCop szolgáltatásainak felhasználási feltételeit." msgid "Cancel / Done" msgstr "Mégse" msgid "Send Spam Report" msgstr "Jelentés küldése" msgid "SpellChecker Options" msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Itt állíthatja be, milyen formátumban tárolódjon az ön személyes szótára, " "szerkesztheti a szótárt, és kiválaszthatja a helyesírás-ellenőrzés során " "használt nyelveket." msgid "Check Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Vissza \"A helyesírás-ellenőrző beállításai\" oldalra" msgid "ATTENTION:" msgstr "FIGYELEM:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "Az ön személyes szótárának kriptográfiai visszafejtése nem sikerült. Ez " "leggyakrabban a postafiók jelszavának megváltoztatásakor fordul elő. A hiba " "kiküszöbölésének érdekében meg kell adnia a régi jelszavát, hogy a " "SquirrelSpell visszafejthesse a szótárfájlt. A szótár ezután újra " "titkosításra kerül, ezúttal már az új, jelenlegi jelszóval. Ha a szótár nem " "volt titkosítva, akkor minden valószínűség szerint meghibásodott a fájl, " "ezért sajnos törölni kell, és új szótárt kell létrehozni. Ugyanez a helyzet " "akkor is, ha elfelejtette a régi jelszót, annak hiányában ugyanis a " "titkosított adatok visszafejtése lehetetlen." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Személyes szótár törlése, új szótár létrehozása" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Fejtse vissza a szótáramat a régi jelszóval:" msgid "Proceed" msgstr "Folyamatban" msgid "You must make a choice" msgstr "Válasszon" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Vagy törölheti a szótárát, vagy megadhatja a régi jelszavát, de a kettőt " "egyszerre nem." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Ezzel törli a személyes szótár állományát. Folytatja?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Hiba a szótár visszafejtésében." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "A %s helyesírás-ellenőrző program futtatása nem sikerült." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "A cső (pipe) írása sikertelen." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "A '%s' átmeneti fájl megnyitása sikertelen." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "A '%s' átmeneti fájl írása sikertelen." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "A '%s' parancs futtatása a következő hibaüzenettel zárult:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "A SquirrelSpell konfigurációja hibás." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés véget ért. Mentsük a módosításokat?" msgid "No changes were made." msgstr "Nem történtek módosítások." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Személyes szótár mentése folyamatban... Kérem, várjon!" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "A SquirrelSpell futásának eredménye" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s hiba történt" msgid "Line with an error:" msgstr "Hibás sor:" msgid "Error:" msgstr "Hiba:" msgid "Suggestions:" msgstr "Javaslatok:" msgid "Suggestions" msgstr "Javaslatok" msgid "Change to:" msgstr "Módosítás erre:" msgid "Occurs times:" msgstr "Előfordulások száma:" msgid "Change this word" msgstr "A szó megváltoztatása" msgid "Change" msgstr "Megváltoztatás" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "A szó minden példányának megváltoztatása" msgid "Change All" msgstr "Minden megváltoztatása" msgid "Ignore this word" msgstr "E szó figyelmen kívül hagyása" msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "A szó összes példányának figyelmen kívül hagyása" msgid "Ignore All" msgstr "Minden figyelmen kívül hagyása" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "A szó egyéni szótárba történő felvétele" msgid "Add to Dic" msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" msgid "Close and Commit" msgstr "Bezárás és mentés" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "A helyesírás ellenőrzésnek még nincs vége. Biztosan bezárja, és menti a " "változtatásokat?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Bezár és elvet" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "A helyesírás ellenőrzésnek még nincs vége. Biztosan bezárja, és elveti a " "változtatásokat?" msgid "No errors found" msgstr "Nem történt hiba." msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Az ön személyes szótára törölve lett." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Szótár törölve" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Az ön személyes szótára törölve lett. Kérjük, zárja be ezt az ablakot, és " "kattintson újra a \"Helyesírás-ellenőrzés\" gombra, hogy elölről kezdje az " "ellenőrzést!" msgid "Close this Window" msgstr "Az ablak bezárása" # msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again." # msgstr "A személyes szótára újratitkosítva lett. Kérjük térjen vissza a "Helyesírásellenőrző opcióks"-hoz, és ...????"; msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Az ön személyes szótárának újratitkosítása sikeres volt. Térjen vissza \"A " "helyesírás-ellenőrző beállításai\" menübe, és végezze el a beállításokat " "újra!" msgid "Successful re-encryption" msgstr "Sikeres újratitkosítás" # msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again." # msgstr "A személyes szótára újratitkosítva lett. Kérjük térjen vissza a "Helyesírásellenőrző opcióks"-hoz, és ...????"; msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Az ön személyes szótárának újratitkosítása sikeres volt. Kérjük, zárja be " "ezt az ablakot, és kattintson újra a \"Helyesírás-ellenőrzés\" gombra, hogy " "elölről kezdje az ellenőrzést!" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Szótár újratitkosítva" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Az ön személyes szótára titkosítva lett, így most titkosított formában van " "eltárolva." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Az ön személyes szótárának titkosítása visszafejtésre került, így most nyílt " "formában van eltárolva." msgid "No action requested." msgstr "Nincs végrehajtandó művelet." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Személyes szótár titkosítási beállításai" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Személyes szótár" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Az ön személyes szótára üres." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Kérjük, válassza ki azon szavakat, amelyeket törölni kíván!" #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s szótár" msgid "Delete checked words" msgstr "Kiválasztott szavak törlése" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Személyes szótár szerkesztése" msgid "Please make your selection first." msgstr "Kérjük, előbb válasszon!" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Ezzel titkosítja, és titkosított formában tárolja a személyes szótárát. " "Biztosan ezt szeretné?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Ezzel visszafejti a személyes szótárának titkosítását, és nyílt formában " "tárolja azt. Biztosan ezt szeretné?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Az ön személyes szótára jelenleg titkosított." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Ez elősegíti az ön személyes adatainak védelmét abban az esetben is, ha " "valaki illetéktelenül behatol a rendszerbe, és ellopja az ön szótárát. A " "szótár titkosítása jelenleg az ön postafiókjának jelszavával történik, ami " "megnehezíti a szótár tartalmának illetéktelen kinyerését." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Ha elfelejti a jelszavát, azzal a személyes szótára elérhetetlené válik, " "mert a jelszó hiányában a titkosítás visszafejthetelen. Ha megváltoztatja a " "postafiókjának jelszavát, azt a SquirrelSpell felismeri, és kérni fogja a " "régi jelszót, hogy újratitkosíthassa a szótárt." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "A személyes szótár visszafejtése, és nyílt formában való tárolása." msgid "Change crypto settings" msgstr "Titkosító beállítások megváltoztatása" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Az ön személyes szótára jelenleg nem titkosított." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Titkosíthatja a személyes szótárát, hogy elősegítse a személyes adatainak " "védelmét abban az esetben is, ha valaki illetéktelenül behatol a rendszerbe, " "és ellopja az ön szótárát. A titkosított szótárfájlok látszólag értelmetlen " "információt tárolnak, és visszafejtésük rendkívül nehéz az ön jelszavának " "ismerete nélkül." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "A szótár titkosításakor a SquirrelSpell az ön jelszavát használja " "kriptográfiai kulcsként. Ha ön elfelejti a jelszót, és ezért a " "rendszergazdák megváltoztatják, akkor a levelezőrendszerbe be tud lépni " "ugyan, de a szótárat nem fogja tudni megnyitni, így azt törölni kell, és " "újat kell létrehozni helyette. Ha megváltozik az ön jelszava, de emlékszik a " "régi jelszóra is, akkor lehetséges a szótár újratitkosítása a SquirrelSpell " "segítségével." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "A személyes szótár titkosítása, és titkosított formában való tárolása." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "A következő bejegyzések törlése a(z) %s szótárból:" msgid "All done!" msgstr "Minden kész." msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Személyes szótár frissítve." msgid "No changes requested." msgstr "Nincs végrehajtandó változtatás." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Kérjük, várjon, kommunikáció a szerverrel folyamatban..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Kérjük, válassza ki az üzenet helyesírás-ellenőrzéséhez használandó szótárat:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell indítása" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Új beállítás: %s, alapértelmezett szótár: %s." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a(z) %s (alapértelmezett) szótárral" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Nemzetközi szótárak beállítása frissítve" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Kérjük, válasszon a következő rendelkezésre alló szótárak közül:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "A következő legyen az alapértelmezett szótáram:" msgid "Make these changes" msgstr "Változtatások végrehajtása" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Nemzetközi szótárak hozzáadása" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Kérjük, válasszon, melyik opciót szeretné beállítani:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Személyes szótár szerkesztése" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Nemzetközi szótárak beállítása" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Személyes szótár titkosítása vagy visszafejtése" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "A szótártitkosítási opciók nem állnak rendelkezésre." msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell opciók menü" msgid "Translator" msgstr "Fordító" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Fordítási beállítások elmentve" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "A következő fordítószerverek közül választhat:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Legfeljebb 150 szó fordítása Systran motorral." #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "támogatott nyelvpárok száma: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Korlátlan számú szó fordítása Systran motorral." msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Korlátlan számú szó fordítása Translation Experts' motorral." #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "támogatott nyelvek száma: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Görög nyelvű rendszer, korlátlan számú szó fordítása Systran motorral." msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "Orosz nyelvű rendszer, legfeljebb 500 karakter fordítása Systran motorral." msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Az alábbiakban be- és kikapcsolhatja a fordítódobozt, és meghatározhtja, hol " "helyezkedjen el a levél ablakán belül." msgid "Select your translator:" msgstr "tolmácsrendszer kiválasztása:" msgid "When reading:" msgstr "a levél olvasásakor:" msgid "Show translation box" msgstr "fordítódoboz megjelenítése" msgid "to the left" msgstr "balra igazítva" msgid "in the center" msgstr "középre igazítva" msgid "to the right" msgstr "jobbra igazítva" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "lefordított szöveg megjelenítése a SquirrelMail-en belül" msgid "Translation Options" msgstr "Fordítási beállítások" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Az idegennyelvű üzenetek fordításához használt tolmácsrendszerek beállításai." #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s nyelvről %s nyelvre" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "egyszerűsített kínai" msgid "English" msgstr "angol" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "hagyományos kínai" msgid "Dutch" msgstr "holland" msgid "French" msgstr "francia" msgid "German" msgstr "német" msgid "Greek" msgstr "görög" msgid "Italian" msgstr "olasz" msgid "Japanese" msgstr "japán" msgid "Korean" msgstr "koreai" msgid "Portuguese" msgstr "portugál" msgid "Russian" msgstr "orosz" msgid "Spanish" msgstr "spanyol" msgid "Translate" msgstr "Fordítás" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazíliai portugál" msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" msgid "Croatian" msgstr "horvát" msgid "Czech" msgstr "cseh" msgid "Danish" msgstr "dán" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "filippínó (tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "finn" msgid "Hungarian" msgstr "magyar" msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" msgid "Latin" msgstr "latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "latin-amerikai spanyol" msgid "Norwegian" msgstr "norvég" msgid "Polish" msgstr "lengyel" msgid "Romanian" msgstr "román" msgid "Serbian" msgstr "szerb" msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" msgid "Swedish" msgstr "svéd" msgid "Turkish" msgstr "török" msgid "Welsh" msgstr "walesi" msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" msgid "to English" msgstr "angolra" msgid "from English" msgstr "angolról" msgid "Interface language" msgstr "köztes nyelv" msgid "Translation direction" msgstr "fordítási irány" msgid "Arabic" msgstr "arab" msgid "Delivery error report" msgstr "Kézbesítési hiba jelentés" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Kézbesítetlen üzenet fejléce" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Ez a kép biztonsági okokból el lett távolítva."