# Japanese (ja_JP) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # HIGASHIYAMA Masato , 2002, 2003. # Andre Nicholson 2005-2006. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 06:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 22:42+0100\n" "Last-Translator: Andre Nicholson \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" msgid "All" msgstr "全て" msgid "To" msgstr "宛先" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "E-mail" msgstr "メール" msgid "Info" msgstr "情報" msgid "Source" msgstr "ソース" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "チェックしたアドレスを使う" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Address Book Search" msgstr "アドレス帳の検索" msgid "Search for" msgstr "検索内容" msgid "in" msgstr "中" msgid "All address books" msgstr "全アドレス帳" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "List all" msgstr "全表示" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "%s の検索結果は有りませんでした" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "次のエラーで検索に失敗しました" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "該当する人はいませんでした" msgid "Return" msgstr "戻る" msgid "Close" msgstr "閉じる" msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" msgid "Must be unique" msgstr "重複しないようにしてください" msgid "E-mail address" msgstr "メールアドレス" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Additional info" msgstr "その他の情報" msgid "Add to:" msgstr "%s に追加:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "アドレス帳が設定されていません、管理者に連絡してください" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "一度に一件しか編集できません" msgid "Update address" msgstr "アドレス帳を更新" msgid "ERROR" msgstr "エラー" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "アドレスの追加" msgid "Edit selected" msgstr "選択されたものを編集" msgid "Delete selected" msgstr "選択されたものを削除" msgid "sort by nickname" msgstr "ニックネームの順に分類" msgid "sort by name" msgstr "名前の順に分類" msgid "sort by email" msgstr "メールの順に分類" msgid "sort by info" msgstr "情報の順に分類" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "%s に追加" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s さんは書きました:" msgid "quote" msgstr "引用" msgid "who" msgstr "誰" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s に %s さんは書きました:" msgid "Subject" msgstr "件名" msgid "From" msgstr "差出人" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Original Message" msgstr "オリジナルメッセージ" msgid "Draft Email Saved" msgstr "ドラフトに保存しました" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "添付するファイルが見つかりません" msgid "Draft Saved" msgstr "ドラフトに保存しました" msgid "Your Message has been sent." msgstr "メッセージを送信しました。" msgid "From:" msgstr "差出人:" msgid "Send" msgstr "送信" msgid "Attach:" msgstr "添付:" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Delete selected attachments" msgstr "選択した添付ファイルを削除" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" msgid "Priority" msgstr "重要度" msgid "High" msgstr "高" msgid "Normal" msgstr "中" msgid "Low" msgstr "低" msgid "Receipt" msgstr "受取通知" msgid "On Read" msgstr "読んだとき" msgid "On Delivery" msgstr "配送したとき" msgid "Signature" msgstr "署名" msgid "Addresses" msgstr "アドレス帳" msgid "Save Draft" msgstr "ドラフトに保存" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "宛先が入力されていません" #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "エラー:草稿用フォルダ %s は存在しません。" #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "サーバの応答:" #, fuzzy msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "正しくないフォルダ名です、違う名前にしてください" msgid "Click here to go back" msgstr "戻る" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "削除するフォルダが選択されていません" msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダ削除" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除していいですか?" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "登録完了" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "解除完了" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "フォルダを削除しました" #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "フォルダを作成しました" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "名前を変更しました" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "処理は失敗しました、フォルダが存在しません" msgid "refresh folder list" msgstr "リフレッシュ" msgid "Create Folder" msgstr "フォルダを作成" msgid "as a subfolder of" msgstr "下のフォルダのサブフォルダとして" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "このフォルダのサブフォルダとして" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Rename a Folder" msgstr "フォルダ名を変更" msgid "Select a folder" msgstr "フォルダを選択" msgid "Rename" msgstr "変更" msgid "No folders found" msgstr "フォルダが有りません" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Unsubscribe" msgstr "解除する" msgid "Subscribe" msgstr "登録する" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "解除するフォルダが見付かりません:" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "登録するフォルダが見付かりません:" msgid "Subscribe to:" msgstr "登録する" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "名前を変更するフォルダが選択されていません" msgid "Rename a folder" msgstr "名前を変更" msgid "New name:" msgstr "新しい名前" msgid "Submit" msgstr "登録" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "エラー:ヘルプファイルのフォーマットが正しくありません" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #, fuzzy msgid "" "The help has not been translated to the selected language. It will be " "displayed in English instead." msgstr "ヘルプファイルはまだ %s に翻訳されていません、英語で表示されます" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "一部または全てのヘルプドキュメントは提供されていません" msgid "Table of Contents" msgstr "目次" msgid "Previous" msgstr "戻る" msgid "Next" msgstr "次へ" msgid "Top" msgstr "トップ" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "添付のイメージファイルを表示" msgid "View message" msgstr "メッセージを表示" msgid "Download this as a file" msgstr "このファイルをダウンロード" msgid "INBOX" msgstr "受信箱" msgid "Purge" msgstr "空にする" msgid "Last Refresh" msgstr "前リフレッシュ" msgid "Check mail" msgstr "メールをチェックする" msgid "Login" msgstr "ログイン" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s ロゴ" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail バージョン %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "SquirrelMail プロジェクトのチームによって" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s ログイン" msgid "Name:" msgstr "ログイン名:" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" msgid "No messages were selected." msgstr "メッセージが選択されていません" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Message Highlighting" msgstr "メッセージのハイライト表示" msgid "New" msgstr "新規" msgid "Done" msgstr "完了" msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" msgid "subject" msgstr "件名" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Up" msgstr "↑" msgid "Down" msgstr "↓" msgid "No highlighting is defined" msgstr "ハイライト表示は設定されていません" msgid "Identifying name" msgstr "名前" msgid "Color" msgstr "色" msgid "Dark Blue" msgstr "濃い青" msgid "Dark Green" msgstr "濃い緑" msgid "Dark Yellow" msgstr "濃い黄色" msgid "Dark Cyan" msgstr "濃い水色" msgid "Dark Magenta" msgstr "濃い紫" msgid "Light Blue" msgstr "明るい青" msgid "Light Green" msgstr "明るい緑" msgid "Light Yellow" msgstr "明るい黄色" msgid "Light Cyan" msgstr "明るい水色" msgid "Light Magenta" msgstr "明るい紫" msgid "Dark Gray" msgstr "濃い灰色" msgid "Medium Gray" msgstr "灰色" msgid "Light Gray" msgstr "明るい灰色" msgid "White" msgstr "白" msgid "Other:" msgstr "その他:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "例:63aa7f" msgid "Matches" msgstr "一致" msgid "Default Identity" msgstr "デフォルトID" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "追加 ID(%d)" msgid "Add a New Identity" msgstr "新しい ID を追加" msgid "Advanced Identities" msgstr "追加の ID" msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" msgid "E-Mail Address" msgstr "メールアドレス" msgid "Reply To" msgstr "返信先を設定" msgid "Save / Update" msgstr "保存/更新" msgid "Make Default" msgstr "デフォルトにする" msgid "Move Up" msgstr "移動" msgid "Index Order" msgstr "表示順の設定" msgid "Checkbox" msgstr "チェックボックス" msgid "Flags" msgstr "フラグ" msgid "Size" msgstr "サイズ" #, fuzzy msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "メッセージ一覧の表示項目を自分の好きなように変更することが出来ます" msgid "up" msgstr "↑" msgid "down" msgstr "↓" msgid "remove" msgstr "削除" msgid "Return to options page" msgstr "オプションページに戻る" msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" msgid "Display Preferences" msgstr "表示オプション" msgid "Folder Preferences" msgstr "フォルダの設定" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "オプションを保存しました" msgid "Refresh Folder List" msgstr "リフレッシュ" msgid "Refresh Page" msgstr "画面を更新" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "名前、メールアドレスなどの個人情報の設定をします。" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "SquirrelMail の画面表示の設定や言語、その他の選択をします。" #, fuzzy msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "メッセージの種類毎に背景を変更することが出来ます。メッセージが誰からの物か、" "メーリングリストのメッセージなのか簡単に分かるようにできます。" msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "フォルダの設定の変更をします。" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "メッセージ一覧の表示項目の順番を設定します。" msgid "Message not printable" msgstr "メッセージは印刷できません" msgid "Attachments:" msgstr "添付ファイル:" msgid "Unknown sender" msgstr "送信者不明" #, fuzzy msgid "Info:" msgstr "情報:" msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "時間:" msgid "Invalid URL" msgstr "無効 URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "印刷用" msgid "Print" msgstr "印刷" msgid "View Printable Version" msgstr "印刷用バージョン" msgid "Read:" msgstr "受取通知:" msgid "Your message" msgstr "あなたのメッセージ" msgid "Sent" msgstr "送信済" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "%s に読まれました。" msgid "less" msgstr "省略" msgid "more" msgstr "全部" msgid "Mailer" msgstr "メーラ" msgid "Read receipt" msgstr "受取通知" msgid "sent" msgstr "送信済" msgid "requested" msgstr "要求" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "メッセージの送信者は、あなたがこのメッセージを読んだことを通知することを要求" "しました。受取通知を送信しますか?" msgid "Send read receipt now" msgstr "受取通知をすぐに送信する" msgid "Search Results" msgstr "検索結果" msgid "Message List" msgstr "メッセージ一覧" msgid "Resume Draft" msgstr "編集を続ける" msgid "Edit Message as New" msgstr "このメッセージを編集" msgid "View Message" msgstr "メッセージを表示" msgid "Forward" msgstr "転送" msgid "Forward as Attachment" msgstr "添付ファイルとして転送" msgid "Reply" msgstr "返信" msgid "Reply All" msgstr "全員に返信" msgid "View Full Header" msgstr "ヘッダの表示" msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "このページにアクセスするにはアカウントが必要です。" msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" msgid "edit" msgstr "編集" msgid "search" msgstr "検索" msgid "delete" msgstr "削除" msgid "Recent Searches" msgstr "現在の検索" msgid "save" msgstr "保存" msgid "forget" msgstr "破棄" msgid "Current Search" msgstr "現在の検索" msgid "All Folders" msgstr "全フォルダ" msgid "Body" msgstr "本文" msgid "Everywhere" msgstr "全体" msgid "No Messages Found" msgstr "表示するメッセージはありません" msgid "Signout" msgstr "ログアウト" msgid "Sign Out" msgstr "ログアウト" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "ログアウトしました" msgid "Click here to log back in." msgstr "もう一度ログインするにはここをクリックしてください。" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "名刺" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "肩書" msgid "Web Page" msgstr "画面を更新" msgid "Organization / Department" msgstr "所属/部署" msgid "Address" msgstr "住所" msgid "Work Phone" msgstr "電話(仕事)" msgid "Home Phone" msgstr "電話(自宅)" msgid "Cellular Phone" msgstr "携帯電話" msgid "Fax" msgstr "ファックス" msgid "Note" msgstr "メモ" msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳に追加" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "肩書/所属など" msgid "Viewing Full Header" msgstr "全ヘッダ表示" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "テキストの添付ファイルを表示" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "このエラーとともに管理者に連絡を取ってください。" msgid "Personal address book" msgstr "パーソナルアドレス帳" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "データベースエラー:%s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "アドレス帳は読込専用です。" #, fuzzy, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "ユーザ名「%s」は既に使用されています" #, fuzzy, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "ユーザ名「%s」は存在しません。" msgid "Not a file name" msgstr "ファイル名ではありません" msgid "No such file or directory" msgstr "ファイルが見つかりません" msgid "Open failed" msgstr "オープンに失敗しました" msgid "Write failed" msgstr "書込に失敗しました" msgid "Unable to update" msgstr "更新に失敗しました" msgid "Could not lock datafile" msgstr "データファイルをロックできませんでした" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "アドレス帳の書き込みに失敗しました" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "アドレス帳の読み込みに失敗しました" #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s のファイルが開けませんでした" msgid "Global address book" msgstr "共通アドレス帳" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "グローバルアドレス帳の初期化に失敗しました:" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "%s の LDAP サーバの初期化に失敗しました:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "" msgid "Invalid input data" msgstr "入力データが異常です" msgid "Name is missing" msgstr "名前が入力されていません" msgid "E-mail address is missing" msgstr "メールアドレスが入力されていません" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "ニックネームに使用出来ない文字が含まれています" #, fuzzy msgid "View" msgstr "表示" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "名刺" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" msgid "Monday" msgstr "月曜日" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" msgid "Friday" msgstr "金曜日" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" msgid "Sun" msgstr "日" msgid "Mon" msgstr "月" msgid "Tue" msgstr "火" msgid "Wed" msgstr "水" msgid "Thu" msgstr "木" msgid "Fri" msgstr "金" msgid "Sat" msgstr "土" msgid "January" msgstr "1月" msgid "February" msgstr "2月" msgid "March" msgstr "3月" msgid "April" msgstr "4月" msgid "May" msgstr "5月" msgid "June" msgstr "6月" msgid "July" msgstr "7月" msgid "August" msgstr "8月" msgid "September" msgstr "9月" msgid "October" msgstr "10月" msgid "November" msgstr "11月" msgid "December" msgstr "12月" msgid "Jan" msgstr "1月" msgid "Feb" msgstr "2月" msgid "Mar" msgstr "3月" msgid "Apr" msgstr "4月" msgid "May" msgstr "5月" msgid "Jun" msgstr "6月" msgid "Jul" msgstr "7月" msgid "Aug" msgstr "8月" msgid "Sep" msgstr "9月" msgid "Oct" msgstr "10月" msgid "Nov" msgstr "11月" msgid "Dec" msgstr "12月" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "Y年 F j日(D)g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "Y年 F j日(D)H:i" msgid "M j, Y" msgstr "Y年 M j日" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "(D)g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "(D)G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "設定ファイルエラー(%s)、 異常終了しました" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "クリックすると %s に戻ります" msgid "Go to the login page" msgstr "ログインページへ" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "設定ファイル %s が存在しません。再ログインしてください。" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "設定ファイル %s をオープンできません。このエラーとともに管理者に連絡を取って" "ください。" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "設定ファイル %s に書き込みできません。このエラーとともに管理者に連絡を取って" "ください。" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "設定ファイル %s を一時ファイル %s からコピーできませんでした。このエラーとと" "もに管理者に連絡を取ってください。" #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "オープンエラー %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "デフォルトの設定ファイルが見付からないか読み込めません。" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "初期設定ファイルを作ることができませんでした。" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s はユーザ %s によって書き込み可能でなければいけません" #, fuzzy msgid "Signature is too big." msgstr "署名オプション" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "署名ファイル %s がオープンできません。このエラーとともに管理者に連絡を取って" "ください。" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "署名ファイル %s に書き込みできません。このエラーとともに管理者に連絡を取って" "ください。" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "署名ファイル %s が一時ファイル %s からコピーできませんでした。このエラーとと" "もに管理者に連絡を取ってください。" msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "エラー:IMAP stream が利用できません" #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "imap サーバが接続を切断しました。" #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "エラー:要求を完了できませんでした。" msgid "Query:" msgstr "問合せ:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "理由:" #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "エラー:リクエストに異常があります。" #, fuzzy msgid "Server responded:" msgstr "サーバの応答:" #, fuzzy msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "エラー:imap サーバが接続を閉じました。" #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "エラー:imap の不明な応答" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "IMAP サーバーの接続でエラー:%s" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "不正な要求:%s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "原因不明のエラー:%s" msgid "Read data:" msgstr "読んだデータ:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "ユーザ名かパスワードが間違っています" #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "エラー:要求を完了できませんでした。" #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "解決法:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "不要なメッセージをフォルダから削除してください。" msgid "(no subject)" msgstr "(無題)" msgid "Unknown Sender" msgstr "送信者不明" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "異常な応答が IMAP サーバーからありました:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "要求されたメッセージが見つかりませんでした。" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "メッセージが他のプログラムによって移動または削除されています。" msgid "Unknown date" msgstr "日付不明" msgid "A" msgstr "A" #, fuzzy msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "スレッドソートはあなたの IMAP サーバではサポートされていません。
システム" "管理者に報告してください。" #, fuzzy msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "サーバサイドソーティングはあなたの IMAP サーバではサポートされていません。" "
システム管理者に報告してください。" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "このフォルダは空です。" msgid "Move Selected To" msgstr "チェックしたものの移動" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "チェックしたものの状態変更" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Expunge" msgstr "削除する" msgid "mailbox" msgstr "メールボックス" msgid "Read" msgstr "既読" msgid "Unread" msgstr "未読" msgid "Unthread View" msgstr "スレッドなし表示" msgid "Thread View" msgstr "スレッド表示" msgid "Toggle All" msgstr "全反転" msgid "Unselect All" msgstr "全選択解除" msgid "Select All" msgstr "全選択" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "%s - %s 件目を表示中(%s 件中)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "%s 件目を表示中(%s 件中)" msgid "Paginate" msgstr "ページ表示" msgid "Show All" msgstr "全表示" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail はメッセージの構造をデコードできませんでした" #, fuzzy msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "あなたの imap サーバによって提供された本文の構造" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "読み出しエラーです。理由はメッセージに異常があるためです。" msgid "Command:" msgstr "コマンド:" msgid "Response:" msgstr "応答:" msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" msgid "FETCH line:" msgstr "取り込んでいる行:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "安全でないイメージを隠す" msgid "View Unsafe Images" msgstr "安全でないイメージの表示" msgid "Download" msgstr "ダウンロード" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_ja_JP.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "この外部リンクは新しいウィンドウで開きます。" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "オプションタイプ「%s」が見付かりません。" msgid "Current Folder" msgstr "現在のフォルダ" msgid "Compose" msgstr "メッセージ作成" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "%s のディレクトリが作成できません。" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "ハッシュディレクトリの作成ができません。" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "サービスは使用できません。チャンネルを閉じます。" msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です。" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された処理ができません:メールボックスがありません" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された処理を中断しました:処理中のエラー" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された処理ができません:システムのストレージ容量が足りません<" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "認証に失敗しました" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "文法エラー:コマンドが認識できない" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータに文法エラーがある" msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "コマンドの順番が異常" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証機構が非常に弱すぎる" msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求された認証機構には暗号化が必要です" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は実行できません:メールボックスが利用できません" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "ユーザはローカルにはいません:転送を試してください" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "要求された動作は中断されました:ストレージが一杯です" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は実行できません:メールボックスが利用できません" msgid "Transaction failed" msgstr "翻訳に失敗しました" msgid "Unknown response" msgstr "不明な応答" msgid "General Display Options" msgstr "表示オプション" msgid "Theme" msgstr "テーマ" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシート" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Use Javascript" msgstr "JavaScript の使用" msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" msgid "Always" msgstr "常に使用" msgid "Never" msgstr "使用しない" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "メールボックスの表示オプション" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "1 ページに表示するメッセージ数" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "行ごとに色を変える" msgid "Enable Page Selector" msgstr "ページセレクタを有効" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "ページ数の表示の最大" msgid "Always Show Full Date" msgstr "常に完全な日付を表示" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Message Display and Composition" msgstr "メッセージ表示と構成" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "一行の長さ" msgid "Width of Editor Window" msgstr "編集ウインドウの幅" msgid "Height of Editor Window" msgstr "編集ウインドウの高さ" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "アドレス帳ボタンの位置" msgid "Before headers" msgstr "ヘッダの前" msgid "Between headers and message body" msgstr "ヘッダと本文の間" msgid "After message body" msgstr "本文の後" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "アドレス帳の表示方法" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "HTML パートを優先する" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "添付ファイルとして転送を有効" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "転送するときに Cc の宛先も含める" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "返信するとき Cc に自分も含める" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "メーラを表示" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "添付ファイルのイメージを表示する" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "プリンタ用表示をより簡潔に" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "メール配送通知を有効に" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "メール作成は新規ウインドウで" msgid "Width of Compose Window" msgstr "メール作成ウインドウの幅" msgid "Height of Compose Window" msgstr "メール作成ウインドウの高さ<" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "署名を返信/転送する文書の前に入れる" #, fuzzy msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "返信時のカーソル位置" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "返信時のカーソル位置" msgid "To: field" msgstr "宛先フィールド" msgid "Focus in body" msgstr "本文にフォーカス" msgid "Select body" msgstr "本文を選択" #, fuzzy msgid "No focus" msgstr "表示しない" #, fuzzy msgid "Sort by Received Date" msgstr "受信日付でソートを有効" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "スレッドのソートに References ヘッダを使う" msgid "Special Folder Options" msgstr "特別なフォルダのオプション" msgid "Folder Path" msgstr "フォルダパス" msgid "Do not use Trash" msgstr "Trash を使用しない" msgid "Trash Folder" msgstr "Trash フォルダ" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Trash を使用しない" msgid "Draft Folder" msgstr "Draft フォルダ" msgid "Do not use Sent" msgstr "Sent を使用しない" msgid "Sent Folder" msgstr "Sent フォルダ" msgid "Folder List Options" msgstr "フォルダリストのオプション" msgid "Location of Folder List" msgstr "フォルダリストの場所" msgid "Left" msgstr "左" msgid "Right" msgstr "右" msgid "pixels" msgstr "ピクセル" msgid "Width of Folder List" msgstr "フォルダリストの幅" msgid "Minutes" msgstr "分" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Minute" msgstr "分" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "自動リフレッシュ" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "未読メッセージの通知" msgid "No Notification" msgstr "通知しない" msgid "Only INBOX" msgstr "INBOX だけ" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "未読メッセージの通知のタイプ" msgid "Only Unseen" msgstr "未読のみ" msgid "Unseen and Total" msgstr "未読と合計" #, fuzzy msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "フォルダの折り畳みを有効" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "未読メッセージの通知を有効" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "フォルダパネルに時計を表示" msgid "International date and time" msgstr "国際的な日時表記" msgid "American date and time" msgstr "アメリカ式の日時表記" msgid "European date and time" msgstr "ヨーロッパ式の日時表記" msgid "Show weekday and time" msgstr "曜日と時間の表示" msgid "Show time with seconds" msgstr "時間(秒)の表示" msgid "Show time" msgstr "時間の表示" msgid "No Clock" msgstr "表示しない" msgid "Hour Format" msgstr "時間のフォーマット" msgid "12-hour clock" msgstr "12 時間" msgid "24-hour clock" msgstr "24 時間" msgid "Memory Search" msgstr "検索の記憶" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "Folder Selection Options" msgstr "フォルダ選択のオプション" msgid "Selection List Style" msgstr "選択リストのスタイル" msgid "Long:" msgstr "長い:" msgid "Folder" msgstr "フォルダ" msgid "Subfolder" msgstr "サブフォルダ" msgid "Indented:" msgstr "字下げ:" msgid "Delimited:" msgstr "区切付き:" msgid "Name and Address Options" msgstr "名前とアドレスのオプション" msgid "E-mail Address" msgstr "メールアドレス" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "追加のIDを編集" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(このフォームの変更は無効になります)" msgid "Multiple Identities" msgstr "複数 ID の使用" msgid "Same as server" msgstr "サーバと同じ" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "時間帯設定でエラー。管理者に連絡をしてください。" msgid "Timezone Options" msgstr "時間帯オプション" msgid "Your current timezone" msgstr "現在の時間帯" msgid "Reply Citation Options" msgstr "引用オプション" msgid "Reply Citation Style" msgstr "引用のスタイル" msgid "No Citation" msgstr "引用しない" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "【著者】は書きました" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "【日付】に【著者】は書きました" msgid "Quote Who XML" msgstr "" msgid "User-Defined" msgstr "ユーザー定義" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "ユーザ定義引用開始" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "ユーザ定義引用終了" msgid "Signature Options" msgstr "署名オプション" msgid "Use Signature" msgstr "署名を使う" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "署名の前に「--」を付ける。" msgid "Take Address" msgstr "アドレスを取得" msgid "Address Book Take:" msgstr "アドレス取り込み:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "アドレスを正しいものか確認する" msgid "Config File Version" msgstr "設定ファイルのバージョン" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail のバージョン" msgid "PHP Version" msgstr "PHP のバージョン" msgid "Organization Preferences" msgstr "所属組織設定" msgid "Organization Name" msgstr "所属組織名" msgid "Organization Logo" msgstr "所属組織ロゴ" msgid "Organization Logo Width" msgstr "所属組織ロゴの幅" msgid "Organization Logo Height" msgstr "所属組織ロゴの高さ" msgid "Organization Title" msgstr "所属組織タイトル" msgid "Signout Page" msgstr "ログアウト後のページ" msgid "Provider Link URI" msgstr "プロバイダリンク URI" msgid "Provider Name" msgstr "プロバイダ名:" msgid "Top Frame" msgstr "フレームのトップ" msgid "Server Settings" msgstr "サーバー設定" msgid "Mail Domain" msgstr "ドメイン名" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP サーバのアドレス" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP サーバのポート" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP サーバのタイプ" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP サーバ" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington IMAP サーバ" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP Server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier-IMAP サーバ" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X MailServer" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP サーバ" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP サーバ" msgid "Not one of the above servers" msgstr "これら以外のサーバ" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP フォルダのデリミッタ" #, fuzzy msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "自動検出をさせる時は「detect」" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "IMAP の接続に TLS を使用する" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "PHP 4.3.x が必要!実験的な機能" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP の認証の種類" msgid "IMAP login" msgstr "" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Sendmail を使う" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail のパス" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP サーバのアドレス" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP サーバのポート" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "SMTP 接続に TLS を使う" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP 認証の種類" msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login(テキスト形式)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 Before SMTP" msgid "Header Encryption Key" msgstr "ヘッダー暗号鍵番号" msgid "Invert Time" msgstr "サーバのタイムゾーンの符号を反転する" msgid "Folders Defaults" msgstr "フォルダーデフォルト" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "デフォルトフォルダープリフィックス" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "フォルダプリフィックスオプションの表示" msgid "By default, move to trash" msgstr "Trash に移動" msgid "By default, move to sent" msgstr "Sent に移動" msgid "By default, save as draft" msgstr "Draft に保存" msgid "List Special Folders First" msgstr "特別なフォルダを最初に表示" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "特別なフォルダーの色" msgid "Auto Expunge" msgstr "自動破棄" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "デフォルトでINBOXの下に" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "「下位を含める」オプションを表示" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "デフォルトの未読通知" msgid "Default Unseen Type" msgstr "デフォルトの未読タイプ" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "特別なフォルダの自動作成" msgid "Auto delete folders" msgstr "自動フォルダ削除" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "" msgid "General Options" msgstr "全般のオプション" msgid "Data Directory" msgstr "データディレクトリ" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp ディレクトリ" msgid "Hash Level" msgstr "ハッシュレベル" msgid "Hash Disabled" msgstr "ハッシュ無効" msgid "Moderate" msgstr "モデレート" msgid "Medium" msgstr "中" msgid "Default Left Size" msgstr "デフォルトの左側(フォルダなど)フレームサイズ" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "ユーザー名を小文字に限定" msgid "Allow use of priority" msgstr "優先度を使用" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SM の情報を隠す" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "配送確認を使用する" msgid "Allow editing of identities" msgstr "ID の編集を可能にする" msgid "Allow editing of full name" msgstr "名前の編集を可能にする" msgid "Remove username from headers" msgstr "ヘッダーにユーザー名を削除" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "" msgid "Use server-side sorting" msgstr "サーバ側でソートを行う" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "サーバ側でスレッドソートを行う" msgid "Allow server charset search" msgstr "現在の文字セット(charset)で検索する" msgid "UID support" msgstr "UID をサポート" msgid "PHP session name" msgstr "PHP のセッション名" msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" msgid "Database" msgstr "データベース" msgid "Address book DSN" msgstr "アドレス帳 DSN" msgid "Address book table" msgstr "アドレス帳テーブル名" msgid "Preferences DSN" msgstr "設定 DSN" msgid "Preferences table" msgstr "設定テーブル名" msgid "Preferences username field" msgstr "設定ユーザ名フィールド" msgid "Preferences key field" msgstr "設定キーフィールド" msgid "Preferences value field" msgstr "設定値フィールド" msgid "Global address book DSN" msgstr "共通アドレス帳 DNS" msgid "Global address book table" msgstr "共通アドレス帳" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book" msgstr "共通アドレス帳が変更できません" #, fuzzy msgid "Allow listing of global address book" msgstr "共通アドレス帳が変更できません" msgid "Language settings" msgstr "言語設定" msgid "Default Language" msgstr "デフォルト言語" msgid "Default Charset" msgstr "デフォルト文字セット" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "非可逆号化を可能にする" msgid "Address Books" msgstr "アドレス帳" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "JavasSript アドレス帳をデフォルト" msgid "Global address book file" msgstr "共通アドレス帳ファイル" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "共通アドレス帳の書き込みに失敗しました" msgid "Themes" msgstr "テーマ" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "スタイルシート URL(css)" msgid "Default theme" msgstr "デフォルトテーマ" msgid "Use index number of theme" msgstr "テーマの番号を使用" msgid "Configuration Administrator" msgstr "管理者の設定" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" msgid "Theme Path" msgstr "テーマのパス" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "プラグインディレクトリは見つかりません:%s" msgid "Change Settings" msgstr "設定を変更" msgid "Test Configuration" msgstr "環境設定を試す" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "設定ファイルが開けません。config.php を確認してください。" msgid "Administration" msgstr "管理" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "このモジュールは SquirrelMail の管理者用のリモート管理用です。" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "バグレポートを報告" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "あなたがバグ・レポートを送る前に、同じ問題がないかこのチェックリストをチェッ" "クするようにしてください。" #, fuzzy, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "最新版は SquirrelMail にあり" "ます。" #, fuzzy, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "同じバグが既に報告されていないか、SourceForge のサイトのバグリストで確認してください。既に" "報告済みか修正されているかもしれません。" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "再現できるかどうか確認してください。再現できるならば再現する手順を書いてくだ" "さい。また、特定のメッセージが表示されるのであればそのメッセージをそのまま報" "告してください。報告は*英語*で行ってください。" #, fuzzy, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "もし警告(Warning)が表示されるのなら、SquirrelMail がインストールされたディ" "レクトリ以下のdocに 文書があるのでそれで解決できます。" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "ボタンを下で押すことで、あなたのシステム、あなたのブラウザ、SquirrelMail が" "セットアップされている方法とあなたの IMAP サーバについてたくさんの情報を" "SquirrelMail の開発者にメールで送ります。最初のセクションに記入してください。" "あなたは何が他に送り出されているかについて見るためにスクロールダウンして確認" "することが出来ます。" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "バグを見つけ出して修正するのに十分な情報が記入されているか再度確認してくださ" "い。あなたがバグを報告することで SourceForge 上のバグリストには自動的に追加さ" "れません。しかし、メッセージを受け取った開発者はバグリストに追加するかもしれ" "ません。" #, fuzzy msgid "This bug involves:" msgstr "このバグの内容は" msgid "the general program" msgstr "プログラム一般" msgid "a specific plugin" msgstr "プラグインに関する事" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "バグレポートフォームを開始する" msgid "Bug" msgstr "バグ" msgid "Bug Reports:" msgstr "バグレポート:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "ツールバーにボタンを表示" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "カレンダーファイル %s に書き込めません。" msgid "TODAY" msgstr "今日" msgid "Go" msgstr "" msgid "l, F j Y" msgstr "Y年F月j日(D)" msgid "ADD" msgstr "追加" msgid "EDIT" msgstr "編集" msgid "DEL" msgstr "削除" msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" msgid "Length:" msgstr "長さ:" msgid "Priority:" msgstr "重要度:" msgid "Title:" msgstr "タイトル:" msgid "Set Event" msgstr "イベントをセットする" msgid "Event Has been added!" msgstr "イベントは追加されました。" msgid "Date:" msgstr "日付:" msgid "Time:" msgstr "時間:" msgid "Day View" msgstr "日表示" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "本当にこのイベントを削除していいですか?" msgid "Event deleted!" msgstr "イベントは削除されました。" msgid "Nothing to delete!" msgstr "削除するものはありません" msgid "Update Event" msgstr "イベントを更新" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "本当にこの変更をしますか?" msgid "to:" msgstr "から" msgid "Event updated!" msgstr "イベントは更新されました。" msgid "Month View" msgstr "月表示" msgid "0 min." msgstr "0 分" msgid "15 min." msgstr "15 分" msgid "30 min." msgstr "30 分" msgid "45 min." msgstr "45 分" msgid "1 hr." msgstr "1 時間" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 時間" msgid "2 hr." msgstr "2 時間" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 時間" msgid "3 hr." msgstr "3 時間" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 時間" msgid "4 hr." msgstr "4 時間" msgid "5 hr." msgstr "5 時間" msgid "6 hr." msgstr "6 時間" msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" msgid "Delete & Prev" msgstr "削除&戻る" msgid "Delete & Next" msgstr "削除&次へ" msgid "Move to:" msgstr "移動" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "削除/移動/次へ ボタン:" msgid "Display at top" msgstr "上に表示" msgid "with move option" msgstr "移動オプション付き" msgid "Display at bottom" msgstr "下に表示" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "有償。このリストは立証されたスパム送信者のサーバを含む。スパムをスキャンする" "上で信頼性の高いリストです。" #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "有償。スパムを中継させるように、設定(または誤って設定)されているサーバは、" "こちらで禁止されます。お推めの一つです。" #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "有償。ダイヤルアップユーザは、ISP のメールサーバを利用すべきなので、よくフィ" "ルタで取り除かれます。ダイヤルアカウントを取得し、そこから直接スパムを送信す" "ることが、スパマーのありがちな手法です。" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "有償。RBL + ブラックホールの項目" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "有償。RBL + オープンリレー" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "有償。RBL + ダイヤルアップ項目" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "無償。ORDB は ORBS が無くなった時に生まれました。しかし、ORBS より false " "positives が少ないようです。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "無償。Five-Ten-sg.com:直接のスパム源です。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "無償。Five-Ten-sg.com:ダイヤルアップリスト:他にいくつかの DSL の IPs を含み" "ます。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "無償。Five-Ten-sg.com:確認されたオプトインを利用しない大量メーラーです。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "無償。Five-Ten-sg.com:他の様々なサーバです。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "無償。Five-Ten-sg.com:シングルステージサーバ" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "無償。Five-Ten-sg.com:スパムを支援するサーバ" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "無償。Five-Ten-sg.com:ウェブフォームの IP" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "無償。Dorkslayers は、訴えられることを避けるために、米国外で相当良くないリ" "レーのみを含みます。面白いことに、彼らのウェブサイトは彼らのサービスを利用*し" "ない*ことを推める。" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "無償。SPAMhaus:良く知られるスパム源のリストです。" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "無償。dev.null.dk:このリストに関しては特に詳しい情報はありません。" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "無償。visi.com:リレー防止リストです。非常に協力的なオープンリレーのリストで" "す。" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "無償。ahbl.com Open Relays:もう一つのオープンリレーのリストです。" msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "無償。ahbl.com SPAM Source:直接のスパム源のリストです。" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "無償。ahbl.com SPAM ISPs:スパムにあまい ISP のリストです。" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "無償。Leadmon DUL:ダイヤルアップまたは他に動的に割り当てられる IP のリストで" "す。" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "無償。Leadmon Spam SOurce:Leadmon.net が直接スパムを送られたことのある IP の" "リストです。" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "無償。Leadmon Bulk Mailers:オプトインを必要としない大量メーラー、または既知" "のスパマーを会員にさせてサービスを悪用を許すものです。" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "無償。Leadmon Open Relays:他に活躍している RBL に載っていないシングルステー" "ジのオープンリレーです。" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "無償。Leadmon Multi-stage:他に活躍している RBL に載っていないマルチステージ" "オープンリレーで Leadmon.net へスパムが送られたマルチステージのオープンリレー" "です。" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "無償。Leadmon SpamBlock:このリストにあるサイトは、ネットワークブロックの IP " "から Leadmon.net へ直接スパムを送ったことがあり、かつそのブロック全体の DNS " "の逆引が設定されてないものです。Leadmon.net へスパムを送ったことのある人達の " "IP ブロックのリストです。" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "無償(今のところ。単なるもう一つのブラックリストではない:オープンリレーと直" "接のスパム源の両方を含めます。" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "無償(今のところ)。単なるもう一つのブラックリストではない:ダイヤルアップ IP" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "スキャンタイプを保存しました。" msgid "Message Filtering" msgstr "メッセージのフィルタリング" msgid "What to Scan:" msgstr "どのメッセージをスキャンするか:" msgid "All messages" msgstr "全メッセージ" msgid "Only unread messages" msgstr "未読メッセージだけ" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Match:" msgstr "項目:" msgid "Header" msgstr "ヘッダ" msgid "Contains:" msgstr "含む:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "もし、%s は %s を含んでいるから、%s に移動する。" msgid "Message Filters" msgstr "メッセージフィルタ" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "フィルタリングは、設定で他のフォルダに自動的に移動することが出来ます。" msgid "SPAM Filters" msgstr "スパムフィルタ" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "スパムフィルタは DNS ベースのブラックリストによって検出し、ゴミメールを " "INBOX から他のフォルダへ(例えば Trash)へ移動することが出来ます。" msgid "You must select a spam folder." msgstr "スパムフォルダを選択する必要がある。" msgid "You must select a scan type." msgstr "スキャンタイプを選択する必要がある。" msgid "Spam Filtering" msgstr "スパムフィルタ" #, fuzzy, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "警告!%s 変数を設定するように管理者に連絡してください。" msgid "Move spam to:" msgstr "スパムの移動先:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "友人やメーリングリストからのメッセージが偶然にマークされるかもしれないので、" "最初から直接スパムメールをTrashに移動するのは良くないかもしれません。どんな" "フォルダにセットしたとしても、過度に大きなメールボックスが出来ないように、定" "期的に削除してください。" #, fuzzy msgid "Unread messages only" msgstr "新規メッセージだけ" #, fuzzy msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "メッセージが多くなると非常に時間がかかります。新しいメッセージだけスキャンす" "ることを勧めます。フィルタを変更したら、一度全てのメッセージをスキャンするよ" "うにセットしてください。その後でINBOXだけスキャンするように設定してください。" "そうすれば新しいメッセージだけスキャンするので、長時間がかかることはなくなり" "ます。" #, fuzzy, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "スパムメールは %s へ送られます。" #, fuzzy msgid "not set yet" msgstr "[未設定]" #, fuzzy, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "スパムスキャンは %s に制限されます。" msgid "ON" msgstr "オン" msgid "OFF" msgstr "オフ" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s は見つかりません。" msgid "Today's Fortune" msgstr "今日の占い" msgid "Fortunes:" msgstr "占い:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "メールボックスの上部に占いを表示する" msgid "Plugin is disabled." msgstr "プラグインは無効です。" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP サーバの情報" #, fuzzy msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "いくつかの IMAP コマンドを実行し、コマンドとその結果を同時に表示します。これ" "らのテストは、現在使用中の SquirrelMail の環境を使ってテストを行います。コマ" "ンドを自由に変更してテストすることができます。" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "%s にヘルプのファイルを要求します。返信は次のアドレスで受け取ります。" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "%s にメーリングリスト登録の要求をします。あなたが登録するアドレスは次のアドレ" "スです。" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "%s にメーリングリストの登録解除の要求をします。登録解除するアドレスは次のアド" "レスです。" #, fuzzy, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "原因不明のエラー:%s" msgid "Mailinglist" msgstr "メーリングリスト" msgid "Send Mail" msgstr "メール送信" msgid "Post to List" msgstr "MLに投稿" msgid "Reply to List" msgstr "ML に返信" msgid "List Archives" msgstr "アーカイブ" msgid "Contact Listowner" msgstr "ML 管理者に連絡" msgid "Mailing List" msgstr "メーリングリスト" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 接続:" msgid "No server specified" msgstr "サーバが設定されていない" msgid "Error " msgstr "エラー " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 ユーザー:" msgid "no login ID submitted" msgstr "ログイン ID が送られていません" msgid "connection not established" msgstr "接続されていません" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 パスワード:" msgid "No password submitted" msgstr "パスワードが送られていません" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 APOP:" msgid "No connection to server" msgstr "サーバに接続していません" msgid "No login ID submitted" msgstr "ログイン ID がありません" msgid "No server banner" msgstr "サーババナーがありません" msgid "abort" msgstr "中断" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop 認証に失敗しました" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "リストが異常終了" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "コマンド文字列が空です" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "コネクションがありません" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "メッセージ番号がありません" msgid "Command failed " msgstr "コマンドが失敗しました" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "POP サーバからメールを取り込む" msgid "Select Server:" msgstr "サーバの選択:" msgid "Password for" msgstr "パスワード" msgid "Fetch Mail" msgstr "メールの取り込み" msgid "Fetching from " msgstr "メールを取り込んでいます" msgid "Oops, " msgstr "あらま、" msgid "Opening IMAP server" msgstr "IMAP サーバと接続しています。" msgid "Opening POP server" msgstr "POP サーバと接続しています。" msgid "Login Failed:" msgstr "ログイン失敗:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "ログイン OK:メッセージはありません。" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "ログイン OK:メッセージはありません。" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "ログイン OK:%s 件の未読メッセージがあります" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "UIDL を取り込んでいます…" msgid "Server does not support UIDL." msgstr "サーバは UIDL をサポートしていません。" #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "サーバから取り込んでいます..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "メッセージをサーバから削除しています..." msgid "Fetching message " msgstr "メッセージを取り込んでいます" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "サーバエラー。切断" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "再接続" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL 保存中" msgid "Refetching message " msgstr "メッセージの再取込" msgid "Error Appending Message!" msgstr "メッセージ追加中のエラー。" msgid "Closing POP" msgstr "POP 接続を切断しています。" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "IMAP からログアウト" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "メッセージを mailbox に追加しました。" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "リモートサーバからメッセージ %d を削除されました。" msgid "Delete failed:" msgstr "削除に失敗しました:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "リモート POP サーバの設定" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "パスワードは暗号化して保存されますが、安全であると保証は出来ません。POP を" "使っているなら、パスワードの送出に暗号化はサポートされていません。また、サー" "バ上に保存されているパスワードは暗号化されていますが、ソースを読んでいるハッ" "カーは簡単に復号することが可能です。" #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "ここでパスワードを設定しなければ、取り込む度にパスワードが必要です。" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "暗号化パスワード(情報のみ)" msgid "Add Server" msgstr "サーバ追加" msgid "Server:" msgstr "サーバ:" msgid "Port:" msgstr "ポート:" msgid "Alias:" msgstr "別名:" msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" msgid "Store in Folder:" msgstr "保存するフォルダ:" msgid "Leave mail on server" msgstr "サーバにメールを残す" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "ログイン中メールをチェックする" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "リフレッシュしたときにチェックする" msgid "Modify Server" msgstr "サーバの変更" msgid "Server Name:" msgstr "サーバ名:" msgid "Modify" msgstr "変更" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "サーババナーがありません" msgid "Fetching Servers" msgstr "取り込むサーバ" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "サーバの削除確認" msgid "Selected Server:" msgstr "選択したサーバ:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "選択したサーバを削除してもいいですか?" msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "サーバにメールを残す" msgid "Undefined Function" msgstr "登録されていない機能" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "POP3 受信" msgid "Warning, " msgstr "警告" msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "メール取り込み結果:" #, fuzzy msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 でメールを取り込む" #, fuzzy msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "ここでは POP3 を使ってメールをダウンロードする設定が出来ます。" msgid "Message Details" msgstr "メッセージ詳細" msgid "Bodystructure" msgstr "本体構造" #, fuzzy msgid "Entity" msgstr "編集" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "記号化" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 本文" msgid "Close Window" msgstr "閉じる" msgid "Save Message" msgstr "メッセージを保存" msgid "View Message details" msgstr "メッセージの詳細を表示" msgid "New Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #, fuzzy, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "INBOX だけでなく、全てのメールボックスを確認するオプションは全てのフォ" "ルダをの未読のチェックをして通知します。" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "INBOX だけでなく、全てのメールボックスを確認する" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "新着メールがあるときにポップアップウインドウを開くを選択すると、未読" "メールがある時にポップアップウインドウが開きます。(JavaScript が有効になって" "いる必要があります。)" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "新着メールがあるときにポップアップウインドウを開く" #, fuzzy, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "新着メールがあるときにポップアップウインドウを開く" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "最新のメッセージの数だけ" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "タイトルの変更を設定すると、ブラウザのタイトルに新着メールがあることを" "表示します。JavaScript が動作する必要があります。IE でしか動作しないでしょ" "う。他のブラウザではエラーになるかもしれません。これは、あなたが「チェック" "RECENT」を有効にていても、新着メールがあるかどうか知らせてくれます。" #, fuzzy msgid "Change title on supported browsers" msgstr "タイトルの変更が可能なブラウザではタイトルを変更する。" #, fuzzy, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "未読のメッセージがフォルダーにあるとき音を再生する場合、音の再生を有効" "を選択しておきます。" msgid "Enable Media Playing" msgstr "音の再生を有効" #, fuzzy, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "新着メールがある時にならすファイルを、「サーバ・ファイル」のリストから選んで" "ください。ファイルを指定しない場合は\\\"(指定しない)\\\"を選択するとサウンド" "は使用されません。" msgid "Select server file" msgstr "サーバファイルを選抜" msgid "(none)" msgstr "(指定しない)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "JavaScript が動くことが必要です" msgid "Try" msgstr "試す" msgid "Current File:" msgstr "現在のファイル:" msgid "New Mail" msgstr "新着メール" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail 通知:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "%s 件の未読メッセージがあります" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "%s 件の未読メッセージがあります" msgid "NewMail Options" msgstr "新着メールオプション" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "ここでは新着メールがあったときに、サウンドを鳴らしたり、ポップアップウインド" "ウを表示する設定をします。" #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s 件の未読メッセージ" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s 件の未読メッセージ" msgid "Test Sound" msgstr "サウンドを試す" msgid "No sound specified" msgstr "サウンドが設定されていない" msgid "Loading the sound..." msgstr "サウンドを読み込み中…" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Sent サブフォルダオプション" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Sent サブフォルダを使う" msgid "Monthly" msgstr "毎月" msgid "Quarterly" msgstr "四半期" msgid "Yearly" msgstr "年" msgid "Base Sent Folder" msgstr "基本 Sent フォルダ" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "Disable it" msgstr "無効にする" msgid "Enable it" msgstr "有効にする" msgid "Spam reporting" msgstr "スパムレポート" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop へのリンク:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "報告したスパムレポートを削除" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "メールベースでの報告のみ動作します" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "スパムのレポートの方法:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "簡単なメールベースの報告" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "メールベースの報告" msgid "Web-based form" msgstr "ウェブベースのフォーム" msgid "Save Method" msgstr "方法を保存" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "あなたの SpamCop の認証コード:" msgid "see below" msgstr "以下を参照" msgid "Save ID" msgstr "ID を保存" msgid "About SpamCop" msgstr "SpamCop について" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "メールベースの報告" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "ウェブベースの報告" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" #, fuzzy msgid "More information" msgstr "IMAP サーバの情報" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "スパムとして報告" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop:スパムのレポート" #, fuzzy msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "頼んでもいない電子メールと戦うことを手伝ってください。SpamCop は、スパムメー" "ルを読んで、苦情を送るアドレスを決定します。速く、高性能で簡単に使えます。" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "スパムのレポートを送る" msgid "SpellChecker Options" msgstr "スペルチェッカーのオプション" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "ここでは個人辞書の格納方法、編集、言語の選択などを行います。" msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェックをする" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "スペルチェッカーオプションページに戻る" msgid "ATTENTION:" msgstr "注意:" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell は、あなたの個人の辞書を復号することができませんでした。これ" "は、あなたがあなたのメールボックス・パスワードを変更したのかもしれません。" "SquirrelSpell があなたの個人の辞書を復号することができるように、あなたの古い" "パスワードを入力しなければいけません。これ以降新しいパスワードで暗号化されま" "す。
もし辞書を暗号化していなかった場合、破壊されてしまいます。その場合、" "辞書を削除して新しく作り直さなければいけません。古いパスワードを覚えていない" "なら、暗号化された辞書にはアクセスすることが出来ません。" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "個人辞書を削除して新しく作り直す。" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "個人辞書を古いパスワードを使って復号する:" msgid "Proceed" msgstr "続ける" msgid "You must make a choice" msgstr "選択しなければいけません" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "個人辞書を削除するか、古いパスワードで解読するかどちらかを選択しなければいけ" "ません。" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "個人辞書を削除します。続けますか?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "辞書の復号に失敗しました。" msgid "Cute." msgstr "可愛い。" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "カレンダーファイル %s に書き込めません。" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "「%s」を実行しようとしましたが、以下の結果が返された:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell の設定異常" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Spellcheck は完了しました。変更を反映しますか?" msgid "No changes were made." msgstr "変更されていません。" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "現在個人辞書に保存中です。しばらくお待ちください。" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell の結果" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s のエラーがあります" msgid "Line with an error:" msgstr "次のようなエラー:" msgid "Error:" msgstr "エラー:" msgid "Suggestions:" msgstr "提案:" msgid "Suggestions" msgstr "提案" msgid "Change to:" msgstr "変更:" msgid "Occurs times:" msgstr "出現回数:" msgid "Change this word" msgstr "この単語の変更" msgid "Change" msgstr "変更" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "出現する全てのこの単語を変更" msgid "Change All" msgstr "全反転" msgid "Ignore this word" msgstr "この単語を無視" msgid "Ignore" msgstr "無視" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "出現する全てのこの単語を無視する" msgid "Ignore All" msgstr "全て無視する" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "この単語を個人辞書に追加します" msgid "Add to Dic" msgstr "辞書に追加" msgid "Close and Commit" msgstr "記録して閉じる" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "スペルチェックは完了していません。本当に記録して閉じますか?" msgid "Close and Cancel" msgstr "キャンセルして閉じる" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "スペルチェックは完了していません。本当に無視して閉じますか?" msgid "No errors found" msgstr "エラーは有りません" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "個人辞書を削除しました" msgid "Dictionary Erased" msgstr "辞書を削除しました" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "あなたの個人辞書は削除されました。改めてスペルを確認するには、この画面を閉じ" "て「スペルチェック開始」をクリックして下さい。" msgid "Close this Window" msgstr "ウインドウを閉じる" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "あなたの個人辞書は無事再暗号化されました。「スペルチェッカオプション」のメ" "ニューへ戻って、改めて選択をして下さい。" #, fuzzy msgid "Successful re-encryption" msgstr "再暗号化が完了しました" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "あなたの個人辞書は無事再暗号化されました。スペルチェックを改めて行うには、こ" "の画面を閉じて、「スペルチェック」をクリックして下さい。" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "辞書は暗号化されました" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "あなたの個人辞書は暗号化されました。暗号化形式で保存されています。" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "あなたの個人辞書は復号されました。平文とし" "て保存されています。" #, fuzzy msgid "No action requested." msgstr "変更はありません。" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "個人辞書の暗号化の設定" msgid "Personal Dictionary" msgstr "個人辞書" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "個人辞書に単語がありません。" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "どの単語を削除するのかチェックしてください。" #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s の辞書" msgid "Delete checked words" msgstr "選択された単語を削除" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "パーソナル辞書を編集します" msgid "Please make your selection first." msgstr "最初に選択してください。" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "個人辞書を暗号化して保存します。続けますか?" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "個人辞書を復号してテキストで保存します。続けますか?" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "個人辞書を削除しました" msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "個人辞書を復号して平文のファイルで保存してください。" msgid "Change crypto settings" msgstr "暗号化の設定を変更" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "個人辞書を削除しました" msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "

あなたの個人の辞書は現在暗号化されていません。webmail シ" "ステムが乗っ取られて個人辞書が盗まれた場合に備えて、あなたのプライバシーを守" "るためにあなたの個人の辞書を暗号化した方がいいでしょう。暗号化されたファイル" "は、正しいキー(それは、あなたのメールボックス・パスワード)を知らないと解読" "することができません。あなたの個人の辞書を暗号化する時には、あなたのメール" "ボックス・パスワードでハッシュされるのを覚えておいてください。

" "

注意:あなたのメールボックス・パスワードを忘れるか、管理" "者が変更した場合、個人の辞書は使えなくなります。その場合、新しく作り直さなけ" "ればいけません。あなたのシステム管理者があなたのメールボックスパスワードを変" "更した後でも、古いパスワードがわかっているなら、新しいパスワードで再暗号化す" "ることで継続して使うことが出来ます。

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "個人辞書を暗号化して保存してください。" #, fuzzy, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "%s の辞書をエントリーから削除します:" msgid "All done!" msgstr "完了!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "個人辞書の更新" msgid "No changes requested." msgstr "変更はありません。" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "サーバと通信中です。しばらくお待ちください。" msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "このメッセージをどの辞書を使ってチェックするか選んでください:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell 初期化中" #, fuzzy, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" "次のように設定:%s%s をデフォルトの辞書" #, fuzzy, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "スペルチェックに %s の辞書をシステムのデフォルトとして使う。" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "外国語辞書の設定の更新" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "スペルチェックに使う外国語の辞書が存在するかチェックしてください:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "この辞書をデフォルトにする:" msgid "Make these changes" msgstr "変更する" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "外国語辞書の追加" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "どのオプションを設定するか選んでください:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "個人辞書を編集します" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "辞書を設定する" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "辞書の暗号化、または復号に失敗しました。" #, fuzzy msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "個人辞書の暗号化の設定" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell オプションメニュー" msgid "Translator" msgstr "翻訳" msgid "Saved Translation Options" msgstr "翻訳オプションを保存しました" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "サーバオプションは以下のとおり:" #, fuzzy msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "最大 1000 文字までの制限。Systran 提供。" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "サポートされる言語の組み合わせの数:%s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "制限不明。Systran 提供。" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "制限不明。Translation Experts's InterTran 提供。" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "サポートされる言語の数:%s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "ギリシャ語の翻訳。制限不明。Systran 提供。" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "ロシア語の翻訳。最大 500 文字までの制限。" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "翻訳ボックスの表示、位置、翻訳を使用するかどうか設定する。" msgid "Select your translator:" msgstr "翻訳サイトの選択:" msgid "When reading:" msgstr "読むとき:" msgid "Show translation box" msgstr "翻訳ボックスの表示" msgid "to the left" msgstr "左に" msgid "in the center" msgstr "中央に" msgid "to the right" msgstr "右に" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "翻訳結果を SquirrelMail のフレームの中に" msgid "Translation Options" msgstr "翻訳オプション" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "どの翻訳サイトを使ってメッセージを他の言語に翻訳するか設定します。" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s から %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "中国語(簡体)" msgid "English" msgstr "英語" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "中国語(繁体)" msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" msgid "French" msgstr "フランス語" msgid "German" msgstr "ドイツ語" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" msgid "Italian" msgstr "イタリア語" msgid "Japanese" msgstr "日本語" msgid "Korean" msgstr "韓国語" msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" msgid "Russian" msgstr "ロシア語" msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" msgid "Translate" msgstr "翻訳" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" msgid "Czech" msgstr "チェコ語" msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "フィリピノ語(タガログ語)" msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" msgid "Latin" msgstr "ラテン語" msgid "Latin American Spanish" msgstr "スペイン語(南米)" msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" msgid "to English" msgstr "英語へ" msgid "from English" msgstr "英語から" msgid "Interface language" msgstr "インターフェース言語" msgid "Translation direction" msgstr "翻訳方向" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "SquirrelMail バージョン %s について" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "IMAP サーバの情報" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "あなたは SquirrelMail バージョン %s を使う" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Nothing to search" msgstr "削除するものはありません" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "解除するフォルダが見付かりません:" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "登録するフォルダが見付かりません:" msgid "Save folder tree" msgstr "フォルダツリーの保存" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail ウェブメールアプリケーション" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "受取通知" #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "フォルダの設定" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "View as plain text" msgstr "Login(テキスト形式)" msgid "View as HTML" msgstr "" #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "添付ファイル" msgid "Bypass Trash" msgstr "Trash を回避" msgid "Please enter something to search for" msgstr "" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error in criteria argument" msgstr "パラメータに文法エラーがある" msgid "(Illegal date)" msgstr "" msgid "(Wrong date)" msgstr "" #, fuzzy msgid "In" msgstr "情報" msgid "(Missing argument)" msgstr "" msgid "(Spurious argument)" msgstr "" msgid "Fold" msgstr "畳む" msgid "Unfold" msgstr "開く" #, fuzzy msgid "Saved Searches" msgstr "現在の検索" msgid "Missing" msgstr "" msgid "and subfolders:" msgstr "" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "検索内容" #, fuzzy msgid "Add New Criteria" msgstr "サーバ追加" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "" msgid "Remove All Criteria" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not" msgstr "メモ" msgid "Answered" msgstr "" msgid "Before" msgstr "前に" msgid "Message Body" msgstr "本文" msgid "Deleted" msgstr "削除された" #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "ドラフトに保存" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "フラグ" #, fuzzy msgid "Sent By" msgstr "送信済:" #, fuzzy msgid "Header Field" msgstr "ヘッダ" msgid "Keyword" msgstr "キーワード" msgid "Larger Than" msgstr "より大きい" msgid "Old" msgstr "古い" msgid "On" msgstr "" #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "受取通知" #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "送信" #, fuzzy msgid "Sent Before" msgstr "Sentフォルダ" #, fuzzy msgid "Sent On" msgstr "送信済:" msgid "Sent Since" msgstr "" #, fuzzy msgid "Since" msgstr "サイズ" msgid "Smaller Than" msgstr "より小さい" #, fuzzy msgid "Subject Contains" msgstr "含む:" msgid "Header and Body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sent To" msgstr "Sentフォルダ" msgid "And In" msgstr "" msgid "Or In" msgstr "" msgid "And" msgstr "または" msgid "Or" msgstr "" msgid "Standard search" msgstr "" msgid "Advanced search" msgstr "" msgid "Folder List" msgstr "フォルダリスト" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" msgid "Illegal folder name." msgstr "" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "正しくないフォルダ名です、違う名前にしてください" #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "名前を変更するフォルダが選択されていません" #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "名前を変更するフォルダが選択されていません" msgid "Possible reason:" msgstr "" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "応答:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to start TLS." msgstr "更新に失敗しました" msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown recipient" msgstr "不明な応答" msgid "Unflag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "フラグ" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "削除" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "HTML 形式メールを表示中" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "未実装" #, fuzzy msgid "Error" msgstr "エラー:" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Email delivery error" msgstr "配送エラーレポート" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "" msgid "TLS session is already activated." msgstr "" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "" "スレッドソートはあなたの IMAP サーバではサポートされていません。
システム" "管理者に報告してください。" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" msgid "Out of quota error." msgstr "" msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "" msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "エラー:imap サーバが接続を閉じました。" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "メッセージ表示と構成" #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "転送するときに Cc の宛先も含める" #, fuzzy msgid "Strip signature when replying" msgstr "返信時のカーソル位置" #, fuzzy msgid "Template" msgstr "テーマ" #, fuzzy msgid "Default font style" msgstr "デフォルトID" #, fuzzy msgid "Font style" msgstr "[未設定]" #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "月表示" #, fuzzy msgid "Default font size" msgstr "デフォルトの左側(フォルダなど)フレームサイズ" #, fuzzy msgid "Icon Theme" msgstr "テーマ" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "ページセレクタを有効" msgid "Message Display Options" msgstr "メッセージ表示オプション" msgid "Height of inline frame" msgstr "" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "「削除&戻る・次へ」リンクを表示" #, fuzzy msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "オリジナルメッセージ" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d 分" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" #, fuzzy msgid "Template Default" msgstr "デフォルトにする" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP サーバー" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "" msgid "Plain text connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "IMAP の接続に TLS を使用する" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail のパス" msgid "SMTP Connection Security" msgstr "" #, fuzzy msgid "Disable server-side sorting" msgstr "サーバ側でソートを行う" #, fuzzy msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "サーバ側でスレッドソートを行う" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "検索内容" msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "時間帯設定" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "" #, fuzzy msgid "Strict time zones" msgstr "開始時間:" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "" msgid "Custom strict time zones" msgstr "" msgid "Size of username field" msgstr "ユーザー名フィールドのサイズ" msgid "Size of key field" msgstr "キーフィールドのサイズ" msgid "Size of value field" msgstr "値フィールドのサイズ" msgid "Show alternative language names" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "ページセレクタを有効" msgid "Tweaks" msgstr "微調整" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "" msgid "Use icons" msgstr "アイコンを使う" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "PHP recode 機能を使う" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "PHP iconv 機能を使う" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "" #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "テーマ" #, fuzzy msgid "Default font set" msgstr "デフォルトの左側(フォルダなど)フレームサイズ" #, fuzzy msgid "Default template" msgstr "デフォルトテーマ" msgid "Show System Specifications" msgstr "" msgid "my email account" msgstr "私のメールアカウント" msgid "Bug Reports" msgstr "バグレポート" msgid "m/d/Y" msgstr "" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "ユーザ名かパスワードが間違っています" #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "ニックネームに使用出来ない文字が含まれています" msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" msgid "Current Password:" msgstr "現在のパスワード:" msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "パスワード:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" msgid "User's Password" msgstr "ユーザーのパスワード" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to use TLS." msgstr "更新に失敗しました" #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー:%s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "サーバの応答:" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "サーバに接続していません" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "検索内容" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "日付不明" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "この単語の変更" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "原因不明のエラー:%s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "" msgid "User table is empty." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid uid field." msgstr "入力データが異常です" #, fuzzy msgid "Invalid password field" msgstr "パスワードが送られていません" #, fuzzy msgid "Invalid domain field" msgstr "入力データが異常です" #, fuzzy, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "削除に失敗しました:" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "" msgid "Too many matches found in user table." msgstr "" msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "" msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "%s の検索結果は有りませんでした" #, fuzzy msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "更新に失敗しました" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "サーバに接続していません" msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "コマンド文字列が空です" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "コマンド文字列が空です" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "ユーザ名:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "サーバの応答:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "全選択" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "テーマ名" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "コマンド文字列が空です" #, fuzzy msgid "Request:" msgstr "要求" msgid "Execution time:" msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s から %s" #, fuzzy msgid "Command failed" msgstr "コマンドが失敗しました" #, fuzzy msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "サーバが設定されていない" #, fuzzy msgid "Click here to go to the options page." msgstr "もう一度ログインする" #, fuzzy, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "メールを取り込んでいます" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "ログイン OK:%s 件の未読メッセージがあります" #, fuzzy, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "メッセージを取り込んでいます" #, fuzzy, php-format msgid "Refetching message %s." msgstr "メッセージの再取込" #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "警告" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "メール作成ウインドウの幅" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "メール作成ウインドウの高さ<" msgid "uploaded media file" msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "(指定しない)" msgid "Upload Media File:" msgstr "" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell の設定異常" msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "IMAP サーバのタイプ" #, fuzzy msgid "Free reporting" msgstr "スパムレポート" msgid "Member services" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "スキャンタイプを保存しました。" msgid "SpamCop reporting" msgstr "SpamCop レポート" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "SquirrelSpell の結果" #, fuzzy, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "%s のエラーがあります" #, fuzzy, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "" "スペルチェックに %s の辞書をシステムのデフォルトとして使う。" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "翻訳方向" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "所属組織設定" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "最大 1000 文字までの制限。Systran 提供。" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "制限不明。GPLTrans 提供(free, open source)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "メール作成時:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "現在は機能しません。" msgid "D" msgstr "D" msgid "F" msgstr "F" #, fuzzy msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "SquirrelMail 通知:" msgid "Category:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tip:" msgstr "時間:" #, fuzzy msgid "More info:" msgstr "IMAP サーバの情報" #, fuzzy msgid "Message Flags" msgstr "メッセージフィルタ" #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "添付ファイル" #, fuzzy msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "もう一度ログインする" msgid "Delivery error report" msgstr "配送エラーレポート" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "配送不能メッセージヘッダ" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr ""