# Khmer (km) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 2008-2009 KhmerOS Project # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Khoem Sokhem , 2008, 2009. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-16 06:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-24 09:01+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Address Book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" msgid "To" msgstr "ជូន​ចំពោះ" msgid "Cc" msgstr "ចម្លង" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" msgid "E-mail" msgstr "អ៊ីមែល" msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" msgid "Source" msgstr "ប្រភព" msgid "Bcc" msgstr "ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" msgid "Use Addresses" msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" msgid "Address Book Search" msgstr "ការ​ស្វែង​រក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Search for" msgstr "ស្វែង​រក" msgid "in" msgstr "ក្នុង" msgid "All address books" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំងអស់" msgid "Search" msgstr "ស្វែង​រក" msgid "List all" msgstr "រាយ​ទាំងអស់" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "មិនអាច​រាយ​អាសយដ្ឋាន​ពី %s បានទេ" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "ការ​ស្វែងរក​បាន​បរាជ័យ ដោយ​មាន​កំហុស​ដូចខាងក្រោម" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "រកមិន​ឃើញ​ដំណូច​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ឡើយ" msgid "Return" msgstr "ត្រឡប់" msgid "Close" msgstr "បិទ" msgid "Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" msgid "Must be unique" msgstr "ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ" msgid "E-mail address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" msgid "Last name" msgstr "នាម​ត្រកូល" msgid "First name" msgstr "នាម​ខ្លួន" msgid "Additional info" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" msgid "Add to:" msgstr "បន្ថែម​ទៅ ៖" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ត្រូវបាន​កំណត់​ទេ ។ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ម្ដង​បាន​តែ​មួយ​ទេ" msgid "Update address" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​ទាន់សម័យ" msgid "ERROR" msgstr "កំហុស" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "សូម​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​កែសម្រួល" msgid "Add address" msgstr "បន្ថែម​អាសយដ្ឋាន" msgid "Edit selected" msgstr "កែ​សម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Delete selected" msgstr "លុប​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Compose to selected" msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "sort by nickname" msgstr "តម្រៀប​តាម​សម្មតិនាម" msgid "sort by name" msgstr "តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ" msgid "sort by email" msgstr "តម្រៀប​តាម​អ៊ីមែល" msgid "sort by info" msgstr "តម្រៀប​តាម​ព័ត៌មាន" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "បន្ថែម​ទៅ %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s បាន​សរសេរ ៖" msgid "quote" msgstr "សម្រង់" msgid "who" msgstr "នរណា" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "នៅលើ %s ដែល %s បាន​សរសេរ​ថា ៖" msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" msgid "From" msgstr "ពី" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Original Message" msgstr "សារ​ដើម" msgid "Draft Email Saved" msgstr "បាន​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​ព្រាង" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ទី/​ចម្លង​ឯកសារ​បានទេ ។ ឯកសារ​មិន​បាន​ភ្ជាប់​ទេ" msgid "Your draft has been saved." msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ។" msgid "Your mail has been sent." msgstr "សំបុត្រ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ផ្ញើចេញ​ ។" msgid "From:" msgstr "ពី ៖" msgid "To:" msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖" msgid "Cc:" msgstr "ចម្លងជូន ៖" msgid "Bcc:" msgstr "ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖" msgid "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" msgid "Attach:" msgstr "ភ្ជាប់ ៖" msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" msgid "Delete selected attachments" msgstr "លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "ដោយសារ​តែ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ PHP ឡើង​ត្រូវបាន​បិទ ដូច្នេះ​អ្នក​មិនអាច​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅកាន់​សារ​នេះ​បានទេ ។ សូម​ទាក់ទង​ទៅកាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" msgid "Low" msgstr "ទាប" msgid "Receipt" msgstr "បង្កាន់ដៃ" msgid "On Read" msgstr "នៅពេល​អាន" msgid "On Delivery" msgstr "នៅពេល​ផ្ញើ​ដល់" msgid "Signature" msgstr "ហត្ថលេខា" msgid "Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន" msgid "Save Draft" msgstr "រក្សា​ទុក​​សេចក្តី​ព្រាង" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "អ្នក​មិនទាន់​បាន​បំពេញ​វាល \"ជូន​ចំពោះ ៖\" នៅឡើយ​ទេ ។" #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "កំហុស ៖ មិន​មាន​ថត​សេចក្ដី​ព្រាង %s ទេ ។" msgid "Message not sent." msgstr "សារ មិន​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។" msgid "Server replied:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយតប ៖" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "ឈ្មោះ​ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។" msgid "Click here to go back" msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ថយ​ក្រោយ​វិញ" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​លុប​ទេ ។" msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ថត %s ឬ ?" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" msgid "No" msgstr "ទេ" msgid "Folders" msgstr "ថត" msgid "Subscribed successfully." msgstr "បាន​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "បាន​ឈប់​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" msgid "Deleted folder successfully." msgstr "បាន​លុប​ថត​ដោយ​ជោគជ័យ ។" msgid "Created folder successfully." msgstr "បាន​បង្កើត​ថត​ដោយ​ជោគជ័យ ។" msgid "Renamed successfully." msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "ការ​ជាវជា​ប្រចាំ មិន​បាន​ជោគជ័យ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​ថត ។" msgid "refresh folder list" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថត​ស្រស់" msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើត​ថត" msgid "as a subfolder of" msgstr "ជា​ថត​រង​នៃ​" msgid "None" msgstr "គ្មាន" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត​នេះ មាន​ថត​រង" msgid "Create" msgstr "បង្កើត" msgid "Rename a Folder" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត" msgid "Select a folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" msgid "Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" msgid "No folders found" msgstr "រក​ថត​មិន​ឃើញ" msgid "Delete" msgstr "លុប" msgid "Unsubscribe" msgstr "ឈប់​ជាវ​ជា​ប្រចាំ" msgid "Subscribe" msgstr "ជាវ​ជា​ប្រចាំ" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដើម្បី​ឈប់​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទេ !" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដើម្បី​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទេ !" msgid "Subscribe to:" msgstr "ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទៅ ៖" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទេ ។" msgid "Rename a folder" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត" msgid "New name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី ៖" msgid "Submit" msgstr "ដាក់​ស្នើ" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "កំហុស ៖ ឯកសារ​ជំនួយ​ មិន​មែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ !" msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ជំនួយ​​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ជំនួស​វិញ ។" msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ជំនួយ​ទេ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "ជំពូក​នេះ មិនមាន​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ជំនួស​វិញ ។" msgid "This chapter is missing" msgstr "បាត់​ជំពូក​នេះ" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "មិនមាន​ជំពូក %s ទេ ។" msgid "Table of Contents" msgstr "តារាង​មាតិកា" msgid "Previous" msgstr "មុន" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" msgid "Top" msgstr "កំពូល" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "មើល​ឯកសារ​រូបភាព​ភ្ជាប់" msgid "View message" msgstr "មើល​សារ" msgid "Download this as a file" msgstr "ទាញយក​វា​ជា​ឯកសារ" msgid "INBOX" msgstr "ប្រអប់​ទទួល" msgid "Purge" msgstr "លុប" msgid "Last Refresh" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ" msgid "Check mail" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ" msgid "Login" msgstr "ចូល" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "ឡូហ្គោ %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail កំណែ %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "តាម​ក្រុម​គម្រោង SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "ចូល​ជា %s" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" msgid "No messages were selected." msgstr "គ្មាន​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" msgid "Message Highlighting" msgstr "ការ​បន្លិច​សារ" msgid "New" msgstr "ថ្មី" msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច" msgid "To or Cc" msgstr "ជូន​ចំពោះ ឬ​ចម្លង​ជូន" msgid "subject" msgstr "ប្រធាន​បទ" msgid "Edit" msgstr "កែ​សម្រួល" msgid "Up" msgstr "លើ" msgid "Down" msgstr "ក្រោយ" msgid "No highlighting is defined" msgstr "គ្មាន​ការ​បន្លិច​ដែល​បាន​កំណត់​ទេ" msgid "Identifying name" msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ឈ្មោះ" msgid "Color" msgstr "ពណ៌" msgid "Dark Blue" msgstr "ខៀវ​ចាស់" msgid "Dark Green" msgstr "បៃតង​ចាស់" msgid "Dark Yellow" msgstr "លឿង​ចាស់" msgid "Dark Cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ចាស់" msgid "Dark Magenta" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ចាស់" msgid "Light Blue" msgstr "ខៀវ​ខ្ចី" msgid "Light Green" msgstr "បៃតង​ខ្ចី" msgid "Light Yellow" msgstr "លឿង​ខ្ចី" msgid "Light Cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី" msgid "Light Magenta" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ខ្ចី" msgid "Dark Gray" msgstr "ប្រផេះ​ចាស់" msgid "Medium Gray" msgstr "ប្រផេះ​ល្មម" msgid "Light Gray" msgstr "ប្រផេះ​ភ្លឺ" msgid "White" msgstr "ស" msgid "Other:" msgstr "ផ្សេងទៀត ៖" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "ឧ ៖ 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "ផ្គូផ្គង​​នឹង" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "ការ​កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ​ត្រូវបាន​បិទ ៖" msgid "Default Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ឆ្លាស់ %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "បន្ថែម​អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី" msgid "Advanced Identities" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​កម្រិត​ខ្ពស់" msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" msgid "E-Mail Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" msgid "Reply To" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ" msgid "Save / Update" msgstr "រក្សាទុក / ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" msgid "Make Default" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជា​លំនាំដើម" msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើងលើ" msgid "Index Order" msgstr "លំដាប់​លិបិក្រម" msgid "Checkbox" msgstr "ប្រអប់​ធីក" msgid "Flags" msgstr "ទង់" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "លំដាប់​លិបិក្រម គឺ​ជា​លំដាប់​ដែល​​ជួរ​ឈរ​ត្រូវបាន​​រៀបចំ​ជា​លិបិក្រម​សារ ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម យកចេញ និង​ផ្លាស់ទី​ជួរ​ឈរ​​បាន ដើម្បី​ប្ដូរ​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​របស់​អ្នក ។" msgid "up" msgstr "ឡើង​លើ" msgid "down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" msgid "remove" msgstr "យកចេញ" msgid "Return to options page" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​ជម្រើស" msgid "Personal Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Display Preferences" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត" msgid "Folder Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ថត" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​រក្សាទុក​ជម្រើស​របស់​អ្នក" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​​មួយ​ចំនួន មិន​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទេ ។" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "បាន​រក្សា​ជម្រើស​ដោយ​ជោគជ័យ" msgid "Refresh Folder List" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថត​ស្រស់" msgid "Refresh Page" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​ស្រស់" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "វា​មាន​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​អំពី​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដូចជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ល។" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​​រូបរៀង​របស់ SquirrelMail និង​​របៀប​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បាន ដូចជា​ពណ៌ ភាសា និង​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ ។" msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "ដោយ​ផ្អែក​លើ​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ សារ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ​អាច​មាន​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប្លែក​គ្នា​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សារ ។ វា​ជួយ​ឲ្យ​មាន​ភាព​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​សម្គាល់​ថា​សារ​​នេះ​ជា​សារ​របស់​អ្នក​ណា​ផ្ញើ​មក ជា​ពិសេស​គឺ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​តែ​ម្ដង ។" msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​​របៀប​បង្ហាញ​​ និង​របៀប​បង្កើត​ថត ។" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "លំដាប់​លិបិក្រម​សារ អាច​ត្រូវបាន​រៀបចំ​ឡើងវិញ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​បឋមកថា​​តាម​លំដាប់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់បាន ។" msgid "Message not printable" msgstr "សារ​ គឺ​មិនអាច​បោះពុម្ព​បានទេ" msgid "Attachments:" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" msgid "Unknown sender" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ផ្ញើ" msgid "Info:" msgstr "ព័ត៌មាន ៖" msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" msgid "Invalid URL" msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Printer Friendly" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព" msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" msgid "View Printable Version" msgstr "មើល​កំណែ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" msgid "Read:" msgstr "អាន ៖" msgid "Your message" msgstr "សារ​របស់​អ្នក" msgid "Sent" msgstr "បាន​ផ្ញើ" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "បាន​បង្ហាញ​នៅ %s" msgid "less" msgstr "តិច" msgid "more" msgstr "ច្រើន" msgid "Mailer" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​សំបុត្រ" msgid "Read receipt" msgstr "អាន​បង្កាន់ដៃ" msgid "sent" msgstr "បាន​ផ្ញើ" msgid "requested" msgstr "បាន​ស្នើ" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​សារ បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ឆ្លើយ​តប ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​បាន​អាន​សារ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​បង្កាន់ដៃ​ឬ​ទេ ?" msgid "Send read receipt now" msgstr "ផ្ញើ​បង្កាន់​ដៃ​អាន​ឥឡូវ​នេះ" msgid "Search Results" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែង​រក" msgid "Message List" msgstr "បញ្ជី​សារ" msgid "Resume Draft" msgstr "បន្ត​សេចក្ដី​ព្រាង" msgid "Edit Message as New" msgstr "កែសម្រួល​សារ ជា​សារ​ថ្មី" msgid "View Message" msgstr "មើល​សារ" msgid "Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" msgid "Forward as Attachment" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយ​តប" msgid "Reply All" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទាំងអស់" msgid "View Full Header" msgstr "មើល​បឋមកថា​ពេញលេញ" msgid "Attachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចូល ដើម្បី​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ ។" msgid "Folder:" msgstr "ថត ៖" msgid "Saved Searches" msgstr "រក្សាទុក​​ការ​ស្វែងរក" msgid "edit" msgstr "កែសម្រួល" msgid "search" msgstr "ស្វែងរក" msgid "delete" msgstr "លុប" msgid "Recent Searches" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ថ្មីៗ" msgid "save" msgstr "រក្សាទុក" msgid "forget" msgstr "បំភ្លេច" msgid "Current Search" msgstr "ការ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន" msgid "All Folders" msgstr "ថត​ទាំងអស់" msgid "Body" msgstr "តួ" msgid "Everywhere" msgstr "គ្រប់កន្លែង" msgid "No Messages Found" msgstr "គ្មាន​សារ​ទេ" msgid "Please enter something to search for" msgstr "សូម​បញ្ចូល​អ្វីមួយ ដើម្បី​ស្វែងរក" msgid "Signout" msgstr "ចេញ" msgid "Sign Out" msgstr "ចេញ" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" msgid "Click here to log back in." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចូល​វិញ ។" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "មើល​នាមប័ណ្ណ" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "vCard កំណែ %s មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។ ព័ត៌មាន​ណាមួយ អាចនឹង​មិន​ត្រូវ​បម្លែង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" msgid "Web Page" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ" msgid "Organization / Department" msgstr "ស្ថាប័ន / ផ្នែក" msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" msgid "Work Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ" msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ" msgid "Cellular Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទដៃ" msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" msgid "Add to address book" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "ចំណងជើង ស្ថាប័ន / ផ្នែក" msgid "Viewing Full Header" msgstr "មើល​បឋមកថា​ពេញលេញ" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "មើល​ឯកសារ​អត្ថបទ​ភ្ជាប់" msgid "View Unsafe Images" msgstr "មើល​រូបភាព​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" msgid "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "មិន​អាច​រួមបញ្ចូល​មុខងារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ PEAR ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បាន​ឡើយ ។" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "តើ​បាន​ដំឡើង PEAR ឬ​នៅ ហើយ​​តើ​​បាន​កំណត់​ផ្លូវ​រួមបញ្ចូល​ដើម្បី​ស្វេងរក %s ត្រឹមត្រូវ​ហើយ​ឬ​នៅ ?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ហើយ​រាយការ​កំហុស​នេះ ។" msgid "Personal address book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "កំហុស​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ៖ %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន គឺ​បាន​តែ​អាន" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "មាន​អ្នកប្រើ \"%s\" រួចហើយ" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "មិន​ទាន់មាន​អ្នកប្រើ \"%s\" ទេ" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "មាន​អ្នកប្រើ '%s' រួចហើយ ។" msgid "Not a file name" msgstr "មិន​មែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ" msgid "No such file or directory" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​នោះ​ទេ" msgid "Open failed" msgstr "ការ​បើក​បាន​បរាជ័យ" msgid "Write failed" msgstr "ការ​សរសេរ​បាន​បរាជ័យ" msgid "Unable to update" msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បានទេ" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​គឺ​ខូច ។ បាត់បង់​វាល​ដែល​ត្រូវការ ។" msgid "Address book entry is too big" msgstr "ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន គឺ​ធំពេក" msgid "Could not lock datafile" msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​បានទេ" msgid "Write to address book failed" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Error initializing address book database." msgstr "កំហុស​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ %s" msgid "Global address book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សកល" msgid "Error initializing global address book." msgstr "កំហុស​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សកល ។" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "កំហុស​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP %s ៖" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​បញ្ជី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Invalid input data" msgstr "ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Name is missing" msgstr "បាត់​ឈ្មោះ" msgid "E-mail address is missing" msgstr "បាត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "សម្មតិនាម មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "View" msgstr "មើល" msgid "View Business Card" msgstr "មើល​នាមប័ណ្ណ" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "សម័យ​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​បន្ត​វិញ​បន្ទាប់​ពី​ចូល​ម្ដងទៀត ។" msgid "Sunday" msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ" msgid "Monday" msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ" msgid "Tuesday" msgstr "ថ្ងៃ​អង្គារ" msgid "Wednesday" msgstr "ថ្ងៃ​ពុធ" msgid "Thursday" msgstr "ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍" msgid "Friday" msgstr "ថ្ងៃ​សុក្រ" msgid "Saturday" msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍" msgid "Sun" msgstr "អាទិត្យ" msgid "Mon" msgstr "ច័ន្ទ" msgid "Tue" msgstr "អង្គារ" msgid "Wed" msgstr "ពុធ" msgid "Thu" msgstr "ព្រហស្បតិ៍" msgid "Fri" msgstr "សុក្រ" msgid "Sat" msgstr "សៅរ៍" msgid "January" msgstr "មករា" msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" msgid "March" msgstr "មិនា" msgid "April" msgstr "មេសា" msgid "May" msgstr "ឧសភា" msgid "June" msgstr "មិថុនា" msgid "July" msgstr "កក្កដា" msgid "August" msgstr "សីហា" msgid "September" msgstr "កញ្ញា" msgid "October" msgstr "តុលា" msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" msgid "December" msgstr "ធ្នូ" msgid "Jan" msgstr "មករា" msgid "Feb" msgstr "កុម្ភៈ" msgid "Mar" msgstr "មិនា" msgid "Apr" msgstr "មេសា" msgid "May" msgstr "ឧសភា" msgid "Jun" msgstr "មិថុនា" msgid "Jul" msgstr "កក្កដា" msgid "Aug" msgstr "សីហា" msgid "Sep" msgstr "កញ្ញា" msgid "Oct" msgstr "តុលា" msgid "Nov" msgstr "វិច្ឆិកា" msgid "Dec" msgstr "ធ្នូ" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "កំហុស​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចំណូលចិត្ត (%s) ។ ចេញ​​ដោយ​ខុស​ពី​ប្រក្រតី" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅកាន់ %s វិញ" msgid "Go to the login page" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ចូល" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត %s មិនទាន់​មាន​ទេ ។ ចេញ ហើយ​ចូល​វិញ ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត​លំនាំដើម ។" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "មិនអាច​បើក​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត %s បានទេ ។ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "មិនអាច​សរសេរ​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s បានទេ ។ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "មិនអាច​ចម្លង​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ %s ពី​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន %s បានទេ ។ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។" #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បើក %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​លំនាំដើម ឬ​មិន​អាច​អាន​បាន !" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ !" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s គួរ​តែ​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​អ្នកប្រើ %s" msgid "Signature is too big." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ធំពេក ។" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ហត្ថលេខា %s បាន​ទេ ។ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ហត្ថលេខា %s បានទេ ។ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "មិនអាច​ចម្លង​ឯកសារ​ហត្ថលេខា %s ពី​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន %s បានឡើយ ។ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។" msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង PHP ដោយ​បាន​អនុញ្ញាត​មុខងារ​ខ្សែអក្សរ​ពហុ​បៃ (ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ --enable-mbstring) ។" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "កំហុស ៖ មិនមាន​ស្ទ្រីម IMAP ទេ ។" msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "កំហុស ៖ ការ​តភ្ជាប់​បាន​ទម្លាក់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។" msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​បញ្ចប់​សំណើរ​បានទេ ។" msgid "Query:" msgstr "សំណួរ ៖" msgid "Reason Given:" msgstr "មូលហេតុ ៖" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "កំហុស ៖ សំណើរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Server responded:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយតប ៖" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "កំហុស ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​តប IMAP ។" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP ៖ %s ។" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP ឆ្លើយ​តប​ថា​ការ​ចូល​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ត្រូវបាន​បិទ ។" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ CRAM-MD5 ឬ DIGEST-MD5 ជំនួស​វិញ គឺ​ប្រហែល​ជា​ដំណើរការ ។" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "ការ​ប្រើ TLS អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ SquirrelMail ចូល​ផងដែរ ។" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "សំណើរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់ ៖ %s" msgid "Read data:" msgstr "អាន​ទិន្នន័យ ៖" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ស្គាល់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បន្ថែម​​សារ​" msgid "Solution:" msgstr "ដំណោះស្រាយ ៖" msgid "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "យក​សារ​ដែល​មិន​ចាំ​បាច់​ចេញ​ពី​ថត​របស់​អ្នក ។ ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​ថត​ធុង​សំរាម ។" #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "ឈ្មោះ​ប្រអប់​សំបុត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" msgid "(no subject)" msgstr "(គ្មាន​ប្រធាន​បទ)" msgid "Unknown Sender" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ផ្ញើ" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP ៖" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ មិនអាច​រក​សារ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ទេ ។" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "បញ្ជី​សារ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជាង​ហួស​សម័យ ហើយ​សារ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ទី​ចេញ ឬ​លុប (ប្រហែល​ជា​តាម​កម្មវិធី​ផ្សេង​ ដោយ​ចូល​ដំណើរការ​ប្រអប់​សំបុត្រ​ដូចគ្នា) ។" msgid "Unknown date" msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "ការ​តម្រៀប​ខ្សែ​ស្រឡាយ មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP របស់​អ្នក​ទេ ។" msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "ការ​តម្រៀប​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP ទេ ។" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ថត​នេះ គឺ​ទទេ" msgid "Move Selected To" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "ប្លែង​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់​ទី" msgid "Expunge" msgstr "លុប" msgid "Read" msgstr "បាន​អាន" msgid "Unread" msgstr "មិន​បាន​អាន" msgid "Unthread View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្មាន​ខ្សែ​ស្រឡាយ" msgid "Thread View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ" msgid "Toggle All" msgstr "បិទបើក​ទាំងអស់" msgid "Unselect All" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់" msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "មើល​សារ ៖ %s ទៅ %s (សរុប %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "មើល​សារ ៖ %s (សរុប %s)" msgid "Paginate" msgstr "ដាក់​លេខ​ទំព័រ" msgid "Show All" msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail មិនអាច​ឌិកូដ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តួរ​សារ​បានទេ" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "រចនា​សម្ព័ន្ធ​តួរ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP របស់​អ្នក ។" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "កំហុស​ការ​ទៅ​យក​តួរ ។ មូលហេតុ​សម្រាប់​វា គឺ​ទំនង​ជា​សារ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" msgid "Response:" msgstr "ចម្លើយ​តប ៖" msgid "Message:" msgstr "សារ ៖" msgid "FETCH line:" msgstr "បន្ទាត់ FETCH ៖" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "លាក់​រូបភាព​ដែល​មិនមាន​សុវត្ថិភាព" msgid "Download" msgstr "ទាញយក" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_km.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "តំណ​ខាងក្រៅ​នេះ នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប្រភេទ​ជម្រើស '%s'" msgid "Delete Selected" msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប្រភេទ​ប្លង់​បញ្ជី​កែសម្រួល '%s'" msgid "Current Folder" msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន" msgid "Compose" msgstr "តែង" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %s ។" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថត​ដែលលាយ​គ្នា !" msgid "Email delivery error" msgstr "កំហុស​ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា '%s' ។" msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "មិនអាច​បើក​ស្ទ្រីម SMTP បានទេ ។" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "មិន​មាន​សេវា​ទេ កំពុង​បិទ​ឆានែល" msgid "A password transition is needed" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ឆ្លងកាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "មិន​បាន​ទទួល​អំពើ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ៖ មិនមាន​ប្រអប់​សំបុត្រ​ទេ" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "បាន​បោះបង់​អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ ៖ កំហុស​ដំណើរការ" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "មិន​បាន​ទទួល​អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ៖ ការ​ផ្ទុក​របស់​ប្រព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "ការ​បរាជ័យ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​មិន​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ទេ" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ឬ​អាគុយម៉ង់" msgid "Command not implemented" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​ទេ" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "ជួរ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ" msgid "Authentication required" msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "យន្តការ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ខ្សោយ" msgid "Authentication failed" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មាន​ការ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បាន​ស្នើ" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "មិន​បាន​ទទួល​អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ ៖ មិន​មាន​ប្រអប់​សំបុត្រ" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ស្ថិត​នៅ​​ក្នុង​មូលដ្ឋាន សូម​ជួយ​បញ្ជូន​បន្ត" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "បាន​បោះបង់​អំពើ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ស្នើ ៖ លើស​ពី​ចំណុះ​នៃ​ការ​ផ្ទុក" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "មិន​បាន​ទទួល​អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ៖ ឈ្មោះ​ប្រអប់​សំបុត្រ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត" msgid "Transaction failed" msgstr "ការ​ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ" msgid "Unknown response" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​តប" msgid "General Display Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ទូទៅ" msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Language" msgstr "ភាសា" msgid "Use Javascript" msgstr "ប្រើ Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" msgid "Never" msgstr "កុំ" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ប្រអប់​សំបុត្រ" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "ចំនួន​សារ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ជួរ​ដេក" msgid "Enable Page Selector" msgstr "អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទំព័រ" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" msgid "Always Show Full Date" msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ពេញលេញ​ជានិច្ច" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "ប្រវែង​វាល ពី/ជូន​ចំពោះ (០ សម្រាប់​ពេញលេញ)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "ប្រវែង​វាល​ប្រធាន​បទ (០ សម្រាប់​ពេញលេញ)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "ការ​បង្ហាញ និង​តែង​សារ" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "រំ​អត្ថបទ​ទទួល​បាន​នៅ" msgid "Width of Editor Window" msgstr "ទទឹង​បង្អួច​កម្មវិធី​និពន្ធ" msgid "Height of Editor Window" msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​កម្មវិធី​និពន្ធ" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "ទីតាំង​ប៊ូតុង នៅពេល​តែង" msgid "Before headers" msgstr "មុខ​បឋមកថា" msgid "Between headers and message body" msgstr "នៅ​ចន្លោះ​បឋមកថា និង​តួរ​សារ" msgid "After message body" msgstr "បន្ទាប់​ពី​តួរសារ" msgid "Address Book Display Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​បង្ហាញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អាសយដ្ឋាន ដែល​បាន​បន្ថែម​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "No prefix/Address only" msgstr "គ្មាន បុព្វបទ/អាសយដ្ឋាន" msgid "Nickname and address" msgstr "សម្មតិនាម និង​អាសយដ្ឋាន" msgid "Full name and address" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញលេញ និង​អាសយដ្ឋាន" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ HTML តាម​លំនាំដើម" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បញ្ជូន​បន្ត​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ខ្លួន​ខ្ញុំ នៅ​ក្នុង ចម្លង​ជូន នៅពេល​​ដែល​ខ្ញុំ​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​អ្នក​សរសេរ​សំបុត្រ" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​​ជាមួយ​សារ" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ស្អាត" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ជូន​ដំណឹក​ការ​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ដល់" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "តែង​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" msgid "Width of Compose Window" msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​តែង" msgid "Height of Compose Window" msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច​តែង" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា​នៅ​ខាងមុខ​អត្ថបទ ឆ្លើយតប/បញ្ជូន​បន្ត" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "បុព្វបទ​សម្រាប់​សារ​ដើម​នៅពេល​ឆ្លើយតប" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នៅពេល​ឆ្លើយតប" msgid "To: field" msgstr "វា ជូន​ចំពោះ ៖" msgid "Focus in body" msgstr "ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​តួរ" msgid "Select body" msgstr "ជ្រើស​តួរ" msgid "No focus" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្ដោត" msgid "Sort by Received Date" msgstr "តម្រៀប​តាម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ទទួល" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តម្រៀប​ខ្សែស្រឡាយ តាម​បឋមកថា​សេចក្ដី​យោង" msgid "Special Folder Options" msgstr "ជម្រើស​ថត​ពិសេស" msgid "Folder Path" msgstr "ផ្លូវ​ថត" msgid "Do not use Trash" msgstr "កុំប្រើ ធុង​សំរាម" msgid "Trash Folder" msgstr "ថត​ធុង​សំរាម" msgid "Do not use Drafts" msgstr "កុំ​ប្រើ សេចក្ដី​ព្រាង" msgid "Draft Folder" msgstr "ថត​សេចក្ដី​ព្រាង" msgid "Do not use Sent" msgstr "កុំប្រើ បាន​ផ្ញើ" msgid "Sent Folder" msgstr "ថត បាន​ផ្ញើ" msgid "Folder List Options" msgstr "ជម្រើស​បញ្ជី​ថត" msgid "Location of Folder List" msgstr "ទីតាំង​បញ្ជី​ថត" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" msgid "pixels" msgstr "ភីកសែល" msgid "Width of Folder List" msgstr "ទទឹង​នៃ​បញ្ជី​ថត" msgid "Minutes" msgstr "នាទី" msgid "Seconds" msgstr "វិនាទី" msgid "Minute" msgstr "នាទី" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថត​ស្រស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ជូន​ដំណឹង​សារ​ដែល​មិន​បាន​អាន" msgid "No Notification" msgstr "គ្មាន​ការ​ជូន​ដំណឹង" msgid "Only INBOX" msgstr "តែ ប្រអប់​ទទួល" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "ប្រភេទ​ការ​ជូន​ដំណឹង​សារ​ដែល​មិន​បាន​អាន" msgid "Only Unseen" msgstr "តែ មើល​មិន​ឃើញ ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Unseen and Total" msgstr "មើល​មិនឃើញ និង​សរុប" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "អនុញ្ញាត​ថត​ដែល​អាច​វេញ​បាន" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ជូន​ដំណឹង​សារ​ដែល​មិន​បាន​អាន​បន្ថែម​លើ​គ្នា" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "បង្ហាញ​នាឡិកា​នៅ​លើ​បន្ទះ​ថត" msgid "International date and time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​អន្តរជាតិ" msgid "American date and time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ អាមេរិក" msgid "European date and time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា អឺរ៉ុប" msgid "Show weekday and time" msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍ និង​ពេលវេលា" msgid "Show time with seconds" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា មាន​វិនាទី" msgid "Show time" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា" msgid "No Clock" msgstr "គ្មាន​នាឡិកា" msgid "Hour Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ម៉ោង" msgid "12-hour clock" msgstr "នាឡិកា ១២-ម៉ោង" msgid "24-hour clock" msgstr "នាឡិកា ២៤ ម៉ោង" msgid "Memory Search" msgstr "ស្វែងរក​សតិ" msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" msgid "Folder Selection Options" msgstr "ជម្រើស​ថត" msgid "Selection List Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី​ជម្រើស" msgid "Long:" msgstr "ប្រវែង ៖" msgid "Folder" msgstr "ថត" msgid "Subfolder" msgstr "ថត​រង" msgid "Indented:" msgstr "បាន​ចូល​បន្ទាត់ ៖" msgid "Delimited:" msgstr "បាន​កំណត់ ៖" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "អ្នក​មិនអាច​ជ្រើស ប្រអប់​ទទួល ជា​ថត ធុង​សំរាម ទេ ។" msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "អ្នក​មិនអាច​ជ្រើស ប្រអប់​ទទួល ជា​ថត បានផ្ញើ ទេ ។" msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "អ្នក​មិនអាច​ជ្រើស ប្រអប់​ទទួល ជា​ថត សេចក្ដី​ព្រាង​ ទេ ។" msgid "Name and Address Options" msgstr "ជម្រើស ឈ្មោះ និង​អាសយដ្ឋាន" msgid "E-mail Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ​កម្រិត​ខ្ពស់" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​ធ្វើ​នៅលើ​សំណុំបែបបទ​​រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ)" msgid "Multiple Identities" msgstr "ពហុ​អត្តសញ្ញាណ" msgid "Same as server" msgstr "ដូច​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​បើក​ការ​កំណត់​រចនា​​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​ពេលវេលា សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។" msgid "Timezone Options" msgstr "ជម្រើស​តំបន់​ពេលវេលា" msgid "Your current timezone" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" msgid "Reply Citation Options" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ជម្រើស​សម្រង់" msgid "Reply Citation Style" msgstr "ឆ្លើយតប​រចនា​ប័ទ្ម​សម្រង់" msgid "No Citation" msgstr "គ្មាន​សម្រង់" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTHOR បាន​សរសេរ​ថា" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "នៅ DATE AUTHOR បាន​សរសេរ​ថា" msgid "Quote Who XML" msgstr "សម្រង់ Who XML" msgid "User-Defined" msgstr "បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រង់​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "បញ្ចប់​សម្រង់​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ" msgid "Signature Options" msgstr "ជម្រើស​ហត្ថលេខា" msgid "Use Signature" msgstr "ប្រើ​ហត្ថលេខា" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "ហត្ថលេខា​បុព្វបទ​ដោយ​បន្ទាត់ '-- '" msgid "Take Address" msgstr "យក​អាសយដ្ឋាន" msgid "Address Book Take:" msgstr "ការ​យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖" msgid "Try to verify addresses" msgstr "ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​អាសយដ្ឋាន" msgid "Config File Version" msgstr "កំណែ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "កំណែ SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "កំណែ PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ស្ថាប័ន" msgid "Organization Name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្ថាប័ន" msgid "Organization Logo" msgstr "ឡូហ្គោ​ស្ថាប័ន" msgid "Organization Logo Width" msgstr "ទទឹង​ឡូហ្គោ​ស្ថាប័ន" msgid "Organization Logo Height" msgstr "កម្ពស់​ឡូហ្គោ​ស្ថាប័ន" msgid "Organization Title" msgstr "ចំណងជើង​ស្ថាប័ន" msgid "Signout Page" msgstr "ទំព័រ​ចេញ" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI តំណ​ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់" msgid "Provider Name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" msgid "Top Frame" msgstr "ស៊ុម​កំពូល" msgid "Server Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Mail Domain" msgstr "ដែន​សំបុត្រ" msgid "IMAP Server Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Cyrus IMAP" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP របស់​សកលវិទ្យាល័យ Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP របស់ Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Courier IMAP" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ Mac OS X" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ hMailServer IMAP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Mercury/32 IMAP" msgid "Binc IMAP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Binc IMAP" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Dovecot IMAP" msgid "Not one of the above servers" msgstr "មិនមែន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាងលើ​ទេ" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ព្រំដែន​ថត IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "ប្រើ "រកឃើញ" ដើម្បី​ឲ្យ​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "ប្រើ TLS សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ពិសោធន៍ PHP 4.3.x! ។" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "ប្រភេទ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "ចូល IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "ប្រើ ផ្ញើ​សំបុត្រ គោលពីរ" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "ជ្រើស "ទេ" សម្រាប់ SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "ផ្លូវ ផ្ញើ​សំបុត្រ" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "អាគុយម៉ង់ ផ្ញើ​សំបុត្រ" msgid "SMTP Server Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "ប្រើ TLS សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "ប្រភេទ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "គ្មាន SMTP auth" msgid "Login (plain text)" msgstr "ចូល (អត្ថបទ​ធម្មតា)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "អ្នកប្រើ SMTP AUTH ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SMTP AUTH ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 មុន SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប​បឋមកថា" msgid "Invert Time" msgstr "បញ្ច្រាស​ពេលវេលា" msgid "Folders Defaults" msgstr "លំនាំដើម​របស់​ថត" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "បុព្វបទ​ថត​លំនាំដើម" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បុព្វបទ​ថត" msgid "By default, move to trash" msgstr "តាម​លំនាំដើម គឺ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" msgid "By default, move to sent" msgstr "តាម​លំនាំដើម គឺ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត បាន​ផ្ញើ" msgid "By default, save as draft" msgstr "តាម​លំនាំដើម គឺ​រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" msgid "List Special Folders First" msgstr "រាយ​ថត​ពិសេស​មុន" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌​ថត​ពិសេស" msgid "Auto Expunge" msgstr "លុប​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "ប្រធាន​បទ​លំនាំដើម នៃ ប្រអប់​ទទួល" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស 'មាន​ប្រធាន​បទ'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​មើល​មិន​ឃើញ​លំនាំដើម" msgid "Default Unseen Type" msgstr "ប្រភេទ​មើល​មិន​ឃើញ​លំនាំដើម" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "បង្កើត​ថត​ពិសេស​ស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Auto delete folders" msgstr "លុប​ថត​ស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "អនុញ្ញាត​ថត /NoSelect ឲ្យ​នៅ​ថេរ" msgid "General Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" msgid "Data Directory" msgstr "ថត​ទិន្នន័យ" msgid "Temp Directory" msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន" msgid "Hash Level" msgstr "កម្រិត​លាយ​គ្នា" msgid "Hash Disabled" msgstr "បាន​បិទ​ការ​លាយ​គ្នា" msgid "Moderate" msgstr "កណ្ដាល" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" msgid "Default Left Size" msgstr "ទំហំ​នៅ​សល់​លំនាំដើម" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ជា​តួអក្សរ​តូច" msgid "Allow use of priority" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​អទិភាព" msgid "Hide SM attributions" msgstr "លាក់​គុណលក្ខណៈ SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រើ​បង្កាន់​ដៃ​​បញ្ជូន​ដល់" msgid "Allow editing of identities" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ" msgid "Allow editing of full name" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ពេញ" msgid "Remove username from headers" msgstr "យក​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ចេញ​ពី​បឋមកថា" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "បាន​ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​មិន​អាច​កែប្រែ​អត្តសញ្ញាណ​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Use server-side sorting" msgstr "ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Allow server charset search" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ស្វែងរក​សំណុំ​តួអក្សរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "UID support" msgstr "ការ​គាំទ្រ UID" msgid "PHP session name" msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ PHP" msgid "Location base" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទីតាំង" msgid "Message of the Day" msgstr "សារ ប្រចាំ​ថ្ងៃ" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Address book DSN" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន DSN" msgid "Address book table" msgstr "តារាង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN សំណព្វ" msgid "Preferences table" msgstr "តារាង​សំណព្វ" msgid "Preferences username field" msgstr "វាល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សំណព្វ" msgid "Preferences key field" msgstr "វាល​សោ​សំណព្វ" msgid "Preferences value field" msgstr "វាល​តម្លៃ​សំណព្វ" msgid "Global address book DSN" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សកល DSN" msgid "Global address book table" msgstr "តារាង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សកល" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សកល" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រាយ​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន​សកល" msgid "Language settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា" msgid "Default Language" msgstr "ភាសា​លំនាំដើម" msgid "Default Charset" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំដើម" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​អ៊ិនកូដ​ដោយ​មាន​ការ​បាត់បង់" msgid "Address Books" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Javascript លំនាំដើម" msgid "Global address book file" msgstr "ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សកល" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សរសេរ​​ទៅកាន់​ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សកល" msgid "Themes" msgstr "ស្បែក" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម (css)" msgid "Default theme" msgstr "ស្បែក​លំនាំដើម" msgid "Use index number of theme" msgstr "ប្រើ​លេខ​លិបិក្រម​របស់​ស្បែក" msgid "Configuration Administrator" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "ចំណាំ ៖ វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដោយប្រើ conf.pl និង​មិន​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ។ conf.pl មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គោលបំណង​របស់​អថេរ និង​តម្លៃ​​សមរម្យ ព្រមទាំង​ជំហាន​បញ្ជាក់​បន្ថែម​ផង​ដែរ ។" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "រត់ conf.pl ដែល​អ្នក​គួរ​តែ​រត់​ទៅកាន់​ភាព​លំបាក ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" msgid "Theme Name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក" msgid "Theme Path" msgstr "ផ្លូវ​ស្បែក" msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "មិនអាច​រក​​ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ ៖ %s" msgid "Change Settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​" msgid "Test Configuration" msgstr "សាកល្បង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល config.php ។" msgid "Administration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មេ​របស់ SquirrelMail ពី​ចម្ងាយ ។" msgid "Plugin is not enabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "មុនពេល​អ្នក​ផ្ញើ​របាយណ៍​កំហុស សូម​ពិនិត្យ​រក​មើល​បញ្ហា​ទូទៅ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ត្រួត​ពិនិត្យ​នេះ ។" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "ត្រូវប្រាកដ​ថា អ្នក​កំពុង​រត់​ច្បាប់​ចម្លង %s ថ្មីៗ ។ អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កំណែ %s ។" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល ប្រសិន​បើ​កំហុស​របស់​អ្នក​បាន​រាយ​រួចហើយ​នៅ​ក្នុង​ %sបញ្ជី​កំហុស%s នៅ​លើ SourceForge ។ ប្រសិន​បើ​បាន​រាយ​រួចហើយ យើង​នឹង​ព្យាយាម​​ជួសជុល​វា ។" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​ឡើងវិញ​បាន ។ ប្រសិន​បើ​កំហុស​កើតឡើង​ជា​ញឹកញាប់ សូម​បង្កើត​ជា​ឯកសារ​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​នៅពេល​ដែល​វា​កើតឡើង ។ ប្រសិន​បើ​វា​កើតឡើង​​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​មើល​សារ​ជាក់លាក់​នោះ សូម​ទុក​សារ​នៅ​ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​បាន​ឃើញ​ផង ។" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ព្រមាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ខាងលើ សូម​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​ពួកវា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ សូម​ទៅកាន់​ថត %s ដែល​ដំឡើង SquirrelMail ។" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "ការ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម នឹង​ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​សំបុត្រ​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ " "SquirrelMail ដែល​នឹង​មាន​ព័ត៌មាន​ច្រើន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក របៀប​ដំឡើង SquirrelMail និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP របស់​អ្នក ។ វា​ក៏​នឹងបង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ដល់​អ្នក​ផងដែរ ។ គ្រាន់តែ​បំពេញ​ផ្នែក​ខាងលើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​រមូរ​ចុះក្រោម​ក្នុង​សារ ដើម្បី​មើល​នៅ​អ្វី​ដែល​បាន​ផ្ញើ ។" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "ត្រូវប្រាកដ​ថា បំពេញ​ព័ត៌មាន​បាន​ច្រើន​តាម​ដែល​អ្នក​អាច​​ផ្ដល់​នូវ​ឱកាស​ល្អៗ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ការ​រកមើល និង​បំបាត់​កំហុស ។ ការ​ដាក់​ស្នើ​កំហុស​របស់​អ្នក​ដូចនេះ នឹង​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​កំហុស​នៅលើ " "SourceForge ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ប៉ុន្តែ​នរណាម្នាក់​ដែល​ទទួល​សារ​របស់​អ្នក នឹង​បន្ថែម​វា​ឲ្យ​អ្នក ។" msgid "This bug involves:" msgstr "កំហុស​នេះ ទាក់ទង​នឹង ៖" msgid "the general program" msgstr "កម្មវិធី​ទូទៅ" msgid "a specific plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សំណុំបែបបទ​របាយការណ៍​កំហុស" msgid "Bug" msgstr "កំហុស" msgid "Bug Reports" msgstr "របាយការណ៍​កំហុស" msgid "Show button in toolbar" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ​ប្រតិទិន %s" msgid "TODAY" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" msgid "Go" msgstr "ទៅ" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "បន្ថែម" msgid "EDIT" msgstr "កែសម្រួល" msgid "DEL" msgstr "លុប" msgid "Start time:" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម ៖" msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" msgid "Priority:" msgstr "អាទិភាព ៖" msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" msgid "Set Event" msgstr "កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍" msgid "Event Has been added!" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវបាន​បន្ថែម !" msgid "Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Y" msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា ៖" msgid "Day View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ជា​ថ្ងៃ" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លប់​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ឬ ?" msgid "Event deleted!" msgstr "បាន​លុប​ព្រឹត្តិការណ៍ !" msgid "Nothing to delete!" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ !" msgid "Update Event" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាន់សម័យ" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ពី ៖" msgid "to:" msgstr "ទៅ ៖" msgid "Event updated!" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹតិការណ៍​ទាន់សម័យ !" msgid "Month View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ" msgid "0 min." msgstr "០ នាទី" msgid "15 min." msgstr "១៥ នាទី" msgid "30 min." msgstr "៣០ នាទី" msgid "45 min." msgstr "៤៥ នាទី" msgid "1 hr." msgstr "១ ម៉ោង" msgid "1.5 hr." msgstr "១ ម៉ោង​កន្លះ" msgid "2 hr." msgstr "២ ម៉ោង" msgid "2.5 hr." msgstr "២ ម៉ោង​កន្លះ" msgid "3 hr." msgstr "៣ ម៉ោង" msgid "3.5 hr." msgstr "៣ ម៉ោង​កន្លះ" msgid "4 hr." msgstr "៤ ម៉ោង" msgid "5 hr." msgstr "៥ ម៉ោង" msgid "6 hr." msgstr "៦ ម៉ោង" msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" msgid "Delete & Prev" msgstr "លុប & ពី​មុន" msgid "Delete & Next" msgstr "លុប & បន្ទាប់" msgid "Move to:" msgstr "ផ្លាស់​ទី ៖" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "ប៊ូតុង លុប/ផ្លាស់ទី/បន្ទាប់ ៖" msgid "Display at top" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​កំពូល" msgid "with move option" msgstr "ដោយប្រើ​ជម្រើស​ផ្លាស់ទី" msgid "Display at bottom" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​បាត" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "ជា​ជំនួញ - បញ្ជី​នេះ មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នក​ផ្ញើ​ជា​សារ​ឥតបាន​ការ ។ វា​ជា​បញ្ជី​ដែល​ទុក​ចិត្ត​បាន ក្នុង​ការ​ស្កេន​រក​មើល​សារ​ឥតបានការ ។" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "ការ​ធ្វើ​ជំនួញ - ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ (ឬ​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ) ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​សារ​ឥតបាន​ការ​បន្ត​គ្នា​តាម​ប្រព័ន្ធ​របស់​ពួក​វា ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ហាម​វា ។" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ជំនួញ - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "ការ​ធ្វើ​ជំនួញ - RBL+ ធាតុ Blackhole ។" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "ការ​ធ្វើ​ជំនួញ - RBL+ ធាតុ OpenRelay ។" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "ការ​ធ្វើ​ជំនួញ - RBL+ ធាតុ Dial-up ។" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "ឥត​គិតថ្លៃ - Five-Ten-sg.com - ប្រភព​សារ​ឥតបាន​ការ​ផ្ទាល់ ។" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "ឥត​គិតថ្លៃ - Five-Ten-sg.com - បញ្ជី Dial-up - រួមបញ្ចូល DSL IP មួយ​ចំនួន ។" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - Five-Ten-sg.com - អ្នក​ផ្ញើ​សំបុត្រ​មាន​ទំហំ​ធំ ដែល​មិន​បាន​ប្រើ opt-in ដែល​បាន​អះអាង ។" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "ឥត​គិតថ្លៃ - Five-Ten-sg.com - ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្សេងទៀត ។" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "ឥត​គិតថ្លៃ - Five-Ten-sg.com - ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជំហាន​ទោល ។" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "ឥត​គិតថ្លៃ - Five-Ten-sg.com - ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​សារ​ឥត​បានការ ។" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IP សំណុំ​បែបបទ​បណ្ដាញ" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - Dorkslayers បង្ហាញ​ឡើង ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​​តែ​ការ​បញ្ជូន​ការ​បើក​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្រៅ​សហរដ្ឋ​ ដើម្បី​ជៀសវាស​ការ​ប្រើ ។ វា​គ្រប់គ្រាន់​ហើយ ដែល​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​ពួកវា​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​សេវា​របស់​ពួកវា ។" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "ឥតគិត​ថ្លៃ - SPAMhaus - បញ្ជី​ប្រភព​ដែល​ស្គាល់​ច្បាស់​ថា​ជា​សារ​ឥតបាន​ការ ។" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ សម្រាប់​ឥឡូវ - SpamCop - ដំណោះស្រាយ​​ចំណាប់អារម្មណ៍ ដែល​រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មាន​សារ​ឥតបាន​ការ​ច្រើន​ទៅ​សមាមាត្រ​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ (៨៥ ភាគរយ ឬ​ច្រើន​ជាង​នេះ) ។" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - dev.null.dk - ខ្ញុំ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​បញ្ជី​នេះ​ទេ ។" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - visi.com - បញ្ជី​បញ្ឈប់​ការ​បញ្ជូន​បន្ត ។ បញ្ជី OpenRelay ដើម ។" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "ឥត​គិតថ្លៃ - ahbl.org Open Relays - បញ្ជី​ផ្សេងទៀត​របស់ Open Relays ។" msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "ឥតគិត​ថ្លៃ - ប្រភព​សារ​ឥតបាន​ការ ahbl.org - បញ្ជី​ប្រភព​សារ​ឥតបាន​ការ​ផ្ទាល់ ។" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - ahbl.org SPAM ISP - បញ្ជី SPAM-friendly ISP ។" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - Leadmon DUL - បញ្ជី​ផ្សេងទៀត​របស់ Dial-up ឬ​កំណត់ IP ជា​ថាម​វន្ដ ។" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - ប្រភព​សារ​ឥត​បាន​ការ Leadmon - បញ្ជី IP Leadmon.net បាន​ទទួល​សារ​ឥត​បាន​ការ​ផ្ទាល់​ពី ។" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "ទំនេរ - អ្នក​ផ្ញើ​សំបុត្រ​មាន​ទំហំ​ធំ Leadmon - អ្នក​ផ្ញើ​សំបុត្រ​មាន​ទំហំ​ធំ មិន​ត្រូវការ opt-in អះអាង​បញ្ជាក់ទេ ឬ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​​អ្នក​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ឥត​បានការ​ដែល​ស្គាល់ ឲ្យ​ក្លាយ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ និង​បន្លំ​សេវា​របស់​ពួកវា ។" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - Leadmon Open Relays - Open Relays ជំហាន​ទោល ដែល​មិន​ត្រូវបាន​​រាយ​នៅ​លើ RBL សកម្ម ។" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - កម្រិត​ច្រើន​របស់ Leadmon - Open Relay ច្រើន​កម្រិត​ដែល​មិន​ត្រូវបាន​រាយ​នៅ​លើ RBL សកម្ម​​ផ្សេងទៀត និង​បាន​ផ្ញើ​សារ​ឥត​បាន​ការ​ទៅ Leadmon.net ។" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "ឥត​គិត​ថ្លៃ - Leadmon SpamBlock - តំបន់បណ្ដាញ​នៅលើ​បញ្ជី​នេះ បាន​ផ្ញើ Leadmon.net សារ​ឥត​បាន​ការ​ផ្ទាល់​ពី IP នៅ​ក្នុង​ប្លុក​បណ្ដាញ ដែល​ប្លុក​ទាំងមូល​មិន​មាន​ផែនទី DNS ទេ ។ វា​ជា​បញ្ជី​ប្លុក​របស់ IP ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​មនុស្ស​ដែល​មាន SPAMmed " "Leadmon.net ។" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ សម្រាប់​ពេល​ឥឡូវ - មិន​មែន​គ្រាន់តែ​បញ្ជី​ខ្មៅ​ផ្សេងទៀត​ទេ - ទាំង Open Relays និង​ប្រភព​សារ​ឥតបាន​ការ​​ផ្ទាល់ ។" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ សម្រាប់​ពេល​ឥឡូវ - មិន​មែន​គ្រាន់តែ​បញ្ជី​ខ្មៅ​ផ្សេងទៀត​ទេ - Dial-up IP ។" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "ឥតគិត​ថ្លៃ - បញ្ជី Boycott អ្នក​ផ្ញើ​ដែល​បាន​ចែកចាយ - បាន​អះអាង​ការ​បញ្ជូន​បន្ត" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - បញ្ជី Boycott អ្នក​ផ្ញើ​ដែល​បាន​ចែកចាយ - បាន​អះអាង Multi-stage Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "ឥត​គិត​ថ្លៃ - បញ្ជី Boycott អ្នក​ផ្ញើ​ដែល​បាន​ចែកចាយ - UN-Confirmed Relays" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "ព្រមាន ! អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។" msgid "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "ព្រមាន ! តម្រង​បឋមកថា គួរតែ​ជា​ "បឋមកថា ៖ តម្លៃ" របស់​ទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Saved Scan type" msgstr "បាន​រក្សាទុក​ប្រភេទ​ការ​ស្កេន" msgid "Message Filtering" msgstr "តម្រង​សារ" msgid "What to Scan:" msgstr "អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ស្កេន ៖" msgid "All messages" msgstr "សារ​ទាំងអស់" msgid "Only unread messages" msgstr "តែ​សារ​មិន​បាន​អាន​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Save" msgstr "រក្សា​ទុក" msgid "Match:" msgstr "ផ្គូផ្គង ៖" msgid "Header" msgstr "បឋមកថា" msgid "Contains:" msgstr "មាន ៖" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "ប្រសិន​បើ %s មាន %s នោះ​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ %s" msgid "Message Filters" msgstr "តម្រង​សារ" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "ការ​ត្រង អនុញ្ញាត​សារ​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ផ្សេង​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ថត​ផ្សេង​គ្នា​សម្រាប់​ការ​រៀបចំ​ឲ្យ​កាន់តែ​ងាយ​ស្រួល ។" msgid "SPAM Filters" msgstr "តម្រង​សារ​ឥតបាន​ការ" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "តម្រង​សារ​ឥតបាន​ការ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ DNS ផ្សេងៗ ដើម្បី​រកមើល​អ៊ីមែល​ឥតបានការ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល របស់​អ្នក និង​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​ថត​ផ្សេងទៀត (ដូចជា ធុង​សំរាម) ។" msgid "You must select a spam folder." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ថត​សារ​ឥតបាន​ការ ។" msgid "You must select a scan type." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ស្កេន ។" msgid "Spam Filtering" msgstr "ការ​ត្រង​សារ​ឥតបាន​ការ" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ព្រមាន ! ប្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ឲ្យ​កំណត់​អថេរ %s ។" msgid "Move spam to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបាន​ការ​ទៅ ៖" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបាន​ការ​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ធុងសំរាម មិន​មែន​ជា​គំនិត​ល្អ​ទេ ព្រោះ​សារ​ដែល​បាន​មក​ពី​មិត្តភក្ដិ ហើយ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ជា​សារ​ឥតបាន​ការ ។ ថត​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់ គឺ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា វា​ត្រូវបាន​សម្អាត​តាម​ពេល ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​មាន​ប្រអប់​សំបុត្រ​ធំ​ទេ ។" msgid "Unread messages only" msgstr "តែ​សារ​មិនបាន​អាន​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "ស្កេន​សារ​​កាន់តែ​ច្រើន ចំណាយ​ពេល​កាន់​តែ ។ វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ស្កេន​តែ​សារ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​តម្រង វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​កំណត់​ឲ្យ​ស្កេន​សារ​ទាំងអស់ បន្ទាប់មក​ទៅកាន់​ទិដ្ឋភាព​ ប្រអប់​ទទួល បន្ទាប់​មក​ថយក្រោយ​វិញ ហើយ​កំណត់​ឲ្យ​ស្កេន​តែ​សារ​ដែល​មិន​ទាន់អាន ។ តាម​វិធី​នោះ តម្រង​សារ​ឥតបាន​ការ​ថ្មី នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត ហើយ​សារ​ឥតបាន​ការ​ដែល​អ្នក​មិន​បាន​ចាប់​ជាមួយ​តម្រង​ចាស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្កេន ។" #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "សារ​ឥតបាន​ការ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ទៅ %s ។" msgid "not set yet" msgstr "មិនទាន់​បាន​កំណត់​នៅ​ឡើយ​ទេ" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "ការ​ស្កេន​រក​សារ​ឥតបាន​ការ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ %s ។" msgid "ON" msgstr "បើក" msgid "OFF" msgstr "បិទ" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ %s ។" msgid "Today's Fortune" msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ថ្ងៃ​នេះ" msgid "Fortunes" msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "បង្ហាញ​ពី​ការ​ទស្សន៍ទាយ​នៅ​កំពូល​ប្រអប់​សំបុត្រ" msgid "Plugin is disabled." msgstr "បាន​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ ។" msgid "IMAP server information" msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា IMAP សាកល្បង ដោយ​បង្ហាញ​ទាំង​ពាក្យ​បញ្ជា និង​លទ្ធផល ។ " "ការ​សាកល្បង​ទាំងនេះ ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា SquirrelMail IMAP និង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SquirrelMail បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។ ខ្សែ​អក្សរ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ ។" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "វា​នឹង​ផ្ញើ​សារ​ទៅ %s ដោយ​ស្នើ​ជំនួយ​សម្រាប់​បញ្ជី​នេះ ។ អ្នក​នឹង​ទទួល​នូវ​អ៊ីមែល​ឆ្លើយតប​មួយ​នៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ។" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "វា​នឹង​ផ្ញើ​សារ​ទៅ %s ដោយ​ស្នើ​ថា​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ជាវជា​ប្រចាំ​ទៅ​បញ្ជី​នេះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ជាវជា​ប្រចាំ​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ។" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "វា​នឹង​ផ្ញើ​សារ​ទៅ %s ដោយ​ស្នើ​ថា អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឈប់​ជាវជា​ប្រចាំ​ពី​បញ្ជី​នេះ ។ វា​នឹង​ព្យាយាម​ឈប់​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​នូវ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ។" #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​អំពើ ៖ %s" msgid "Mailinglist" msgstr "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" msgid "Send Mail" msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ" msgid "Post to List" msgstr "ប្រកាស​ទៅ​បញ្ជី" msgid "Reply to List" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​បញ្ជី" msgid "List Archives" msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី" msgid "Contact Listowner" msgstr "ទាក់ទង​ម្ចាស់​បញ្ជី" msgid "Mailing List" msgstr "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" msgid "No server specified" msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" msgid "Error " msgstr "កំហុស " msgid "no login ID submitted" msgstr "គ្មាន​លេខ​សម្គាល់​ចូល ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទេ" msgid "connection not established" msgstr "មិន​បាន​ប្រកាស​ការ​តភ្ជាប់​ទេ" msgid "No password submitted" msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​ដាក់ស្នើ​ទេ" msgid "No connection to server" msgstr "គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" msgid "No login ID submitted" msgstr "គ្មាន​លេខ​សម្កាល់​ចូល​ ត្រូវបាន​ដាក់​ស្នើ​ទេ" msgid "No server banner" msgstr "គ្មាន​បដា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" msgid "abort" msgstr "បោះបង់" msgid "apop authentication failed" msgstr "បរាជ័យ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ apop" msgid "Premature end of list" msgstr "ចុង​បញ្ជី​មិន​គ្រប់" msgid "Empty command string" msgstr "ខ្សែអក្សរ​ពាក្យ​បញ្ជី​ទទេ" msgid "connection does not exist" msgstr "មិន​មាន​ការ​តភ្ជាប់ទេ" msgid "No msg number submitted" msgstr "គ្មាន​លេខ​សារ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទេ" msgid "Command failed " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បរាជ័យ" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "ការ​ប្រមូល​យក​សំបុត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP ពី​ចម្ងាយ" msgid "Select Server:" msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" msgid "Password for" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់" msgid "Fetch Mail" msgstr "ទៅ​​ប្រមូល​យក​សំបុត្រ" msgid "Fetching from " msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ពី " msgid "Oops, " msgstr "អូ! " msgid "Opening IMAP server" msgstr "ការ​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP" msgid "Login Failed:" msgstr "ការ​ចូល​បរាជ័យ ៖" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "ចូល​បាន​ហើយ ៖ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ទេ" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "ចូល​បាន​ហើយ ៖ ប្រអប់​ទទួល​ទទេ" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "ចូល​បាន​ហើយ ៖ ប្រអប់​ទទួល​មាន​សារ %s" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ UIDL ។" msgid "Leaving mail on server..." msgstr "កំពុង​ទុក​សំបុត្រ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "កំពុង​លុប​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." msgid "Fetching message " msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ ដាច់​ការ​តភ្ជាប់" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ" msgid "Saving UIDL" msgstr "រក្សាទុក UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ​ឡើងវិញ " msgid "Error Appending Message!" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​សារ!" msgid "Closing POP" msgstr "បិទ POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "ចេញ​ពី IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "បាន​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ប្រអប់​សំបុត្រ" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "បាន​លុប​សារ %d ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ !" msgid "Delete failed:" msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ ៖" msgid "Remote POP server settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP ពី​ចម្ងាយ" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "អ្នក​គួរ​តែ​ដឹង​ថា ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គឺ​មិន​សូវ​មាន​សុវត្ថិភាព ។ ទោះ​ជា​យ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ pop នោះ​នឹង​មិន​មាន​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ជាប់​ជាមួយ​គ្នា​ទេ ។ ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដែល​យើង​ធ្វើ ដើម្បី​រក្សាទុក​វា​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​បាន ដោយ​​អ្នក​លួច​អាន​ប្រភព​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ។" msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ វា​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ទៅ​ប្រមូល​យក​សំបុត្រ ។" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់ (តែ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ប៉ុណ្ណោះ)" msgid "Add Server" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" msgid "Alias:" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" msgid "Store in Folder:" msgstr "ទុក​ក្នុង​ថត ៖" msgid "Leave mail on server" msgstr "ទុក​សំបុត្រ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Check mail at login" msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​សំបុត្រ​នៅ​ពេល​ចូល" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​សំបុត្រ​នៅ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ស្រស់" msgid "Modify Server" msgstr "កែប្រែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Server Name:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ ៖" msgid "Modify" msgstr "កែប្រែ" msgid "No servers known." msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ស្គាល់​ទេ ។" msgid "Fetching Servers" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "អះអាង​ការ​លុប​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Selected Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "អះអាង​ការ​លុប​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?" msgid "Confirm Delete" msgstr "អះអាង​ការ​លុប" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "ទុក​សំបុត្រ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Undefined Function" msgstr "មុខងារ​ដែល​មិនបាន​កំណត់" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "មុខងារ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ គឺ​មិន​ស្គាល់ទេ ។" msgid "Fetch" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក" msgid "Warning, " msgstr "ព្រមាន " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​ប្រមូល​យក​សំបុត្រ ៖:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​សំបុត្រ POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "វា​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ការ​ទាញយក​អ៊ីមែល​ពី​ប្រអប់​សំបុត្រ POP3 ទៅ​គណនី​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" msgid "Message Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​សារ" msgid "Bodystructure" msgstr "រចនា​សម្ព័ន្ធ​តួរ" msgid "Entity" msgstr "អង្គភាព" msgid "Content-Type" msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា" msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" msgid "RFC822 Message body" msgstr "តួរ​សារ RFC822" msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" msgid "Save Message" msgstr "រក្សាទុក​សារ" msgid "View Message details" msgstr "មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​សារ" msgid "New Mail Notification" msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "ជម្រើស %s នឹង​ពិនិត្យ​រកមើល​សំបុត្រ​មើល​មិន​ឃើញ​​នៅ​ថត​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ មិនមែន​តែ​ប្រអប់​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង ។" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "ធីក​ប្រអប់​ទាំងអស់ មិន​មែន​តែ​ប្រអប់​ទទួល​ទេ" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "ការ​ជ្រើស​ជម្រើស %s នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង នៅពេល​មាន​សំបុត្រ​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ថត​របស់​អ្នក (ត្រូវការ JavaScript) ។" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​នៅ​ពេល​មាន​សារ​ថ្មី" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "ប្រើ​ជម្រើស %s ដើម្បី​ពិនិត្យ​រកមើល​សារ​ដែល​ទទួលបាន​ថ្មី​ៗ ។ សារ​ថ្មីៗ គឺ​ជា​សារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ថ្មីៗ ហើយ​មិនទាន់​បាន " "\"អាន\" ឬ​ពិនិត្យ​នៅឡើយ​ទេ ។ វា​អាច​ការ​ពារ​ពី​ការ​រំខាន​ពី​សំឡេង ឬ​ការ​លេច​ឡើង​សម្រាប់​សំបុត្រ​មើល​មិន​ឃើញ​បន្តបន្ទាប់​គ្នា ។" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "រាប់​តែ​សារ​ដែល​ទទួល​បាន​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "ការ​ជ្រើស​ជម្រើស %s នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ចំនួន ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង នៅពេល​ដែល​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី (ត្រូវការ JavaScript) ។ វា​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​ជានិច្ច នៅពេល​ដែល​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ទោះ​បី​ជា​អ្នក​បាន​បិទ %s ក៏ដោយ ។" msgid "Change title on supported browsers" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​គាំទ្រ" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "ជ្រើស %s ដើម្បី​រត់​នៅពេល​ចាក់​ឯកសរ​មេឌៀ នៅពេល​ដែល​មាន​សំបុត្រ​មើល​មិនឃើញ​នៅ​ក្នុង​ថត​របស់​អ្នក ។ នៅពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​មេឌៀ​ឲ្យ​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​បាន ។" msgid "Enable Media Playing" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាក់​មេឌៀ" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មេឌៀ​ពី​បញ្ជី %s ដើម្បី​ចាក់ នៅពេល​ដែល​ទទួល​បាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ណាមួយ​នោះ​ទេ %s នឹង​មិន​ប្រើ​សំឡេង​ទេ ។" msgid "Select server file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ JavaScript ដំណើរការ" msgid "Width of popup window:" msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​លេចឡើង ៖" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទៅ ០ នោះ​វា​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ" msgid "Height of popup window:" msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច​លេចឡើង ៖" msgid "Try" msgstr "ព្យាយាម" msgid "Current File:" msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ៖" msgid "New Mail" msgstr "សំបុត្រ​ថ្មី" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "កំណត់​សម្គាល់​របស់ SquirrelMail ៖" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "អ្នក​មាន​សារ​ថ្មី %s" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "អ្នក​មាន​សារ​ថ្មី​ចំនួន %s" msgid "NewMail Options" msgstr "ជម្រើស​សំបុត្រ​ថ្មី" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "វា​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចាក់​សំឡេង និង/​ឬ​បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង នៅពេល​ទទួល​បាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។" #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "សារ​ថ្មី %s" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "សារ​ថ្មី %s" msgid "Test Sound" msgstr "សាកល្បង​សំឡេង" msgid "No sound specified" msgstr "គ្មាន​សំឡេង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" msgid "Loading the sound..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សំឡេង..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "ជម្រើស​ថត​រង​ដែល​បាន​ផ្ញើ" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "ប្រើ​ថត​ដែល​បាន​ផ្ញើ" msgid "Monthly" msgstr "រាល់ខែ" msgid "Quarterly" msgstr "រាល់ ៣ ខែ" msgid "Yearly" msgstr "រាល់​ឆ្នាំ" msgid "Base Sent Folder" msgstr "ថត​បាន​ផ្ញើ​មូលដ្ឋាន" msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" msgid "Disable it" msgstr "បិទ​វា" msgid "Enable it" msgstr "បើក​វា" msgid "Spam reporting" msgstr "របាយការណ៍​សារ​ឥតបានការ" msgid "SpamCop link is:" msgstr "តំណ SpamCop គឺ ៖" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "លុប​សារ​ឥតបាន​ការ នៅពេល​រាយការណ៍​ហើយ ៖" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​របាយការណ៍​តាម​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​រាយការណ៍​សារ​ឥតបាន​ការ ៖" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "របាយការណ៍​រហ័ស​តាម​អ៊ីមែល" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "របាយការណ៍​តាម​អ៊ីមែល​ហ្មត់ចត់" msgid "Web-based form" msgstr "សំណុំបែបបទ​តាម​បណ្ដាញ" msgid "Save Method" msgstr "វិធី​សាស្ដ្រ​រក្សាទុក" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "កូដ​អនុញ្ញាត SpamCop របស់​អ្នក ៖" msgid "see below" msgstr "មើល​ខាងក្រោម" msgid "Save ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​រក្សាទុក" msgid "About SpamCop" msgstr "អំពី SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "SpamCop គឺ​ជា​សេវា​ឥត​គិត​ថ្លៃ ដែលជួយ​ដល់​ការ​ស្វែងរក​ប្រភព​សារ​ឥតបាន​ការ​ពិត និង​ជួយ​ក្នុងការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ដឹង​អំពី​ការ​បំភាន់ ។" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "ដើម្បី​ប្រើ​វា អ្នក​ត្រូវតែ​យក​កូដ​អនុញ្ញាត SpamCop ។ មាន %sទំព័រ​ចុះឈ្មោះ%s ឥតគិត​ថ្លៃ ​ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ប្រើ SpamCop បាន ។" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "មុន​ពេល​អ្នក​ចុះឈ្មោះ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ព្រមាន" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "អ្នកប្រើ​មួយ​ចំនួន បាន​រាយការណ៍​ថា អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ប្រើ​ជាមួយ SpamCop គឺ​រក​វិធី​របស់​ពួកវា​​ដើម្បី​ដាក់​នៅលើ​បញ្ជី​សារ​ឥតបាន​ការ ។ ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព អ្នក​អាច​គ្រាន់តែ​បង្កើត​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​បញ្ជូន​គណនី​បន្ត​ និង​ផ្ញើ​របាយការណ៍ SpamCop ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន​ទាំងនោះ ។ ប្រសិន​បើ​អាសយដ្ឋាន​នោះ មាន​សារ​ឥតបាន​ការ​ច្រើន អ្នក​គ្រាន់តែ​លុប​គណនីនោះ ដោយ​កុំ​ខ្វល់​អំពី​ការ​បាត់​បង់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពិតប្រាកដ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ ដោយ​គ្រាន់​តែ​បង្កើត​អ្នក​បញ្ជូន​អ៊ីមែល​បន្ត​នៅ​កន្លែង​ណាមួយ (%s មាន %sបញ្ជី​ទីតាំង%s) ដូច្នេះ​សារ​បានមកពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ និង​អ្វី​ដែល​មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក ។" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ចុះឈ្មោះ​តាម SpamCop ហើយ​បាន​ទទួល​កូដ​អនុញ្ញាត SpamCop របស់​អ្នក​រួចហើយ អ្នក​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ដោយ​ចុច​លើ​តំណ​ខាង​លើ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត អ្នក​នឹង​ដំណើរការ​តាម​ធម្មតា ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​នឹង​សារ​ឥត​បាន​ការ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក គឺ​គ្រាន់តែ​មើល​វា​ទៅ​បាន​ហើយ ។ នៅ​ចំហៀង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ នៅ​ជិត​កំពូល​ដែល​បង្ហាញ​សារ អ្នក​នឹង​ឃើញ​តំណ​ដែល​ត្រូវ​រាយការ​សារ​នេះ ជា​សារ​ឥត​បាន​ការ ។ ការ​ចុច​លើ​វា នឹង​បង្ហាញ​ទំព័រ​អះអាង ។ " "អះអាង​ថា អ្នក​ចង់​ឲ្យ​របាយការណ៍​សារ​ឥតបាន​ការ​ដែល​បាន​ផ្ញើ នឹង​ធ្វើ​ផ្សេងគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​វិធីសាស្ដ្រ​រាយការណ៍​ផ្សេង ។" msgid "Email-based reporting" msgstr "របាយការណ៍​តាម​អ៊ីមែល" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "ការ​ចុច​ប៊ូតុង គឺ​បញ្ជូន​បន្ត​សារ​ទៅ​សេវា SpamCop និង​លុប​សារ​ស្រេចចិត្ត ។ ពី​ទីនោះ អ្នក​គ្រាន់តែ​ត្រូវ​ទៅកាន់ ប្រអប់​ទទួល របស់​អ្នក ហើយ​រំពេច​នោះ សារ​នឹង​បង្ហាញ​ពី SpamCop ។ (វា​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​គណនី​ដែល​អ្នក​បាន​ចុះឈ្មោះ ដូច្នេះ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បញ្ជូន​សំបុត្រ​របស់​អ្នក​បន្ត​គឺ​ដំណើរការ !) " "បើក​វា ហើយ​ចុច​លើ​តំណ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​កំពូល បន្ទាប់​មក​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​នឹង​បើក ។" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "ឥឡូវ ការ​រាយការណ៍​រហ័ស ​គឺ​គ្រាន់តែ​​បញ្ជូន​បន្ត​សំណើរ​ទៅកាន់​របាយការណ៍​ហ្មត់ចត់ ។ វា​ព្រមទាំង​បង្ហាញ ដែល​នេះ​សម្រាប់​តែ​បុគ្គលិក​ប៉ុណ្ណោះ (គិតលុយ) ។ " "យើង​សង្ឃឹម​ថា វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅពេល​ឆាប់ៗ​នេះ ។" msgid "Web-based reporting" msgstr "របាយការណ៍​តាម​បណ្ដាញ" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​នៅលើ​ទំព័រ​អះអាង វា​នឹង​បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី ហើយ​សេវា SpamCop គួរតែ​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ក្នុង ។ សារ នឹង​ត្រូវបាន​លុប​ចេញ (ដំណើរការ​នៅ​លើ​ផ្នែក​នោះ) ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​រង់ចាំ​អ៊ីមែល​ឆ្លើយតប​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​រាយការណ៍​សារ​ឥតបាន​ការ​ទេ ។" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "សេវា SpamCop នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន ដូច​អ្វី​ដែល​បាន​រក ដូច្នេះ​រមូរ​ពេល​រមូរ​ចុះក្រោម​រហូត​ដល់​អ្នក​ឃើញ​ប៊ូតុង​សំណុំ​បែបបទ ។ វា​អាច​ផ្អាក​ចំណងជើង​បាន នៅពេល​ដែល​វា​មើល​ព័ត៌មាន ដូច្នេះ​សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ។ អាន​អ្វី​ដែល​វា​បាន​ប្រាប់ ហើយ​ដាក់​ស្នើ​សារ​ឥតបាន​ការ ។ បិទ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក ។ ចុច បោះបង់ ឬ​ចុច​លើ​ថត​សំបុត្រ​ដែល​សមរម្យ ដើម្បី​មើល​សារ និង/​ឬ​លុប​សារ​ឥត​បាន​ការ ។" msgid "SpamCop service type" msgstr "ប្រភេទ​សេវា SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "ជម្រើស​ប្រភេទ​សេវា អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​សេវា SpamCop ណាមួយ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ។ " "សេវា​សមាជិក ប្រើ​សំណុំ​របាយការណ៍​បណ្ដាញ​ផ្សេង និង​មិន​បង្ហាញ​ដដែល​ៗ​ទេ ។ " "អ្នក​អាច​ទិញ​សេវា​ទាំងនេះ​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​គាំទ្រ SpamCop ។" msgid "More information" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី SpamCop អំពី​សេវា​របស់​វា អំពី​សារ​ឥតបាន​ការ​ជាទូទៅ និង​ប្រធាន​បទ​ដែល​ទាក់ទង​ជា​ច្រើន​ទៀត សូម​អាន​តាម​រយៈ​ផ្នែក %sជំនួយ និង​មតិអ្នក​ប្រើ%s របស់ SpamCop ។" msgid "Report as Spam" msgstr "រាយការណ៍​ជា​សារ​ឥត​បាន​ការ" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - របាយការណ៍​សារ​ឥតបាន​ការ" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "ជួយ​ក្នុង​ការ​ប្រចាំង​នឹង​អ៊ីមែល​ដែល​មិន​ត្រូវការ ។ SpamCop អាន​អ៊ីមែល​ឥត​បាន​ការ និង​កំណត់​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​ប្រឆាំង​ទៅ​វិញ ។ វា​លឿន ឆ្លាត ហើយ​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​ថែម​ទៀត​ផង ។" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "ការ​ផ្ញើ​​របាយការណ៍​សារ​ឥតបាន​ការ​នេះ នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ចម្លើយតប​ដោយ​មាន URL ភ្ជាប់​ជាមួយ ដែល​អ្នក​អាច​ចុច​លើ​វា ដើម្បី​រាយការណ៍​សារ​ឥតបាន​ការ​នេះ​ទៅកាន់​អ្នក​បង្កើត​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។ " "វា​ជា​សេវា​ដែល​ឥត​គិត​ថ្លៃ ។ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ផ្ញើ​របាយការណ៍​​សារ​ឥត​បាន​ការ\" អ្នក​នឹង​យល់ព្រម​ ដើម្បី​ធ្វើតាម​លក្ខខណ្ឌ​/​ក្បួន​ច្បាប់​របស់ SpamCop របស់​សេវា ។ល។" msgid "Cancel / Done" msgstr "បោះបង់ / ធ្វើ​រួច" msgid "Send Spam Report" msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​សារ​ឥតបាន​ការ" msgid "SpellChecker Options" msgstr "ជម្រើស​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រៀបចំ​របៀប​រក្សាទុក​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក កែសម្រួល​វា ឬ​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរ​តែ​មាន​នៅពេល​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" msgid "Check Spelling" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ "ជម្រើស​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ប្រុងប្រយ័ត្ន​ ៖" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "SquirrelSpell មិនអាច​​ឌិគ្រីប​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​បានទេ ។ វា​ដោយ​សារ​តែ អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូចនេះ អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់របស់​អ្នក ធ្វើ​ដូច្នេះ SquirrelSpell អាច​ឌិគ្រីប​វចនា​នុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​បាន ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើងវិញ​ជាមួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​នៅពេល​បន្ទាប់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​វចនានុក្រម​របស់​អ្នក​ទេ នោះ​វា​​នឹង​ខូច ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​លុប​វា ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​សារ​ជា​ថ្មី ។ វា​ក៏​ពិត​ដែរ នៅពេល​ដែល​អ្នក​មិន​ចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​របស់​អ្នក បើ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ទេ ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​គឺ​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​តទៅ​ទៀត​ទេ ។" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "លុប​វចនានុក្រម​របស់​ខ្ញុំ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​វចនានុក្រម​ថ្មី" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "ឌិគ្រីប​វចនានុក្រម​របស់​ខ្ញុំ​ដោយប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់ ៖" msgid "Proceed" msgstr "ប្រព្រឹត្ត" msgid "You must make a choice" msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "អ្នក​អាច​លុប​វចនានុក្រម​របស់​អ្នក​ក៏បាន ឬ​វាយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ចូល​ក៏បាន ។ តែ​មិន​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំង​ពីរ​ទេ ។" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ​​​។ តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "កំហុស​ការ​ឌិគ្រីប​វចនា​នុក្រម" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "មិនអាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ (%s) ។" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "កំហុស​នៅពេល​សរសេរ​ទៅ​បំពង់ ។" #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន '%s' បានទេ ។" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "កំហុស​ពេល​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន '%s' ។" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "ខ្ញុំ​បាន​ព្យាយាម​ប្រតិបត្តិ '%s' ប៉ុន្តែ​វា​បាន​ត្រឡប់ ៖" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។ ដាក់​ស្នើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?" msgid "No changes were made." msgstr "មិន​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ។" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "ឥឡូវ កំពុង​រក្សាទុក​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក... សូម​រង់ចាំ ។" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "លទ្ធផល SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "បាន​រកឃើញ​កំហុស %s" msgid "Line with an error:" msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​កំហុស ៖" msgid "Error:" msgstr "កំហុស ៖" msgid "Suggestions:" msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់ ៖" msgid "Suggestions" msgstr "ការ​ផ្ដល់យោបល់" msgid "Change to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ ៖" msgid "Occurs times:" msgstr "ពេលវេលា​កើតឡើង ៖" msgid "Change this word" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​នេះ" msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​ដែល​រក​ឃើញ​ទាំងអស់​" msgid "Change All" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ទាំង​អស់" msgid "Ignore this word" msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ" msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​រក​ឃើញ​ទាំងអស់" msgid "Ignore All" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​នេះ ទៅ​វចនា​នុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក" msgid "Add to Dic" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" msgid "Close and Commit" msgstr "បិទ និង​ដាក់​ស្នើ" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "មិន​ទាន់បាន​បញ្ចប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។ តើ​ពិត​ជា​បិទ និង​ដាក់ស្នើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?" msgid "Close and Cancel" msgstr "បិទ និង​បោះបង់" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​មិន​ទាន់​ចប់​ទេ ។ តើ​ពិត​ជា​បិទ និង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?" msgid "No errors found" msgstr "គ្មាន​កំហុស​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទេ" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​លុប​ចោល ។" msgid "Dictionary Erased" msgstr "បាន​លុប​វចនានុក្រម" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​លុប ។ សូម​បិទ​បង្អួច​នេះ ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង " "\"ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ\" ម្ដងទៀត ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" msgid "Close this Window" msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឥឡូវ​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ " ""ជម្រើស​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" និង​ជ្រើស​ម្ដងទៀត ។" msgid "Successful re-encryption" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ឡើងវិញ​ដោយ​ជោគជ័យ" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើងវិញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ សូម​បិទ​បង្អួច​នេះ ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ\" ម្ដងទៀត ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អ្នក ។" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "បានអ៊ិនគ្រីប​វចនានុក្រម​ឡើងវិញ" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ហើយ​ត្រូវបាន​ទុក​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប និង​ត្រូវបាន​ទុក​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។" msgid "No action requested." msgstr "គ្មាន​អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "ការ​កំណត់ Crypto វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Personal Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទេ ។" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​ចង់​លុប​ចេញ​ពី​វចនា​នុក្រម​របស់​អ្នក ។" #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "វចនានុក្រម %s" msgid "Delete checked words" msgstr "លុប​ពាក្យ​ដែល​បាន​ពិនិត្យ" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "កែសម្រួល​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក" msgid "Please make your selection first." msgstr "សូម​ជ្រើសរើស​សិន ។" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "វា​នឹង​អ៊ិនគ្រីប​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ហើយ​រក្សាទុក​វា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។ ធ្វើ​ដូចនេះ​ឬ ?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "វា​នឹង​ឌិគ្រីប​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក និង​រក្សាទុក​វា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ ធ្វើ​ដូចនេះ​ឬ ?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "វា​ជួយ​ការ​ពារ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក ក្នុង​ករណី​ដែល​ប្រព័ន្ធ​សំបុត្រ​បណ្ដាញ​​ព្រមព្រៀង​នឹង​គ្នា ហើយ​ចុង​បញ្ចប់​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​លួច ។ បច្ចុប្បន្ន វា​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ប្រើ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​ពិបាក​ដល់​អ្នក​ដ៏ទៃ​ក្នុង​ការ​មើល​អ្វី​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក នោះ​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក នឹង​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បានទេ គឺ​ចាប់​តាំង​ពី​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​វា​មក​ម្លេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក SquirrelSpell នឹង​ទទួល​ស្គាល់​វា និង​ត្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​របស់​អ្នក ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​វចនានុក្រម​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ថ្មី ។" msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "សូម​ឌិគ្រីប​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ ហើយ​រក្សាទុក​វា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ច្បាស់ ។" msgid "Change crypto settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់ crypto" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក គឺ​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ។" msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "អ្នកអាច​ចង់​អ៊ិនគ្រីប​វចនា​នុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ដើម្បី​ការពារ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក ក្នុង​ករណី​ដែឡ​ប្រព័ន្ធ​សំបុត្រ​បណ្ដាញ​ព្រមព្រៀង​នឹង​គ្នា និង​ឯកសារ​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​លួច ។ នៅពេល​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប មាតិកា​របស់​ឯកសារ មើលទៅ​ហាក់ដូចជា​មិន​ច្បាស់ និង​ពិបាក​ឌិគ្រីប​ដោយ​មិន​ស្គាល់​សោ​ត្រឹមត្រូវ (ដែលជា​ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក) ។" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្រេចចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក អ្នក​ត្រូវតែ​ចងចាំ​ថា វា "លាយ​គ្នា" ជា​មួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ហើយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​តម្លៃ​ថ្មី នោះ​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក នឹង​ក្លាយ​ជា​គ្មាន​ន័យ ហើយ​នឹង​ត្រូវបង្កើត​ជា​ថ្មី ។ " "ទោះ​ជាយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​នៅតែ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ដដែល ដែល​អ្នក​នឹង​អាច​បញ្ចូល​សោ​ថ្មី​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​វចនានុក្រម​ដោយ​តម្លៃ​ថ្មី ។" msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "សូម​អ៊ិនគ្រីប​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ និង​រក្សាទុក​វា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "លុប​ធាតុ​ខាងក្រោម​ចេញ​ពី​វចនានុក្រម %s ៖" msgid "All done!" msgstr "ធ្វើ​រួចរាល់​ទាំងអស់ !" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វចនានុក្រម​​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាន់សម័យ" msgid "No changes requested." msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "សូម​រង់ចាំ ដោយ​សារ​កំពុង​ទាក់ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "សូម​ជ្រើស​វចនានុក្រម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​សារ​នេះ ៖" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "ចាប់ផ្ដើម SquirrelSpell" msgid ", " msgstr " " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "បាន​លៃតម្រូវ​ការ​កំណត់​ទៅ ៖ %s ជាមួយ %s វចនានុក្រម​លំនាំដើម ។" #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "ដោយប្រើ​វចនានុក្រម %s (លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ) សម្រាប់​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​វចនានុក្រម​អន្តរជាតិ​ទាន់សម័យ" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​វចនានុក្រម​អន្តរជាតិ​ដែល​មាន ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​នៅពេល​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វចនានុក្រម​នេះ​ជា​ជម្រើស​លំនាំដើម​របស់​ខ្ញុំ ៖" msgid "Make these changes" msgstr "ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម​អន្តរជាតិ" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ជម្រើស​ដែល​អ្នក​ចង់​ដំឡើង ៖" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "កែសម្រួល​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "ដំឡើង​វចនានុក្រម​អន្តរជាតិ" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "អ៊ិនគ្រីប ឬ​ឌិគ្រីប​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "មិនមាន​ជម្រើស​ការ​អ៊ិនគ្រីប​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទេ" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "អ្នក​បកប្រែ" msgid "Saved Translation Options" msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​បកប្រែ" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក គឺ​មាន​ដូច​ខាងក្រោម ៖" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ពាក្យ​ដែល​បាន​បកប្រែ​គឺ ១៥០ ដែល​​បំពាក់​ដោយ Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "ចំនួន​គូ​ភាសា​ដែល​បាន​គាំទ្រ ៖ %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់​ដែល​បាន​ស្គាល់​ទេ ។ បំពាក់​ដោយ Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់​ដែល​ស្គាល់​ទេ ដែល​បំពាក់​ដោយ Translation Experts' InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "ចំនួន​ភាសា​ដែល​បាន​គាំទ្រ ៖ %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "ការ​បកប្រែ​ជា​ភាសា ហេឡិនីក គ្មាន​ដែន​កំណត់​ដែល​ស្គាល់ ដែល​បំពាក់​ដោយ Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "ការ​បកប្រែ​ជា​ភាសា​រុស្ស៊ី ដោយ​បាន​បកប្រែ​​តួអក្សរ 500 អតិបរមា" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "អ្នក​ក៏​សម្រេចចិត្ត​ថា​តើ បង្ហាញ​ប្រអប់​បកប្រែ​ឬ​អត់ និង​ទីតាំង​របស់​វា ។" msgid "Select your translator:" msgstr "ជ្រើស​អ្នកបកប្រែ​របស់​អ្នក ៖" msgid "When reading:" msgstr "នៅពេល​អាន ៖" msgid "Show translation box" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​បកប្រែ" msgid "to the left" msgstr "ទៅ​ខាង​ឆ្វេង" msgid "in the center" msgstr "នៅ​កណ្ដាល" msgid "to the right" msgstr "ទៅ​ខាង​ស្ដាំ" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "បកប្រែ​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "ជម្រើស​បកប្រែ" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "អ្នក​បកប្រែ​ដែល​គួរ​ប្រើ​នៅពេល​អ្នក​យក​សារ​ជា​ភាសា​ផ្សេង ?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s ទៅជា %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "ភាសា​ចិន សាមញ្ញ" msgid "English" msgstr "ភាសា​អង់គ្លេស" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "ភាសា​ចិន បុរាណ" msgid "Dutch" msgstr "ភាសា​ហុល្លង់" msgid "French" msgstr "ភាសា​បារាំង" msgid "German" msgstr "ភាសា​​​អា​ល្លឺម៉ង់" msgid "Greek" msgstr "ភាសា​ក្រិក" msgid "Italian" msgstr "ភាសា​អ៊ីតាលី" msgid "Japanese" msgstr "ភាសា​ជប៉ុន" msgid "Korean" msgstr "ភាសា​កូរ៉េ" msgid "Portuguese" msgstr "ភាសា​ព័រទុយហ្គាល់​" msgid "Russian" msgstr "ភាសា​រុស្សី" msgid "Spanish" msgstr "ភាសា​អេស្ប៉ាញ" msgid "Translate" msgstr "បកប្រែ​" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" msgid "Bulgarian" msgstr "ប៊ុលហ្ការី" msgid "Croatian" msgstr "ភាសា​ក្រូអាត" msgid "Czech" msgstr "ភាសា​ឆេក" msgid "Danish" msgstr "ភាសា​ដាណឺម៉ាក" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "ហ្វីលីពីន (តាកាឡូក)" msgid "Finnish" msgstr "ភាសា​ហ្វាំងឡង់" msgid "Hungarian" msgstr "ភាសា​​​ហុងគ្រី" msgid "Icelandic" msgstr "ភាសា​អ៊ីស្លង់" msgid "Latin" msgstr "ភាសា​ឡាតាំង" msgid "Latin American Spanish" msgstr "ភាសា​អេស្ប៉ាញ​អាមេរិក​ឡាតាំង" msgid "Norwegian" msgstr "ភាសា​ន័រវែស" msgid "Polish" msgstr "ភាសា​ប៉ូឡូញ" msgid "Romanian" msgstr "ភាសា​រូម៉ានី" msgid "Serbian" msgstr "ភាសា​ស៊ែប៊ី" msgid "Slovenian" msgstr "ភាសា​ស្លូវ៉ានី" msgid "Swedish" msgstr "ភាសា​ស៊ុយអែដ" msgid "Turkish" msgstr "​ភាសា​ទួរគី" msgid "Welsh" msgstr "ភាសា​វ៉េល" msgid "Indonesian" msgstr "ភាសា​ឥណ្ឌូនេស៊ី" msgid "to English" msgstr "ទៅ​ភាសា​អង់គ្លេស" msgid "from English" msgstr "ពី​ភាសា​អង់គ្លេស" msgid "Interface language" msgstr "ភាសា​ចំណុច​ប្រទាក់" msgid "Translation direction" msgstr "ទិសដៅ​បកប្រែ" msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "អំពី SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "SquirrelMail គឺ​ជា​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​តាម​រយៈ​បណ្ដាញ ។" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ ឬ​មាន​បញ្ហា​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គណនី​អ៊ីមែល ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ល។ សូម​ទាក់ទង​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់​របស់​អ្នក %s ។" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "ពួក​គេ​អាច​ជួយ​អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ទាំង​នេះ​បាន ។ ក្រុម​គម្រោង SquirrelMail មិនអាច​ជួយ​អ្នក​បាន ។ %sប្រព័ន្ធ​ជំនួយ%s ផ្ដល់​នូវ​ចម្លើយ​ទៅកាន់ សំណួរ​ដែល​សួរ​ជា​ញឹកញាប់ ។" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "SquirrelMail គឺ​ជា​ភាព​សម្បូរបែប​នៃ​លក្ខណៈ​ពិសេស កម្មវិធី​សំបុត្រ​បណ្ដាញ​​ដែល​បាន​សរសេរ​ក្នុង PHP ។ វា​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​ក្រុម​អ្នក​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត នៅ​ក្នុង​ក្រុម​គម្រោង SquirrelMail ហើយ​វា​ត្រូវបាន​ចេញ​ផ្សាយ​ជា​ប្រភព​កូដ​ចំហ កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ និង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម %sអាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU%s ។" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី SquirrelMail និង​​ក្រុម​គម្រោង SquirrelMail សូម​មើល​ %sតំបន់​បណ្ដាញ SquirrelMail%s ។" msgid "System information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ SquirrelMail កំណែ ៖ %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម ៖" msgid "none installed" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​ដំឡើង​ទេ" msgid "Nothing to search" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ទេ" msgid "SquirrelMail Webmail" msgstr "សំបុត្រ​បណ្ដាញ SquirrelMail" #, php-format msgid "The %s logo" msgstr "ឡូហ្គោ %s" msgid "Add New Identity" msgstr "បន្ថែម​អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី" msgid "Received" msgstr "បាន​ទទួល" msgid "Compose Preferences" msgstr "តែង​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "បញ្ជី​ថត គួរតែ​ត្រូវ​ %sធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់%s ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "ទំព័រ​នេះ គួរ​ត្រូវ​ %sធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់%s ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ឥរិយាបទ និង​ប្លង់​នៃ​ការ​សរសេរ​សារ​សំបុត្រ​ថ្មី ការ​ឆ្លើយតប និង​ការ​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។" #, php-format msgid "Welcome to %s. Please supply your full name and email address." msgstr "ស្វាគមន៍​ការ​មក​កាន់ %s ។ សូម​ផ្ដល់​នូវ​ឈ្មោះ​ពេញ និង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។" msgid "Read Receipt" msgstr "អាន​បង្កាន់​ដៃ" msgid "deleted" msgstr "បាន​លុប" msgid "answered" msgstr "បាន​ឆ្លើយ" msgid "draft" msgstr "ពង្រាង" msgid "flagged" msgstr "បាន​ដាក់​ទង់" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" msgid "View as plain text" msgstr "មើល​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" msgid "View as HTML" msgstr "មើលជា HTML" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "ត្រូវតែ​មាន​យ៉ាងហោចណាស់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​មួយ​ដើម្បី​ស្វែងរក" msgid "Error in criteria argument" msgstr "កំហុស​ក្នុង​អាគុយម៉ង់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" msgid "(Illegal date)" msgstr "(កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)" msgid "In" msgstr "ក្នុង" msgid "(Missing argument)" msgstr "(បាត់​អាគុយម៉ង់)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ)" msgid "Missing" msgstr "បាត់" msgid "Standard Search" msgstr "ស្វែងរក​ជា​ស្តង់ដារ" msgid "Advanced search" msgstr "ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់" msgid "Add New Criteria" msgstr "បន្ថែម​លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​ថ្មី" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "យក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​រួមបញ្ចូល​ចេញ" msgid "Remove All Criteria" msgstr "យក​លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​ទាំងអស់​ចេញ" msgid "Not" msgstr "មិនមែន" msgid "Answered" msgstr "បាន​ឆ្លើយ" msgid "Before" msgstr "មុន" msgid "Message Body" msgstr "តួរ​សារ" msgid "Deleted" msgstr "បាន​លុប" msgid "Draft" msgstr "សេចក្តី​ព្រាង" msgid "Flagged" msgstr "បាន​ដាក់​ទង់" msgid "Sent By" msgstr "បាន​ផ្ញើ​ដោយ" msgid "Header Field" msgstr "វាល​បឋមកថា" msgid "Keyword" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" msgid "Larger Than" msgstr "ធំជាង" msgid "Old" msgstr "ចាស់" msgid "On" msgstr "នៅ" msgid "Recent" msgstr "ថ្មីៗ" msgid "Seen" msgstr "បាន​មើល" msgid "Sent Before" msgstr "បាន​ផ្ញើ​មុន" msgid "Sent On" msgstr "បាន​ផ្ញើ​នៅ" msgid "Sent Since" msgstr "បាន​ផ្ញើ​តាំង​ពី" msgid "Since" msgstr "ចាប់​ពី" msgid "Smaller Than" msgstr "តូចជាង" msgid "Subject Contains" msgstr "ប្រធាន​បទ​មាន" msgid "Header and Body" msgstr "បឋមកថា និង​តួ" msgid "Sent To" msgstr "បាន​ផ្ញើ​ទៅ" msgid "And In" msgstr "និង​ក្នុង" msgid "Or In" msgstr "ឬ​នៅ​ក្នុង" msgid "And" msgstr "និង" msgid "Or" msgstr "ឬ" msgid "No RPC action given" msgstr "គ្មាន​អំពី RPC ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទេ" msgid "No deletion ID given" msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​ការ​លុប​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទេ" msgid "No mailbox given" msgstr "គ្មាន​ប្រអប់​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទេ" msgid "RPC action not understood" msgstr "មិន​យល់​​អំពី RPC" msgid "Personal Address Book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "ការ​ដំឡើង PHP មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ LDAP ទេ ។" msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​បាន​បរាជ័យ" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ LDAP គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កំណែ​ពិធីការ​ដែល​បាន​ប្រើ​ទេ" msgid "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "ការប្ដូរ​ឈ្មោះ LDAP គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​បណ្ណាល័យ LDAP ឡើយ ។ អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ" msgid "LDAP rename failed" msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ LDAP បាន​បរាជ័យ" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "មិន​អាច​យក​តម្លៃ​វាល​មួយ​ចំនួន​ចេញ​បាន​ទេ" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ \"%s\" ទៅ \"%s\" បានទេ" msgid "Global Address Book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សកល" msgid "Error initializing other address books." msgstr "កំហុស​ការ​ចាប់ផ្ដើម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង ។" msgid "Unknown address book backend" msgstr "មិនស្គាល់​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "មិនអាច​បើក​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​បានទេ ។ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s." msgstr "%s គួរតែ​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​អ្នកប្រើ %s ។" msgid "Illegal folder name." msgstr "ឈ្មោះ​ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "ឈ្មោះ មិន​អាច​មាន​ដូចតទៅ​នេះ​​ទេ ៖ %s" msgid "Please select a different name." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេងទៀត ។" msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទេ ។ សូម​ជ្រើស ។" msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​ឈប់​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទេ ។ សូម​ជ្រើស ។" msgid "Illegal filesystem access was requested" msgstr "បាន​ស្នើ​ចូល​ដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Possible reason:" msgstr "ហេតុផល​សមរម្យ ៖" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "កំហុស ៖ ការ​ហៅ​មុខងារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Reason:" msgstr "ហេតុផល ៖" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "បាន​ធីក TLS ប៉ុន្តែ PHP កំណែ​នេះ មិន​គាំទ្រ​រន្ធ TLS ទេ ឬ​បាត់​ផ្នែក​បន្ថែម openssl ។" msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "បាន​ធីក IMAP STARTTLS នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SquirrelMail ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP ដែល​បាន​ប្រើ មិន​គាំទ្រ STARTTLS ។" msgid "Unable to start TLS." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម TLS បានទេ ។" msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "បាន​ធីគ IMAP STARTTLS ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SquirrelMail ប៉ុន្តែ​កំណែ PHP ដែល​បាន​ប្រើ មិន​គាំទ្រ​មុខងារ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​នៅលើ​រន្ធ​បើក​ទេ ។" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក មិន​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​ទេ ។ សាកល្បង​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្សេង ឬ​ពិភាក្សា​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក" msgid "Trash" msgstr "ធុង​សំរាម" msgid "Drafts" msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង" msgid "Unknown recipient" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ទទួល" msgid "Unflag" msgstr "ដោះ​ទង់" msgid "Flag" msgstr "ដាក់​ទង់" msgid "Undelete" msgstr "មិន​លុប" msgid "Bypass Trash" msgstr "បញ្ជូន​ទៅ​ធុង​សំរាម" msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" msgid "unavailable" msgstr "មិនមាន" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "Error" msgstr "កំហុស" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរការ SquirrelMail ដោយ​សារ​មាន​កំហុស​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "បាន​ធីក​សុវត្ថិភាព SMTP (TLS) នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SquirrelMail ប៉ុន្តែ​បាន​ប្រើ​កំណែ PHP ដែល​មិន​គាំទ្រ​វា ។" msgid "TLS session is already activated." msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សម័យ TLS សកម្ម ។" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "បាន​ធីក SMTP STARTTLS នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SquirrelMail ប៉ុន្តែ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ប្រើ SMTP មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "បាន​ធីក SMTP STARTTLS នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SquirrelMail ប៉ុន្តែ​កំណែ PHP ដែល​បាន​ប្រើ មិន​គាំទ្រ​មុខងារ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​នៅលើ​រន្ធ​បើក​ទេ ។" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" "ថត \"configure\" ជ្រើសជម្រើស ៤ (ជម្រើស​ទូទៅ) ហើយ​កំណត់​ជម្រើស ១០ " "(បិទ​ការ​តម្រៀប​ខ្សែស្រឡាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ទៅ true) ។" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" "រត់ \"configure\" ជ្រើស​ជម្រើស ៤ (ជម្រើស​ទូទៅ) និង​កំណត់​ជម្រើស ១១ " "(បិទ​ការ​តម្រៀប​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ទៅ true ។" msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​របស់​អ្នក មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP របស់​អ្នក ។" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" "រត់ \"configure\" ជ្រើស​ជម្រើស ៤ (ជម្រើស​ទូទៅ) និង​កំណត់​ជម្រើស ១២ " "(អនុញ្ញាត​ការ​ស្វែងរក​សំណុំតួអក្សរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ទៅ false) ឬ​ជ្រើស​ជម្រើស ១០ (ការ​កំណត់​ភាសា) និង​កំណត់​ជម្រើស ២ (សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំដើម) ទៅ​សំណុំ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP របស់​អ្នក ។" msgid "Out of quota error." msgstr "កំហុស​អស់​កូតា ។" msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅ​ពេល SquirrelMail បន្ថែម​សារ​ទៅ​ប្រអប់​សំបុត្រ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​សារ​នេះ ។" msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP របស់​អ្នក បាន​ត្រឡប់​នូវ​កំហុស​មួយ ។" msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើស IMAP បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" msgid "General Message Composition" msgstr "ការ​តែង​សារ​ទូទៅ" msgid "Pop-up window" msgstr "បង្អួច​លេចឡើង" msgid "In-page" msgstr "ក្នុង​ទំព័រ" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "ការឆ្លើយតប និង​បញ្ជូន​សារ​បន្ត" msgid "Strip signature when replying" msgstr "ដក​ហត្ថលេខា​ចេញ នៅពេល​ឆ្លើយតប" msgid "Skin" msgstr "ស្បែក" msgid "Icon Theme" msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង" msgid "Default font style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" msgid "Font style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" msgid "Font size" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" msgid "Default font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បន្លិច​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ជួរ​ដេក" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ ដាក់​ទង់ / ដោះ​ទង់" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "អនុញ្ញាត​ប៊ូតុង​ចម្លង​សារ" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទំព័រ​បង្រួម" msgid "Custom Date Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "(Uses format of PHP date() function)" msgstr "(ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មុខងារ date() របស់ PHP)" msgid "Message Display Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​សារ" msgid "Height of inline frame" msgstr "កម្ពស់​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ក្នុង​តួរ" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "បង្ហាញ​តំណ 'លុប & មុន/បន្ទាប់'" msgid "Translate Special Folders" msgstr "បកប្រែ​ថត​ពិសេស" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ឆ្លើយតប​ជាមួយ​សារ​លំនាំដើម" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d នាទី" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Address Book Take" msgstr "ការ​យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "សុវត្ថិភាព​ការ​តភ្ជាប់ IMAP" msgid "Plain text connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​សុវត្ថិភាព IMAP (TLS)" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់ IMAP STARTTLS" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "ត្រូវការ​កំណែ PHP ខ្ពស់ និង​មុខងារ​ពិសេស ។ សូម​មើល​ឯកសារ SquirrelMail ។" msgid "SMTP Connection Security" msgstr "សុវត្ថិភាព​ការ​តភ្ជាប់ SMTP" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "បិទ​ការ​តម្រៀប​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "បិទ​ការ​តម្រៀប​ខ្សែស្រឡាយ​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Search functions" msgstr "មុខងារ​ស្វែងរក" msgid "Only basic search" msgstr "ស្វែងរក​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Only advanced search" msgstr "ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Both search functions" msgstr "មុខងារ​ស្វែងរក​ទាំងពីរ" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​ពេលវេលា" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា GNU C ស្តង់ដារ" msgid "Strict time zones" msgstr "តំបន់ពេលវេលា​តឹងរ៉ឹង" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "តំបន់ពេលវេលា GNU C ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Custom strict time zones" msgstr "តំបន់ពេលវេលា​តឹងរ៉ឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Size of username field" msgstr "ទំហំ​វាល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" msgid "Size of key field" msgstr "ទំហំ​វាល​គ្រាប់ចុច" msgid "Size of value field" msgstr "ទំហំ​វាល​តម្លៃ" msgid "Show alternative language names" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ភាសា​ឆ្លាស់" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ឌិកូដ​បំពាន" msgid "Tweaks" msgstr "មួល" msgid "Use icons" msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​ក្នុង​តួរ​ជា​សំបុត្រ HTML" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "ប្រើ​មុខងារ​សរសេរកូដ PHP ឡើងវិញ" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "ប្រើ​មុខងារ iconv របស់ PHP" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​សាកល្បង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពី​ចម្ងាយ" msgid "Address book file line length" msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" msgid "Default font set" msgstr "សំណុំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" msgid "Default template" msgstr "ពុម្ព​លំនាំដើម" msgid "Fallback template" msgstr "ពុម្ព Fallback" msgid "Warnings were reported in your setup:" msgstr "ការ​ព្រមាន​ត្រូវបាន​រាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​របស់​អ្នក ៖" #, php-format msgid "%d warning(s) reported." msgstr "បាន​រាយការណ៍​ការ​ព្រមាន %d ។" msgid "Show System Specifications" msgstr "បង្ហាញ​ការ​បញ្ជាក់​ប្រព័នញធ" msgid "my email account" msgstr "គណនី​អ៊ីមែល​របស់​ខ្ញុំ" msgid "You must type in a new password." msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី ។" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អះអាង ។" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​អះអាង​របស់​អ្នក​ទេ ។" msgid "You must type in your current password." msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។" msgid "Your current password is not correct." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក គួរតែ​មាន​ប្រវែង​ពី %s ដល់ %s តួអក្សរ ។" msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Change Password" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Current Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖" msgid "New Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី ៖" msgid "Verify New Password:" msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី ៖" msgid "Use this to change your email password." msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។" msgid "User's Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ LDAP នៅ​ក្នុង PHP ។" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "កម្មវិធី​​ជំនួយ មិន​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "ការ​កំណត់​ជម្រើស​ការ​តភ្ជាប់ LDAP %s ទៅ​តម្លៃ %s បាន​បរាជ័យ ។" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "ជម្រើស​ការ​តភ្ជាប់ LDAP មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" msgid "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម LDAP របស់ PHP បច្ចុប្បន្ន មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​មុខងារ ldap_set_option() ។" msgid "Unable to use TLS." msgstr "មិនអាច​ប្រើ TLS ទេ ។" #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "កំហុស ៖ %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "មិនអាច​ប្រើ LDAP TLS នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្នទេ ។" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "មិនអាច​ចង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP ។" #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយតប ៖ %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "មិន​អាច​រក​គុណលក្ខណៈ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ​បាន​ទេ ។" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "មិនអាច​ចង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP ឡើងវិញ​បានទេ ។" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP ប្រើ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេង​ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ ។" msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP ទេ ។" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "មិនអាច​រក​ឈ្មោះ​ដែន​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។" msgid "Search error." msgstr "ស្វែងរក​កំហុស ។" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ច្រើន ។" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "កំហុស ldap_get_dn ។" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "crypto ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម PHP mhash បាត់ ឬ​មិន​គាំទ្រ crypto ដែល​បាន​ជ្រើស ។" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "បណ្ណាល័យ​គ្រីប​ប្រព័ន្ធ មិន​គាំទ្រ​ការ​គ្រីប DES ស្តង់ដារ​ទេ ។" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "បណ្ណាល័យ​គ្រីប​ប្រព័ន្ធ មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ MD5 ទេ ។" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "បណ្ណាល័យ​គ្រីប​ប្រព័ន្ធ​មិន​គាំទ្រ​ការ​គ្រីប DES ដែល​បាន​បន្ថែម​ទេ ។" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "បណ្ណាល័យ​គ្រីប​ប្រព័ន្ធ មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ Blowfish ទេ ។" msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ​មាន​សុពលភាព​បានទេ ។" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Blowfish មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​បណ្ណាល័យ​គ្រីប​ប្រព័ន្ធ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​ទេ ។" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "MD5 មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​បណ្ណាល័យ​គ្រីប​ប្រព័ន្ធ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​ឡើយ ។" msgid "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "ការ​គ្រីប DES ដែល​បាន​បន្ថែម មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​បណ្ណាល័យ​គ្រីប​ប្រព័ន្ធ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​ទេ ។" msgid "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "ការ​គ្រីប DES ស្តង់ដារ មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​បណ្ណាល័យ​គ្រីប​ប្រព័ន្ធ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​ទេ ។" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "មិនមាន​ផ្នែក​បន្ថែម PHP Curl ទេ ! មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ !" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ឡើយ ! (តើ​អ្នកប្រើ 'អ្នកប្រើ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង' ឬ ?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ឡើយ !" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បានឡើយ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ !" msgid "Database not found on server" msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ SQL សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "បាន​រកឃើញ​ធាតុ​ចូល​ស្ទួន ដែល​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន !" msgid "Password change was not successful!" msgstr "មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ជោគជ័យ​បានទេ !" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ មិន​អាច​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ PHP Pear បានទេ ។ ការ​រួមបញ្ចូល PHP Pear ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ PHP include_path ។" msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "បាត់​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ការ ។" #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "កំហុស​ការ​តភ្ជាប់ ៖ %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "ឈ្មោះ​តារាង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" msgid "User table is empty." msgstr "តារាង​អ្នកប្រើ ទទេ ។" msgid "Invalid uid field." msgstr "វាល​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Invalid password field" msgstr "វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Invalid domain field" msgstr "វាល​ដែន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "សំណួរ​បាន​បរាជ័យ ៖ %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "មិនអាច​រក​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​តារាង​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។" msgid "Too many matches found in user table." msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តារាង​អ្នកប្រើ ។" msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ក្បួនដោះស្រាយ​ crypto ពាក្យ​សម្ងាត់​ទេ ។" msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "មិនអាច​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​បាន​ទេ ។" #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "មិនអាច​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​បាន​ទេ ៖ %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "មិនអាច​ប្រើ crypto digest-md5 បានទេ ។" msgid "Closing Connection" msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "No valid backend defined." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បាន​កំណត់​ទេ ។" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ vmail.inc មិនត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "ឯកសារ vmail.inc មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ។" msgid "Invalid user." msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Empty domain" msgstr "ដែន​ទទេ" msgid "Empty domain password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែន​ទទេ" msgid "Empty username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ទទេ" msgid "Empty new password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ទទេ" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ \"%s\" បានទេ ។" msgid "Fortunes:" msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ ៖" msgid "Server Capability response:" msgstr "ចម្លើយតប​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា IMAP ដែល​អ្នក​ចង់​ដំណើរការ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ភាគច្រើន ត្រូវការ​ប្រអប់​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដូច្នេះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ដំឡើងឲ្យ​រួចរាល់ ។ អ្នក​អាច​ជម្រះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំងអស់​បាន ហើយ​សាកល្បង​ខ្សែអក្សរ​ពាក្យ​បញ្ជា IMAP ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ពាក្យ​បញ្ជា គឺ​ត្រូវបាន​ប្រតិបត្តិ​តាម​លំដាប់ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម គឺ​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា IMAP ទូទៅ ដែល​ប្រើ " "default_charset និង folder_prefix របស់​អ្នក​ពី SquirrelMail នៅពេល​ដែល​ត្រូវការ ។" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "ចំណាំ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំងនេះគឺ​​ប្រើ​ផ្ទាល់ៗ​តែ​ម្ដង ដូច្នេះ​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​មួយ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ដល់​គណនី​អ៊ីមែល​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ ។" msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" msgid "Test Name" msgstr "ឈ្មោះ​សាកល្បង" msgid "IMAP command string" msgstr "ខ្សែអក្សរ​ពាក្យ​បញ្ជា IMAP" msgid "Request:" msgstr "សំណើរ ៖" msgid "Execution time:" msgstr "ពេល​វេលា​ប្រតិបត្តិ ៖" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s មិ.វិ." msgid "Mailing Lists" msgstr "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "គ្រប់គ្រង (non-RFC-compliant) បញ្ជី​សំបុត្ររួម​ដែល​អ្នក​បាន​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​សម្រាប់​ផ្ដល់​នូវ​បញ្ជី ចុច​ម្ដង ឆ្លើយតប នៅពេល​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សារ​បញ្ជី ។" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។" msgid "Click here to go to the options page." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទៅកាន់​ទំព័រ​ជម្រើស ។" #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ពី %s" msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថានភាព​ប្រអប់​សំបុត្រ ៖" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​បញ្ជី​សារ..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "ចូលបាន​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា ៖ ប្រអប់​ទទួល មាន​សារ %s" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ %s ។" msgid "Warning:" msgstr "ព្រមាន ៖" msgid "Authentication type:" msgstr "ប្រភេទ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖" msgid "USER" msgstr "USER" msgid "APOP" msgstr "APOP" msgid "APOP or USER" msgstr "APOP ឬ USER" msgid "Connection type:" msgstr "ប្រភេទ​ការ​តភ្ជាប់ ៖" msgid "Plain text" msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" msgid "Use TLS" msgstr "ប្រើ TLS" msgid "Use StartTLS" msgstr "ប្រើ StartTLS" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ NewMail នឹង​ធ្វើតាម​ជម្រើស​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ថត "អនុញ្ញាត​ការ​ជូន​ដំណឹង​សារ​មិន​បានអាន"" msgid "Follow folder preferences" msgstr "ធ្វើតាម​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ថត" msgid "All folders" msgstr "ថត​ទាំងអស់" msgid "Special folders" msgstr "ថត​ពិសេស" msgid "Regular folders" msgstr "ថត​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Check for new messages in:" msgstr "ពិនិត្យ​រក​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង ៖" msgid "uploaded media file" msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង" msgid "none" msgstr "គ្មាន" msgid "Upload Media File:" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​មេឌៀ​ឡើង ៖" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ​ដែល​បាន​ផ្ទុកឡើង ៖" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ %s នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្ទុក​ឯកសារ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត​ឡើង ។" #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "កំណត់​ចំណាំ %s ៖" msgid "Warning" msgstr "ព្រមាន" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "មិនមាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ថត​រង បាន​ផ្ញើ​ ទេ ។" msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ថត​រង បាន​ផ្ញើ គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។" msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "រក្សាទុក​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ SpamCop ៖" msgid "SpamCop reporting" msgstr "របាយការណ៍ SpamCop" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "វចនានុក្រម %s របស់​អ្នក ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។" msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "ម៉ូឌុល SquirrelSpell មិនត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "កំហុស SquirrelSpell ។" #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "បាន​រកឃើញ​កំហុស %d" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "ប្រើ​វចនា​នុក្រម %s សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" msgid "Translation Theme:" msgstr "ស្បែក​បកប្រែ ៖" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "បាន​បិទ​កម្មវិធី​បកប្រែ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណូលចិត្ត​បកប្រែ​របស់​អ្នក​ទាន់សម័យ ។" msgid "Translation Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​បកប្រែ" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​បកប្រែ ២៥ គីឡូបៃ ដោយ​បាន​បំពាក់​ដោយ Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់​ដែល​ស្គាល់​ទេ បំពាក់​ដោយ GPLTrans (ប្រភព​កូដ​បើក​ចំហ និង​ឥត​គិតថ្លៃ)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "សរសេរ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​តាម​សូរ្យ​នៃ​ភាសា​មួយ​ទៀត ៖" msgid "When composing:" msgstr "នៅពេល​តែង ៖" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "មិនទាន់​មាន​មុខងារ ដោយ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​ធ្វើ​អ្វីទេ" msgid "Update Address" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​ទាន់សម័យ" msgid "Add to Address Book" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Add Address" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "Address book is empty" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​គឺ​ទទេ" msgid "Edit Selected" msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Compose to Selected" msgstr "តែង​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Address book search" msgstr "ការ​ស្វែងរក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" msgid "New attachment" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ថ្មី" msgid "Attach" msgstr "ភ្ជាប់" msgid "Max." msgstr "អតិ." msgid "Receipts" msgstr "បង្កាន់ដៃ" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "សារ​កំណត់ចំណាំ SquirrelMail" msgid "Category:" msgstr "ប្រភេទ ៖" msgid "Tip:" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖" msgid "More info:" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​ឈប់​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទេ ។" msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​​ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទេ ។" msgid "Message Flags" msgstr "ទង់​សារ" msgid "Attachment" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "ចុច​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​បញ្ជី​សារ" msgid "Add/Edit" msgstr "បន្ថែម​/​កែសម្រួល" msgid "Rule Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" msgid "Identifying Name" msgstr "ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ" msgid "To or cc" msgstr "ជូន​ចំពោះ ឬ​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងទៀត" msgid "Save Changes" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" msgid "Requested" msgstr "បាន​ស្នើ" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "ផ្ញើ​បង្កាន់ដៃ​បាន​អាន​ឥឡូវ" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "មើល​អ៊ីមែល​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា HTML" msgid "As Attachment" msgstr "ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" msgid "Move To" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ" msgid "Delete & Previous" msgstr "លុប & ពី​មុន" msgid "" "Use your web browser's Print button or File -> Print menu option to print " "this email. Afterwards, you can close this browser window again to return to " "SquirrelMail." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​បោះពុម្ព​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​ប្រើ​ជម្រើស​ម៉ឺនុយ ឯកសារ -> បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​អ៊ីមែល​នេះ ។ បន្ទាប់​មក​ទៀត អ្នក​អាច​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នេះ ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅកាន់ SquirrelMail វិញ ។" msgid "and subfolders" msgstr "និង​ថត​រង" msgid "Exclude" msgstr "មិន​រួមបញ្ចូល" msgid "Fold" msgstr "រមូរ" msgid "Unfold" msgstr "មិន​រមូរ" msgid "Forget" msgstr "បំភ្លេច" msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" msgid "Additional Info" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" msgid "Folder List" msgstr "បញ្ជី​ថត" msgid "Open all" msgstr "បើក​ទាំងអស់" msgid "Close all" msgstr "បិទ​ទាំងអស់" msgid "Purge trash" msgstr "សម្អាត​ធុង​សំរាម" msgid "The SquirrelMail logo" msgstr "ឡូហ្គោ SquirrelMail" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" msgid "Reorder indexes" msgstr "តម្រៀប​លិបិក្រម​ឡើងវិញ" msgid "Add an index" msgstr "បន្ថែម​លិបិក្រម" #, php-format msgid "%s from %s on %s" msgstr "%s ពី %s នៅ %s" msgid "Expand Header" msgstr "ពន្លា​បឋមកថា" msgid "Collapse Header" msgstr "វេញ​បឋមកថា" msgid "Message Preview" msgstr "មើល​សារ​ជាមុន" msgid "Delivery error report" msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​នៃ​ការ​បញ្ជូន​ដល់" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "បឋមកថា​សារ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជូន​ដល់" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "រូបភាព​នេះ​ត្រូវបាន​យកចេញ ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព"