# Italian (it_IT) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Aldo Moresco , 1999. # Marco Ciullini , 2002. # Valerio Felici , 2004. # Andrea Volani , 2009. # $Id: squirrelmail.po 13750 2009-05-23 21:52:16Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail 1.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-21 14:17+0100\n" "Last-Translator: Andrea Volani \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" msgid "All" msgstr "Tutti" msgid "To" msgstr "A" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Usa gli indirizzi" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Address Book Search" msgstr "Cerca nella rubrica" msgid "Search for" msgstr "Ricerca" msgid "in" msgstr "in" msgid "All address books" msgstr "Tutte le rubriche" msgid "Search" msgstr "Ricerca" msgid "List all" msgstr "Elenca tutti" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Impossibile elencare gli indirizzi da %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "La tua ricerca è fallita con l'errore seguente" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna persona corrispondente ai cirteri di ricerca da " "te immessi" msgid "Return" msgstr "Ritorno" msgid "Close" msgstr "Chiudi" msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" msgid "Must be unique" msgstr "Deve essere unico" msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo E-mail" msgid "Last name" msgstr "Cognome" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Additional info" msgstr "Informazioni supplementari" msgid "Add to:" msgstr "Aggiungi a:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Non è stata definita una rubrica personale. Contattare l'amministratore." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Puoi modificare un solo indirizzo alla volta" msgid "Update address" msgstr "Aggiorna l'indirizzo" msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Seleziona l'indirizzo che vuoi modificare" msgid "Add address" msgstr "Aggiungi indirizzo" msgid "Edit selected" msgstr "Modifica la selezione" msgid "Delete selected" msgstr "Cancella la selezione" msgid "Compose to selected" msgstr "Scrivi ai selezionati" msgid "sort by nickname" msgstr "ordina per nickname" msgid "sort by name" msgstr "ordina per nome" msgid "sort by email" msgstr "ordina per email" msgid "sort by info" msgstr "ordina per informazione" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Aggiungi a %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s ha scritto:" msgid "quote" msgstr "quota" msgid "who" msgstr "chi" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Il %s, %s ha scritto:" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" msgid "From" msgstr "Da" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Messaggio originale" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Bozza Salvata" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Impossibile spostare/copiare il file. Il file non è stato allegato" msgid "Your draft has been saved." msgstr "La tua bozza è stata salvata." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato." msgid "From:" msgstr "Da:" msgid "To:" msgstr "A:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" msgid "Send" msgstr "Invia" msgid "Attach:" msgstr "Allega:" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Cancella gli allegati selezionati" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "L' upload di file di PHP è disattivato, non puoi allegare file a questo " "messaggio. Contatta il tuo amministratore per dettagli." msgid "Priority" msgstr "Priorità" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Low" msgstr "Bassa" msgid "Receipt" msgstr "Ricevuta" msgid "On Read" msgstr "In lettura" msgid "On Delivery" msgstr "Alla consegna" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" msgid "Save Draft" msgstr "Salva Bozza" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Non hai compilato il campo \"A:\"" #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Errore: la cartella Bozze (Drafts) %s non esiste." msgid "Message not sent." msgstr "Messaggio non inviato." msgid "Server replied:" msgstr "Il server ha risposto: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nome di cartella non valido. Selezionare un nome diverso." msgid "Click here to go back" msgstr "Cliccare per tornare indietro" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Non hai selezionato una cartella da cancellare. Scegline una." msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vuoi davvero cancellare l'evento %s?" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "No" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Sottoscrizione effettuata." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Rimozione sottoscrizione effettuata con successo." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Cartella rimossa con successo." msgid "Created folder successfully." msgstr "Cartella creata con successo." msgid "Renamed successfully." msgstr "Rinominato con successo." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Sottoscrizione fallita - La cartella non esiste." msgid "refresh folder list" msgstr "aggiorna l'elenco delle cartelle" msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" msgid "as a subfolder of" msgstr "come sottocartella di" msgid "None" msgstr "Nessuna" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permetti che questa cartella contenga sottocartelle" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Rename a Folder" msgstr "Rinomina una cartella" msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" msgid "No folders found" msgstr "Non sono state trovate cartelle" msgid "Delete" msgstr "Cancella" msgid "Unsubscribe" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Non sono state trovate cartelle da cui rimuovere la sottoscrizione!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Non sono state trovate cartelle da sottoscrivere!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Sottoscrivi in:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Non hai selezionato una cartella da rinominare. Scegliene una." msgid "Rename a folder" msgstr "Rinomina una cartella" msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" msgid "Submit" msgstr "Invia" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ERRORE: I file di aiuto non sono in un formato riconosciuto!" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "L'aiuto non è stato tradotto in %s. Verrà visualizzato in lingua inglese." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "L'aiuto non è disponibile. Contatta il tuo amministratore di sistema per " "assistenza." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Questo capitolo non è disponibile nella lingua scelta. Verrà visualizzato in " "lingua inglese." msgid "This chapter is missing" msgstr "Capitolo mancante" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Per qualche ragione il capitolo %s non è disponibile." msgid "Table of Contents" msgstr "Tabella dei contenuti" msgid "Previous" msgstr "Precedente" msgid "Next" msgstr "Successivo" msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visualizzazione di una immagine allegata" msgid "View message" msgstr "Visualizza il messaggio" msgid "Download this as a file" msgstr "Scarica come file" msgid "INBOX" msgstr "Posta in arrivo" msgid "Purge" msgstr "Svuota" msgid "Last Refresh" msgstr "Ultimo aggiornamento" msgid "Check mail" msgstr "Controlla posta" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versione %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Dal gruppo di sviluppo di SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s Login" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Password:" msgstr "Password:" msgid "No messages were selected." msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio." msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Message Highlighting" msgstr "Evidenziazione messaggi" msgid "New" msgstr "Nuovo" msgid "Done" msgstr "Finito" msgid "To or Cc" msgstr "A o CC" msgid "subject" msgstr "oggetto" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Down" msgstr "Giù" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Non è stato definito alcun tipo di evidenziazione" msgid "Identifying name" msgstr "Identificazione del nome" msgid "Color" msgstr "Colore" msgid "Dark Blue" msgstr "Blue scuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo Scuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Grigio medio" msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" msgid "White" msgstr "Bianco" msgid "Other:" msgstr "Altro:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Es: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Corrispondenze" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "La modifica delle identità è disabilitata." msgid "Default Identity" msgstr "Identità di default" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identità alternativa %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Aggiungi una nuova identità" msgid "Advanced Identities" msgstr "Informazioni Personali Avanzate" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-mail" msgid "Reply To" msgstr "Rispondi a" msgid "Save / Update" msgstr "Salva / Modifica" msgid "Make Default" msgstr "Scelta Predefinita" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" msgid "Index Order" msgstr "Ordine indice" msgid "Checkbox" msgstr "Casella di selezione" msgid "Flags" msgstr "Indicatori" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "L'ordine dell'indice è l'ordine in cui le colonne sono state " "sistemate nell'elenco messaggi. Puoi aggiungere, rimuovere e spostare " "colonne per addattarle alle tue esigenze. " msgid "up" msgstr "sopra" msgid "down" msgstr "sotto" msgid "remove" msgstr "rimuovi" msgid "Return to options page" msgstr "Torna alla pagina delle opzioni" msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" msgid "Display Preferences" msgstr "Opzioni di visualizzazione" msgid "Folder Preferences" msgstr "Opzioni cartelle" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Errore durante il salvataggio delle opzioni" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Alcune delle modifiche alle preferenze non sono state applicate." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opzioni salvate con successo" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ricarica lista cartelle" msgid "Refresh Page" msgstr "Ricarica la pagina" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Questo contiene informazioni personali sul tuo nome, il tuo indirizzo email, " "ecc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "E' possibile cambiare il modo in cui SquirrelMail ti mostra le informazioni, " "come i colori, la lingua e le altre impostazioni." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "In base ai determinati criteri, i messaggi in entrata possono avere colori " "di sfondo diversi nella lista. Questo aiuta a distinguere facilmente chi ha " "spedito il messaggio, in particolare per le mailing list." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Queste impostazioni cambiano il modo in cui le tue cartelle vengono mostrate " "e gestite." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "L'ordine dell'indice dei messaggi può essere riorganizzato e cambiato per " "contenere le intestazioni in qualsiasi ordine desideri" msgid "Message not printable" msgstr "Messaggio non stampabile" msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" msgid "Unknown sender" msgstr "Mittente Sconosciuto" msgid "Info:" msgstr "Info:" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "Invalid URL" msgstr "Indirizzo non valido" msgid "Printer Friendly" msgstr "Versione Stampabile" msgid "Print" msgstr "Stampa" msgid "View Printable Version" msgstr "Visualizza versione stampabile" msgid "Read:" msgstr "Letti:" msgid "Your message" msgstr "I tuoi messaggi" msgid "Sent" msgstr "Inviati" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "È stato mostrato su %s" msgid "less" msgstr "di meno" msgid "more" msgstr "di più" msgid "Mailer" msgstr "Mailer" msgid "Read receipt" msgstr "Leggi la ricevuta" msgid "sent" msgstr "inviato" msgid "requested" msgstr "richiesto" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Il mittente del messaggio ha richiesto una risposta per indicare che hai " "letto questo messaggio. Vuoi spedire una ricevuta?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Invia e leggi la ricevuta ora" msgid "Search Results" msgstr "Risultato della ricerca" msgid "Message List" msgstr "Lista messaggi" msgid "Resume Draft" msgstr "Recupera la bozza" msgid "Edit Message as New" msgstr "Identifica il messaggio come Nuovo" msgid "View Message" msgstr "Visualizza il Messaggio" msgid "Forward" msgstr "Inoltra" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Inoltra come Allegato" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" msgid "Reply All" msgstr "Rispondi a tutti" msgid "View Full Header" msgstr "Visualizza l'intestazione completa" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Devi essere autenticato per accedere a questa pagina." msgid "Folder:" msgstr "Cartelle:" msgid "Saved Searches" msgstr "Ricerche recenti" msgid "edit" msgstr "modifica" msgid "search" msgstr "cerca" msgid "delete" msgstr "cancella" msgid "Recent Searches" msgstr "Ricerche recenti" msgid "save" msgstr "salva" msgid "forget" msgstr "abbandona" msgid "Current Search" msgstr "Ricerca attuale" msgid "All Folders" msgstr "Tutte le cartelle" msgid "Body" msgstr "Corpo del messaggio" msgid "Everywhere" msgstr "Ovunque" msgid "No Messages Found" msgstr "Nessun messaggio trovato" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Inserisci qualcosa da cercare" msgid "Signout" msgstr "Esci" msgid "Sign Out" msgstr "Esci" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Ti sei scollegato con successo." msgid "Click here to log back in." msgstr "Clicca qui per riaccedere." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visualizzazione del biglietto da visita" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "La versione %s di vCard non è supportata. Alcune informazioni " "potrebbero non essere convertite correttamente." msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Web Page" msgstr "Pagina Web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizzazione / Ufficio" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" msgid "Work Phone" msgstr "Telefono di Lavoro" msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di Casa" msgid "Cellular Phone" msgstr "Cellullare" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titolo & Organizzazione / Dip." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Visualizzazione delle intestazioni complete" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visualizzazione di un allegato di testo" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Visualizza immagini potenzialmente pericolose" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Impossibile includere le funzioni database PEAR necessarie per il backend su " "database." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "Hai installato le funzionalità PEAR e il percorso di include è impostato " "correttamente per trovare %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "" "Per favore contatta il tuo amministratore di sistema e riporta questo errore." msgid "Personal address book" msgstr "Rubrica personale" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Errore database: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "La rubrica è in sola lettura" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "L'utente '%s' esiste già" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "L'utente\"'%s\" non esiste" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "L'utente '%s' già esistente" msgid "Not a file name" msgstr "Non è un nome di file" msgid "No such file or directory" msgstr "Non ci sono file o cartelle corrispondenti" msgid "Open failed" msgstr "Apertura non riuscita" msgid "Write failed" msgstr "Scrittura non riuscita" msgid "Unable to update" msgstr "Non riesco ad Aggiornare" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "La rubrica è corrotta. Alcuni campi richiesti sono stati persi." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Record rubrica troppo grande" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Non si è potuto bloccare il file dei dati" msgid "Write to address book failed" msgstr "Scrittura in Rubrica non riuscita" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Errore nell'inizializzazzione del database della rubrica." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file %s" msgid "Global address book" msgstr "Rubrica globale" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Errore nell'inizializzazzione della rubrica globale." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Errore nell'inizializzazione del server LDAP %s" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Clicca qui per cambiare l'ordinamento della rubrica" msgid "Invalid input data" msgstr "Dati inseriti non validi" msgid "Name is missing" msgstr "Manca il nome" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Manca l'indirizzo e-mail" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Il soprannome contiene caratteri non validi" msgid "View" msgstr "Visualizza" msgid "View Business Card" msgstr "Visualizza biglietto da visita" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "La tua sessione è scaduta, verrà ripristinata dopo il nuovo accesso." msgid "Sunday" msgstr "Domenica" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "Gio" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "January" msgstr "Gennaio" msgid "February" msgstr "Febbraio" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Aprile" msgid "May" msgstr "Maggio" msgid "June" msgstr "Giugno" msgid "July" msgstr "Luglio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Settembre" msgid "October" msgstr "Ottobre" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "December" msgstr "Dicembre" msgid "Jan" msgstr "Gen" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Mag" msgid "Jun" msgstr "Giu" msgid "Jul" msgstr "Lug" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Ott" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j F Y G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Errore (%s) nel database delle preferenze. Uscita anormale." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Clicca qui per tornare a %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Vai alla pagina di login" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Il file delle preferenze %s non esiste. Scollegarsi e ricollegarsi per " "creare un file con le preferenze di base." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Il file delle preferenze, %s, potrebbe non essere aperto. Per favore " "contatta il tuo amministratore di sistema e riporta questo errore." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Il file delle preferenze, %s, potrebbe non essere modificato. Per favore " "contatta il tuo amministratore di sistema e riporta questo errore." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Il file delle preferenze, %s, potrebbe non essere copiato dal file " "temporaneo, %s. Per favore contatta il tuo amministratore di sistema e " "riporta questo errore." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Errore durante l'apertura di %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "File di riferimento delle preferenze non trovato!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Non è stato possibile creare il file delle preferenze iniziali!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s dovrebbe poter essere modificabile da %s" msgid "Signature is too big." msgstr "La firma è troppo grande." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Il file con la firma, %s, potrbbe non essere aperto. Per favore contatta il " "tuo amministratore di sistema e riporta questo errore." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Il file con la firma, %s, potrbbe non essere modificato. Per favore contatta " "il tuo amministratore di sistema e riporta questo errore." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Il file con la firma, %s, potrebbe non essere copiato dal file temporaneo, %" "s. Per favore contatta il tuo amministratore di sistema e riporta questo " "errore." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "E' necessario che PHP sia installato con la funzione \"multibyte string\" " "abilitata." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "ERRORE: Connession IMAP non disponibile" msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "ERRORE: Connessione interrotta dal server IMAP." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "ERRORE: Impossibile completare la richiesta." msgid "Query:" msgstr "Domanda:" msgid "Reason Given:" msgstr "Motivo data:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "ERRORE: Richiesta malformata o sbagliata." msgid "Server responded:" msgstr "Il server ha risposto:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "ERRORE: Il server IMAP ha chiuso la connessione." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "ERRORE: risposta IMAP sconosciuta." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Errore durante la connessione al server IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "Il server IMAP segnala che il login in chiaro è disabilitato." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Usando autenticazione CRAM-MD5 o DIGEST-MD5 dovrebbe funzionare." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Inoltre l'uso di TLS potrebbe permettere il login a SquirrelMail." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Richiesta sbagliata: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" msgid "Read data:" msgstr "Leggi i dati:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Utente sconosciuto o password errata." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "ERRORE: Impossibile appendere il messaggio a" msgid "Solution:" msgstr "Suggerimenti:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "" "Rimuovi i messaggi non necessari dalle cartelle cominciando dal Cestino." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Nome mailbox non valido: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(Senza oggetto)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Mittente sconosciuto" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Risposta sconosciuta dal server IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Il server non trova il messaggio richiesto." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Molto probabilmente la lista dei messaggi non era aggiornata ed il messaggio " "è stato spostato o cancellato (forse un altro programma sta accedendo a " "questa mailbox)" msgid "Unknown date" msgstr "Data sconosciuta" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "L'ordinamento per argomento non è supportato dal tuo server IMAP" msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "L'ordinamento lato server non è supportato dal tuo server IMAP." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "QUESTA CARTELLA È VUOTA" msgid "Move Selected To" msgstr "Sposta i messaggi selezionati in" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Trasforma i messaggi selezionati in" msgid "Move" msgstr "Sposta" msgid "Expunge" msgstr "Cancella" msgid "Read" msgstr "Letti" msgid "Unread" msgstr "Non Letti" msgid "Unthread View" msgstr "Vista normale" msgid "Thread View" msgstr "Vista per argomento" msgid "Toggle All" msgstr "Seleziona Tutti" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutti" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Messaggi da %s a %s (totale %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Messaggio %s (totale %s)" msgid "Paginate" msgstr "Paginazione" msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutti" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Non riesco a decodificare la struttura del messaggio" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "La struttura del messaggio fornita dal tuo server IMAP:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Errore di reperimento del corpo. La ragione di questo è molto probabilmente " "dovuto al fatto che il messaggio è malformato. Per favore aiutaci a " "costruire una versione futura migliore inviando questo messaggio " "aglisviluppatori!" msgid "Command:" msgstr "Comando:" msgid "Response:" msgstr "Risposta: " msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" msgid "FETCH line:" msgstr "Riga di controllo:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Nascondi le immagini pericolose" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_it_IT.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Questo link esterno sarà aperto in una nuova finestra" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Tipo opzione '%s' non trovato" msgid "Delete Selected" msgstr "Cancella selezionati" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "Tipo di layout '%s' non trovato" msgid "Current Folder" msgstr "Cartella attuale" msgid "Compose" msgstr "Componi" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Errore durante la creazione della cartella %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Non è stato possibile creare la struttura della cartella hashed!" msgid "Email delivery error" msgstr "Errore nella consegna della email" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Impossibile eseguire il comando '%s'." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Impossibile aprire collegamento SMTP." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiudo il canale" msgid "A password transition is needed" msgstr "E' necessaria una password di transizione" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "L'azione richiesta sulla mail non è stata intrapresa: mailbox non disponibile" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "L'azione richiesta è stata interrotta: errore nell'elaborazione" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "L'azione richiesta non è stata intrapresa: spazio di memorizzazione " "insufficiente " msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente fallita" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Errore di sintassi; comando non rconosciuto" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Sequenza di comandi errata" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro di comando non implementato" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta/fallita " msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione è insufficiente" msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita " msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "E' richiesta la criptazione per questo meccanismo di autenticazione" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "L'azione richiesta non è stata intrapresa: mailbox non disponibile" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Utente non locale; prova ad inoltrare" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" "L'azione richiesta è stata interrotta: eccede lo spazio per la memorizzazione" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "L'azione richiesta non è stata intrapresa: nome di mailbox non permesso" msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione fallita " msgid "Unknown response" msgstr "Risposta sconosciuta" msgid "General Display Options" msgstr "Opzioni generali di visualizzazione" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Modifica il Foglio di Stile" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "Use Javascript" msgstr "Usa Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Autorileva" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opzioni visualizzazione casella di posta" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Messaggi per pagina" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Abilita l'alternanza dei colori delle righe" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Abilita la paginazione dei messaggi" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Numero massimo di pagine da mostrare" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Mostra sempre la data completa" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Lunghezza campo Da/Per (0 per massimo)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Lunghezza campo Oggetto (0 per massimo)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Visualizzazione e composizione messaggi" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Spezza il testo entrante alla colonna" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Larghezza finestra dell'editor" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Altezza finestra dell'editor" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Posizione dei pulsanti durante la Composizione" msgid "Before headers" msgstr "Prima delle Intestazioni" msgid "Between headers and message body" msgstr "Tra le intestazioni e il corpo del messaggio" msgid "After message body" msgstr "Dopo il corpo del messaggio" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Formato visualizzazione rubrica" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Formato degli indirizzi aggiunti alla rubrica" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Nessun prefisso/Solo indirizzo" msgid "Nickname and address" msgstr "Nickname e indirizzo" msgid "Full name and address" msgstr "Nome completro e indirizzo" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Visualizza la versione HTML per default" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Abilita il Forward (inoltro) come Allegato" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Includimi in CC quando Rispondo a Tutti" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Abilita la visualizzazione del Mailer" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Visualizza le immagini Allegate con il Messaggio" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Abilita la visualizzazione adatta alla stampa \"semplice\"" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Abilita notifica consegna messaggi" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Componi in una Nuova Finestra" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Larghezza finestra di Composizione" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Altezza finestra di Composizione" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Aggiungi firma prima del testo di Risposta/Inoltro" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefisso del testo originale sulle Risposte" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Posizione del cursore quando Rispondi" msgid "To: field" msgstr "campo: A" msgid "Focus in body" msgstr "Cursore sul corpo del messaggio" msgid "Select body" msgstr "Seleziona corpo del messaggio" msgid "No focus" msgstr "Nessun focus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Ordina per data di ricezione" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Abilita Ordinamento per Argomento " msgid "Special Folder Options" msgstr "Opzioni cartelle speciali" msgid "Folder Path" msgstr "Percorso della Cartella" msgid "Do not use Trash" msgstr "Non usare il Cestino" msgid "Trash Folder" msgstr "Cestino" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Non usare la cartella Bozze" msgid "Draft Folder" msgstr "Cartella Bozze" msgid "Do not use Sent" msgstr "Non usare \"Posta Inviata\"" msgid "Sent Folder" msgstr "Posta Inviata" msgid "Folder List Options" msgstr "Opzioni lista Cartelle" msgid "Location of Folder List" msgstr "Posizione della lista Cartelle" msgid "Left" msgstr "Sinistra" msgid "Right" msgstr "Destra" msgid "pixels" msgstr "pixel" msgid "Width of Folder List" msgstr "Larghezza della lista Cartelle" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" msgid "Seconds" msgstr "Secondi" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Ricarica automatica della lista delle Cartelle" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti" msgid "No Notification" msgstr "Nessuna Notifica" msgid "Only INBOX" msgstr "Solo INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo di notifica dei messaggi non letti" msgid "Only Unseen" msgstr "Solo i nuovi" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nuovi e totale" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Abilita le Cartelle chiudibili" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Abilita Notifica Cumulativa dei messaggi non letti" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostra l'Orologio nel pannello delle Cartelle" msgid "International date and time" msgstr "Date e Ora internazionali" msgid "American date and time" msgstr "Data e Ora Americana" msgid "European date and time" msgstr "Data e Ora Europea " msgid "Show weekday and time" msgstr "Mostra giorno della settimana e ora" msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra orario con i secondi" msgid "Show time" msgstr "Mostra orario" msgid "No Clock" msgstr "Nessun Orologio" msgid "Hour Format" msgstr "Formato ora" msgid "12-hour clock" msgstr "12-ore" msgid "24-hour clock" msgstr "24-ore" msgid "Memory Search" msgstr "Ricerca in Memoria" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opzioni Selezione Cartelle" msgid "Selection List Style" msgstr "Stile lista di selezione" msgid "Long:" msgstr "Completo:" msgid "Folder" msgstr "Cartella" msgid "Subfolder" msgstr "Sottocartella" msgid "Indented:" msgstr "Indentato:" msgid "Delimited:" msgstr "Delimitato:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Non puoi usare Posta in arrivo come cartella Cestino." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Non puoi usare Posta in arrivo come cartella Inviati." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Non puoi usare Posta in arrivo come cartella Bozze." msgid "Name and Address Options" msgstr "Opzioni nome e indirizzo" msgid "E-mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Modifica le Identità avanzate" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(scarta le modifiche fatte finora)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Identità multiple" msgid "Same as server" msgstr "Lo stesso del server " msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Si è verificato un errore aprendo la configurazione dell'orario. Conttata " "l'amministratore." msgid "Timezone Options" msgstr "Opzioni fuso orario" msgid "Your current timezone" msgstr "Fuso orario" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opzioni citazione della risposta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Stile citazione delle risposte" msgid "No Citation" msgstr "Nessuna citazione" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "L'AUTORE ha scritto" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Il GIORNO, l'AUTORE ha scritto" msgid "Quote Who XML" msgstr "Quota Chi XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definito dall'utente" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Inizio citazione definita dall' utente" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Fine citazione definita dall' utente" msgid "Signature Options" msgstr "Opzioni firma" msgid "Use Signature" msgstr "Usa la firma" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Precedi la firma con una riga di '---'" msgid "Config File Version" msgstr "Versione file di configurazione" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Versione di SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Versione PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Preferenze organizzazione" msgid "Organization Name" msgstr "Nome Organizzazione" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo Organizzazione" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Larghezza Logo Organizzazione" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Altezza Logo Organizzazione" msgid "Organization Title" msgstr "Titolo Organizzazione" msgid "Signout Page" msgstr "Pagina di logout" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI Link del Provider" msgid "Provider Name" msgstr "Nome Provider:" msgid "Top Frame" msgstr "Frame in cima" msgid "Server Settings" msgstr "Impostazioni del server" msgid "Mail Domain" msgstr "Dominio posta" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Indirizzo server IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Porta server IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tipo server IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Server IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Server IMAP dell'università di Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Server IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Server IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mailserver Mac OS X" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Server IMAP hMailServer" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Server IMAP Mercury/32" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Server IMAP Binc" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Server IMAP Dovecot" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nessuno dei sopracitati server" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitatore cartelle IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Usa "detect" per auto rilevare." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Usa TLS per le Connessioni IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "E' richiesto PHP 4.3.x ! Sperimentale" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipo di Autenticazione IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "login IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Usa Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Scegli "no" per SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Percorso di Sendmail" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Argomenti di Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Indirizzo server SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Porta server SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Usa TLS per le Connessioni SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipo di Autenticazione SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Nessuna autenticazione SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Nome utente (in chiaro)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Nome utente per autenticazione SMTP personalizzata" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Password per autenticazione SMTP personalizzata" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 Before SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Chiave criptazione header" msgid "Invert Time" msgstr "Cambia Orario" msgid "Folders Defaults" msgstr "Cartelle di riferimento" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefisso cartella di riferimento" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Mostra l'opzione prefisso di cartella" msgid "By default, move to trash" msgstr "Normalmente, sposta nel Cestino" msgid "By default, move to sent" msgstr "Normalmente, sposta in Inviate" msgid "By default, save as draft" msgstr "Normalmente, salva come Bozza " msgid "List Special Folders First" msgstr "Elenca le cartelle speciali per prima" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Mostra le cartelle speciali con un colore differente" msgid "Auto Expunge" msgstr "Auto Cancellazione" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Default Sub. di INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Mostra l'opzione 'Contiene sotto cartelle'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notifica non letti" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Default tipo non letto" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Auto-creazione cartelle speciali" msgid "Auto delete folders" msgstr "Auto cancellazione delle cartelle" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Abilita fix cartelle /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Opzioni Generali" msgid "Data Directory" msgstr "Cartella dei Dati" msgid "Temp Directory" msgstr "Cartella Temporanea" msgid "Hash Level" msgstr "Livello Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash Disabilitato" msgid "Moderate" msgstr "Moderato" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Default Left Size" msgstr "Grandezza colonna di sinistra" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nomi utenti in minuscolo" msgid "Allow use of priority" msgstr "Permetti l'uso della priorità" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Nascondi attributi di SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Abilita l'uso delle ricevute di consegna" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permetti la modifica delle informazionin personali" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permetti la modifica del nome completo" msgid "Remove username from headers" msgstr "Togli nome utente dalle intestazioni" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Usato solo quando le identità non possono essere modificate" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Usa ordinamento lato server" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Usa ordinamento per argomento lato server" msgid "Allow server charset search" msgstr "Permetti ricerca del set di caratteri" msgid "UID support" msgstr "Supporto UID" msgid "PHP session name" msgstr "Nome della sessione PHP" msgid "Location base" msgstr "Percorso base" msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN rubrica" msgid "Address book table" msgstr "Tabella della rubrica" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN preferenze" msgid "Preferences table" msgstr "Tabella delle preferenze" msgid "Preferences username field" msgstr "Campo nome utente delle preferenze" msgid "Preferences key field" msgstr "Campo chiave delle preferenze" msgid "Preferences value field" msgstr "Campo valore delle preferenze" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN rubrica globale" msgid "Global address book table" msgstr "Tabella rubrica globale" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Permetti scrittura nella rubrica globale" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Permetti visualizzazione della lista della rubrica globale" msgid "Language settings" msgstr "Impostazioni lingua" msgid "Default Language" msgstr "Lingua base" msgid "Default Charset" msgstr "Set di caratteri di riferimento" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Abilita codifica 'lossy'" msgid "Address Books" msgstr "Rubriche" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Usa la rubrica in Javascript" msgid "Global address book file" msgstr "Rubrica globale" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Permetti scrittura nel file della rubrica globale" msgid "Themes" msgstr "Temi" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL del Foglio di stile (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema di Default" msgid "Use index number of theme" msgstr "Usa numero dell'indice del tema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Amministrazione della Configurazione" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Nota: è raccomandato configurare il tuo sistema con conf.pl e non con questo " "plugin. conf.pl contiene informazioni addizionali riguardanti l'uso delle " "variabili e i valori appropriati e ulteriori passi di verifica." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "Esegui o consulta conf.pl se hai problemi con la configurazione." msgid "Theme Name" msgstr "Nome Tema" msgid "Theme Path" msgstr "Percorso del Tema" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Cartella plugin non trovata: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Cambio Impostazioni" msgid "Test Configuration" msgstr "Test configurazione" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Il file di configuarzione non può essere aperto. Per favore controlla config." "php." msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Questo modulo permette all'amministratore di modificare la configurazione " "principale di SquirrelMail da remoto." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "Il plugin non è abilitato" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Segnala un Bug:" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Prima di inviare la segnalazione di unbug assicurati di aver controllato " "questa checklist con i problemi più comuni." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Assicurati di usare la versione più recente di %s. Attualmente stai usando " "la versione %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Controlla se il tuo bug è stato già segnalato nella %sBug List%" "s su SourceForge. Potrai vedere se è giàconosciuto e se ci " "stiamo lavorando." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Prova a verificare se lo puoi replicare. Se il bug si verifica " "sporadicamente prova a documentare cosa stavi facendo quando ti è " "successo. Se ti succede quando leggi uno specifico messaggio, conserva quel " "messaggio in modo tale da poter essere esaminato da noi." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Se sono stati visualizzati dei messaggi di avviso (warnings), prova a " "risolverli. Leggi la guida nella directory %s dove è stato installato " "SquirrelMail." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Cliccando sul pulsante sotto invierai un messaggio agli sviluppatori di " "SquirrelMail che conterrà molte informazioni sul tuo sistema, il tuo " "browser, le impostazioni di SquirrelMail ed il server IMAP. Sarai invitato a " "fornire qualche informazione. Riempi la sezione all'inizio. Se vuoi puoi " "anche scorrere il messaggio verso il basso per vedere cos'altro sarà " "spedito." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Assicurati di inserire quante più informazioni possibili per offrire " "migliori possibilità di trovare e rimuovere il bug. Immettendo il bug " "in questo modo non sarà automaticamente aggiunto alla lista presente " "su SourceForge, ma qualcunaltro potrà farlo per te." msgid "This bug involves:" msgstr "Questo bug coinvolge:" msgid "the general program" msgstr "il programma principale" msgid "a specific plugin" msgstr "uno specifico plugin" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Inizia Modulo Rapporto Bug" msgid "Bug" msgstr "Bug" msgid "Bug Reports" msgstr "Segnalazione Bug" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Mostra il pulsante nella barra degli attrezzi (toolbar)" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Non riesco a scrivere il file del calendario %s" msgid "TODAY" msgstr "OGGI" msgid "Go" msgstr "Vai" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "ADD" msgstr "AGGIUNGI" msgid "EDIT" msgstr "MODIFICA" msgid "DEL" msgstr "CANCELLA" msgid "Start time:" msgstr "Ora d'inizio:" msgid "Length:" msgstr "Durata:" msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" msgid "Set Event" msgstr "Salva evento" msgid "Event Has been added!" msgstr "L'evento è stato inserito!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Y" msgid "Time:" msgstr "Ora:" msgid "Day View" msgstr "Vista Giornaliera" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questo evento?" msgid "Event deleted!" msgstr "Evento cancellato!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Niente da cancellare!" msgid "Update Event" msgstr "Aggiorna Evento" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vuoi davvero cambiare questo evento:" msgid "to:" msgstr "a:" msgid "Event updated!" msgstr "Evento aggiornato!" msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 ora." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 ore." msgid "2 hr." msgstr "2 ore." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 ore." msgid "3 hr." msgstr "3 ore." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 ore." msgid "4 hr." msgstr "4 ore," msgid "5 hr." msgstr "5 ore" msgid "6 hr." msgstr "6 ore." msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Delete & Prev" msgstr "Cancella & Precedente" msgid "Delete & Next" msgstr "Cancella & Successivo" msgid "Move to:" msgstr "Sposta in:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Pulsanti Cancella/Sposta/Successivo:" msgid "Display at top" msgstr "Mostra in cima" msgid "with move option" msgstr "con l'opzione sposta" msgid "Display at bottom" msgstr "Mostra in fondo" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMMERCIALE - Questa lista contiene server che sono stati verificati essere " "mittenti di spam. È una considerevole lista per controllare la provenienza " "dello spam." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMMERCIALE - I Server che sono stati configuarti (o malconfigurati) per " "permettere allo spam di essere spedito attraverso loro saranno in questo " "modo banditi. Un'altra buon cosa da usare." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMMERCIALE - Gli utenti Dial-up sono spesso filtrati poichè dovrebbero " "usare il mailserver del loro ISP per mandare e-mail. Gli spammer tipicamente " "usano un account dial-up e mandano spam direttamente da lì." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMMERCIALE - Voci RBL+ Blackhole." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMMERCIALE - Voci RBL+ OpenRelay." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMMERCIALE - Voci RBL+ Dial-up." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Sorgente di SPAM diretto." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista dial-up - include alcuni IP DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Inviatori di posta che non confermano di solito " "l'iscrizione." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Altri server eterogenei." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Server a singolo stadio." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Server di supporto a SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Web Form IP." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATUITO - Dorkslayers sembra realmente includere soltando i brutti open " "relay fuori dagli Stati Uniti " msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATUITO - SPAMhaus - Una lista di sorgenti spam ben nota." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "GRATUITO, per ora - SPAMCOP - Un interessante soluzione che fornisce una " "lista di server che hanno un tasso molto alto di spam/email legittime (85% o " "più)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "GRATUITO - dev.null.dk -Non ho alcuna informazione dettagliata su questa " "lista." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "GRATUITO - visi.com - Lista di stop relay. Lista di openrelay molto " "conservativi." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATUITO - ahbl.org open relay - Un'altra lista di open relay." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "GRATUITO - ahbl.org sorgente SPAM - Lista di sorgenti SPAM diretti." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "GRATUITO - ahbl.org ISP SPAM - Lista di ISP sorgenti di SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon DUL - Un'altra lista di IP assegnati tramite Dial-up o " "comunque dinamicamente." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATUITO - Sorgente SPAM di Leadmon - Lista di IP da cui Leadmon ha " "ricevuto SPAM direttamente." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon inviatori di mail in gran quantità - Inviatori che non " "richiedono conferma d'iscrizione o che hanno permesso a noti spam di " "diventare clienti e abusare dei loro servizi." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single stage open relay che non sono " "listati su altre RBL attive." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-stage open relays che non sono " "listati su altre RBL attive e non hanno mandato SPAM a Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - I siti che sono in questa lista hanno mandato " "a Leadmon.net SPAM diretto da IP in blocchi di indirizzi di rete dove " "l'intero blocco non è mappato tramite DNS. È lista di BLOCCHI di IP usati da " "persone che hanno mandato SPAM a Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATUITO, per ora - Non soltanto un'altra lista nera - Sorgente sia di open " "relay sia di SPAM diretto." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "GRATUITO, per ora - Non soltanto un'altra lista nera - IP dial-up." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "ATTENZIONE! Devi inserire qualcosa da cercare." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "ATTENZIONE! I filtri dell'intestazione devono essere nel formato "" "Header: valore"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tipo di Scan memorizzato" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtraggio messaggio" msgid "What to Scan:" msgstr "Cosa controllare:" msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" msgid "Only unread messages" msgstr "Solo messaggi non letti" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Match:" msgstr "Corrispondenze:" msgid "Header" msgstr "Intestazione" msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Se %s contiene %s allora spostalo in %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtri messaggio" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Il filtraggio abilita i messaggi con differenti criteri a essere " "automaticamente filtrati in differenti cartelle per una più facile " "organizzazione." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtri SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "I filtri SPAM ti permettono di selezionare da varie blacklist basati su DNS " "per individuare l'e-mail indesiderata nella tua INBOX e spostarla in " "un'altra cartella (ad esempio Cestino)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Devi selezionare una cartella spam." msgid "You must select a scan type." msgstr "Devi selezionare un tipo di scansione." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtraggio Spam" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "" "ATTENZIONE! Comunica al tuo amministratore di impostare la variabile %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Sposta lo spam in:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Spostare lo spam direttamente nel Cestino potrebbe non essere una buon idea " "di primo acchito, dal momento che i messaggi dagli amici e dalle mailing " "list possono essere accidentalmente segnati come spam. Qualunque sia la " "cartella che stabilisci per questo, controlla che venga periodicamente " "ripulita, così che tu non abbia una mailbox eccessivamente grande sul server." msgid "Unread messages only" msgstr "Solo messaggi non letti" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Più messaggi controlli più tempo ti servirà. Ti suggerisco di controllare " "solo i nuovi messaggi. Se fai un cambiamento ai tuoi filtri, dovrei " "controllare tutti i messaggi, quindi andare a vedere nella tua INBOX e poi " "tornare indietro e ristabilire il controllo solo sui nuovi messaggi. In " "questo modo i nuovi filtri spam saranno applicati e tu controllerai con i " "nuovi filtri anche i messaggi che hai già visto." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Lo Spam è spostato in %s." msgid "not set yet" msgstr "non ancora impostato" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "La scansione dello span è limitata a %s" msgid "ON" msgstr "ACCESO" msgid "OFF" msgstr "SPENTO" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s non trovato." msgid "Today's Fortune" msgstr "Fortune di Oggi" msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Mostra fortunes in cima alla mailbox" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Il plugin è disabilitato" msgid "IMAP server information" msgstr "Informazioni server IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Esegue alcuni comandi IMAP come test, visualizzando sia i comandi che il " "responso. Questi test usano i comandi IMAP di SquirrelMail e la tua attuale " "configurazione. Possono essere usati comandi personalizzati." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Questo spedirà un messaggio a %s richiedendo aiuto per questa lista. " "Riceverai una risposta tramite e-mail all'indirizzo seguente." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Questo spedirà un messaggio a %s richiedendo di essere inscritto a questa " "lista. Proverà a inscrivere l'indirizzo seguente." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Questo spedirà un messaggio a %s richiedendo di essere cancellato da questa " "lista. Proverà a cancellare la sottoscrizione dell'indirizzo seguente." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Azione sconosciuta: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "MailingList" msgid "Send Mail" msgstr "Invia E-mail" msgid "Post to List" msgstr "Invia alla Lista" msgid "Reply to List" msgstr "Rispondi alla Lista" msgid "List Archives" msgstr "Archivi Lista" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contatta il gestore della Lista" msgid "Mailing List" msgstr "Lista Messaggi" msgid "No server specified" msgstr "Nessun server specificato" msgid "Error " msgstr "Errore " msgid "no login ID submitted" msgstr "nessun login identificativo inviato" msgid "connection not established" msgstr "la connessione non è stata stabilita" msgid "No password submitted" msgstr "Nessuna password inviata" msgid "No connection to server" msgstr "Nessuna connessione al server" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nessun login identificativo inviato" msgid "No server banner" msgstr "Nessun banner dal server" msgid "abort" msgstr "arresto" msgid "apop authentication failed" msgstr "autenticazione apop fallita" msgid "Premature end of list" msgstr "Prematura fine della lista" msgid "Empty command string" msgstr "Stringa di comando vuota" msgid "connection does not exist" msgstr "la connessine non esiste" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nessun numero di messaggio inviato" msgid "Command failed " msgstr "Comando fallito" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Prelievo e-mail da server POP remoti" msgid "Select Server:" msgstr "Seleziona il server" msgid "Password for" msgstr "Password per" msgid "Fetch Mail" msgstr "Prelieva E-mail" msgid "Fetching from " msgstr "Prelievo da" msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Apertura server IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Apertura server POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Login Non Riuscito:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Nessun nuovo messaggio" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK:Inbox VUOTA" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Login OK: Inbox contiene %s messaggi" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Controllo di UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Il server non supporta UIDL." msgid "Leaving messages on server..." msgstr "I messaggi verranno lasciati sul server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Cancellazione messaggi dal server..." msgid "Fetching message " msgstr "Prelievo messaggio " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Errore sul server. Disconnessione" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Riprendo da una connessione finita" msgid "Saving UIDL" msgstr "Salvataggio UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Riprelievo messaggio " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Errore nell'aggiungere i messaggi!" msgid "Closing POP" msgstr "Chiusura POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Logout IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Messaggi aggiunti alla mailbox" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Messaggio %d cancellato dal server remoto!" msgid "Delete failed:" msgstr "Cancellazione fallita:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Impostazioni server POP remoto" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Ti avvisiamo che la crittazione usata per conservare la password non è " "perfettamente sicura. In ogni caso, usando un pop, non c'è molta " "crittazione. In più, la crittazione usata per conservare la password sul " "server può essere aggirata da un hacker che legge il sorgente di questo file." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Se lasci la password vuota, ti sarà richiesta quando controllerai la posta." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Password criptata (soltanto informativo)" msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Porta:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Conserva nella cartella:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Lascia la posta sul server" msgid "Check mail at login" msgstr "Controlla la posta al login" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Controlla la posta durante l'aggiornamento delle cartelle" msgid "Modify Server" msgstr "Modifica server" msgid "Server Name:" msgstr "Nome server:" msgid "Modify" msgstr "Modifica" msgid "No servers known." msgstr "Nessun server conosciuto" msgid "Fetching Servers" msgstr "Controllo dei Server" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Conferma la cancellazione di un server" msgid "Selected Server:" msgstr "Server selezionato:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confermi la cancellazione del server selezionato?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma cancellazione" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Lascia la posta sul Server" msgid "Undefined Function" msgstr "Funzione non definita" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "La funzione che hai richiesto è sconosciuta." msgid "Fetch" msgstr "Controlla altre email" msgid "Warning, " msgstr "Attenzione, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Risultato controllo posta:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Download di posta tramite POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Queste configurazioni permettono il download delle email da una casella di " "posta POP3 al tuo account su questo server." msgid "Message Details" msgstr "Dettagli messaggio" msgid "Bodystructure" msgstr "Struttura corpo messaggio" msgid "Entity" msgstr "Entità" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Corpo del messaggio" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la Finestra" msgid "Save Message" msgstr "Salva messaggio" msgid "View Message details" msgstr "Visualizza i dettagli del Messaggio" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica nuova e-mail" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "L'opzione %s controllerà, per la notifica, TUTTE le tue cartelle per e-mail " "non lette, non solo la INBOX." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Controlla tutte le cartelle, non soltanto INBOX" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Selezionando l'opzione %s abiliterai la visuallizzazione di una finestra " "popup quando arriva una nuova e-mail (richiede JavaScript). " msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Mostra una finestra popup all'arrivo di una nuova e-mail" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Usa l'opzione %s per controllare soltanto i messaggi recenti. I messaggi " "recenti sono quelli che sono arrivati e non sono stati ancora visualizzati " "o controllati. Questo può evitare di essere continuamente annoiati dai suoni " "o popup per la posta non letta." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Conta soltanto i messaggi RECENTI" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "L'opzione %s cambierà il titolo in alcuni browser per farti sapere quando " "hai nuova posta (richiede JavaScript e funziona solo con IE ma nonti " "segnalerà errori con gli altri browser). Questo ti dirà sempre se hai nuova " "posta, anche se hai %s abilitato." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Cambia il titolo sui browser supportati" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Seleziona %s per eseguire un file audio quando arrivano nuove e-mail. Quando " "abilitato, puoi specificare il file da eseguire nel riquadro previsto." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Abilita Media Playing" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Seleziona dalla lista di %s il file audio da eseguire quando arrivanuova " "posta. Se non viene specificato nessun file, %s, non verrà usato nessun " "suono." msgid "Select server file" msgstr "Seleziona file da riprodurre" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "richiede JavaScript attivo" msgid "Width of popup window:" msgstr "Larghezza finestra di popup:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Se impostato a 0, riporta il valore di default" msgid "Height of popup window:" msgstr "Altezza finestra di popup:" msgid "Try" msgstr "Prova" msgid "Current File:" msgstr "File attuale" msgid "New Mail" msgstr "Nuova E-mail" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Avviso di SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Hai %s nuovo messaggio" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Hai %s nuovi messaggi" msgid "NewMail Options" msgstr "Opzioni notifica nuove email" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Qui puoi configurare le impostazioni per la riproduzione di suoni e/o " "l'apparizione delle finestre popup quando arriva una nuova email." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nuovi messaggi" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nuovo messaggio" msgid "Test Sound" msgstr "Test del suono" msgid "No sound specified" msgstr "Nessun file audio specificato" msgid "Loading the sound..." msgstr "Caricamento suono..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opzioni sottocartelle inviate" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Usa sottocartelle Inviate" msgid "Monthly" msgstr "Mensilmente" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" msgid "Yearly" msgstr "Annualmente" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Cartella base Posta Inviata" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" msgid "Disable it" msgstr "Disabilitalo" msgid "Enable it" msgstr "Abilitalo" msgid "Spam reporting" msgstr "Segnalazione Spam" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Il link di SpamCop è:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Cancella spam quando viene segnalato:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Funziona solo con report basati su e-mail" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Metodo di report per lo spam:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Report via e-mail (veloce)" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Report via e-mail (completo)" msgid "Web-based form" msgstr "Report via web" msgid "Save Method" msgstr "Salva Metodo" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Il tuo codice di autorizzazione SpamCop:" msgid "see below" msgstr "vedi più in basso" msgid "Save ID" msgstr "Salva ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Informazioni su SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop è un servizio gratuito che ti aiuta molto nel trovare la " "reale origine dello spam e nell'informare le persone adeguate circa l'abuso ." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Per usarlo devi ottenere un codice di autorizzazione da SpamCop. Puoi " "ottenerlo gratuitamente registrandoti a %squesta pagina%s." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Prima di registrarti, leggi le avvertenze" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Alcuni utenti hanno segnalato che gli indirizzi e-mail usati con SpamCop " "finiscono sulle liste dello spam. E' più sicuro, creare un alias per " "la spedizione dei report a SpamCop. In questo modo, se vieni sommerso dallo " "spam, puoi cancellare solo quell'alias senza preoccuparti di perdere posta. " "Puoi crearti un alias (forwarder) ovunque, (%s ha un %selenco di posti%s)." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Una volta registrato con SpamCop e ricevuto il codice di autorizzazione, " "devi abilitare questo plugin semplicemente cliccando il link sopra. Quindi " "se ricevi un messaggio spam, aprilo. Sulla destra in alto vedari un link per " "inoltrare il report di spam. Cliccandovi andari alla pagina di conferma dove " "potrai inviarlo scegliendo tra i vari metodi possibili." msgid "Email-based reporting" msgstr "Report via e-mail" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Cliccando il pulsante inoltri il messsaggio al servizio SpamCop e " "opzionalmente puoi cancellarlo. Nella INBOX troverai presto un messaggio di " "SpamCop (inviato all'inidirizzo con il quale ti sei registrato, ti puoi " "assicurare in questo modo che l'alias funziona!). Aprilo, clicca sul link " "appropriato in alto, e si aprirà una nuova finestra del browser. " msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Attualmente il report veloce inoltra solo la richiesta al report completo. " "Sembra anche che sia disponibile solo per gli utenti registrati (non " "gratuito). Sperando che questo cambi presto." msgid "Web-based reporting" msgstr "Report via web" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Quando clicchi sul pulsante nella pagina di conferma, viene aperta una nuova " "finestra con il servizio SpamCop. Il messaggio non sarà cancellato, " "ma tu non avrai bisogno di attendere un'e-mail di risposta per utilizzare la " "segnalazione dello spam." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "Il servizio SpamCop mostrerà le informazioni così come le " "trova, scorri in basso finchè non vedi un pulsante per il modulo. " "Potresti dover aspettare un pò abbi pazienza. Leggi cosa dice ed " "immetti le informazioni sullo spam. Chiudi la finestra del browser. Clicca " "su Annulla o sulla cartella appropriata per vedere il messaggio e/o " "cancellare lo spam." msgid "SpamCop service type" msgstr "Tipo di servizio SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "L'opzione 'tipo di di servizio' ti permette di selezionare quale servizio " "SpamCop usare. I servizi a pagamento usano form di segnalazione diversi e " "non visualizzano pubblicità o altro. Puoi acqustare questi servizi se " "desideri supportare SpamCop." msgid "More information" msgstr "Ulteriori informazioni" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo SpamCop, il suo servizio, lo spam in " "generale e argomenti relativi, prova a leggere la sezione %sHelp and Feedback" "%s sul loro sito." msgid "Report as Spam" msgstr "Segnala come Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Segnalazione Spam" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Aiuta a combattere la battaglia contro lo spam. SpamCop legge le e-mail di " "spam e determina l'indirizzo corretto per inviare la segnalazione. Facile e " "veloce da usare." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Inviando questa segnalazione di spam ti sarà inviata una risposta con " "un link che puoi usare per segnalare il messaggio alle autorità " "appropriate. E' un servizio gratuito. Cliccando il pulsante \"Invia " "Segnalazione Spam\", sei daccordo con i termini e le regole del servizio " "SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Annulla / Fatto" msgid "Send Spam Report" msgstr "Invia Spam Report" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opzioni controllo ortografico" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Qui puoi stabilire come il tuo dizionario personale sia conservato, " "modificato o scegliere quale linguaggio dovrebbe esserti disponibile quando " "fai il controllo ortografico." msgid "Check Spelling" msgstr "Controllo ortografico" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Torna indietro alla pagina "Opzioni Controllo Ortografico" " msgid "ATTENTION:" msgstr "ATTENZIONE:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell non è stato capace a decriptare il tuo dizionario personale. " "Questo è molto probabilmente dovuto al fatto che hai cambiato password. Per " "procedere, dovrai fornire la tua vecchia password così che SquirrelSpell " "possa decriptare il tuo dizionario personale. Sarà re-criptato con la tua " "nuova password dopo questo.
Se non avevi criptato il tuo dizionario, " "allora è rovinato e non è più valido. Dovrai cancellarlo e iniziarne uno " "nuovo. Questo è valido anche se non ricordi la tua vecchia password -- senza " "di essa, i data criptati non sono più accessibili." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Cancella il mio dizionario e iniziane uno nuovo" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Decripta il mio dizionario con la mia vecchia password:" msgid "Proceed" msgstr "Procedi" msgid "You must make a choice" msgstr "Devi fare una scelta" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Puoi o cancellare il tuo dizionario o digitare la vecchia password. Non " "entrambi." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Questo cancellerà il tuo file del dizionario personale. Pocedere?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Errore nella decriptazione del dizionario" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando del spellchecker (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Errore nella scrittura " #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Ho provato ad eseguire '%s', ma ha risposto:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell è malconfigurato." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Controllo ortografico completato. Salvare i cambiamenti?" msgid "No changes were made." msgstr "Non è stato fatto nessun cambiamento." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "" "Salvataggio del tuo dizionario personale in corso.... Per favore attendere." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Risultati di SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Trovati %s errori" msgid "Line with an error:" msgstr "Riga con errore:" msgid "Error:" msgstr "Errore:" msgid "Suggestions:" msgstr "Suggerimenti:" msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" msgid "Change to:" msgstr "Cambia in:" msgid "Occurs times:" msgstr "Tempo impiegato:" msgid "Change this word" msgstr "Cambia questa parola" msgid "Change" msgstr "Cambia" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Cambia tutte le occorrenze di questa parola" msgid "Change All" msgstr "Cambia tutto" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora questa parola" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignora TUTTE le occorrenze di questa parola" msgid "Ignore All" msgstr "Ignora TUTTO" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Aggiungi questa parola al tuo dizionario personale" msgid "Add to Dic" msgstr "Aggiungi al Dizionario" msgid "Close and Commit" msgstr "Chiudi e Salva" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Il controllo ortografico non è finito. Davvero devo chiudere e salvare i " "cambiamenti?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Chiudi e Cancella" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Il controllo ortografico non è finito. Davvero devo chiudere e scartare i " "cambiamenti?" msgid "No errors found" msgstr "Nessun errore trovato" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Il tuo dizionario personale è stato cancellato." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dizionario Cancellato" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Il tuo dizionario personale è stato cancellato. Chiudi questa finestra e " "clicca ancora il pulsante \"Controllo Ortografico\" per iniziare il " "controllo ortografico." msgid "Close this Window" msgstr "Chiudi questa finestra" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Il tuo dizionario personale è stato ri-criptato con successo.Ora torna al " "menu "Opzioni Controllo Ortografico" e fai ancora la tua scelta." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Ri-criptazione avvennuta con successo" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Il tuo dizionario personale è stato ri-criptato con successo.Chiudi questa " "finestra e clicca ancora il pulsante \"Controllo Ortografico\" per iniziare " "il controllo ortografico." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Dizionario ri-criptato" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Il tuo dizionario personale è stato criptato ed è ora memorizzato in un " "formato criptato." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Il tuo dizionario personale è stato de-criptato ed è ora memorizzato come " "testo in chiaro." msgid "No action requested." msgstr "Nessun cambiamento richiesto." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Impostazioni di criptaggio del dizionario personale" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dizionario Personale" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Nessuna parola nel tuo dizionario personale." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Controlla ogni parola che desideri cancellare dal tuo dizionario." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s dizionario" msgid "Delete checked words" msgstr "Cancella le parole selezionate" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Modifica il tuo dizionario personale " msgid "Please make your selection first." msgstr "Fai la tua scelta prima." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Questo cripterà il tuo dizionario personale e lo memorizerrà in un formato " "criptato. Procedere?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Questo decripterà il tuo dizionario personale e lo memorizerrà in un formato " "di testo in chiaro. Procedere?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Il tuo dizionario personale è crittato." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Questo aiuta a proteggere la tua privacy nel caso la webmail venisse " "compromessa e il tuo dizionario personale rubato. Attualmente è criptato con " "la tua password di accesso, rendendo difficile conoscere il contenuto del " "dizionario." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Se dimentichi la tua password, il tuo dizionario personale diventerà " "inaccessibile e non sarà piu decriptabile. Se cambi la password " "SquirrelSpell ti chiederà di inserire la vecchia per ricriptare il " "dizionario con la nuova." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Per favore decripta il mio dizionario personale e memorizzalo in un formato " "di testo in chiaro." msgid "Change crypto settings" msgstr "Cambia le impostazioni di criptaggio" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Il tuo dizionario personale non è crittato." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Se desideri puoi criptare il tuo dizionario personale per proteggere la tua " "privacy nel caso in cui la webmail venga compromessa e il file del tuo " "dizionario rubato. Il contenuto del file del dizionario criptato " "risulterà illeggibile e difficile da decriptare senza la chiave " "corretta (la tua password)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Se decidi di criptare il tuo dizionare personale, tieni presente che sarà " "codificato con la tua password. Se dimentichi la password della tua casella " "postale e l'amministratore te la cambia con un'altra, il tuo dizionale " "personale diventerà inutilizzabile e dovrai crearne uno nuovo. Comunque, se " "tu o il tuo amministratore di sistema cambia la password della tua casella " "postale ma hai ancora la vecchia password, potrai inserire la vecchia chiave " "e ricriptare il dizionario con la nuova." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Per favore cripta il mio dizionario personale e memorizzalo in un formato " "criptato." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Cancellazione delle seguenti voci dal dizionario %s:" msgid "All done!" msgstr "Tutto fatto!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Dizionario personale Aggiornato" msgid "No changes requested." msgstr "Nessun cambiamento richiesto." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Per favore attendi; comunicazione in corso con il server..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Per favore scegli quale dizionario ti piacerebbe usare per controllare " "l'ortografia di questo messaggio:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Inizializzazione di SquirrelSpell" msgid ", " msgstr "," #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Impostazioni modificate a: %s con %s come dizionario di riferimento." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Uso del dizionario %s per il controllo ortografico." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Aggiornamento delle preferenze internazionali del dizionario" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Per favore controlla ogni dizionario internazioale disponibile che ti " "piacerebbe usare quando fai il controllo ortografico:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Rendi questo dizionario come mia selezione di riferimento:" msgid "Make these changes" msgstr "Esegui questi cambiamenti" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Aggiungi i dizionari internazionali" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Per favore scegli quali opzioni desideri stabilire:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Modifica il tuo dizionario personale" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Imposta il tuo dizionario internazionale" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Cripta o decripta il tuo dizionario personale" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Opzioni di criptaggio del dizionario personale non disponibili" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menu opzioni SquirrelSpell " msgid "Translator" msgstr "Traduttore" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opzioni di traduzione memorizzate" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Le tue scelte del server sono le seguenti:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "" "Massimo di 150 parole tradotte, motore di traduzione fornito da Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Numero di coppie di linguaggi supportati: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Limite sconosciuto, motore di traduzione fornito da Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "Limite sconosciuto, motore di traduzione fornito da Translation Experts's " "InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Numero di linguaggi supportati: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Limite sconosciuto, motore di traduzione fornito da Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Massimo 500 caratteri tradotti, per le traduzioni in Russo" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Devi decidere anche se vuoi mostrare il riquadro di traduzione, e dove sarà " "collocato." msgid "Select your translator:" msgstr "Seleziona il tuo traduttore:" msgid "When reading:" msgstr "Quando leggi:" msgid "Show translation box" msgstr "Mostra il riquadro della traduzione" msgid "to the left" msgstr "a sinistra" msgid "in the center" msgstr "al centro" msgid "to the right" msgstr "a destra" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traduci dentro il frame di SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Opzioni di traduzione" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Quale traduttore dovrebbe essere usato quando hai i messaggi in un " "linguaggio differente?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s in %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Cinese, Semplificato" msgid "English" msgstr "Inglese" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Cinese, Tradizionale" msgid "Dutch" msgstr "Olandese" msgid "French" msgstr "Francese" msgid "German" msgstr "Tedesco" msgid "Greek" msgstr "Greco" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" msgid "Translate" msgstr "Traduci" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliano Portoghese" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croato" msgid "Czech" msgstr "Cecoslovacco" msgid "Danish" msgstr "Danese" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filippino (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" msgid "Latin" msgstr "Latino" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Spagnolo Latino Americano" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" msgid "Polish" msgstr "Polacco" msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" msgid "Serbian" msgstr "Serbo" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" msgid "Swedish" msgstr "Svedese" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Welsh" msgstr "Gallese" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" msgid "to English" msgstr "in Inglese" msgid "from English" msgstr "dall'Inglese" msgid "Interface language" msgstr "Lingua Base" msgid "Translation direction" msgstr "Opzioni di Traduzione" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" msgid "Delivery error report" msgstr "Rapporto errore di consegna" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Intestazioni del messaggio non consegnato" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Immagine rimossa per ragioni di sicurezza"