# SquirrelMail Lithuanian Translation. # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # Tomas Kuliavas , 2001. # Tomas Kuliavas , 2006. # $Id: squirrelmail.po 13696 2009-05-14 06:27:08Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-08 23:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 12:51+0300\n" "Last-Translator: Tomas Kuliavas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" msgid "All" msgstr "Visi" msgid "To" msgstr "Kam" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "E-mail" msgstr "E-paštas" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Šaltinis" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Naudoti adresus" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" msgid "Address Book Search" msgstr "Paieška adresų knygoje" msgid "Search for" msgstr "Ieškoti" msgid "in" msgstr " " msgid "All address books" msgstr "Visose adresų knygose" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" msgid "List all" msgstr "Rodyti visus" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nepavyko gauti adresų iš %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Paieška nutrūko dėl žemiau nurodytų(os) klaidų(os)" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Nerastas nei vienas asmuo, atitinkantis paieškos sąlygas" msgid "Return" msgstr "Grįžti" msgid "Close" msgstr "Uždaryti" msgid "Nickname" msgstr "Trumpas vardas" msgid "Must be unique" msgstr "Turi nesutapti su kitu vardu" msgid "E-mail address" msgstr "E-pašto adresas" msgid "Last name" msgstr "Pavardė" msgid "First name" msgstr "Vardas" msgid "Additional info" msgstr "Papildoma informacija" msgid "Add to:" msgstr "Įtraukti į:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Asmeninė adresų knyga nesukurta. Susisiekite su sistemos administratoriumi." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Galima redaguoti tik po vieną adresą" msgid "Update address" msgstr "Atnaujinti adresą" msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Pasirinkite adresą, kurį Jūs norite pakeisti" msgid "Add address" msgstr "Įtraukti adresą" msgid "Edit selected" msgstr "Redaguoti pasirinktą" msgid "Delete selected" msgstr "Ištrinti pasirinktą(us)" msgid "sort by nickname" msgstr "rūšiuoti pagal vardą" msgid "sort by name" msgstr "rūšiuoti pagal vardą" msgid "sort by email" msgstr "rūšiuoti pagal paštą" msgid "sort by info" msgstr "rūšiuoti pagal pastabas" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Įtraukti į adresų knygą (%s)" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s rašė:" msgid "quote" msgstr "citata" msgid "who" msgstr "kas" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s %s rašė:" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgid "From" msgstr "Nuo" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Originali žinutė" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Juodraštis išsaugotas" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Neįmanoma perkelti/kopijuoti bylos. Byla neprikabinta" msgid "Draft Saved" msgstr "Juodraštis išsaugotas" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta." msgid "From:" msgstr "Nuo:" msgid "Send" msgstr "Siųsti" msgid "Attach:" msgstr "Prikabinti:" msgid "Add" msgstr "Pridėti" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ištrinti pasirinktus priedus" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Jūs negalite pridėti priedų prie šios žinutės, nes Jūsų pašto sistemoje yra " "draudžiama įkelti bylas per php. Informuokite savo pašto sistemos " "administratorių, jei Jums yra reikalinga ši pašto funkcija." msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" msgid "High" msgstr "Aukštas" msgid "Normal" msgstr "Normalus" msgid "Low" msgstr "Žemas" msgid "Receipt" msgstr "Patvirtinimas" msgid "On Read" msgstr "Skaitymo metu" msgid "On Delivery" msgstr "Pristatymo metu" msgid "Signature" msgstr "Parašas" msgid "Addresses" msgstr "Adresai" msgid "Save Draft" msgstr "Išsaugoti juodraštį" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Jūs neužpildėte gavėjo lauko (Kam:)." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Klaida: Juodraščių aplankas %s neegzistuoja." msgid "Server replied:" msgstr "Serveris atsakė:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Neleistinas aplanko vardas. Pasirinkite kitą vardą." msgid "Click here to go back" msgstr "Spragtelėkite čia, kad grįžti atgal" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Bandant trinti buvo nepasirinktas joks aplankas." msgid "Delete Folder" msgstr "Ištrinti aplanką" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?" msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Folders" msgstr "Aplankai" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Užsiprenumeravote sėkmingai." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Atšaukėte prenumeratą sėkmingai." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Aplankas ištrintas." msgid "Created folder successfully." msgstr "Aplankas sukurtas." msgid "Renamed successfully." msgstr "Pervadinta." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Atšaukti prenumeratos nepavyko - aplankas neegzistuoja." msgid "refresh folder list" msgstr "atnaujinti" msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" msgid "as a subfolder of" msgstr "kaip papildomą aplanką aplanke" msgid "None" msgstr "Joks" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Šiame aplanke galima kurti kitus aplankus" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgid "Rename a Folder" msgstr "Pervardinti aplanką" msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkti aplanką" msgid "Rename" msgstr "Pervardinti" msgid "No folders found" msgstr "Nerasta jokių aplankų" msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" msgid "Unsubscribe" msgstr "Atšaukti prenumeratą" msgid "Subscribe" msgstr "Užsiprenumeruoti" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nerasta aplankų, kurių prenumeratą galima būti atšaukti!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nerasta aplankų, kuriuos galima būtų užsiprenumeruoti!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Užsiprenumeruoti:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Bandant pervadinti buvo nepasirinktas joks aplankas." msgid "Rename a folder" msgstr "Pervardinti aplanką" msgid "New name:" msgstr "Naujas vardas:" msgid "Submit" msgstr "Vykdyti" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "KLAIDA: Pagalbos sistemos formatas yra netinkamas!" msgid "Help" msgstr "Pagalba" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Pagalbos sistema neišversta į pasirinktą kalbą. Ji bus tik anglų kalba." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Pagalbos·sistema·yra·neprieinama." "·Susisiekite·su·administratoriumi·ir·praneškite·apie·šią·klaidą." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Šis pagalbos sistemos skyrius neišverstas į pasirinktą kalbą. Jis bus tik " "anglų kalba." msgid "This chapter is missing" msgstr "Trūksta pagalbos sistemos skyriaus" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Dėl·nežinomų·priežaščių·skyrius·%s·yra·neprieinamas." msgid "Table of Contents" msgstr "Turinys" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" msgid "Next" msgstr "Kitas" msgid "Top" msgstr "Viršus" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Peržiūrėti prikabintą piešinį" msgid "View message" msgstr "Peržiūrėti žinutę" msgid "Download this as a file" msgstr "Parsisiųsti kaip bylą" msgid "INBOX" msgstr "Gauta" msgid "Purge" msgstr "Išvalyti" msgid "Last Refresh" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" msgid "Check mail" msgstr "Patikrinti paštą" msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versija %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Sukurta SquirrelMail programuotojų" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s paštas" msgid "Name:" msgstr "Vardas:" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nepasirinkta nei viena žinutė." msgid "Options" msgstr "Nustatymai" msgid "Message Highlighting" msgstr "Žinučių žymėjimas" msgid "New" msgstr "Nauja" msgid "Done" msgstr "Baigti" msgid "To or Cc" msgstr "Kam arba Cc" msgid "subject" msgstr "tema" msgid "Edit" msgstr "Taisyti" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" msgid "Down" msgstr "Žemyn" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Joks išskyrimas neaprašytas" msgid "Identifying name" msgstr "Priskirtas vardas" msgid "Color" msgstr "Spalva" msgid "Dark Blue" msgstr "Tamsiai mėlyna" msgid "Dark Green" msgstr "Tamsiai žalia" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamsiai geltona" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tamsiai violetinė" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tamsiai purpurinė" msgid "Light Blue" msgstr "Šviesiai mėlyna" msgid "Light Green" msgstr "Šviesiai žalia" msgid "Light Yellow" msgstr "Šviesiai geltona" msgid "Light Cyan" msgstr "Šviesiai violetinė" msgid "Light Magenta" msgstr "Šviesiai purpurinė" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamsiai pilka" msgid "Medium Gray" msgstr "Vidutiniškai pilka" msgid "Light Gray" msgstr "Šviesiai pilka" msgid "White" msgstr "Balta" msgid "Other:" msgstr "Kita:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Pvz: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Atitinka" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Specialių ID redagavimas yra atjungtas." msgid "Default Identity" msgstr "Standartinis ID" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Specialus ID %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Sukurti naują ID" msgid "Advanced Identities" msgstr "Specialūs ID" msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-pašto adresas" msgid "Reply To" msgstr "Adresas, kuriuo reikia siųsti atsakymus" msgid "Save / Update" msgstr "Išsaugoti / Atnaujinti" msgid "Make Default" msgstr "Padaryti standartiniu" msgid "Move Up" msgstr "Perkelti aukštyn" msgid "Index Order" msgstr "Rūšiavimo tvarka" msgid "Checkbox" msgstr "Žymeklis" msgid "Flags" msgstr "Markeriai" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Rūšiavimo tvarka nustato tai, kaip tvarkomas žinučių sąrašas. Jūs galite " "pridėti arba išmesti stulpelius arba keisti jų eiliškumą taip, kaip Jums " "patinka." msgid "up" msgstr "aukštyn" msgid "down" msgstr "žemyn" msgid "remove" msgstr "išmesti" msgid "Return to options page" msgstr "Grįžti į nustatymų puslapį" msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" msgid "Display Preferences" msgstr "Grafiniai nustatymai" msgid "Folder Preferences" msgstr "Aplankų nustatymai" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Saugant Jūsų nustatymus įvyko klaida(os)" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Dalis Jūsų nustatymų pakeitimų buvo neišsaugota." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Nustatymai sėkmingai išsaugoti" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" msgid "Refresh Page" msgstr "Atnaujinti puslapį" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Čia jūs nustatote asmeninę informaciją (vardą, e-paštą ir kt.)" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Jūs galite pakeisti bendrą SquirrelMail išvaizdą, nustatydami patinkančius " "spalvų, kalbos ir kitus nustatymus." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Žinutės gali būti sužymėtos skirtingomis spalvomis pagal nustatytas sąlygas. " "Tai leidžia skirti žinučių siuntėjus ir gali būti naudinga dirbant su " "persiuntimo sąrašais (mailing lists)." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Čia jūs nustatote tai, kaip tvarkomi jūsų pašto aplankai." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Rūšiavimo tvarka gali būti pakeista spragtelėjus ant stulpelio antraštės." msgid "Message not printable" msgstr "Žinutė netinka spausdinimui" msgid "Attachments:" msgstr "Priedai:" msgid "Unknown sender" msgstr "Nežinomas siuntėjas" msgid "Info:" msgstr "Info:" msgid "Size:" msgstr "Dydis:" msgid "Type:" msgstr "Tipas:" msgid "Invalid URL" msgstr "Klaidingas adresas" msgid "Printer Friendly" msgstr "Spausdinimui" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" msgid "View Printable Version" msgstr "Rodyti spausdinamą versiją" msgid "Read:" msgstr "Perskaityta:" msgid "Your message" msgstr "Jūsų žinutė" msgid "Sent" msgstr "Išsiųsta" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Buvo perskaityta %s" msgid "less" msgstr "mažiau" msgid "more" msgstr "daugiau" msgid "Mailer" msgstr "Pašto klientas" msgid "Read receipt" msgstr "Patvirtinimas apie perskaitymą" msgid "sent" msgstr "išsiųstas" msgid "requested" msgstr "prašė" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Žinutės siuntėjas paprašė patvirtinti, kad jūs ją perskaitėte. Ar norite " "išsiųsti patvirtinimą?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Išsiųsti patvirtinimą apie perskaitymą" msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" msgid "Message List" msgstr "Žinučių sąrašas" msgid "Resume Draft" msgstr "Tęsti juodraščio redagavimą" msgid "Edit Message as New" msgstr "Taisyti žinutę kaip naują" msgid "View Message" msgstr "Peržiūrėti žinutę" msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Persiųsti kaip priedą" msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" msgid "Reply All" msgstr "Atsakyti visiems" msgid "View Full Header" msgstr "Peržiūrėti visas antraštes" msgid "Attachments" msgstr "Prikabinti:" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "" "Norint pasiekti šiuos puslapius, būtina žinoti teisingą vartotojo vardą ir " "slaptažodį!" msgid "Folder:" msgstr "Aplankas:" msgid "Saved Searches" msgstr "Išsaugotos Paieškos" msgid "edit" msgstr "taisyti" msgid "search" msgstr "ieškoti" msgid "delete" msgstr "ištrinti" msgid "Recent Searches" msgstr "Paskutinės paieškos" msgid "save" msgstr "išsaugoti" msgid "forget" msgstr "pamiršti" msgid "Current Search" msgstr "Dabartinė paieška" msgid "All Folders" msgstr "Visuose aplankuose" msgid "Body" msgstr "Tekstas" msgid "Everywhere" msgstr "Visur" msgid "No Messages Found" msgstr "Jokių žinučių nerasta" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Įveskite kokią nors paieškos sąlygą" msgid "Signout" msgstr "Atsijungti" msgid "Sign Out" msgstr "Atsijungti" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Jūs sėkmingai atsijungėte." msgid "Click here to log back in." msgstr "Spragtelėkite ant nuorodos norėdami vėl prisijungti" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Vizitinės kortelės peržiūra" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard %s versija yra nepalaikoma. Dalis informacijos gali būti prarasta " "konvertuojant." msgid "Title" msgstr "Antraštė" msgid "Web Page" msgstr "WWW puslapis" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizacija / Padalinys" msgid "Address" msgstr "Adresas" msgid "Work Phone" msgstr "Darbo telefonas" msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Fax" msgstr "Faksas" msgid "Note" msgstr "Pastabos" msgid "Add to address book" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Pareigos ir organizacija / padalinys" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Pilna antraščių peržiūra" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Peržiūrima prikabinta tekstinė byla" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Nepavyko įkelti PEAR duomenų bazių funkcijų būtinų duomenų bazės posistemei." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "Jei PEAR yra įdiegtas, ar php include_path nustatymai leidžia įkelti %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Susisiekite su administratoriumi ir praneškite apie šią klaidą." msgid "Personal address book" msgstr "Asmeninė adresų knyga" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Duomenų bazės klaida: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresų knyga yra skirta tik skaitymui" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Jau yra vartotojas \"%s\"" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Vartotojo \"%s\" nėra" msgid "Not a file name" msgstr "Tai ne bylos vardas" msgid "No such file or directory" msgstr "Nėra tokios bylos ar katalogo" msgid "Open failed" msgstr "Nepavyko atidaryti" msgid "Write failed" msgstr "Nepavyko įrašyti" msgid "Unable to update" msgstr "Nepavyko atnaujinti" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nepavyko rezervuoti duomenų bylos" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Nepavyko rašyti į adresų knygą" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Nepavyko prisijungti prie adresų knygos duomenų bazės." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Įvyko klaida atidarant bylą %s" msgid "Global address book" msgstr "Bendra adresų knyga" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Nepavyko aktyvuoti bendros adresų knygos." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Nepavyko aktyvuoti LDAP serverio %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Spragtelėkite norėdami pakeisti adresų sąrašo rūšiavimo tvarką" msgid "Invalid input data" msgstr "Klaidingai pateikti duomenys" msgid "Name is missing" msgstr "Trūksta vardo" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Trūksta e-pašto adreso" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Varde yra netinkami simboliai" msgid "View" msgstr "Peržiūra" msgid "View Business Card" msgstr "Vizitinės kortelės peržiūra" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" msgid "Sun" msgstr "Sek" msgid "Mon" msgstr "Pir" msgid "Tue" msgstr "Ant" msgid "Wed" msgstr "Tre" msgid "Thu" msgstr "Ket" msgid "Fri" msgstr "Pen" msgid "Sat" msgstr "Šeš" msgid "January" msgstr "Sausis" msgid "February" msgstr "Vasaris" msgid "March" msgstr "Kovas" msgid "April" msgstr "Balandis" msgid "May" msgstr "Gegužė" msgid "June" msgstr "Birželis" msgid "July" msgstr "Liepa" msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" msgid "September" msgstr "Rugsėjis" msgid "October" msgstr "Spalis" msgid "November" msgstr "Lapkritis" msgid "December" msgstr "Gruodis" msgid "Jan" msgstr "Sau" msgid "Feb" msgstr "Vas" msgid "Mar" msgstr "Kov" msgid "Apr" msgstr "Bal" msgid "May" msgstr "Geg" msgid "Jun" msgstr "Bir" msgid "Jul" msgstr "Lie" msgid "Aug" msgstr "Rugp" msgid "Sep" msgstr "Rugs" msgid "Oct" msgstr "Spa" msgid "Nov" msgstr "Lap" msgid "Dec" msgstr "Gruo" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "Y F j, g:i a, D" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "Y F j, H:i, D" msgid "M j, Y" msgstr "Y M j" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "g:i a, D" msgid "D, H:i" msgstr "H:i, D" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Nustatymų bazės klaida (%s). Programos klaida." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami grįžti į %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Grįžti į prisijungimo puslapį" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Nustatymų byla %s neegzistuoja. Prisijunkite iš naujo, kad sukurti " "standartinę nustatymų bylą." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko atidaryti nustatymų bylos %s. Susisiekite su administratoriumi ir " "praneškite apie šią klaidą." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko įrašyti į nustatymų bylą %s. Susisiekite su administratoriumi ir " "praneškite apie šią klaidą." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko nukopijuoti nustatymų bylos %s iš laikinos bylos %s. Susisiekite su " "administratoriumi ir praneškite apie šią klaidą." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Klaida atidarant %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Standartinė nustatymų byla nerasta arba neperskaitoma!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Nepavyko sukurti pradinės nustatymų bylos!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s turi būti prieinama vartotojui %s rašyti" msgid "Signature is too big." msgstr "Parašas yra per didelis." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko atidaryti parašo bylos %s. Susisiekite su administratoriumi ir " "praneškite apie šią klaidą." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko rašyti į parašo bylą %s. Susisiekite su administratoriumi ir " "praneškite apie šią klaidą." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko nukopijuoti parašo bylos %s iš laikinos bylos %s. Susisiekite su " "administratoriumi ir praneškite apie šią klaidą." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Jūs turite turėti PHP instaliaciją su įjungtomis multibyte funkcijomis " "(configure opcija --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "KLAIDA : IMAP srautas neprieinamas." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "KLAIDA: IMAP serveris nutraukė jungtį." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "KLAIDA: Neįmanoma vykdyti užklausos." msgid "Query:" msgstr "Užklausa:" msgid "Reason Given:" msgstr "Nurodyta priežastis:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "KLAIDA: Klaidingas užklausimas." msgid "Server responded:" msgstr "Serveris atsakė:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "KLAIDA: IMAP serveris uždarė jungtį." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "KLAIDA: Nesuprantamas IMAP atsakymas." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Įvyko klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP serveris teigia, kad tekstinės jungtys yra atjungtos." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "CRAM-MD5 arba DIGEST-MD5 autentifikacija gali suveikti." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Dar prisijungimo metu galima bandyti panaudoti TLS." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Klaidinga užklausa: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neaiški klaida: %s" msgid "Read data:" msgstr "Skaitomi duomenys:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Nežinomas vartotojas arba klaidingas slaptažodis." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "KLAIDA: Neįmanoma prijungti žinutės prie" msgid "Solution:" msgstr "Sprendimas:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "" "Pašalinkite nereikalingas žinutes iš savo aplankų. Pradėti valymą reiktų nuo " "šiukšlyno (Trash aplankas)." msgid "(no subject)" msgstr "(tema nenurodyta)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Nežinomas Siuntėjas" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Nesuprantamas atsakymas iš IMAP serverio:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Serveris nerado žinutės, kurios prašėte." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Greičiausiai jūsų žinučių sąrašas paseno ir žinutė buvo patraukta ar " "ištrinta (greičiausiai kitos programos dirbančios su ta pačia dėžute)" msgid "Unknown date" msgstr "Nežinoma data" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Naudojamas IMAP serveris nepalaiko sekų rūšiavimo." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rūšiavimo serverio pusėje." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "APLANKAS TUŠČIAS" msgid "Move Selected To" msgstr "Perkelti pažymėtus į" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Apdoroti pasirinktas žinutes" msgid "Move" msgstr "Perkelti" msgid "Expunge" msgstr "Išvalyti" msgid "Read" msgstr "Skaityta" msgid "Unread" msgstr "Neskaityta" msgid "Unthread View" msgstr "Nerodyti sekų" msgid "Thread View" msgstr "Rodyti sekas" msgid "Toggle All" msgstr "Perjungti žymes" msgid "Unselect All" msgstr "Atšaukti pažymėjimus" msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Žinučių peržiūra: nuo %s iki %s (%s iš viso)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Žinutės peržiūra: %s (%s iš viso)" msgid "Paginate" msgstr "Skaidyti į puslapius" msgid "Show All" msgstr "Rodyti viską" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail nepavyko atkoduoti žinutės struktūros." msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "IMAP serverio pateikta žinutės struktūra:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Nepavyko atidaryti žinutės turinio. Tai įvyko greičiausiai dėl to, kad " "žinutė buvo sugadinta." msgid "Command:" msgstr "Komanda:" msgid "Response:" msgstr "Atsakymas:" msgid "Message:" msgstr "Pranešimas:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH eilutė:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Paslėpti nesaugius piešinius" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Peržiūrėti nesaugius piešinius" msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_lt_LT.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Ši išorinė nuoroda bus atverta naujame lange" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Nustatymo tipas '%s' nerastas" msgid "Current Folder" msgstr "Dabartinis aplankas" msgid "Compose" msgstr "Rašyti" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Įvyko klaida kuriant katalogą %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nepavyko sukurti išskaidytų katalogų struktūros!" msgid "Email delivery error" msgstr "Pašto siuntimo klaida" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Nepavyko įvykti komandos '%s'." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Nepavyko atidaryti SMTP jungties." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Paslauga nepasiekiama, uždaromas kanalas" msgid "A password transition is needed" msgstr "Būtinas slaptažodžio įvedimas" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nurodytas veiksmas neįvykdytas: pašto dėžė nepasiekiama" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Nurodytas veiksmas nutrauktas: įvyko klaida apdorojant" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Nurodytas veiksmas neįvykdytas: nepakanka vietos saugojimui" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Laikina autorizavimo klaida" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Sintaksės klaida. Nesuprantama komanda" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintaksės klaida komandos parametruose" msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nenaudojama" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Netinkama komandų seka" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komandos opcija neįgyvendinta" msgid "Authentication required" msgstr "Būtina autorizacija" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Per silpnas autorizavimo tipas" msgid "Authentication failed" msgstr "Autorizacija nepavyko" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Nurodytas autorizavimo mechanizmas reikalauja kodavimo" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nurodytas veiksmas neįvykdytas: pašto dėžė nepasiekiama" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Vartotojas nevietinis. Patikrinkite persiuntimo galimybes" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Nurodytas veiksmas nutrauktas: nepakanka vietos informacijai saugoti" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nurodytas veiksmas neįvykdytas: netinkamas pašto dėžės vardas" msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcija nepavyko" msgid "Unknown response" msgstr "Nesuprantamas atsakymas" msgid "General Display Options" msgstr "Bendriniai grafiniai nustatymai" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standartinė" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Specialus stilius" msgid "Language" msgstr "Kalba" msgid "Use Javascript" msgstr "Naudoti JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Atpažinti automatiškai" msgid "Always" msgstr "Visada" msgid "Never" msgstr "Niekada" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Pašto dėžės grafiniai nustatymai" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Vienu metu rodomų žinučių skaičius" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Naudoti skirtingas spalvas eilutėms" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Naudoti skaidymą į puslapius" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Vienu metu rodomų puslapių skaičius" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Visada rodyti pilną datą" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Nuo/Kam lauko dydis (nulis nuima apribojimus)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Temos lauko dydis (nulis nuima apribojimus)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Žinučių rodymas ir rašymas" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Simbolių skaičius, iki kurio apriboti atėjusias žinutes" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Redaktoriaus Lango Plotis" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Redaktoriaus Lango Aukštis" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Mygtukų vieta rašant žinutes" msgid "Before headers" msgstr "Prieš antraštę" msgid "Between headers and message body" msgstr "Tarp antraštės ir žinutės teksto" msgid "After message body" msgstr "Po žinutės teksto" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adresų knygos formatas" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Ar automatiškai rodyti žinutės HTML variantą?" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Įjungti persiuntimą kaip priedą" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Įtraukti CC adresus persiunčiant žinutes" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Įtrauk mane į CC kai atsakau visiems" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Rodyti pašto kliento informaciją" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Rodyti prikabintus piešinius kartu su žinute" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Įjungti švarų spausdinimui skirtą žinučių rodymą" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Įjungti informavimą apie pristatymą" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Kurti žinutes naujame lange" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Žinutės kūrimo lango plotis" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Žinutės kūrimo lango aukštis" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Dėti parašą prieš atsakymo/persiuntimo tekstą" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Priešdėlis naudojamas prie žinutės atsakant" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Žymeklio padėtis atsakant" msgid "To: field" msgstr "Kam: lauke" msgid "Focus in body" msgstr "Fokusuoti tekste" msgid "Select body" msgstr "Pasirinkti žinutės tekstą" msgid "No focus" msgstr "Nefokusuoti" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Rūšiuoti pagal gavimo datą" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Įjungti sekų rūšiavimą pagal žinučių antraštes" msgid "Special Folder Options" msgstr "Specialūs aplankų nustatymai" msgid "Folder Path" msgstr "Kelias iki aplanko" msgid "Do not use Trash" msgstr "Nenaudoti šiukšlių aplanko" msgid "Trash Folder" msgstr "Šiukšlių aplankas" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Nenaudoti juodraščių aplanko" msgid "Draft Folder" msgstr "Juodraščių aplankas" msgid "Do not use Sent" msgstr "Nenaudoti Išsiųstų žinučių aplanko" msgid "Sent Folder" msgstr "Išsiųstų žinučių aplankas" msgid "Folder List Options" msgstr "Aplankų sąrašo nustatymai" msgid "Location of Folder List" msgstr "Aplankų sąrašo vieta" msgid "Left" msgstr "Kairėje" msgid "Right" msgstr "Dešinėje" msgid "pixels" msgstr "pikseliai" msgid "Width of Folder List" msgstr "Aplankų sąrašo plotis" msgid "Minutes" msgstr "minutės" msgid "Seconds" msgstr "sekundės" msgid "Minute" msgstr "minutė" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą automatiškai" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Įjungti perspėjimus apie naujas žinutes" msgid "No Notification" msgstr "Jokių perspėjimų" msgid "Only INBOX" msgstr "Tik gautų žinučių aplanke" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Perspėjimų apie naujas žinutes tipas" msgid "Only Unseen" msgstr "Tik naujos žinutės" msgid "Unseen and Total" msgstr "Naujos žinutės ir bendras skaičius" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Aktyvuoti Išsiskleidžiančius Aplankus" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Įjungti bendrus perspėjimus apie naujas žinutes" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Rodyti laikrodį aplankų skyriuje" msgid "International date and time" msgstr "Tarptautinė data ir laikas" msgid "American date and time" msgstr "Amerikietiška data ir laikas" msgid "European date and time" msgstr "Europietiška data ir laikas" msgid "Show weekday and time" msgstr "Rodyti savaitės dieną ir laiką" msgid "Show time with seconds" msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis" msgid "Show time" msgstr "Rodyti laiką" msgid "No Clock" msgstr "Jokio laikrodžio" msgid "Hour Format" msgstr "Laiko formatas" msgid "12-hour clock" msgstr "12 valandų laikrodis" msgid "24-hour clock" msgstr "24 valandų laikrodis" msgid "Memory Search" msgstr "Paieška atmintyje" msgid "Disabled" msgstr "Atjungta" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Aplankų pasirinkimo nustatymai" msgid "Selection List Style" msgstr "Pasirinkimo sąrašo stilius" msgid "Long:" msgstr "Ilgas:" msgid "Folder" msgstr "Aplankas" msgid "Subfolder" msgstr "Subaplankas" msgid "Indented:" msgstr "Su paraštėmis:" msgid "Delimited:" msgstr "Su skirtukais:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Gaunamų laiškų aplanko negalima nustatyti kaip šiukšlių aplanko." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Gaunamų laiškų aplanko negalima nustatyti kaip siunčiamų aplanko." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Gaunamų laiškų aplanko negalima nustatyti kaip juodraščių aplanko." msgid "Name and Address Options" msgstr "Vardo ir adreso nustatymai" msgid "E-mail Address" msgstr "E-pašto adresas" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Taisyti specialius ID" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(neišsaugoti pakeitimai padaryti šioje formoje dings)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Skirtingi ID" msgid "Same as server" msgstr "Atitinka serverio laiko juostą" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Įvyko klaida atidarant laiko juostų bylą, susisiekite su administratoriumi." msgid "Timezone Options" msgstr "Laiko juostos nustatymai" msgid "Your current timezone" msgstr "Jūsų laiko juosta" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Atsakymo citatų nustatymai" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Atsakymo citatų stilius" msgid "No Citation" msgstr "Nieko necituoti" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTORIUS rašė" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Tą ir tą dieną AUTORIUS rašė" msgid "Quote Who XML" msgstr "Quote Who XML" msgid "User-Defined" msgstr "Nustato vartotojas" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatų pradžia" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatų pabaiga" msgid "Signature Options" msgstr "Parašo nustatymai" msgid "Use Signature" msgstr "Naudoti parašą" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Prieš parašą rašyti '-- ' eilutę" msgid "Take Address" msgstr "Išsaugoti adresą" msgid "Address Book Take:" msgstr "Išsaugojimas į adresų knygą:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Bandyti patikrinti adresus" msgid "Config File Version" msgstr "Konfiguracinės bylos versija" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail Versija" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versija" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organizacijos nustatymai" msgid "Organization Name" msgstr "Organizacijos pavadinimas" msgid "Organization Logo" msgstr "Organizacijos logo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organizacijos logo plotis" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organizacijos logo aukštis" msgid "Organization Title" msgstr "Organizacijos pavadinimas" msgid "Signout Page" msgstr "Atsijungimo puslapis" msgid "Provider Link URI" msgstr "Tiekėjo nuoroda" msgid "Provider Name" msgstr "Tiekėjo pavadinimas" msgid "Top Frame" msgstr "Viršutinis rėmelis" msgid "Server Settings" msgstr "Serverio nustatymai" msgid "Mail Domain" msgstr "Pašto domenas" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP serverio adresas" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP serverio jungtis" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP serverio tipas" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP serveris" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "UW-IMAP serveris" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "MS Exchange IMAP serveris" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP serveris" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X pašto serveris" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP serveris" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP serveris" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Kitas (nežinomas) IMAP serveris" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP katalogų skirtukas" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Naudokite \"detect\", kad atpažinti automatiškai." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Naudoti TLS su IMAP jungtimis" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Reikalauja PHP 4.3.x! Eksperimentinis." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP autorizacijos tipas" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP prisijungimas" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Naudoti serverio sendmail programą" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Pasirinkite \"ne\", kad naudoti SMTP" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail parametrai" msgid "Sendmail Path" msgstr "Kelias iki sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP serverio adresas" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP serverio jungtis" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Naudoti TLS su SMTP jungtimis" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP autorizacijos tipas" msgid "No SMTP auth" msgstr "Nenaudoti SMTP auth" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (tekstinis autentifikavimas)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "Vykdyti POP3 prieš SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Antraštės kodavimo raktas" msgid "Invert Time" msgstr "Keisti laiką" msgid "Folders Defaults" msgstr "Aplankų nustatymai" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standartinis aplanko priedėlis" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Rodyti aplankų priedėlio opcijas" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standartinis šiukšlyno aplankas" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standartinis išsiųstų žinučių aplankas" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standartinis juodraščių aplankas" msgid "List Special Folders First" msgstr "Rodyti specialius aplankus pirmiau" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Pakeisti specialių aplankų spalvą" msgid "Auto Expunge" msgstr "Valyti automatiškai" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Visi katalogai kuriami tik tarp INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Rodyti 'Yra Sub.' opciją" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Standartinis naujų žinučių pranešimas" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standartinis naujų žinučių tipas" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Sukurti specialius aplankus automatiškai" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automatiškai ištrinti aplankus" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Naudoti /NoSelect aplanko pataisas" msgid "General Options" msgstr "Bendriniai nustatymai" msgid "Data Directory" msgstr "Duomenų saugojimo katalogas" msgid "Temp Directory" msgstr "Laikinas katalogas" msgid "Hash Level" msgstr "Duomenų katalogo skaidymo lygis" msgid "Hash Disabled" msgstr "Skaidymas atjungtas" msgid "Moderate" msgstr "Patenkinamas" msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškas" msgid "Default Left Size" msgstr "Standartinis kairio rėmelio dydis" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Vartotojų vardai mažosiomis raidėmis" msgid "Allow use of priority" msgstr "Leisti naudoti prioritetus" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Paslėpti SquirrelMail atributus" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Įjungti pristatymo patvirtinimų naudojimą" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Leisti keisti ID" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Leisti keisti vardą" msgid "Remove username from headers" msgstr "Pašalinti vartotojo vardą iš antraščių" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "" "Naudojamas tik tada, kai vartotojas negali pakeisti elektroninio pašto adreso" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Naudoti rūšiavimą serverio pusėje" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Naudoti sekų rūšiavimą serverio pusėje" msgid "Allow server charset search" msgstr "Leisti paiešką pagal koduotę serveryje" msgid "UID support" msgstr "UID palaikymas" msgid "PHP session name" msgstr "PHP sesijos vardas" msgid "Location base" msgstr "Bazinis adresas" msgid "Message of the Day" msgstr "Standartinis pranešimas" msgid "Database" msgstr "Duomenų bazė" msgid "Address book DSN" msgstr "Adresų knygos DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adresų knygos lentelė" msgid "Preferences DSN" msgstr "Nustatymų DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Nustatymų lentelė" msgid "Preferences username field" msgstr "Nustatymų vartotojo vardo laukas" msgid "Preferences key field" msgstr "Nustatymų rakto laukas" msgid "Preferences value field" msgstr "Nustatymų reikšmės laukas" msgid "Global address book DSN" msgstr "Bendros adresų knygos DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Bendros adresų knygos lentelė" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Leisti rašymą į bendrą adresų knygą" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Rodyti bendros adresų knygos įrašų sąrašą" msgid "Language settings" msgstr "Kalbų nustatymai" msgid "Default Language" msgstr "Standartinė kalba" msgid "Default Charset" msgstr "Standartinė simbolių koduotė (charset)" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Įjungti netikslų perkodavimą" msgid "Address Books" msgstr "Adresų knygos" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Įprasta Javascript adresų knyga" msgid "Global address book file" msgstr "Bendros adresų knygos byla" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Leisti rašymą į bendros adresų knygos bylą" msgid "Themes" msgstr "Temos" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stiliaus lentelės adresas (CSS)" msgid "Default theme" msgstr "Standartinė tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Naudoti temą nurodytu numeriu" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfiguracijos valdymas" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Pastaba: sistemos konfiguravimui rekomenduojama naudoti ne šį priedą, o conf." "pl programą. conf.pl yra pateikiama papildoma informaciją apie nustatymų " "paskirtį bei tinkamas reikšmes. Be to ten yra atliekami papildomi Jūsų " "įvedamų duomenų įvertinimai." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Paleiskite arba patikrinkite conf.pl, jei Jums kils problemų su " "konfiguravimu." msgid "Theme Name" msgstr "Temos vardas" msgid "Theme Path" msgstr "Kelias iki temos" msgid "Plugins" msgstr "Priedai" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Priedų katalogas nerastas: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Pakeisti nustatymus" msgid "Test Configuration" msgstr "Patikrinti Nustatymus" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Nepavyko atidaryti konfiguracinės bylos. Patikrinkite config.php" msgid "Administration" msgstr "Administravimas" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Šis priedas leidžia keisti SquirrelMail konfiguraciją." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Nusiųsti pranešimą apie klaidą" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Prieš siusdami pranešimą apie klaidą, patikrinkite žemiau išvardintus " "punktus." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Įsitikinkite, kad Jūs naudojate paskutinę %s versiją. Jūs dabar naudojate %s " "versiją." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Patikrinkite, ar panaši klaida nėra užregistruota tarp projekto SourceForge %" "sklaidų sąrašo%s. Jei klaida ten užregistruota, programuotojai jau žino apie " "ją." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Įsitikinkite, kad Jūs galite atgaminti klaidą. Jei klaida pasirodo " "atsitiktinai, pasistenkite užregistruoti, ką Jūs atlikote, kai tai įvyko. " "Jei klaida susijusi su tam tikra žinute, išsaugokite pilną tos žinutės " "kopiją. Programuotojams žinutės tekstas gali padėti." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Jei pranešimas rodo kokius nors perspėjimus, pasistenkite juos išspręsti. " "Papildomos informacijos galite rasti dokumentuose tarp SquirrelMail " "instaliacijos %s katalogo arba SquirrelMail svetainėje." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Paspausdus šį mygtuką sistema pradės kurti žinutę, skirtą SquirrelMail " "programuotojams. Žinutėje bus pateikta informacija apie Jūsų sistemą, " "naršyklę, dalį SquirrelMail nustatymų bei IMAP serverio informacija. Be to " "žinutė viršuje pateiks papildomus laukus, kuriuos reiktų užpildyti. Nueidami " "žemiau Jūs galite perskaityti visą informaciją, kuri bus išsiųsta." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Pasistenkite pateikti kiek galima daugiau informacijos, kad būtų lengviau " "aptikti ir pašalinti klaidą. Pranešimas apie klaidą nebus automatiškai " "įtrauktas į SourceForge klaidų sąrašą, tačiau kas nors perskaitęs žinutę, " "gali tai padaryti už Jus." msgid "This bug involves:" msgstr "Klaida susijusi su:" msgid "the general program" msgstr "pačia programa" msgid "a specific plugin" msgstr "tam tikru priedu" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Rašyti pranešimą apie klaidą" msgid "Bug" msgstr "Klaidos" msgid "Bug Reports:" msgstr "Klaidų pranešimai:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Rodyti mygtuką įrankių juostoje" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Nepavyko įrašyti į kalendoriaus bylą %s!" msgid "TODAY" msgstr "ŠIANDIEN" msgid "Go" msgstr "Pirmyn" msgid "l, F j Y" msgstr "Y F j, l" msgid "ADD" msgstr "PRIDĖTI" msgid "EDIT" msgstr "TAISYTI" msgid "DEL" msgstr "TRINTI" msgid "Start time:" msgstr "Pradžia:" msgid "Length:" msgstr "Trukmė:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas:" msgid "Title:" msgstr "Antraštė:" msgid "Set Event" msgstr "Įvesti įvykį" msgid "Event Has been added!" msgstr "Įvykis buvo įtrauktas!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "m/d/Y" msgstr "Y m d" msgid "Time:" msgstr "Laikas:" msgid "Day View" msgstr "Dienos peržiūra" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį įvykį?" msgid "Event deleted!" msgstr "Įvykis ištrintas!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nėra ko trinti!" msgid "Update Event" msgstr "Atnaujinti įrašą" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Ar tikrai jūs norite pakeisti įvykį iš" msgid "to:" msgstr "į:" msgid "Event updated!" msgstr "Įrašas atnaujintas!" msgid "Month View" msgstr "Mėnesio peržiūra" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 val." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 val." msgid "2 hr." msgstr "2 val." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 val." msgid "3 hr." msgstr "3 val." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 val." msgid "4 hr." msgstr "4 val." msgid "5 hr." msgstr "5 val." msgid "6 hr." msgstr "6 val." msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" msgid "Delete & Prev" msgstr "Trinti ir grįžti" msgid "Delete & Next" msgstr "Trinti ir eiti toliau" msgid "Move to:" msgstr "Perkelti:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Trynimo/Perkėlimo/Judėjimo mygtukai:" msgid "Display at top" msgstr "Rodyti viršuje" msgid "with move option" msgstr "rodyti ir permetimo opciją" msgid "Display at bottom" msgstr "Rodyti apačioje" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMERCINIS - Šiame sąraše saugomi serveriai yra patikrinti spameriai. Tai " "yra gana patikimas sąrašas." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMERCINIS - Tai yra sąrašas serverių, kurie yra sukonfiguruoti taip, kad " "leidžia pro juos siųsti spamą. Dar vienas patikimas sąrašas." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMERCINIS - Šiame saraše surašyti dinaminių adresų tinklai. Šie adresai " "turėtų naudotis savo tiekėjo pašto serveriu. Spameriai paprastai gauna " "tokius adresus ir siunčia savo žinutes iš jų tiesiogiai." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Blackhole įrašai." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERCINIS - RBL+ OpenRelay įrašai." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Dial-up įrašai." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "NEMOKAMAS - ORDB pasirodė pasitraukus ORBS filtrams. Atrodo, kad yra šiek " "tiek tikslesnis už ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Tiesioginių spamerių sąrašai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Dial-up sąrašai - saugo dalį DSL tinklų adresų." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Grupiniai žinučių siuntinėjimo serveriai, " "nereikalaujantys patvirtinimo iš adresato." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Kiti spamerių sąrašai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Single Stage serverių sąrašai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Spamą palaikinčių serverių sąrašai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - WWW formų sąrašai." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "NEMOKAMAS - Dorklayers saugo tik rimtus atvirus serverius, esančius už JAV " "ribų (kad nepaduotų į teismą). Įdomiausia, kad jų pačių puslapiai " "rekomenduoja nesinaudoti jų paslaugomis." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "NEMOKAMAS - SPAMhaus - Gerai žinomų spamerių sąrašas" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "NEMOKAMAS, šiuo metu - SPAMCOP - Įdomus sprendimas, kuris saugo serverius, " "kuriuose spamas sudaro didesnę dalį nuo bendro žinučių srauto (85 procentai " "ir daugiau)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "NEMOKAMAS - dev.null.dk - Nėra informacijos apie šį sąrašą" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "NEMOKAMAS - visi.com - Atvirų serverių sąrašas. Gana konservatyvus" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "NEMOKAMAS - ahbl.org atviri serveriai - Dar vienas atvirų serverių (Open " "Relay) sąrašas." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "NEMOKAMAS - ahbl.org SPAM'o šaltiniai - Tiesioginių spamerių sąrašai." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "NEMOKAMAS - ahbl.org SPAM IPT - IPT, kurie palaiko spamą, sąrašas." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon DUL - Dar vienas Dial-up ar kitų dinamiškai skirstomų " "adresų sąrašas" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon SPAM'o šaltiniai - Adresų, iš kurių buvo pasiųstas " "spamas į Leadmon.net, sąrašas" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon Bult Mailers - Siuntėjai, kurie nereikalauja sutikimo " "patvirtinimo arba kurie praleido žinomus spamerius" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon Open Relays - Vienetiniai atviri serveriai nepaminėti " "kituose tokių serverių sąrašuose" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon Multi-stage - Susieti atviri serveriai, kurie nepaminėti " "kituose sąrašuose ir kurie siuntė spamą į Leadmon.net" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon SpamBlock - Šiame sąraše esantys serveriai siuntė spamą " "į Leadmon.net iš adresų, kurie neturi DNS įrašų" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - atvirų serverių ir " "tiesioginių spamerių sąrašas" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - Dial-up adresai" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - patvirtinti atviri serveriai" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - patvirtinti aukštesnio lygio " "serveriai" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - nepatvirtinti atviri serveriai" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "DĖMESIO! Įveskite kokią nors paieškos sąlygą." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "DĖMESIO! Antraščių filtrai yra nurodomi \"Antraštė: antraštės reikšmė\" " "formatu" msgid "Saved Scan type" msgstr "Išsaugotas paieškos tipas" msgid "Message Filtering" msgstr "Žinučių filtravimas" msgid "What to Scan:" msgstr "Ką tikrinti" msgid "All messages" msgstr "Visas žinutes" msgid "Only unread messages" msgstr "Tik neperskaitytas žinutes" msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" msgid "Match:" msgstr "Laukas:" msgid "Header" msgstr "Antraštė" msgid "Contains:" msgstr "Turi:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Jei %s turi %s, tada perkelti žinutę į %s" msgid "Message Filters" msgstr "Žinučių filtrai" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtravimas leidžia išskirstyti į skirtingus aplankus žinutes atitinkančias " "nustatytas sąlygas ir taip valdyti savo gaunamą paštą." msgid "SPAM Filters" msgstr "Spamo filtrai" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Spamo filtrai leidžia Jums pasinaudoti įvairiais DNS pagrindu sudarytais " "sąrašais, kad atsikratyti šiukšlių, kurios pasiekia jūsų pašto dėžę." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Jūs turite pasirinkti spamo aplanką." msgid "You must select a scan type." msgstr "Jūs turite pasirinkti tikrinimo tipą." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamo filtravimas" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "" "DĖMESIO! Paprašykite Jūsų pašto administratorių nustatyti %s kintamąjį." msgid "Move spam to:" msgstr "Perkelti spamą į:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Spamo siuntimas tiesiai į šiukšlių dėžę gali būti ne pati geriausia mintis, " "kadangi Jūs netyčia galite ten nusiųsti žinutes nuo draugų ar žinučių " "serverių. Kad ir kokį nustatytumėte aplanką, įsitikinkite, kad jis būtų " "periodiškai valomas ir neišsipūstų bendra jūsų pašto dėžės užimama vieta." msgid "Unread messages only" msgstr "Tik naujas žinutes" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Kuo daugiau žinučių skanuojate, tuo ilgiau tai užtrunka. Rekomenduotina " "skanuoti tik naujas žinutes. Jei padarėte kokius nors pakitimus filtruose - " "laikinai nustatykite visų žinučių skanavimą, apsilankykite gautų žinučių " "aplanke ir vėl grąžinkite tik naujų žinučių skanavimą. Taip Jūsų nauji spamo " "filtrai bus pritaikyti senosioms žinutėms." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spamas nukreipiamas į %s" msgid "not set yet" msgstr "dar nenustatyta" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spamo tikrinimas ribojamas iki %s žinučių" msgid "ON" msgstr "Įjungta" msgid "OFF" msgstr "Išjungta" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s nerasta." msgid "Today's Fortune" msgstr "Eilinė citata" msgid "Fortunes:" msgstr "Citatos:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Rodyti citatas virš žinučių sąrašo" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Priedas išjungtas." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP serverio informacija" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Galima paleisti bandomąsias IMAP komandas ir patikrinti serverio reakcijas. " "Paprastai testai naudoja IMAP komandas atitinkančias dabartinę SquirrelMail " "konfiguraciją. Galima naudoti ir kitas komandas." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama pagalbos. Atsakymai turėtų grįžti į " "žemiau esantį adresą" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama jus įtraukti į šį susirašinėjimo " "sąrašą. Bandoma bus įtraukti žemiau esantį adresą." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama jus pašalinti iš šio susirašinėjimo " "sąrašo. Bandoma bus nurašyti žemiau esantį adresą." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Nežinomas veiksmas: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Susirašinėjimo sąrašas" msgid "Send Mail" msgstr "Išsiųsti žinutę" msgid "Post to List" msgstr "Išsiųsti žinutę sąrašan" msgid "Reply to List" msgstr "Atsakyti į sąrašą" msgid "List Archives" msgstr "Susirašinėjimo archyvai" msgid "Contact Listowner" msgstr "Susisiekti su sąrašo prižiūrėtoju" msgid "Mailing List" msgstr "Susirašinėjimo sąrašas" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 susijungimo komanda:" msgid "No server specified" msgstr "Serveris nenurodytas" msgid "Error " msgstr "Klaida " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 vartotojas:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nepateiktas joks prisijungimo ID" msgid "connection not established" msgstr "nėra susijungimo" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 slaptažodis:" msgid "No password submitted" msgstr "Nebuvo pateiktas slaptažodis" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Prisijungti prie serverio nepavyko" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nebuvo pateiktas vartotojo vardas" msgid "No server banner" msgstr "Serveris neprisistatė" msgid "abort" msgstr "nutraukti" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autorizacija nepavyko" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 prisijungimas:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Netvarkinga sąrašo pabaiga" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 žinučių gavimo komanda:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 paskutinės žinutės komanda:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Tuščia komandos eilutė" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "susijungimas neegzistuoja" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 trynimo komanda:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nebuvo pateiktas žinučių skaičius" msgid "Command failed " msgstr "Komanda nepavyko" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Nutolęs POP serveris. Gauname žinutes" msgid "Select Server:" msgstr "Pasirinkti serverį:" msgid "Password for" msgstr "Slaptažodis skirtas" msgid "Fetch Mail" msgstr "Atsiųsti paštą" msgid "Fetching from " msgstr "Atsiunčiame iš " msgid "Oops, " msgstr "Vai, vai, vai, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Atidaromas IMAP serveris" msgid "Opening POP server" msgstr "Atidaromas POP serveris" msgid "Login Failed:" msgstr "Prisijungti nepavyko:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Prisijungti pavyko: Nėra naujų žinučių" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Prisijungti pavyko. Dėžė tuščia" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Prisijungti pavyko: Dėžėje yra %s žinučių(tės)" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Siunčiame UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serveris nepalaiko UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Žinutės paliekamos serveryje..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Trinamos žinutės serveryje..." msgid "Fetching message " msgstr "Atsiunčiame žinutę " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Serverio klaida. Atsijungiama" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Prisijungiam iš naujo po ryšio sutrikimo" msgid "Saving UIDL" msgstr "Išsaugomas UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Persiunčiame žinutę " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Įvyko klaida bandant prijungti žinutę!" msgid "Closing POP" msgstr "Uždaromas POP susijungimas" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Atsijungiam nuo IMAP serverio" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Žinutė padėta į esamą pašto dėžę" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Žinutė %d ištrinta nutolusiame serveryje!" msgid "Delete failed:" msgstr "Nepavyko ištrinti:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Nutolusio POP serverio nustatymai" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Jūs turite suprasti, kad kodavimas, kuriuo saugomas jūsų slaptažodis nėra " "visiškai saugus. Tačiau jei Jūs naudojate paprastą POP tipo paštą, jame " "taipogi nėra jokio kodavimo ir Jūsų neužkoduotas slaptažodis jau daug kartų " "lankėsi :) tinkle. Be to čia naudojamas kodavimas gali būti atkoduotas " "kiekvieno įsilaužėlio, kuris mokės skaityti slaptažodį užkodavusios " "programos tekstus." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Jei nenurodysite slaptažodžio, jo Jūsų paklaus, kai bandysite atsisiųsti " "žinutes." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Užkoduoti slaptažodžius (tik informacijai)" msgid "Add Server" msgstr "Pridėti serverį" msgid "Server:" msgstr "Serveris:" msgid "Port:" msgstr "Jungtis:" msgid "Alias:" msgstr "Trumpas vardas:" msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Išsaugoti aplanke:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Palikti žinutes serveryje" msgid "Check mail at login" msgstr "Patikrinti paštą prisijungiant" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Patikrinti paštą perkraunant puslapius" msgid "Modify Server" msgstr "Keisti serverį" msgid "Server Name:" msgstr "Serverio vardas:" msgid "Modify" msgstr "Keisti" msgid "No servers known." msgstr "Nežinomas joks serveris." msgid "Fetching Servers" msgstr "Siunčiame iš serverių" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Patvirtinkite, kad norite ištrinti pasirinktą serverį" msgid "Selected Server:" msgstr "Pasirinktas serveris:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pasirinktą serverį?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Patvirtinkite, kad tikrai norite ištrinti" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Palikti žinutes serveryje" msgid "Undefined Function" msgstr "Neaprašyta funkcija" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Jūsų nurodyta funkcija yra nežinoma." msgid "Fetch" msgstr "Atsiųsti iš kitur" msgid "Warning, " msgstr "Perspėjimas, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Žinučių persiuntimo rezultatai:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Žinučių paėmimas iš kito serverio" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Čia aprašomi pašto paėmimo iš kito POP3 serverio ir jo patalpinimo į Jūsų " "esamą pašto dėžę parametrai." msgid "Message Details" msgstr "Žinutės detalės" msgid "Bodystructure" msgstr "Žinutės struktūra" msgid "Entity" msgstr "Elementas" msgid "Content-Type" msgstr "Duomenų tipas" msgid "Encoding" msgstr "Kodavimas" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Žinutės tekstas" msgid "Close Window" msgstr "Uždaryti langą" msgid "Save Message" msgstr "Išsaugoti žinutę" msgid "View Message details" msgstr "Peržiūrėti žinutės detales" msgid "New Mail Notification" msgstr "Perspėjimai apie naujas žinutes" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Nustatymas \"%s\" leidžia tikrinti, ar naujos žinutės pasirodo ne tik Gautų " "žinučių aplanke, bet ir kituose aplankuose." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Tikrinti visus aplankus, ne tik gautas žinutes" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Pasirinkdami nustatymą %s, įjungsite naujo naršyklės lango iššokimą " "pasirodžius naujoms žinutėms (reikalauja JavaScript palaikymo naršyklėje)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Iškviesti naują langą pasirodžius naujoms žinutėms" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Pasirinkdami %s nustatote, kad naujų žinučių informavimo posistemė turi " "tikrinti tik tas žinutes, kurios nebuvo peržiūrėtos arba nebuvo patikrintos " "anksčiau. Tai leidžia išvengti pastoviai lendančių langų ar garsų apie tas " "pačias žinutes." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Įvertinti tik paskutines žinutes" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Pasirinkdami %s nustatote, kad naujų žinučių posistemė turi pakeisti " "naršyklės antraštę pasirodžius naujoms žinutėms (reikia JavaScript, " "garantuotai veikia tik IE, kitos naršyklės gali neveikti arba visai " "nereaguoti). Galioja nepriklausomai nuo \"%s\" nustatymo." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Pakeisti antraštę, jei naršyklė tai palaiko" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Pasirinkite %s norėdami, kad naršyklė praneštų apie pasirodžiusias naujas " "žinutes išleisdama kokius nors garsus. Jums teks nurodyti, ką būtent turės " "groti naršyklė." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Groti garsus" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Garsus galima pasirinkti iš %s. Nenurodžius nieko, %s, garsas nebus " "naudojamas." msgid "Select server file" msgstr "Pasirinkti bylą serveryje" msgid "(none)" msgstr "(joks)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "reikalauja JavaScript" msgid "Try" msgstr "Patikrinti" msgid "Current File:" msgstr "Dabar nustatyta byla:" msgid "New Mail" msgstr "Naujas paštas" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail informacija:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Jūs turite %s naują žinutę" msgstr[1] "Jūs turite %s naujas žinutes" msgstr[2] "Jūs turite %s naujų žinučių" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Jūs turite %s naujų(as) žinučių(tes)" msgid "NewMail Options" msgstr "Naujų žinučių nustatymai" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Čia Jūs nustatote, kaip Jus reikia informuoti (išleisti kokį nors garsą ar " "atidaryti iššokantį langą) apie atėjusias naujas žinutes." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s naujų žinučių" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s nauja žinutė" msgstr[1] "%s naujos žinutės" msgstr[2] "%s naujų žinučių" msgid "Test Sound" msgstr "Patikrinti garsą" msgid "No sound specified" msgstr "Garsas nenurodytas" msgid "Loading the sound..." msgstr "Kraunasi audio..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Išsiųstų žinučių aplankų nustatymai" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Naudoti išsiųstų žinučių aplankus" msgid "Monthly" msgstr "Mėnesiniai" msgid "Quarterly" msgstr "Ketvirtiniai" msgid "Yearly" msgstr "Metiniai" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Pagrindinis išsiųstų žinučių aplankas" msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" msgid "Disable it" msgstr "Atjungti" msgid "Enable it" msgstr "Įjungti" msgid "Spam reporting" msgstr "Spamo pranešimai" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop nuoroda yra:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Ištrinti spamą pranešus:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Veikia tik su el.pašto pagrindu veikiančiais pranešimais" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Pranešimų apie spamą metodas:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Greiti el.pašto pranešimai" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Sudėtiniai el.pašto pranešimai" msgid "Web-based form" msgstr "Tinklinė pranešimų forma" msgid "Save Method" msgstr "Išsaugoti metodą" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Jūsų SpamCop autorizavimo kodas:" msgid "see below" msgstr "žr. žemiau" msgid "Save ID" msgstr "Išsaugoti ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Apie SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop yra nemokama tarnyba, kuri palengvina tikrųjų spamo siuntėjų " "aptikimą bei atsakingų asmenų informavimą apie Jūsų sistemų išnaudojimą." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Norėdami pasinaudoti priedu, Jūs turite turėti SpamCop autorizavimo kodą. " "Yra nemokamas %sregistracinis puslapis%s, kuriame Jūs galite tą kodą gauti." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Prieš užsiregistruodami atkreipkite dėmesį" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Dalis vartotojų teigė, kad elektroninio pašto adresai, naudojami su SpamCop, " "pakliūna į spamo sąrašus. Norėdami būti saugūs, susikurkite elektroninio " "pašto persiuntimo sąskaitą ir nukreipkite visas SpamCop ataskaitas ten. Jei " "pašto dėžutė bus perpildyta spamo, Jūs paprasčiausiai jos atsikratysite ir " "taip nepakenksite tikrąjai savo pašto dėžei. Susikurkite el.pašto " "persiuntimą kokioje nors nemokamoje pašto sistemoje pvz. (%s yra pateiktas %" "stokias paslaugas teikiančių vietų sąrašas%s), kad žinutės nuo sistemos " "administratorių ar kitų asmenų galėtų Jus pasiekti." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Užsiregistravę SpamCop Jūs gausite autorizavimo kodą, kurį reikės įvesti " "atitinkamame priedo lauke. Turėdami kodą Jūs galėsite įjungti priedą - " "paprasčiausiai paspauskite aukščiau esančią nuorodą. Įjungę priedą grįžkite " "prie savo normalaus gyvenimo. Jei Jus pasieks spam žinutė, paprasčiausia " "peržiūrėkite ją. Šalia kitų žinutės antraščių ir valdymo mygtukų bus ir " "nuoroda, kuri leidžia nusiųsti pranešimą apie gautą spamą. Paspaudę nuorodą " "Jūs atversite patvirtinimo puslapį. Patvirtinę apie norą išsiųsti pranešimą " "apie spamą, Jūs pasirinktu metodu nusiųsite pranešimą į SpamCop sistemą." msgid "Email-based reporting" msgstr "El.pašto pranešimai" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Paspaudę šį mygtuką, Jūs nusiųsite informaciją apie gautą spamą į SpamCop " "tarnybos serverius ir gal būt pašalinsite spamo žinutę iš savo pašto dėžės. " "Tada Jums reikia sulaukti žinutės iš SpamCop. (žinutė atsiduria tame pašte, " "kurį panaudojote registruodamiesi. Įsitikinkite kad Jūsų pašto persiuntimas " "veikia!)? Atverkite gautą žinutę ir paspauskite atitinkamą nuorodą, kad " "patvirtinti spamą." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Šiuo metu greitas persiuntimas tik persiunčia užklausą į standartinį el." "pašto pranešimų metodą. Be to panašu, kad tai veikia tik su mokamais SpamCop " "dalyviais. Gal tai kada nors pasikeis." msgid "Web-based reporting" msgstr "Tinklinė pranešimų forma" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Paspaudę šį mygtuką Jūs atversite naują naršyklės langą su SpamCop tarnybos " "pranešimų apdorojimo forma. Žinutė nebus ištrinta (bandoma tai ištaisyti), " "bet Jums nereiks laukti SpamCop patvirtinimo žinutės, kad pratęsti pranešimo " "apie spamą pateikimą." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop tarnyba išanalizuos Jūsų nusiųsta žinutės tekstą ir puslapio " "apačioje pateiks mygtuką, kuris nusiųs informaciją apie spamą atitinkamoms " "tarnyboms. Informacijos analizė gali šiek tiek užtrukti, būkite kantrūs. " "Perskaitykite ten pateiktą analizės informaciją ir nusiųskite pranešimą. " "Uždarykite naršyklės langą. Paspauskite „Atšaukti“ arba pereikite į " "atitinkamą žinučių aplanką ir ištrinkite gautą spamą." msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop tarnybos tipas" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Tarnybos tipo nustatymas leidžia nustatyti Jūsų naudojamą SpamCop tarnybos " "tipą. Komercinės tarnybos naudoja kitokias pranešimų formas bei nerodo darbą " "trikdančių pranešimų. Jūs galite įsigyti šias paslaugas, jei norite " "palaikyti SpamCop." msgid "More information" msgstr "Kita informacija" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Norėdami gauti daugiau informacijos apie SpamCop tarnybą bei apie spamą " "bendrai, pasiskaitykite SpamCop pateikiamą informaciją %sPagalbos ir " "atgalinio ryšio%s skyriuose." msgid "Report as Spam" msgstr "Pranešti apie spamą" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - spamo registras" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Padėkite kovoti prieš nepriimtinas masines žinutes. SpamCop priedas įvertina " "nepriimtinos žinutės antraštes ir nustato adresus, kuriems reiktų skųstis. " "Tai yra gana greitas, protingas ir lengvai naudojamas įrankis." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Nusiuntę pranešimą apie spamą, Jūs sulauksite atsakymo su adresu, kuriuo Jūs " "galite tvarkingai informuoti apie gautą spamą atsakingus asmenis. Tai yra " "nemokama tarnyba. Siųsdami pranešimus apie spamą, Jūs turite laikytis " "SpamCop nustatytų naudojimosi taisyklių." msgid "Cancel / Done" msgstr "Atšaukti / Baigti" msgid "Send Spam Report" msgstr "Išsiųsti pranešimą apie spamą" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Rašybos tikrinimo nustatymai" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Čia Jūs galite nustatyti, kaip saugomas jūsų asmeninis žodynas, taisyti jį " "arba pasirinkti kalbas, kurias naudosite vykdydami rašybos tikrinimą." msgid "Check Spelling" msgstr "Patikrinti rašybą" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Atgal į "Rašybos tikrinimo nustatymų" puslapį" msgid "ATTENTION:" msgstr "DĖMESIO:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nesugebėjo atkoduoti Jūsų asmeninio žodyno. Greičiausiai tai " "atsitiko todėl, kad Jūs pakeitėte savo pašto slaptažodį. Norint tęsti Jums " "teks pasakyti senajį slaptažodį, kad SquirrelSpell galėtų atkoduoti Jūsų " "žodyną. Po to jis bus perkoduotas naudojant Jūsų naująjį slaptažodį. Jei Jūs " "nekodavote savo žodyno, vadinas jis buvo negrįžtamai apgadintas ir jį teks " "ištrinti. Taip pat žodyną teks ištrinti, jei Jūs pamiršote senajį slaptažodį." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Ištrinti mano žodyną ir pradėti naują" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Atkoduoti žodyną naudojant senajį slaptažodį:" msgid "Proceed" msgstr "Tęsti" msgid "You must make a choice" msgstr "Jūs turite pasirinkti" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Jūs galite arba ištrinti savo žodyną, arba įvesti senąjį slaptažodį. Ne abu " "dalykus vienu metu." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Asmeninis žodynas bus ištrintas. Tęsti?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Įvyko klaida atkoduojant žodyną" msgid "Cute." msgstr "Gražu." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Nepavyko paleisti rašybos tikrinimo komandos (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Duomenų nukreipimo į programą metu įvyko klaida." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Nepavyko atverti laikinos bylos %s." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Rašant į laikiną bylą %s įvyko klaida." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Bandant vykdyti '%s', buvo išvesta" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell klaidingai sukonfiguruotas" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas. Pritaikyti pakeitimus?" msgid "No changes were made." msgstr "Niekas nepakeista." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Asmeninis žodynas saugomas... Laukite." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Rašybos tikrinimo rezultatai" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Rasta %s klaidų(os/a)" msgid "Line with an error:" msgstr "Eilutė su klaida:" msgid "Error:" msgstr "Klaida:" msgid "Suggestions:" msgstr "Pasiūlymai:" msgid "Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" msgid "Change to:" msgstr "Keisti į:" msgid "Occurs times:" msgstr "Rasta atvejų:" msgid "Change this word" msgstr "Pakeisti šį žodį" msgid "Change" msgstr "Pakeisti" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Pakeisti visus šio žodžio atvejus" msgid "Change All" msgstr "Pakeisti visus" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignoruoti šį žodį" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignoruoti visus šio žodžio atvejus" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoruoti visus" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Įtraukti žodį į asmeninį žodyną" msgid "Add to Dic" msgstr "Įtraukti į žodyną" msgid "Close and Commit" msgstr "Uždaryti ir išsaugoti" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Rašybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uždaryti ir išsaugoti pakeitimus?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Uždaryti ir atšaukti" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Rašybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uždaryti ir atšaukti visus " "pakeitimus?" msgid "No errors found" msgstr "Nerasta jokių klaidų" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Jūsų asmeninis žodynas ištrintas" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Žodynas ištrintas" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Jūsų asmeninis žodynas buvo ištrintas. Uždarykite šį langą ir paspauskite " "\"Patikrinti rašybą\" mygtuką dar kartą, kad iš naujo patikrinti rašybą." msgid "Close this Window" msgstr "Uždaryti langą" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Jūsų žodynas buvo sėkmingai iš naujo užkoduotas. Dabar galite grįžti į "" "Rašybos tikrinimo nustatymų" meniu ir tęsti darbą." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Sėkmingai perkoduota" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Jūsų asmeninis žodynas buvo sėkmingai perkoduotas. Uždarykite šį langą ir " "paspauskite \"Patikrinti rašybą\" mygtuką dar kartą, kad iš naujo patikrinti " "rašybą." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Žodynas perkoduotas" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Jūsų asmeninis žodynas buvo užkoduotas ir dabar yra saugomas užkoduotu " "formatu." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Jūsų asmeninis žodynas buvo atkoduotas ir dabar yra saugomas paprasto teksto " "formatu." msgid "No action requested." msgstr "Nepasirinktas joks veiksmas." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Asmeninio žodyno kodavimo nustatymai" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Asmeninis žodynas" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Asmeninis žodynas tuščias." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Pažymėkite žodžius, kuriuos norite ištrinti iš žodyno." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s žodynas" msgid "Delete checked words" msgstr "Ištrinti pasirinktą(us) žodžius" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Taisyti asmeninį žodyną" msgid "Please make your selection first." msgstr "Turite pirmiau pasirinkti." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Asmeninis žodynas bus užkoduotas (jo turinys be slaptažodio neperskaitomas). " "Tęsti?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Asmeninis žodynas bus atkoduotas (saugomas paprasto teksto formate). Tęsti?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Jūsų asmeninis žodynas yra užkoduotas." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "ūs galite užkoduoti žodyną, siekdami apsaugoti savo asmeninę informaciją www " "pašto sistemos saugumo pažeidimo atveju. Užkoduoto žodyno informaciją galima " "perskaityti tik žinant ją užkoduojant naudota raktą (jūsų pašto slaptažodį)." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Pamiršę savo slaptažodį, jūs dar galėsite pasiekti paštą administratoriui " "pakeitus slaptažodį, tačiau žodyno informacijos atgaminti nebepavyks. " "Pakeitus slaptažodį rašybos tikrinimo posistemė tai pastebės ir paprašys " "pateikti senąjį slaptažodį, kad perkoduoti jūsų žodyną." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Prašau atkoduoti mano žodyną ir saugoti jį paprasto teksto formate." msgid "Change crypto settings" msgstr "Pakeisti kodavimo nustatymus" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Jūsų asmeninis žodynas nėra užkoduotas." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Jūs galite užkoduoti žodyną, siekdami apsaugoti savo asmeninę informaciją " "www pašto sistemos saugumo pažeidimo atveju. Užkoduoto žodyno informaciją " "galima perskaityti tik žinant ją užkoduojant naudotą raktą (jūsų pašto " "slaptažodį)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Užkodavus žodyną Jūs turite atsiminti savo pašto slaptažodį. Pamiršę savo " "slaptažodį, Jūs dar galėsite pasiekti paštą administratoriui pakeitus " "slaptažodį, tačiau žodyno informacijos atgaminti nebepavyks. Pakeitus " "slaptažodį rašybos tikrinimo posistemė tai pastebės ir paprašys pateikti " "senąjį slaptažodį, kad perkoduoti Jūsų žodyną." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Prašau užkoduoti mano asmeninį žodyną." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Triname nurodytus įrašus iš %s žodyno:" msgid "All done!" msgstr "Baigta!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Asmeninis žodynas atnaujintas" msgid "No changes requested." msgstr "Niekas nepakeista." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Palaukite, bandome susisiekti su serveriu..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Pasirinkite žodyną, kurį naudosite žinutės tikrinimui:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Pasileidžia rašybos tikrinimas" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Nustatymai pakeisti į: %s su %s pagrindiniu žodynu." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Rašybos tikrinimui naudojamas %s žodynas (įprastas)." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Tarptautiniai žodynų nustatymai atnaujinti" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Pasirinkite kurios žodynus jūs norite naudoti tikrinant rašybą:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Padaryti šį žodyną pagrindiniu" msgid "Make these changes" msgstr "Išsaugoti pakeitimus" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Pridėti tarptautinius žodynus" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Pasirinkite opcijas, kurias norite įjungti:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Taisyti asmeninį žodyną" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Nustatyti tarptautinius žodynus" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Užkoduoti/atkoduoti asmeninį žodyną" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Asmeninio žodyno kodavimo funkcijos yra neprieinamos" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Rašybos tikrinimo nustatymų meniu" msgid "Translator" msgstr "Vertėjas" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Išsaugoti vertimo nustatymai" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Jūsų serverio nustatymai yra:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Verčiama iki 150 žodžių, naudojamas Systran vertėjas" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Palaikomų kalbų porų skaičius: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Jokių žinomų apribojimų, naudojamas Systran vertėjas" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "Jokių žinomų apribojimų, naudojamas Translation Experts InterTran vertėjas" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Palaikomų kalbų skaičius: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "" "Graikiški vertimai, jokių žinomų apribojimų, naudojamas Systran vertėjas" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Rusiški vertimai, verčiama iki 500 simbolių" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Galite pasirinkti, ar vertimo meniu turi būti rodomas ir kur jis turi būti " "rodomas." msgid "Select your translator:" msgstr "Pasirinkti vertėją:" msgid "When reading:" msgstr "Skaitant:" msgid "Show translation box" msgstr "Rodyti vertėjo pasirinkimo meniu" msgid "to the left" msgstr "kairėje" msgid "in the center" msgstr "centre" msgid "to the right" msgstr "dešinėje" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Versti nepaliekant SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Vertimo nustatymai" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Kurį vertėją naudoti gavus žinutes kita kalba?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "iš %s į %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinų (supaprastinta)" msgid "English" msgstr "anglų" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinų (tradicinė)" msgid "Dutch" msgstr "olandų" msgid "French" msgstr "prancūzų" msgid "German" msgstr "vokiečių" msgid "Greek" msgstr "graikų" msgid "Italian" msgstr "italų" msgid "Japanese" msgstr "japonų" msgid "Korean" msgstr "korėjiečių" msgid "Portuguese" msgstr "portugalų" msgid "Russian" msgstr "rusų" msgid "Spanish" msgstr "ispanų" msgid "Translate" msgstr "Versti" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portugalų (brazilų)" msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarų" msgid "Croatian" msgstr "kroatų" msgid "Czech" msgstr "čekų" msgid "Danish" msgstr "danų" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "tagalogų (Filipinai)" msgid "Finnish" msgstr "suomių" msgid "Hungarian" msgstr "vengrų" msgid "Icelandic" msgstr "islandų" msgid "Latin" msgstr "lotynų" msgid "Latin American Spanish" msgstr "ispanų (lotynų-amerikiečių)" msgid "Norwegian" msgstr "norvegų" msgid "Polish" msgstr "lenkų" msgid "Romanian" msgstr "rumunų" msgid "Serbian" msgstr "serbų" msgid "Slovenian" msgstr "slovėnų" msgid "Swedish" msgstr "švedų" msgid "Turkish" msgstr "turkų" msgid "Welsh" msgstr "velsiečių" msgid "Indonesian" msgstr "indoneziečių" msgid "to English" msgstr "į anglų" msgid "from English" msgstr "iš anglų" msgid "Interface language" msgstr "Interfeiso kalba" msgid "Translation direction" msgstr "Vertimo kryptis" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Apie SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail yra vadinama programa, kuri leidžia pasiekti Jūsų paštą per WWW." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Jei Jūs turite klausimų ar problemų susijusių su pašto prisijungimu, " "slaptažodžiais ar pažeidimais, susisiekite su savo pašto administratoriumi " "arba tiekėju%s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" "Jie gali pagelbėti sprendžiant Jūsų problemas. SquirrelMail projekto " "programuotojai greičiausiai negalės Jums padėti. %sPagalbos sistema%s gali " "pateikti atsakymus į dažniausiai užduodamus klausimus." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" "SquirrelMail yra daug galimybių turinti ir standartus atitinkanti www pašto " "sąsaja, parašyta naujant PHP. Ją sukūrė grupė savanorių, susivienijųsių " "SquirrelMail projekte. Pašto sąsaja yra platinama remiantis atviro kodo " "principais su %sGNU·General·Public·License%s apribojimais." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" "Norėdami sužinoti daugiau apie SquirrelMail bei SquirrelMail programuotojus, " "pasilankykite %sSquirrelMail svetainėje%s." msgid "System information" msgstr "Sisteminė informacija" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Jūsų naudojama SquirrelMail versija: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Administratorius įdiegė šiuos priedus:" msgid "none installed" msgstr "nieko neįdiegta" msgid "Nothing to search" msgstr "Nėra ko ieškoti" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail internetinio pašto programa" msgid "Received" msgstr "Gauta" msgid "Compose Preferences" msgstr "Rašymo nustatymai" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "Valdo naujų žinučių kūrimo, atsakymo į žinutes bei jų persiuntimo nustatymus." msgid "View as plain text" msgstr "Žiūrėti tekstą" msgid "View as HTML" msgstr "Žiūrėti HTML" msgid "As Attachment" msgstr "Kaip priedą" msgid "Bypass Trash" msgstr "Nesaugoti" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Turi būti bent viena paieškos sąlyga" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Klaida paieškos sąlygų argumentuose" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Neleistina data)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Klaidinga data)" msgid "In" msgstr "Tarp" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Trūksta argumentų)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Klaidingas argumentas)" msgid "Fold" msgstr "Sutraukti" msgid "Unfold" msgstr "Išskleisti" msgid "Missing" msgstr "Trūksta" msgid "and subfolders:" msgstr "ir subaplankus:" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Atmetimo sąlyga:" msgid "Search Criteria" msgstr "Paieškos sąlygos" msgid "Add New Criteria" msgstr "Pridėti naują sąlygą" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Pašalinti atmetimo sąlygas" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Pašalinti visas sąlygas" msgid "Not" msgstr "Ne" msgid "Answered" msgstr "Atsakyta" msgid "Before" msgstr "Prieš" msgid "Message Body" msgstr "Žinutės tekstas" msgid "Deleted" msgstr "Ištrinta" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" msgid "Flagged" msgstr "Pažymėta" msgid "Sent By" msgstr "Siuntėjas" msgid "Header Field" msgstr "Antraštės Laukas" msgid "Keyword" msgstr "Raktas" msgid "Larger Than" msgstr "Didesnė nei" msgid "Old" msgstr "Senas" msgid "On" msgstr "Tarp" msgid "Recent" msgstr "Paskutinis" msgid "Seen" msgstr "Matytas" msgid "Sent Before" msgstr "Išsiųsta prieš" msgid "Sent On" msgstr "Išsiųsta" msgid "Sent Since" msgstr "Išsiųsta nuo" msgid "Since" msgstr "Nuo" msgid "Smaller Than" msgstr "Mažesnė nei" msgid "Subject Contains" msgstr "Temoje yra" msgid "Header and Body" msgstr "Antraštė ir tekstas" msgid "Sent To" msgstr "Gavėjas" msgid "And In" msgstr "Ir tarp" msgid "Or In" msgstr "Arba tarp" msgid "And" msgstr "Ir" msgid "Or" msgstr "Arba" msgid "Standard search" msgstr "Įprasta paieška" msgid "Advanced search" msgstr "Sudėtinga paieška" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adresų knyga yra skirta tik skaitymui" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Jau yra vartotojas \"%s\"." msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "PHP instaliacija neturi LDAP palaikymo." msgid "Write to address book failed" msgstr "Nepavyko įrašyti į adresų knygą" msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Nepavyko pašalinti įrašo iš adresų knygos" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "Naudojama LDAP protokolo versija nepalaiko pervardinimo operacijos" msgid "" "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "" "Naudojama LDAP biblioteka nepalaiko pervardinimo operacijos. Jūs negalite " "keisti trumpo vardo" msgid "LDAP rename failed" msgstr "LDAP pervardinimo klaida" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "Nepavyko pašalinti dalies laukų reikšmių" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nepavyko pervardinti įrašo \"%s\" į \"%s\"" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adresų knyga yra sugadinta. Trūksta būtinų laukų." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Adresų knygos įrašas yra per didelis" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Nepavyko prisijungti prie adresų knygos duomenų bazės." msgid "Error initializing global address book." msgstr "Nepavyko aktyvuoti bendros adresų knygos." msgid "Error initializing other address books." msgstr "Nepavyko aktyvuoti kitų adresų knygų." msgid "Unknown address book backend" msgstr "Nežinoma adresų knygos posistemė" msgid "Illegal folder name." msgstr "Neleistinas aplanko vardas." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Varde negali būti šių simbolių: %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Pasirinkite kitą vardą." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "" "Jūs nepasirinkote aplanko, kurį reiktų užprenumeruoti. Kitą kartą " "pasirinkite." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "" "Jūs nepasirinkote aplanko, kuriam reikia atšaukti prenumeratą. Kitą kartą " "pasirinkite." msgid "Possible reason:" msgstr "Galima priežastis:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "KLAIDA: Blogas funkcijos iškvietimas." msgid "Reason:" msgstr "Priežastis:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "Sistemoje yra įjungtas TLS, bet naudojama PHP versija nepalaiko TLS jungčių " "arba joje trūksta openssl išplėtimas." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" "IMAP STARTTLS panaudojimas yra įjungtas SquirrelMail konfigūracijoje, " "tačiaunaudojamas IMAP serveris nepalaiko STARTTLS išplėtimo." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Nepavyko įjungti TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "IMAP STARTTLS panaudojimas yra įjungtas SquirrelMail konfigūracijoje, tačiau " "naudojama PHP versija nepalaiko funkcijų, kurios yra būtinos norint įjungti " "kodavimą jau atidarytame prisijungime." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "Jūsų pašto dėžutė yra saugoma kitame serveryje. Pasirinkite kitą serverį " "arba susisiekite su savo pašto sistemos administratoriumi." msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" msgid "Unknown recipient" msgstr "Nežinomas adresatas" msgid "Unflag" msgstr "Atžymėti" msgid "Flag" msgstr "Pažymėti" msgid "Undelete" msgstr "Atstatyti" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "HTML laiško peržiūra" msgid "unavailable" msgstr "nerastas" msgid "Error" msgstr "Klaida" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "SquirrelMail užduoties vykdymas nutrūko įvykus kritinei klaidai" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" "Saugus SMTP (TLS) yra įjungtas SquirrelMail konfigūracijoje, tačiau " "naudojama PHP versija nepalaiko tam būtinų funkcijų." msgid "TLS session is already activated." msgstr "TLS sesija jau aktyvuota." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" "SMTP STARTTLS panaudojimas yra įjungtas SquirrelMail konfigūracijoje, " "tačiaunaudojamas SMTP serveris nepalaiko STARTTLS išplėtimo." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "SMTP STARTTLS panaudojimas yra įjungtas SquirrelMail konfigūracijoje, tačiau " "naudojama PHP versija nepalaiko funkcijų, kurios yra būtinos norint įjungti " "kodavimą jau atidarytame prisijungime." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" "Paleiskite \"configure\", pasirinkite 4 (General options) punktą ir įjunkite " "10 opciją (nustatykite \"Disable server thread sort\" į \"true\")." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" "Paleiskite \"configure\", pasirinkite 4 (General options) punktą ir įjunkite " "11 opciją (nustatykite \"Disable server-side sorting\" į \"true\")." msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "Naudojamas IMAP serveris nepalaiko pasirinktos simbolių koduotės." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" "Paleiskite \"configure\", pasirinkite 4 (General options) punktą ir " "atjunkite 12 opciją (nustatykite \"Allow server charset search\" į \"false" "\") arbatarp 10 (Language settings) punkto nustatykite koduotę, kurią " "palaiko Jūsų naudojamas IMAP serveris." msgid "Out of quota error." msgstr "Kvotų perviršio klaida." msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "Saugant žinutę į pašto aplanką įvyko šiame pranešime nurodyta klaida." msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "Jūsų IMAP serveris parodė klaidą." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "IMAP serveris uždarė jungtį." msgid "General Message Composition" msgstr "Bendri žinučių rašymo nustatymai" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Atsakymas į žinutes ir jų persiuntimas" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Pašalinti parašą atsakant" msgid "Template" msgstr "Šablonas" msgid "Default font style" msgstr "Įprastas šrifto stilius" msgid "Font style" msgstr "Šrifto stilius" msgid "Font size" msgstr "Šrifto dydis" msgid "Default font size" msgstr "Įprastas šrifto dydis" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonų tema" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Įjungti aktyvų eilučių žymėjimą" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Rodyti žymėjimo mygtukus" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Įjungti žinučių kopijavimo mygtukus" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Naudoti kompaktišką puslapiavimą" msgid "Message Display Options" msgstr "Žinučių išvedimo nustatymai" msgid "Height of inline frame" msgstr "Įterpto rėmelio aukštis" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Rodyti 'Trinti ir eiti toliau' nuorodas" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Išversti specialių aplankų vardus" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Išsaugoti atsakymus kartu su originalia žinute" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Rodyti tik užprenumeruotus aplankus" msgid "Template Default" msgstr "Įprastas šablonas" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP serveris" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "IMAP jungties saugumas" msgid "Plain text connection" msgstr "Nekoduota jungtis" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Saugi IMAP (TLS) jungtis" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "IMAP STARTTLS jungtis" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" "Būtina naujesnė PHP versija ir specialios funkcijos. Patikrinkite " "SquirrelMail dokumentaciją." msgid "SMTP Connection Security" msgstr "SMTP jungties saugumas" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Specialus SMTP AUTH vartotojo vardas" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Specialus SMTP AUTH vartotojo slaptažodis" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Išjungti rūšiavimą serverio pusėje" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Išjungti sekų rūšiavimą serverio pusėje" msgid "Search functions" msgstr "Paieškos funkcijos" msgid "Only basic search" msgstr "Tik paprasta paieška" msgid "Only advanced search" msgstr "Tik sudėtinga paieška" msgid "Both search functions" msgstr "Abi paieškos funkcijos" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Laiko juostų nustatymai" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Įprastos GNU C laiko juostos" msgid "Strict time zones" msgstr "Fiksuotos laiko juostos" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Specialios GNU C laiko juostos" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Specialios fiksuotos laiko juostos" msgid "Size of username field" msgstr "Vartotojo vardo lauko dydis" msgid "Size of key field" msgstr "Nustatymo rakto lauko dydis" msgid "Size of value field" msgstr "Nustatymų reikšmės lauko dydis" msgid "Show alternative language names" msgstr "Rodyti alternatyvius kalbų vardus" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Įjungti agresyvų dekodavimą" msgid "Tweaks" msgstr "Specialūs perjungimai" msgid "Use icons" msgstr "Naudoti piktogramas" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Naudoti įterptus rėmelius su HTML laiškais" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Naudoti PHP recode funkcijas" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Naudoti PHP iconv funkcijas" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Leisti tikrinti konfiguraciją per atstumą" msgid "Address book file line length" msgstr "Adresų knygos bylos eilutės ilgis" msgid "Templates" msgstr "Šablonai" msgid "Default font set" msgstr "Įprastas šriftų rinkinys" msgid "Default template" msgstr "Įprastas šablonas" msgid "Show System Specifications" msgstr "Rodyti sistemos specifikacijas" msgid "my email account" msgstr "mano pašto dėžute" msgid "Bug Reports" msgstr "Klaidų pranešimai" msgid "You must type in a new password." msgstr "Jūs turite įvesti naują slaptažodį." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Jūs turite dar kartą įvesti naują slaptažodį patvirtinimo lauke." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Jūsų naujasis slaptažodis neatitinka nurodyto patvirtinimo lauke." msgid "You must type in your current password." msgstr "Jūs turite įvesti savo esamą slaptažodį." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Jūsų esamas slaptažodis yra neteisingas." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Jūsų naują slaptažodį turi sudaryti nuo %s iki %s simbolių." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Naujame slaptažodyje naudojami neleistini simboliai." msgid "Change Password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" msgid "Current Password:" msgstr "Esamas Slaptažodis:" msgid "New Password:" msgstr "Naujas Slaptažodis:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Patvirtinti Naują Slaptažodį:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Čia Jūs galite pakeisti savo pašto slaptažodį." msgid "User's Password" msgstr "Vartotojo Slaptažodis:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "Naudojama konfiguracija reikalauja LDAP palaikymo tarp PHP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Priedas yra neteisingai sukonfiguruotas." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Nepavyko prilyginti LDAP jungties nustatymo %s reikšmei \"%s\"." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Klaidingas LDAP jungties nustatymas: %s" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "Esamas PHP LDAP modulis neleidžia naudoti ldap_set_option() funkcijos." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Nepavyko įjungti TLS." #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Šiuo metu negalima pasinaudoti LDAP TLS." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Nepavyko prisiregistruoti LDAP serveryje." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Serveris atsakė: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Nepavyko aptikti vartotojo slaptažodžio atributo." msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Nepavyko persiregistruoti LDAP serveryje." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "LDAP serveris vartotojo slaptažodžiui saugoti naudoja kitą atributą." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Nepavyko aptikti vartotojo DN," msgid "Search error." msgstr "Paieškos klaida." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Aptikti keli sutampantys vartotojo id." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "ldap_get_dn klaida." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Nepalaikomas kodavimas: %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "Trūksta PHP mhash modulio arba modulis nepalaiko pasirinktos koduotės." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "Sisteminė crypt biblioteka nepalaiko stardartinio DES kodavimo." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "Sisteminė crypt biblioteka nepalaiko MD5 kodavimo." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "Sisteminė crypt biblioteka nepalaiko išplėsto DES kodavimo." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "Sisteminė crypt biblioteka nepalaiko Blowfish kodavimo." msgid "unknown" msgstr "nežinoma" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Nepavyko patikrinti vartotojo slaptažodžio." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Sisteminė crypt biblioteka nepalaiko Blowfish kodavimo." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Sisteminė crypt biblioteka nepalaiko MD5 kodavimo." msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Sisteminė crypt biblioteka nepalaiko stardartinio DES kodavimo." msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "WWW serverio sisteminė kriptografijos biblioteka nepalaiko standartinės DES " "koduotės." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "PHP Curl modulis neįdiegtas! Negalima pakeisti slaptažodžio!" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" "Nepavyko pakeisti slaptažodžio! (Ar vartotojas priskirtas prie 'Self " "Configurable User'?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės serverio! Bandykite vėliau." msgid "Database not found on server" msgstr "Serveryje nerasta reikiama duomenų bazė" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "SQL užklausa nepavyko, bandykite vėliau." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" "Aptikti keli sutampantys prisijungimo vardai! Negalima pakeisti slaptažodžio." msgid "Password change was not successful!" msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio!" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" "Priedui nepavyko įjungti PHP Pear DB bibliotekų. Kelias iki PHP Pear " "bibliotekų turi būti nurodytas tarp Jūsų PHP include_path nustatymo." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "" "Nenustatyti būtini slaptažodžių keitimo posistemės konfiguracijos nustatymai." #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Susijungimo klaida: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Klaidingas lentelės vardas: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Vartotojų lentelė yra tuščia." msgid "Invalid uid field." msgstr "Klaidingas uid laukas." msgid "Invalid password field" msgstr "Klaidingas slaptažodžio laukas" msgid "Invalid domain field" msgstr "Klaidingas domeno laukas" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Užklausa nepavyko: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Nepavyko aptikti vartotojo tarp vartotojų lentelės." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "Per daug atitikimų rasta tarp vartotojų lentelės." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Nepavyko atpažinti slaptažodžių kodavimo algoritmo." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Nepavyko užkoduoti naujo slaptažodžio." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti naujo slaptažodžio: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Negalima panaudoti digest-md5 koduotės." msgid "Closing Connection" msgstr "Uždaroma jungtis" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Jungiamasi prie slaptažodžių serverio" msgid "No valid backend defined." msgstr "Nenurodyta tinkama posistemė." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Klaidingas kelias iki vmail.inc bylos." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Klaidinga arba apgadinta vmail.inc byla." msgid "Invalid user." msgstr "Netinkamas vartotojas." msgid "Empty domain" msgstr "Nenurodytas domenas" msgid "Empty domain password" msgstr "Nenurodytas domeno slaptažodis" msgid "Empty username" msgstr "Nenurodytas vartotjo vardas" msgid "Empty new password" msgstr "Nenurodytas naujas slaptažodis" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Nepavyko paleisti \"%s\"." msgid "Server Capability response:" msgstr "Serverio galimybių atsakas:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "Pasirinkite IMAP komandas, kurias norėtumėte paleisti. Dauguma komandų yra " "būtinas pasirinktas pašto aplankas ir būtent todėl atitinkama komanda yra " "jau įjungta. Jūs galite pašalinti visas komandas ir surašyti nuosavus IMAP " "komandas. Komandos yra vykdomos surašytu eiliškumu. Standartinės reikšmės " "nurodo komandas, naudojant esamus default_charset bei folder_prefix " "nustatymus." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "PASTABA: Šios komandos yra realios ir paveiks Jūsų esamą pašto dėžutę." msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" msgid "Test Name" msgstr "Testo vardas" msgid "IMAP command string" msgstr "IMAP komanda" msgid "Request:" msgstr "Užklausa:" msgid "Execution time:" msgstr "Vykdymo laikas:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s ms" msgid "Command failed" msgstr "Komanda nepavyko" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Neaprašyti jokie POP3 serveriai." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Spragtelėkite čia, kad pasiekti nustatymų puslapį." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Atsiunčiame iš %s" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Prisijungti pavyko: Dėžėje yra %s žinutė)" msgstr[1] "Prisijungti pavyko: Dėžėje yra %s žinutės" msgstr[2] "Prisijungti pavyko: Dėžėje yra %s žinučių" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Atsiunčiama žinutė %s." #, php-format msgid "Refetching message %s." msgstr "Persiunčiama žinutė %s." msgid "Warning:" msgstr "Dėmesio:" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" "Naujų žinučių priedas tikrins tuos pačius aplankus, kurie yra nurodyti " "Aplankų nustatymuose." msgid "Follow folder preferences" msgstr "Atitinka aplankų nustatymus" msgid "All folders" msgstr "Visuose aplankuose" msgid "Special folders" msgstr "Specialiuose aplankuose" msgid "Regular folders" msgstr "Paprastuose aplankuose" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Skaičiuoti naujas žinutes tarp:" msgid "Width of popup window:" msgstr "Pranešimo lango plotis:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Jei reikšmė prilyginama nuliui, tai atstato įprastą reikšmę" msgid "Height of popup window:" msgstr "Pranešimo lango aukštis:" msgid "uploaded media file" msgstr "įkelta garso byla" msgid "none" msgstr "joks" msgid "Upload Media File:" msgstr "Įkelti garso bylą:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Įkelta garso byla:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Jei Jūs įkelsite naują garso bylą, %s byla bus pašalinta." #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "%s pranešimas:" msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Sent Subfolder nustatymų galimybės yra ribotos." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Sent Subfolders priedas yra klaidingai sukonfiguruotas." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Išsaugoti žinutes siunčiamas SpamCop:" msgid "SpamCop reporting" msgstr "SpamCop pranešimai" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" "Jūsų %s žodynas yra užkoduotas slaptažodžiu, kuris skiriasi nuo dabar " "naudojamo slaptažodžio." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Klaidingas SquirrelSpell modulis." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Rasta %d klaida" msgstr[1] "Rasta %d klaidos" msgstr[2] "Rasta %d klaidų" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Rašybos tikrinimui naudojamas %s žodynas." msgid "Translation Theme:" msgstr "Vertimo tema:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" "Pasirinktas vertimo serveris yra atjungtas. Atnaujinkite savo vertimo " "nustatymus." msgid "Translation Preferences" msgstr "Vertimo nustatymai" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Verčiama iki 25 kilobaitų, naudojamas Systran vertėjas" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "Jokių žinomų apribojimų, naudojamas GPLTrans (nemokamas, atviro kodo) " "vertėjas" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Transliteruoti nežinomus žodžius:" msgid "When composing:" msgstr "Rašant:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Šiuo metu neveikia, nenaudojamas" msgid "D" msgstr "T" msgid "F" msgstr "P" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "SquirrelMail perspėjimai" msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" msgid "Tip:" msgstr "Patarimas:" msgid "More info:" msgstr "Kita informacija:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Nerasta aplankų, kurių prenumeratą galima būti atšaukti." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Nerasta aplankų, kuriuos galima būtų užsiprenumeruoti." msgid "Message Flags" msgstr "Žinučių požymiai" msgid "Attachment" msgstr "Priedas" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Spragtelėkite norėdami pakeisti žinučių sąrašo rūšiavimo tvarką" msgid "Folder List" msgstr "Aplankų Sąrašas" msgid "Delivery error report" msgstr "Ataskaita apie pristatymo klaidą" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Nepristatytos žinutės antraštės" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Šis piešinys buvo pašalintas saugumo sumetimais"