# Latvian (lv_LV) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Kaspars Namnieks , 2006. # Ivars Strazdiņš , 2008-2009. # $Id: squirrelmail.pot 13560 2009-04-17 14:16:04Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail 1.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-27 11:49+0300\n" "Last-Translator: Ivars Strazdiņš \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adrešu grāmata" msgid "All" msgstr "Visi" msgid "To" msgstr "Kam" msgid "Cc" msgstr "Kopija" msgid "Name" msgstr "Vārds" msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Ieraksts" msgid "Bcc" msgstr "Diskrētā kopija" msgid "Use Addresses" msgstr "Lietot adreses" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" msgid "Address Book Search" msgstr "Meklēt adrešu grāmatā" msgid "Search for" msgstr "Meklēt pēc" msgid "in" msgstr "iekš" msgid "All address books" msgstr "Visas adrešu grāmatas" msgid "Search" msgstr "Meklēt" msgid "List all" msgstr "Rādīt visus" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nevar parādīt adreses no %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Meklēšana beidzās ar sekojošu kļūdu(-ām)" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Pēc izvēlētajiem meklēšanas kritērijiem neviens netika atrasts" msgid "Return" msgstr "Atpakaļ" msgid "Close" msgstr "Aizvērt" msgid "Nickname" msgstr "Aizstājvārds" msgid "Must be unique" msgstr "Jābūt unikālam" msgid "E-mail address" msgstr "E-pasta adrese" msgid "Last name" msgstr "Uzvārds" msgid "First name" msgstr "Vārds" msgid "Additional info" msgstr "Papildinformācija" msgid "Add to:" msgstr "Pievienot:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Nav definēta personālā adrešu grāmata. Jautājiet administratoram." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Vienlaicīgi iespējams labot tikai vienu adresi" msgid "Update address" msgstr "Labot adresi" msgid "ERROR" msgstr "KĻŪDA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Lūdzu izvēlieties adresi labošanai" msgid "Add address" msgstr "Pievienot adresi" msgid "Edit selected" msgstr "Labot izvēlēto" msgid "Delete selected" msgstr "Nodzēst izvēlēto" msgid "Compose to selected" msgstr "Jauns ziņojums izvēlētajam" msgid "sort by nickname" msgstr "kārtot pēc aizstājvārda" msgid "sort by name" msgstr "kārtot pēc vārda" msgid "sort by email" msgstr "kārtot pēc e-pasta adreses" msgid "sort by info" msgstr "kārtot pēc papildinformācijas" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Pievienot %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s rakstīja:" msgid "quote" msgstr "citāts" msgid "who" msgstr "kurš" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s, %s rakstīja:" msgid "Subject" msgstr "Tēma" msgid "From" msgstr "No" msgid "Date" msgstr "Saņemts" msgid "Original Message" msgstr "Oriģināls" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Ziņojuma melnraksts saglabāts" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Nevarēju pārvietot/kopēt datni. Datne nav pievienota" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Jūsu melnraksts ir saglabāts" msgid "Your mail has been sent." msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts." msgid "From:" msgstr "No:" msgid "To:" msgstr "Kam:" msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" msgid "Bcc:" msgstr "Diskrētā kopija:" msgid "Subject:" msgstr "Tēma:" msgid "Send" msgstr "Nosūtīt" msgid "Attach:" msgstr "Pielikumi:" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Nodzēst izvēlētos pielikumus" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Nevar pievienot pielikumu, jo nav ieslēgta PHP datņu augšupielāde. " "Aprunājieties ar sistēmas administratoru." msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" msgid "High" msgstr "Augsta" msgid "Normal" msgstr "Normāla" msgid "Low" msgstr "Zema" msgid "Receipt" msgstr "Sekošana" msgid "On Read" msgstr "Pēc izlasīšanas" msgid "On Delivery" msgstr "Pēc piegādāšanas" msgid "Signature" msgstr "Paraksts" msgid "Addresses" msgstr "Adreses" msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Nav aizpildīts \"Kam:\" lauks." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Nav melnrakstu mapes %s." msgid "Message not sent." msgstr "Ziņojums nav nosūtīts." msgid "Server replied:" msgstr "Servera atbilde:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Neatļauts mapes vārds. Lūdzu izvēlieties citu vārdu." msgid "Click here to go back" msgstr "Klikšķiniet šeit lai atgrieztos" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Nav izvēlēta mape dzēšanai. Lūdzu, izvēlieties mapi." msgid "Delete Folder" msgstr "Nodzēst mapi" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vai tiešām dzēst %s?" msgid "Yes" msgstr "Jā" msgid "No" msgstr "Nē" msgid "Folders" msgstr "Mapes" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Veiksmīgi abonēts" msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Veiksmīgi atteikta abonēšana" msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Mape veiksmīgi nodzēsta" msgid "Created folder successfully." msgstr "Mape veiksmīgi izveidota" msgid "Renamed successfully." msgstr "Veiksmīgi pārsaukts." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Abonēšana neveiksmīga - mape neeksistē" msgid "refresh folder list" msgstr "atjaunot mapju sarakstu" msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" msgid "as a subfolder of" msgstr "kā mapes apakšmapi" msgid "None" msgstr "Nevienu" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Šai mapei var būt apakšmapes" msgid "Create" msgstr "Izveidot" msgid "Rename a Folder" msgstr "Pārsaukt mapi" msgid "Select a folder" msgstr "Izvēlēties mapi" msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" msgid "No folders found" msgstr "Nav atrasta neviena mape" msgid "Delete" msgstr "Nodzēst" msgid "Unsubscribe" msgstr "Atteikt abonēšanu" msgid "Subscribe" msgstr "Abonēt" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nevar atteikt abonēšanu - nav atrasta neviena mape!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nevar abonēt - nav atrasta neviena mape!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Abonēt:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Nav izvēlēta mape pārsaukšanai. Lūdzu, izvēlieties mapi." msgid "Rename a folder" msgstr "Pārsaukt mapi" msgid "New name:" msgstr "Jaunā skata nosaukums:" msgid "Submit" msgstr "Saglabāt iestatījumus" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "KĻŪDA: palīdzības datnes nav pareizā formātā!" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Paskaidrojumi nav pārtulkoti izvēlētajā valodā. Paskaidrojumi tiks parādīti " "angļu valodā." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Paskaidrojumi nav pieejami. Lūdzu, par šo kļūdu ziņojiet sistēmas " "administratoram." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Izvēlētajā valodā nodaļa nav pieejama. Paskaidrojumi tiks parādīti angļu " "valodā." msgid "This chapter is missing" msgstr "Trūkst nodaļas" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Kaut kāda iemesla dēļ nodaļa %s nav pieejama" msgid "Table of Contents" msgstr "Saturs" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējā" msgid "Next" msgstr "Nākamā" msgid "Top" msgstr "Augša" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Aplūkot pielikuma attēlu." msgid "View message" msgstr "Rādīt ziņojumu" msgid "Download this as a file" msgstr "lejupielādēt kā datni?" msgid "INBOX" msgstr "Iesūtne" msgid "Purge" msgstr "Iztīrīt dzēstos ziņojumus" msgid "Last Refresh" msgstr "Pēdējā atjaunināšana" msgid "Check mail" msgstr "Pārbaudīt ziņojumus" msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versija %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "SquirrelMail projekta komanda" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Pieteikšanās %s" msgid "Name:" msgstr "Lietotāja vārds:" msgid "Password:" msgstr "Parole:" msgid "No messages were selected." msgstr "Neviens ziņojums nav izvēlēts." msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" msgid "Message Highlighting" msgstr "Ziņojuma iekrāsošana" msgid "New" msgstr "Jauns" msgid "Done" msgstr "Pabeigts" msgid "To or Cc" msgstr "Kam vai Kopija" msgid "subject" msgstr "tēma" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" msgid "Up" msgstr "Augšup" msgid "Down" msgstr "Lejup" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Iekrāsošana nav definēta." msgid "Identifying name" msgstr "Nosaka vārdu" msgid "Color" msgstr "Krāsa" msgid "Dark Blue" msgstr "Tumši zils" msgid "Dark Green" msgstr "Tumši zaļš" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumši dzeltens" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tumši ciāna" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tumši fuksīna" msgid "Light Blue" msgstr "Gaiši zils" msgid "Light Green" msgstr "Gaiži zaļš" msgid "Light Yellow" msgstr "Gaiši dzeltens" msgid "Light Cyan" msgstr "Gaiši ciāna" msgid "Light Magenta" msgstr "Gaiši fuksīna" msgid "Dark Gray" msgstr "Ļoti tumši pelēks" msgid "Medium Gray" msgstr "Vidēji pelēks" msgid "Light Gray" msgstr "Gaiši pelēks" msgid "White" msgstr "Balts" msgid "Other:" msgstr "Cita:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Atbilstības" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Identitāšu labošana ir atstatīta." msgid "Default Identity" msgstr "Noklusētā identitāte" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternatīvā identitāte %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Pievienot jaunu identitāti" msgid "Advanced Identities" msgstr "Paplašinātās identitātes" msgid "Full Name" msgstr "Pilnais vārds" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-pasta adrese" msgid "Reply To" msgstr "Atbildēt-Uz" msgid "Save / Update" msgstr "Saglabāt / Atjaunināt" msgid "Make Default" msgstr "Padarīt par noklusēto" msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot uz augšu" msgid "Index Order" msgstr "Indeksa secība" msgid "Checkbox" msgstr "Izvēles rūtiņa" msgid "Flags" msgstr "Karodziņi" msgid "Size" msgstr "Lielums" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indeksa secība ir kolonnu secība ziņojumu sarakstā. Jūs variet pievienot, " "aizvākt un dzēst kolonnas, lai piekārtotu tās jūsu vajadzībām." msgid "up" msgstr "augšup" msgid "down" msgstr "lejup" msgid "remove" msgstr "noņemt" msgid "Return to options page" msgstr "Atpakaļ uz iestatījumu lapu" msgid "Personal Information" msgstr "Personiskā informācija" msgid "Display Preferences" msgstr "Izskata iestatījumi" msgid "Folder Preferences" msgstr "Mapes iestatījumi" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Saglabājot personālos iestatījumus, notika kļūda(s)" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Daži personiskie iestatījumi netika iestatīti." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Iestatījumi sekmīgi saglabāti" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atjaunināt mapju sarakstu" msgid "Refresh Page" msgstr "Atjaunināt lapu" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Te glabājas informācija par jums, tāda kā vārds, e-pasta adrese utt." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Mainiet SquirrelMail izskatu un veidu, kā jums tiks parādīta tāda " "informācija kā krāsas, saskarnes valoda un citi uzstādījumi" msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Sekojot izvēlētajiem kritērijiem, ienākošie ziņojumi sarakstā varēs būt " "dažādās krāsās. Tas palīdz viegli izcelt sūtītāju, īpaši no adresātu " "sarakstiem." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Šie iestatījumi izmaina veidu kā jūsu mapes tiek parādītas un izmainītas." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Ziņojumu indeksu var izmainīt un pārkārtot lai ziņojumi būtu jūsu izvēlētajā " "kārtībā." msgid "Message not printable" msgstr "Ziņojums nav drukājams" msgid "Attachments:" msgstr "Pielikumi:" msgid "Unknown sender" msgstr "Nezināms nosūtītājs" msgid "Info:" msgstr "Info:" msgid "Size:" msgstr "Lielums:" msgid "Type:" msgstr "Tips:" msgid "Invalid URL" msgstr "Nepareiza saite" msgid "Printer Friendly" msgstr "Drukas formāts" msgid "Print" msgstr "Drukāt" msgid "View Printable Version" msgstr "Aplūkot drukājamo versiju" msgid "Read:" msgstr "Lasīt:" msgid "Your message" msgstr "Jūsu ziņojums" msgid "Sent" msgstr "Nosūtne" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Tika parādīta %s" msgid "less" msgstr "mazāk" msgid "more" msgstr "vairāk" msgid "Mailer" msgstr "Programmatūra" msgid "Read receipt" msgstr "Ziņojuma lasīšanas apstiprinājums" msgid "sent" msgstr "nosūtīts" msgid "requested" msgstr "pieprasīts" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Šī ziņojuma sūtītājs vēlas saņemt lasīšanas apstiprinājumu. Vai jūs vēlaties " "nosūtīt lasīšanas apstiprinājumu?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Nosūtīt ziņojuma lasīšanas apstiprinājumu" msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" msgid "Message List" msgstr "Ziņojumu saraksts" msgid "Resume Draft" msgstr "Turpināt melnrakstu" msgid "Edit Message as New" msgstr "Rediģēt kā jaunu ziņojumu" msgid "View Message" msgstr "Skatīt ziņojumu" msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Pārsūtīt kā pielikumu" msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" msgid "Reply All" msgstr "Atbildēt visiem" msgid "View Full Header" msgstr "Skatīt visu ziņojuma iesākumu" msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Jāpiesakās, lai lietotu šo lapu." msgid "Folder:" msgstr "Mape:" msgid "Saved Searches" msgstr "Saglabātie meklējumi" msgid "edit" msgstr "rediģēt" msgid "search" msgstr "meklēt" msgid "delete" msgstr "dzēst" msgid "Recent Searches" msgstr "Nesenie meklējumi" msgid "save" msgstr "saglabāt" msgid "forget" msgstr "aizmirst" msgid "Current Search" msgstr "Tekošā meklēšana" msgid "All Folders" msgstr "Visas mapes" msgid "Body" msgstr "Ziņojumā" msgid "Everywhere" msgstr "Jebkur" msgid "No Messages Found" msgstr "Ziņojumi nav atrasti" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Lūdzu, ievadiet meklējamo tekstu" msgid "Signout" msgstr "Atteikties" msgid "Sign Out" msgstr "Atteikties" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Jūs esat veiksmīgi atteicies." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klikšķiniet te, lai atkal pieteiktos sistēmā." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Aplūkot vizītkarti" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard versija %s nav atbalstīta. Daļa no informācijas var nebūt pareizi " "konvertēta." msgid "Title" msgstr "Nosaukums" msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lappuse" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizācija / Nodaļa" msgid "Address" msgstr "Adrese" msgid "Work Phone" msgstr "Darbavietas telefons" msgid "Home Phone" msgstr "Mājas telefons" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilais telefons" msgid "Fax" msgstr "Fakss" msgid "Note" msgstr "Piezīme" msgid "Add to address book" msgstr "Pievienot adrešu grāmatai" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Amats un organizācija / nodaļa" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Aplūkot visu ziņojuma iesākumu" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Aplūkot teksta pielikumu" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Rādīt nedrošos attēlus" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Nevarēja iekļaut servera daļas datubāzes pieprasītās PEAR funkcijas." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "Vai ir uzstādīts PEAR un vai iekļaušanas ceļš ir pareizi iestatīts lai " "atrastu %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Lūdzu, par šo kļūdu ziņojiet sistēmas administratoram." msgid "Personal address book" msgstr "personiskajai adrešu grāmatai" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Datu bāzes kļūda: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adrešu grāmata ir tikai lasīšanas režīmā" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Lietotājs \"%s\" jau eksistē." #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Lietotājs \"%s\" neeksistē." #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Lietotājs \"%s\" jau eksistē." msgid "Not a file name" msgstr "Neatļauts datnes vārds" msgid "No such file or directory" msgstr "Norādītās datnes vai direktorijas nav" msgid "Open failed" msgstr "Nevarēja atvērt" msgid "Write failed" msgstr "Neizdevās ierakstīt" msgid "Unable to update" msgstr "Neizdevās atjaunināt" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adrešu grāmata ir bojāta. Trūkst obligāto lauku." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Adrešu grāmatas ieraksts ir pārāk liels" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nevarēju nobloķēt datni" msgid "Write to address book failed" msgstr "Neizdevās ierakstīt adrešu grāmatā" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Kļūda, inicializējot adrešu grāmatas datubāzi." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Kļūda atverot datni %s" msgid "Global address book" msgstr "Globālā adrešu grāmata" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Kļūda, inicializējot globālo adrešu grāmatu." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Kļūda, inicializējot LDAP serveri: %s" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai mainītu adresātu saraksta kārtošanu" msgid "Invalid input data" msgstr "Nederīgi ievadītie dati" msgid "Name is missing" msgstr "Trūkst vārda" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Trūkst e-pasta adreses" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Vārdā ir neatļauti simboli" msgid "View" msgstr "Skats" msgid "View Business Card" msgstr "Apskatīt vizītkarti" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "" "Jūsu sesija ir beigusies, bet tā tiks turpināta pēc jaunas pieteikšanās " "sistēmā." msgid "Sunday" msgstr "svētdiena" msgid "Monday" msgstr "pirmdiena" msgid "Tuesday" msgstr "otrdiena" msgid "Wednesday" msgstr "trešdiena" msgid "Thursday" msgstr "ceturtdiena" msgid "Friday" msgstr "piektdiena" msgid "Saturday" msgstr "sestdiena" msgid "Sun" msgstr "Svē" msgid "Mon" msgstr "Pir" msgid "Tue" msgstr "Otr" msgid "Wed" msgstr "Tre" msgid "Thu" msgstr "Cet" msgid "Fri" msgstr "Pie" msgid "Sat" msgstr "Ses" msgid "January" msgstr "janvāris" msgid "February" msgstr "februāris" msgid "March" msgstr "marts" msgid "April" msgstr "aprīlis" msgid "May" msgstr "maijs" msgid "June" msgstr "jūnijs" msgid "July" msgstr "jūlijs" msgid "August" msgstr "augusts" msgid "September" msgstr "septembris" msgid "October" msgstr "oktobris" msgid "November" msgstr "novembris" msgid "December" msgstr "decembris" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Jūn" msgid "Jul" msgstr "Jūl" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Iestatījumu datubāzes kļūda (%s). Nenormālas beigas." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai atgrieztos uz %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Iet uz sākumlapu" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Iestatījumu datne %s nav atrasta. Lai izveidotu noklusēto iestatījumu datni, " "atsakieties un piesakieties sistēmā no jauna." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nevar atvērt iestatījumu datni %s. Lai atrisinātu šo problēmu, lūdzu, " "ziņojiet sistēmas administratoram." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nevar saglabāt iestatījumu datni %s. Lai atrisinātu šo problēmu, ziņojiet " "sistēmas administratoram." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Nevar nokopēt iestatījumu datni %s no pagaidu datnes %s. Lai atrisinātu šo " "problēmu, ziņojiet sistēmas administratoram." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Kļūda atverot %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Nevar atrast vai nolasīt noklusēto iestatījumu datni!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Nevarēja izveidot sākotnējo iestatījumu datni!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s jābūt rakstīšanas tiesībām lietotājam %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Paraksts ir pārāk liels." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nevar atvērt paraksta datni %s. Lai atrisinātu šo problēmu, ziņojiet " "sistēmas administratoram." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nevar ierakstīt paraksta datni %s. Lai atrisinātu šo problēmu, ziņojiet " "sistēmas administratoram." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Nevar nokopēt paraksta datni %s no pagaidu datnes %s. Lai atrisinātu šo " "problēmu, ziņojiet sistēmas administratoram." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Jābūt uzstādītam PHP ar ieslēgtu multibaitu virknes funkciju (lietojot " "'configure' opciju --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "KĻŪDA: nav IMAP straumes." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "KĻŪDA: IMAP serveris pārtrauca sesiju." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "KĻŪDA: nevarēju pabeigt pieprasījumu." msgid "Query:" msgstr "Pieprasījums:" msgid "Reason Given:" msgstr "Atbilde:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "KĻŪDA: nepareizs vai kļūdains pieprasījums." msgid "Server responded:" msgstr "Serveris atbildēja:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "KĻŪDA: IMAP serveris ir aizvēris sesiju." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "KĻŪDA: nezināma IMAP atbilde." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Neiespējami pieslēgties IMAP serverim: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "IMAP serveris ziņo, ka parasta (nešifrēta) teksta pieteikšanās ir atslēgta." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "CRAM-MD5 vai DIGEST-MD5 autentifikācijas lietošana varētu strādāt." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Un arī TLS lietošana varētu ļaut pieteikties SquirrelMail." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Nederīgs pieprasījums: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nezināma kļūda: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lasīt datus:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Nezināms lietotāja vārds vai nepareiza parole." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "KĻŪDA: Nevar pievienot ziņojumu" msgid "Solution:" msgstr "Risinājums:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Izdzēsiet nevajadzīgos ziņojumus no mapēm. Sāciet ar miskasti." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Neatļauts pastkastes nosaukums: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(bez tēmas)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Nezināms nosūtītājs" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Negaidīta atbilde no IMAP servera:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Serveris nevarēja atrast pieprasīto ziņojumu." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Visdrīzāk jūsu ziņojumu saraksts ir novecojis un ziņojums ir pārvietots vai " "izdzēsts (iespējams, cita programma ir pieslēgusies tai pašai pastkastei)." msgid "Unknown date" msgstr "Nezināms datums" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP serveris neatbalsta ziņojumu pavedienu kārtošanu." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP serveris neatbalsta ziņojumu kārtošanu uz servera." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ŠĪ MAPE IR TUKŠA" msgid "Move Selected To" msgstr "Pārvietot iezīmēto uz" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Apstrādāt iezīmētos ziņojumus" msgid "Move" msgstr "Pārvietot" msgid "Expunge" msgstr "Iztīrīt" msgid "Read" msgstr "Lasīts" msgid "Unread" msgstr "Nelasīts" msgid "Unthread View" msgstr "Dokumenta skats" msgid "Thread View" msgstr "Pavediena skats" msgid "Toggle All" msgstr "Iezīmēt visus" msgid "Unselect All" msgstr "Neiezīmēt nevienu" msgid "Select All" msgstr "Iezīmēt visu" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Rādu ziņojumus no %s līdz %s (%s kopā)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Rādu ziņojumu: %s (%s kopā)" msgid "Paginate" msgstr "Numurēt lappuses" msgid "Show All" msgstr "Rādīt visus" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail nevarēja atkodēt ziņojuma satura struktūru" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "IMAP servera sniegtā ziņojuma satura struktūra:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kļūda, savācot ziņojuma saturu. Visticamāk, ka iemesls ir nepareizi " "izveidots ziņojums." msgid "Command:" msgstr "Komanda:" msgid "Response:" msgstr "Atbilde:" msgid "Message:" msgstr "Ziņojums:" msgid "FETCH line:" msgstr "Savākšanas rinda:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Nerādīt nedrošos attēlus" msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Atvērt iezīmēto saiti jaunā logā" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Iestatījuma tips '%s' nav atrasts" msgid "Delete Selected" msgstr "Nodzēst izvēlēto" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "Saraksta izkārtojuma iestatījuma tips '%s' nav atrasts" msgid "Current Folder" msgstr "Tekošā mape" msgid "Compose" msgstr "Rakstīt jaunu" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nevarēja izveidot jauktu direktoriju struktūru!" msgid "Email delivery error" msgstr "E-pasta piegādes kļūda" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Nevar palaist komandu '%s'." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Nevar atvērt SMTP straumi." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Serviss nav pieejams, aizveram pārraides kanālu" msgid "A password transition is needed" msgstr "Nepieciešama paroles šifrēšanas maiņa" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Pieprasītā pasta darbība nav veikta: pastkaste nepieejama" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Pieprasītā darbība pārtraukta: kļūda izpildē" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Pieprasītā darbība nav notikusi: sistēmā pietrūkst vietas" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Pagaidu autentifikācijas problēma" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Sintakses kļūda; nezināma komanda" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintakses kļūda parametros vai argumentos" msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nav ieviesta" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Nepareiza komandu kārtība" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komandas parametri nav ieviesti" msgid "Authentication required" msgstr "Obligāta autentifikācija" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentifikācijas mehānisms ir par vāju" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neveiksmīga" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Izvēlētajam autentifikācijas mehānismam pieprasīta šifrēšana" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Izvēlētā darbība nav notikusi: pastkaste nepieejama" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Lietotājs nav lokāls; lūdzu mēģiniet pārsūtīt" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" "Pieprasītā pasta darbība pārtraukta: pārsniegta pieejamā brīvā vieta datu " "glabātuvē" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Pieprasītā darbība nav notikusi: neatļauts pastkastes nosaukums" msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcija nav notikusi" msgid "Unknown response" msgstr "Nezināma atbilde" msgid "General Display Options" msgstr "Vispārīgie ekrāna iestatījumi" msgid "Theme" msgstr "Tēma" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Pielāgotu stila lapa" msgid "Language" msgstr "Valoda" msgid "Use Javascript" msgstr "Lietot JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Automātiski noteikts" msgid "Always" msgstr "Vienmēr" msgid "Never" msgstr "Nekad" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Pastkastes rādīšanas iestatījumi" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Ziņojumu skaits lappusē" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Iestatīt mainīgas rindiņu krāsas" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Iestatīt lappušu izvēli" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maksimālais parādīto lapu skaits" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Vienmēr rādīt pilnu datumu" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "No/Kam lauka garums (0 pilnam garumam)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Tēmas lauka garums (0 pilnam garumam)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Ziņojuma parādīšana un sastādīšana" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Pie kura simbola aplauzt tekstu" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Ziņojuma redaktora loga platums" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Ziņojuma redaktora loga augstums" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Pogu atrašanās vieta ziņojuma rakstīšanas laikā" msgid "Before headers" msgstr "Pirms ziņojuma sākuma" msgid "Between headers and message body" msgstr "Starp ziņojuma sākumu un saturu" msgid "After message body" msgstr "Pēc ziņojuma satura" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Adrešu grāmatas formāts" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "No adrešu grāmatas pievienoto adrešu formāts" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Bez prefiksa/tikai adrese" msgid "Nickname and address" msgstr "Aizstājvārds un adrese" msgid "Full name and address" msgstr "Pilnais vārds un adrese" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Sūtīt ziņojumu HTML formātā pēc noklusējuma" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Iespējot \"Pārsūtīt kā pielikumu\"" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Atbildot visiem, nosūtīt kopiju man" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Iestatīt e-pasta programmatūras uzrādīšanu" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Parādīt pievienotos attēlus kopā ar ziņojumu" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Iestatīt tīru ekrānu drukas formātam" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Ieslēgt ziņojuma piegādes apstiprinājumu" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Rakstīt ziņojumus jaunā logā" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Ziņojuma rakstīšanas loga platums" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Ziņojuma rakstīšanas loga augstums" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Pievienot parakstu pirms atbildes/pārsūtītā teksta" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Sākotnējā ziņojuma prefikss atbildot" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Kursora pozīcija atbildot" msgid "To: field" msgstr "Kam: lauks" msgid "Focus in body" msgstr "Nostāties ziņojumā" msgid "Select body" msgstr "Iezīmēt ziņojuma saturu" msgid "No focus" msgstr "Bez fokusa" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Kārtot sarakstu pēc datuma" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Iestatīt pavedienu kārtošanu pēc atsauces sākuma" msgid "Special Folder Options" msgstr "Īpašo mapju iestatījumi" msgid "Folder Path" msgstr "Mapes ceļš" msgid "Do not use Trash" msgstr "Nelietot miskasti" msgid "Trash Folder" msgstr "Miskastes mape" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Nelietot melnrakstu mapi" msgid "Draft Folder" msgstr "Melnrakstu mape" msgid "Do not use Sent" msgstr "Nelietot nosūtni" msgid "Sent Folder" msgstr "Nosūtnes mape" msgid "Folder List Options" msgstr "Rādīt mapju saraksta iestatījumus" msgid "Location of Folder List" msgstr "Mapju saraksta novietojums" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" msgid "Right" msgstr "Pa labi" msgid "pixels" msgstr "pikseļi" msgid "Width of Folder List" msgstr "Mapju saraksta platums" msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" msgid "Seconds" msgstr "Sekundes" msgid "Minute" msgstr "Minūte" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automātiski atjaunot mapju sarakstu" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "iestatīt nelasīto ziņojumu apstiprinājumu saņemšanu" msgid "No Notification" msgstr "Bez paziņojuma" msgid "Only INBOX" msgstr "Tikai IESŪTNE" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Nelasīto ziņojumu apstiprinājuma tips" msgid "Only Unseen" msgstr "Tikai nelasītos" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nelasītos un visus" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Iestatīt saspiežamas mapes" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Iestatīt kopējo nelasīto ziņojumu apstiprinājumu" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Rādīt laiku mapju sarakstā" msgid "International date and time" msgstr "Datums un laiks starptautiskā formātā" msgid "American date and time" msgstr "Datums un laiks Amerikas formātā" msgid "European date and time" msgstr "Datums un laiks Eiropas formātā" msgid "Show weekday and time" msgstr "Rādīt nedēļas dienu un laiku" msgid "Show time with seconds" msgstr "Parādīt laiku ar sekundēm" msgid "Show time" msgstr "Parādīt laiku" msgid "No Clock" msgstr "Nerādīt laiku" msgid "Hour Format" msgstr "Stundu formāts" msgid "12-hour clock" msgstr "Izmantot 12 stundu laika formātu" msgid "24-hour clock" msgstr "Izmantot 24 stundu laika formātu" msgid "Memory Search" msgstr "Meklēšana atmiņā" msgid "Disabled" msgstr "Atstatīts" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mapes izvēles iestatījumi" msgid "Selection List Style" msgstr "Izvēles stila iestādījums" msgid "Long:" msgstr "Garš:" msgid "Folder" msgstr "Mape" msgid "Subfolder" msgstr "Apakšmape" msgid "Indented:" msgstr "Ar atkāpi:" msgid "Delimited:" msgstr "Atdalīts:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Nevar izvēlēties IESŪTNI kā miskastes mapi." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Nevar izvēlēties IESŪTNI kā nosūtni." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Nevar izvēlēties IESŪTNI kā melnrakstu mapi." msgid "Name and Address Options" msgstr "Vārda un adreses iestatījumi" msgid "E-mail Address" msgstr "E-pasta adrese" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Labot paplašinātās identitātes" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(atceļ visas pagaidām veiktās izmaiņas šajā formā)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Vairākas identitātes" msgid "Same as server" msgstr "Tāpat kā serverim" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Kļūda, atverot laika joslas konfigurāciju, ziņojiet administratoram" msgid "Timezone Options" msgstr "Laika joslas iestatījumi" msgid "Your current timezone" msgstr "Iestatītā laika josla" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Atbildes citēšanas iestatījumi" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Atbildes citēšanas stils" msgid "No Citation" msgstr "Bez citēšanas" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTORS rakstīja" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Šajā datumā, AUTORS rakstīja" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML citēšana" msgid "User-Defined" msgstr "Lietotāja noteikts" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Lietotāja noteiktā citāta sākums" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Lietotāja noteiktā citāta beigas" msgid "Signature Options" msgstr "Paraksta iestatījumi" msgid "Use Signature" msgstr "Lietot parakstu" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Sākt parakstu ar '--' atdalošo līniju" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurācijas datnes versija" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail versija" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versija" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organizācijas iestatījumi" msgid "Organization Name" msgstr "Organizācijas vārds" msgid "Organization Logo" msgstr "Organizācijas logo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organizācijas logo platums" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organizācijas logo augstums" msgid "Organization Title" msgstr "Organizācijas nosaukums" msgid "Signout Page" msgstr "Lappuse pēc atteikšanās no sistēmas" msgid "Provider Link URI" msgstr "Piegādātāja saites URI" msgid "Provider Name" msgstr "Piegādātāja nosaukums" msgid "Top Frame" msgstr "Augšējais rāmis" msgid "Server Settings" msgstr "Servera iestatījumi" msgid "Mail Domain" msgstr "Pasta domēns" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP servera adrese" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP servera ports" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP servera tips" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP serveris" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington IMAP serveris" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP serveris" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP serveris" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X pasta serveris" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP serveris" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury IMAP serveris" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP serveris" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP serveris" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Neviens no iepriekšminētajiem serveriem" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP mapju atdalītājs" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Lietot "atklāt" auto atklāt." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Izmantot TLS drošiem IMAP savienojumiem" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Pieprasa PHP 4.3.x! Eksperimentāli." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP autentifikācijas tips" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP autentifikācijas lietotājvārds" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Lietot sendmail izpildāmo datni (binary file)" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Izvēlēties "ne" priekš SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail ceļš" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail argumenti" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP servera adrese" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP servera ports" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Izmantot TLS drošiem SMTP savienojumiem" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP autentifikācijas tips" msgid "No SMTP auth" msgstr "Bez SMTP autentifikācijas" msgid "Login (plain text)" msgstr "Pieteikšanās (nešifrēta teksta režīms)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Pielāgots SMTP AUTH lietotāja vārds" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Pielāgota SMTP AUTH parole" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 pirms SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Ziņojuma sākuma šifrēšanas atslēga" msgid "Invert Time" msgstr "Pārstatīt laiku" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mapju noklusētie iestatījumi" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Noklusētais mapes prefikss" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Rādīt mapes prefiksa iestatījumu" msgid "By default, move to trash" msgstr "Pēc noklusējuma pārvietot uz miskasti" msgid "By default, move to sent" msgstr "Pēc noklusējuma pārvietot uz nosūtni" msgid "By default, save as draft" msgstr "Pēc noklusējuma saglabāt kā melnrakstu" msgid "List Special Folders First" msgstr "Vispirms rādīt īpašās mapes" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Rādīt īpašās mapes krāsā" msgid "Auto Expunge" msgstr "Dzēst automātiski" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Iesūtnes noklusētā apakšmape" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Rādīt 'Satur apakšmapes' iestatījumu" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Noklusētais nelasīto ziņojumu paziņojums" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Noklusētais nelasīto ziņojumu paziņojuma tips" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automātiski izveidot īpašās mapes" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automātiski dzēst mapes" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Iespējot /Neiezīmēt mapes nostiprināšanu" msgid "General Options" msgstr "Vispārīgie iestatījumi" msgid "Data Directory" msgstr "Datu direktorija" msgid "Temp Directory" msgstr "Pagaidu datņu direktorija" msgid "Hash Level" msgstr "Sajaukuma līmenis" msgid "Hash Disabled" msgstr "Sajaukums atslēgts" msgid "Moderate" msgstr "Mērens" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgid "Default Left Size" msgstr "Noklusētais platums kreisajā pusē" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Lietotājvārdi ar mazajiem burtiem" msgid "Allow use of priority" msgstr "Atļaut prioritāšu izmantošanu" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Slēpt SM piedēvējumus" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Ieslēgt ziņojuma piegādes apstiprinājumu" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Atļaut labot identitātes" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Atļaut pilnā vārda labošanu" msgid "Remove username from headers" msgstr "Aizvākt lietotāja vārdu no ziņojuma sākuma" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Lieto tikai, kad identitātes nav labojamas" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Lietot servera kārtošanu" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Lietot servera puses pavedienu kārtošanu" msgid "Allow server charset search" msgstr "Atļaut servera rakstzīmju kopas meklēšanu" msgid "UID support" msgstr "UID atbalsts" msgid "PHP session name" msgstr "PHP sesijas nosaukums" msgid "Location base" msgstr "Novietojuma pamatne" msgid "Message of the Day" msgstr "Dienas ziņojums" msgid "Database" msgstr "Datubāze" msgid "Address book DSN" msgstr "Adrešu grāmatas DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adrešu grāmatas tabula" msgid "Preferences DSN" msgstr "Iestatījumu DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Iestatījumu tabula" msgid "Preferences username field" msgstr "Iestatījumu lietotājvārda lauks" msgid "Preferences key field" msgstr "Iestatījumu atslēgas lauks" msgid "Preferences value field" msgstr "Iestatījumu vērtības lauks" msgid "Global address book DSN" msgstr "Globālās adrešu grāmatas DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Globālās adrešu grāmatas tabula" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Atļaut rakstīt globālajā adrešu grāmatā" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Atļaut skatīt globālo adrešu grāmatu" msgid "Language settings" msgstr "Valodas iestatījumi" msgid "Default Language" msgstr "Noklusētā valoda" msgid "Default Charset" msgstr "Noklusētais rakstzīmju kopums" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Iestatīt zudumradošu kodējumu" msgid "Address Books" msgstr "Adrešu grāmatas" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Noklusētā JavaScript adrešu grāmata" msgid "Global address book file" msgstr "Globālās adrešu grāmatas datne" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Atļaut rakstīt globālajā adrešu grāmatas datnē" msgid "Themes" msgstr "Tēmas" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stilu lapas URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Noklusētā tēma" msgid "Use index number of theme" msgstr "Lietot tēmas indeksa skaitli" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurācijas vednis" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Piezīme: ieteiktais sistēmas konfigurācijas paņēmiens ir, lietojot conf.pl, " "nevis šo spraudni. conf.pl satur papildinformāciju par mainīgo pielietojumu " "un to vērtībām, kā arī papildus pārbaudes." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Ja rodas grūtības ar šo konfigurāciju, izpildiet vai apskatiet conf.pl datni." msgid "Theme Name" msgstr "Tēmas nosaukums" msgid "Theme Path" msgstr "Tēmas ceļš" msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Spraudņu direktorija netika atrasta: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Izmainīt iestatījumus" msgid "Test Configuration" msgstr "Testa konfigurācija" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Nevar atvērt konfigurācijas datni. Lūdzu, pārbaudiet config.php datni." msgid "Administration" msgstr "Administrēšana" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Šis modulis ļauj administratoriem mainīt SquirrelMail konfigurāciju " "attālināti." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "Spraudnis ir atstatīts" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Iesniegt kļūdas ziņojumu" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Pirms nosūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka esat pārbaudījis šo " "sarakstu ar tipiskajām konfigurācijas problēmām." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Pārliecinieties, ka darbiniet visjaunāko %s versiju. Pašlaik tiek darbināta " "versija %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Pārbaudiet, vai šī kļūda jau ir %sBug List%s sarakstā SourceForge portālā. " "Ja tā tur ir, mēs par šo kļūdu zinām un cenšamies to izlabot." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Pārliecinieties, ka jūs to variet atkārtot. Ja kļūda nav atkārtojama " "vienmēr, centieties pierakstīt, kas ir darīts, kad kļūda notiek. Ja kļūda " "atkārtojas, skatot noteiktu ziņojumu, paturiet šo ziņojumu lai varbūt arī " "mēs varam to aplūkot." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Ja iepriekš ir redzami brīdinājumi, centieties tos atrisināt pats. Lasiet " "dokumentāciju %s direktorijā kur instalēts SquirrelMail." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Nospiežot šo pogu, SquirrelMail izstrādātājiem tiks nosūtīts ziņojums, kurš " "saturēs daudz informācijas par jūsu sistēmu, pārlūkprogrammu, SquirrelMail " "konfigurāciju un jūsu IMAP serveri. Jums arī tiks jautāta papildinformācija. " "Ir tikai jāaizpilda lauki augšpusē. Ja vēlaties, variet ritināt loga saturu " "līdz lejai lai uzzinātu, kas vēl tiks nosūtīts izstrādātājiem." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Pārliecinieties, ka esat sniedzis iespējami daudz informācijas lai dotu " "citiem iespēju atrast un izlabot kļūdu. Kļūdas iesniegšana šādā veidā to " "automātiski nepievienos kļūdu sarakstam SoureForge portālā, bet, kāds cits, " "saņemot šo ziņojumu, var pievienot to jūsu vietā." msgid "This bug involves:" msgstr "Šī kļūda iesaista:" msgid "the general program" msgstr "vispārīgā programma" msgid "a specific plugin" msgstr "īpašs spraudnis" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Atvērt kļūdas paziņojuma formu" msgid "Bug" msgstr "Programmatūras kļūda" msgid "Bug Reports" msgstr "Kļūdu atskaites:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Rādīt ikonu rīkjoslā" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Nevarēja ierakstīt kalendāra datnē %s" msgid "TODAY" msgstr "ŠODIEN" msgid "Go" msgstr "Iet uz" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "ADD" msgstr "PIEVIENOT" msgid "EDIT" msgstr "LABOT" msgid "DEL" msgstr "DZĒST" msgid "Start time:" msgstr "Sākuma laiks:" msgid "Length:" msgstr "Garums:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritāte:" msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" msgid "Set Event" msgstr "Uzstādīt notikumu" msgid "Event Has been added!" msgstr "Notikums tika pievienots!" msgid "Date:" msgstr "Datums:" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/g" msgid "Time:" msgstr "Laiks:" msgid "Day View" msgstr "Dienas skats" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt šo notikumu?" msgid "Event deleted!" msgstr "Notikums izdzēsts!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nav nekā ko dzēst!" msgid "Update Event" msgstr "Notikuma atjaunošana" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vai tiešām jūs vēlaties izmainīt šo notikumu no:" msgid "to:" msgstr "kam:" msgid "Event updated!" msgstr "Notikums atjaunināts!" msgid "Month View" msgstr "Mēneša skats" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 st." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 st." msgid "2 hr." msgstr "2 st." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 st." msgid "3 hr." msgstr "3 st." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 st." msgid "4 hr." msgstr "4 st." msgid "5 hr." msgstr "5 st." msgid "6 hr." msgstr "6 st." msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" msgid "Delete & Prev" msgstr "Nodzēst & iepr." msgid "Delete & Next" msgstr "Nodzēst & nāk." msgid "Move to:" msgstr "Pārvietot uz:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Dzēst/Pārvietot/Nākamais pogas:" msgid "Display at top" msgstr "Ekrāns augšpusē" msgid "with move option" msgstr "ar pārvietošanas iestatījumu" msgid "Display at bottom" msgstr "ekrāns apakšā" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "PAR MAKSU - šis saraksts satur serverus, kuri ir reģistrēti kā mēstuļu " "izsūtītāji. Ļoti uzticams saraksts ar ko skenēt mēstules." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "PAR MAKSU - serveri, kuri ir konfigurēti (vai nepareizi konfigurēti) atļaut " "mēstuļu caursūtīšanu tiks aizliegti. Vēl viens labs iemesls izmantošanai." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "PAR MAKSU - iezvanpieejas lietotāji bieži tiek atfiltrēti, jo viņiem jālieto " "savu interneta piegādātāju pasta serveri ziņojumu nosūtīšanai. Mēstuļu " "izsūtītāji parasti saņem iezvanpieejas kontu un sūta mēstules tieši no tā." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "PAR MAKSU - RBL+ blackhole saraksts." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "PAR MAKSU - RBL+ atvērto retranslēšanas serveru saraksts" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "PAR MAKSU - RBL+ iezvanpieejas saraksts." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "BEZ MAKSAS - Five-Ten-sg.com - tiešie mēstuļu avoti." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Five-Ten-sg.com - iezvanpieejas saraksti - iekļauj dažas DSL IP " "adreses." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Five-Ten-sg.com - liela apjoma pasta nosūtītājserveri, kuri " "nelieto pārbaudītas adreses." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "BEZ MAKSAS - Five-Ten-sg.com - dažādi citi serveri." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "BEZ MAKSAS - Five-Ten-sg.com - vienlīmeņa serveri." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "BEZ MAKSAS - Five-Ten-sg.com - mēstuļu palīgserveri." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "BEZ MAKSAS - Five-Ten-sg.com - tīmekļa formu IP adreses." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Dorkslayers kā rādās, iekļauj tikai patiešām vissliktākos " "atvērtos pasta pārsūtīšanas serverus ārpus ASV lai izvairītos no " "iesūdzēšanas tiesā. Interesanti, ka Dorkslayers portāls NErekomendē lietot " "viņu servisu." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "BEZ MAKSAS - SPAMhaus - labi zināmu mēstuļu avotu saraksts." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "BEZ MAKSAS, vismaz pagaidām - interesants risinājums, kurš uzrāda serverus, " "kuriem ir ļoti augsta mēstuļu/parastu ziņojumu attiecība (85 procenti un " "vairāk)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "BEZ MAKSAS - dev.null.dk - man nav nekādas papildinformācijas par šo " "sarakstu." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "BEZ MAKSAS - visi.com - retranslēšanas stop saraksts. Ļoti konservatīvs " "atvērto retranslēšanas serveru saraksts." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "BEZ MAKSAS - ahbl.org atvērto retranslēšanas serveru saraksts - vēl viens " "saraksts ar atvērtajiem retranslēšanas serveriem" msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "BEZ MAKSAS - ahbl.org mēstuļu saraksts - saraksts ar tiešajiem mēstuļu " "izsūtītājiem." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "BEZ MAKSAS - ahbl.org mēstuļu ISP - saraksts ar mēstuļdraudzīgiem interneta " "servisa piegādātājiem." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Leadmon DUL - vēl viens saraksts ar iezvanpieejas vai citām " "dinamiskajām IP adresēm." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Leadmon mēstuļu saraksts - saraksts ar visām IP adresēm, no " "kurām Leadmon.net tieši ir saņēmis mēstules." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Leadmon liela apjoma pasta nosūtītāji - liela apjoma pasta " "nosūtītājserveri, kuri nepieprasa pārbaudīt e-pasta adresi vai ir atļāvuši " "jau zināmiem mēstuļu izsūtītājiem kļūt par klientiem un ļaunprātīgi izmantot " "to servisus." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Leadmon atvērto retranslēšanas serveru saraksts - vienpakāpes " "atvērto retranslēšanas serveru saraksts kuri nav citos aktīvajos melnajos " "sarakstos." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Leadmon Multi-stage - daudzpakāpju atvērto retranslēšanas " "serveru saraksts, kuri nav citos melnajos sarakstos bet kuri ir piesutijuši " "mēstules uz Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "BEZ MAKSAS - Leadmon SpamBlock - vietnes šajā sarakstā ir izsūtījušas uz " "Leadmon.net tiešās mēstules no IP adresēm, kurās veseliem blokiem nav " "atbilstošu DNS vārdu. Tas ir saraksts ar IP adrešu BLOKIEM, kurus lieto " "cilvēki, kas izsūtījuši mēstules uz Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "BEZ MAKSAS, vismaz pagaidām - Not Just Another Blacklist - gan atvērtie " "caursūtīšanas serveri gan tiešie mēstuļu serveri." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "BEZ MAKSAS, vismaz pagaidām - Not Just Another Blacklist - iezvanpieejas IP " "adreses." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "BEZ MAKSAS - Distributed Sender Boycott List - pārbaudītie atvērtie " "caursūtīšanas serveri." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "BEZ MAKSAS - istributed Sender Boycott List - pārbaudītie daudzpakāpju " "caursūtīšanas serveri " msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "BEZ MAKSAS - stributed Sender Boycott List - nepārbaudītie caursūtīšanas " "serveri " msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "UZMANĪBU! Lūdzu, ievadiet meklējamo tekstu." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "UZMANĪBU! Ziņojuma sākuma filtriem jābūt formātā "Header: value"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Saglabātais skenēšanas tips" msgid "Message Filtering" msgstr "Ziņojumu filtrēšana" msgid "What to Scan:" msgstr "Ko skenēt:" msgid "All messages" msgstr "Visus ziņojumus" msgid "Only unread messages" msgstr "Tikai nelasītos ziņojumus" msgid "Save" msgstr "Saglabāt" msgid "Match:" msgstr "Sakrīt:" msgid "Header" msgstr "Sākums" msgid "Contains:" msgstr "Satur:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Ja %s satur %s, tad pārvietot uz %s" msgid "Message Filters" msgstr "Ziņojumu filtri" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrēšana ļauj automātiski pēc dažādiem kritērijiem pārvietot ziņojumus no " "Iesūtnes uz citām mapēm, atvieglojot pārskatāmību." msgid "SPAM Filters" msgstr "Mēstuļu filtri" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Mēstuļu filtri ļauj jums izvēlēties no vairākiem DNS tipa melnajiem " "sarakstiem lai atrastu mēstules jūsu IESŪTNĒ un pārvietotu tās uz citu mapi " "(piemēram Miskasti)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Jums jāizvēlas mēstuļu mape" msgid "You must select a scan type." msgstr "Jums jāizvēlas skenēšanas veids." msgid "Spam Filtering" msgstr "Mēstuļu filtrēšana" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "UZMANĪBU! Lūdziet administratoram uzstādīt %s mainīgā vērtību." msgid "Move spam to:" msgstr "Pārvietot mēstules uz:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Pārvietot mēstules uzreiz uz miskasti iesākumā var nebūt labākais " "risinājums, jo arī ziņojumi no draugiem un adresātu sarakstiem var tikt " "nejauši iezīmēti kā mēstules. Lai arī kādu mapi jūs norādītu, " "pārliecinieties, ka tā tiek regulāri iztīrīta, lai pastkaste nekļūtu " "pārlieku liela." msgid "Unread messages only" msgstr "Tikai nelasītos ziņojumus" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Jo vairāk ziņojumus skenē, jo vairāk laika nepieciešams. Iesakām skenēt " "tikai nelasītos ziņojumus. Ja filtros veic izmaiņas, iesakām iestatīt visu " "ziņojumu skenēšanu, apskatīt IESŪTNI, tad atgriezties šeit un iestatīt tikai " "nelasīto ziņojumu skenēšanu. Šādi rīkojoties, tiks uzlikti jaunie mēstuļu " "filtri un tiks atrastas mēstules, kuras nevarēja noteikt ar vecajiem " "filtriem." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Mēstule ir nosūtīta uz %s." msgid "not set yet" msgstr "vēl nav uzstādīts" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Mēstuļu skenēšana ierobežota uz %s." msgid "ON" msgstr "ieslēgts" msgid "OFF" msgstr "izslēgts" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s nav atrasts." msgid "Today's Fortune" msgstr "Šodienas veiksme" msgid "Fortunes" msgstr "Veiksmes:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Rādīt veiksmes virs pastkastes." msgid "Plugin is disabled." msgstr "Spraudnis ir atstatīts." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP servera informācija" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Izpilda dažas IMAP komandas, parādot gan komandu, gan rezultātu. Šie testi " "lieto SquirrelMail IMAP komandas un tekošo SquirrelMail konfigurāciju. " "Iespējams izmantot pielāgotas komandas." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Tiks nosūtīts ziņojums %s ar pieprasījumu palīdzēt šim adresātu sarakstam. " "Jūs saņemsiet e-pasta atbildi uz zemāk minēto adresi." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Tiks nosūtīts ziņojums %s ar pieprasījumu parakstīties uz šo adresātu " "sarakstu. Jūs tiksiet pierakstīts ar zemāk minēto adresi." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Tiks nosūtīts ziņojums %s ar pieprasījumu atrakstīties no šī adresātu " "saraksta. Tiks mēģināts atrakstīties ar zemāk minēto adresi." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Nezināma darbība: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Adresātu saraksts" msgid "Send Mail" msgstr "Nosūtīt e-pastu" msgid "Post to List" msgstr "Sūtīt ziņojumu adresātu sarakstam" msgid "Reply to List" msgstr "Atbildēt adresātu sarakstam" msgid "List Archives" msgstr "Rādīt arhīvus" msgid "Contact Listowner" msgstr "Ziņot adresātu saraksta administratoram" msgid "Mailing List" msgstr "Adresātu saraksts" msgid "No server specified" msgstr "Nav norādīts serveris" msgid "Error " msgstr "Kļūda" msgid "no login ID submitted" msgstr "lietotāja vārds nav iesniegts" msgid "connection not established" msgstr "Nevarēja savienoties" msgid "No password submitted" msgstr "Nav norādīta parole" msgid "No connection to server" msgstr "Nav savienojuma ar serveri" msgid "No login ID submitted" msgstr "Lietotāja vārds nav iesniegts" msgid "No server banner" msgstr "No servera nav saņemta nekāda atbilde" msgid "abort" msgstr "pārtraukt" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autentifikācija neveiksmīga" msgid "Premature end of list" msgstr "Priekšlaicīgas saraksta beigas" msgid "Empty command string" msgstr "Ievada komanda nevar būt tukša" msgid "connection does not exist" msgstr "savienojums neeksistē" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nav norādīts ziņojuma numurs." msgid "Command failed " msgstr "Neveiksmīga komandas izpilde " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Attālinātais POP pasta serveris pasta savākšanai" msgid "Select Server:" msgstr "Izvēlieties serveri:" msgid "Password for" msgstr "Parole" msgid "Fetch Mail" msgstr "Savākt pastu" msgid "Fetching from " msgstr "Savākt no" msgid "Oops, " msgstr "Opā," msgid "Opening IMAP server" msgstr "Atveru IMAP serveri" msgid "Opening POP server" msgstr "Atveru POP serveri" msgid "Login Failed:" msgstr "Pieteikšanās neizdevās:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Pieteikšanās veiksmīga: jaunu ziņojumu nav" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Pieteikšanās veiksmīga: Iesūtne tukša" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Pieteikšanās veiksmīga: Iesūtnē %s jauni ziņojumi" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Savācu UIDL...." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serveris neatbalsta IUDL." msgid "Leaving messages on server..." msgstr "Atstāju ziņojumus uz servera..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Dzēš ziņojumus no servera..." msgid "Fetching message " msgstr "Savācu ziņojumu" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Servera kļūda. Atslēdzos." msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Atjaunot izbeigtu savienojumu" msgid "Saving UIDL" msgstr "Saglabāju IUDL" msgid "Refetching message " msgstr "Atkārtoju ziņojuma savākšanu" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Kļūda, pievienojot ziņojumu!" msgid "Closing POP" msgstr "Aizveru POP savienojumu" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Atteikšanās no IMAP servera" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Ziņojums pievienots pastkastei" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Ziņojums %d nodzēsts no attālinātā servera!" msgid "Delete failed:" msgstr "Neizdevās izdzēst:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Attālinātā POP servera uzstādījumi" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Jums ir jāzina, ka jūsu paroles šifrēšanas metode nav perfekta. Tomēr, " "lietojot pop, vispār nenotiek nekāda šifrēšana. Pie tam, mūsu nošifrētā " "parole, saglabāta uz servera, var tikt atšifrēta, izlasot šīs datnes " "pirmkodu." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Ja atstāsiet paroles lauku tukšu, parole tiks pajautāta, savācot jaunos " "ziņojumus." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Šifrēt paroles (tikai informatīvi)" msgid "Add Server" msgstr "Pievienot serveri" msgid "Server:" msgstr "Serveris:" msgid "Port:" msgstr "Ports:" msgid "Alias:" msgstr "Aizstājvārdi:" msgid "Username:" msgstr "Lietotājs:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Saglabāt mapē:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Atstāt ziņojumus uz servera" msgid "Check mail at login" msgstr "Pārbaudīt ziņojumus piesakoties" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Atjaunojot mapju saturu, pārbaudīt jaunos ziņojumus." msgid "Modify Server" msgstr "Izmainīt servera konfigurāciju" msgid "Server Name:" msgstr "Servera vārds:" msgid "Modify" msgstr "Mainīt" msgid "No servers known." msgstr "Nav definētu serveru." msgid "Fetching Servers" msgstr "Savākšanas serveri" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Apstiprināt servera dzēšanu" msgid "Selected Server:" msgstr "Iezīmētais serveris:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Apstiprināt iezīmētā servera dzēšanu?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Apstiprināt dzēšanu" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Atstāt ziņojumus uz servera" msgid "Undefined Function" msgstr "Nedefinēta funkcija" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Pieprasītā funkcija nav zināma." msgid "Fetch" msgstr "Savākt" msgid "Warning, " msgstr "Brīdinājums," msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Pasta savākšanas rezultāts" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 e-pasta savākšana" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Te var konfigurēt iestatījumus ziņojumu lejupielādei no attālinātas POP " "pastkastes uz šo serveri." msgid "Message Details" msgstr "Ziņojuma detaļas" msgid "Bodystructure" msgstr "Ziņojuma struktūra" msgid "Entity" msgstr "Entītija" msgid "Content-Type" msgstr "Satura tips" msgid "Encoding" msgstr "Kodējums" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 ziņojuma saturs" msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" msgid "Save Message" msgstr "Saglabāt ziņojumu" msgid "View Message details" msgstr "Rādīt ziņojuma detaļas" msgid "New Mail Notification" msgstr "Jauna ziņojuma paziņojums" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Ar %s iestatījumu nelasītie ziņojumi tiks pārbaudīts VISĀS mapēs, ne tikai " "iesūtnē." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Pārbaudīt visas mapes, ne tikai IESŪTNI" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Ja jūsu mapēs būs nelasīti ziņojumi, Izvēloties %s uzstādījumu, parādīsies " "uznirstošs logs (pieprasa JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Jaunam ziņojumam rādīt uznirstošo logu" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Lietojiet %s iestatījumu lai pārbaudītu tikai nesenos ziņojumus. Nesenie " "ziņojumi ir tie, kas tikai nesen ir parādījušies un vēl nav tikuši " "\"apskatīti\" vai iezīmēti. Tas var pasargāt no pārāk biežiem un " "apgrūtinošiem jaunu ziņojumu paziņojumu logiem vai skaņām." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Skaitīt tikai NESENOS ziņojumus" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Iestatījot %s, dažas pārlūkprogrammas mainīs virsrakstu, ļaujot jums " "pamanīt, ka pienācis jauns ziņojums (pieprasa Javascript). Tas vienmēr " "parādīs, ka pienācis jauns ziņojums, pat ja %s būs iestatīts." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Mainīt virsrakstu atbalstītajām pārlūkprogrammām?" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Iestatīt %s lai nospēlētu multivides datni, ja mapēs ir vēl neskatīti " "ziņojumi. Pēc iestatīšanas jūs variet izvēlēties multimediju failu " "piedāvātajā datņu izvēlnē." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Iespējot atskaņošanu" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Izvēlieties no %s saraksta multivides datni, kuru atskaņot pie jauna " "ziņojuma saņemšanas. Ja tiks norādīts %s, datni neatskaņos." msgid "Select server file" msgstr "Izvēlēties servera datni" msgid "(none)" msgstr "(neviens)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "nepieciešams JavaScript" msgid "Width of popup window:" msgstr "Uznirstošā loga platums:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "0 vērtības ierakstīšana atgriezīs noklusēto vērtību" msgid "Height of popup window:" msgstr "Uznirstošā loga augstums:" msgid "Try" msgstr "Mēģināt" msgid "Current File:" msgstr "Tekošā datne:" msgid "New Mail" msgstr "Jauns ziņojums" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail paziņojums:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Jums ir %s jauns ziņojums" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Jums ir %s jauni ziņojumi" msgid "NewMail Options" msgstr "Jauna ziņojuma iestatījumi" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Te var iestatīt skaņas atskaņošanu un/vai uznirstošā loga parādīšanos, " "pienākot jaunam ziņojumam." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s jauni ziņojumi" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s jauns ziņojums" msgid "Test Sound" msgstr "Izmēģināt skaņu" msgid "No sound specified" msgstr "Nav norādīta skaņa" msgid "Loading the sound..." msgstr "Ielādēju skaņu..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Nosūtnes apakšmapes iestatījumi" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Lietot nosūtnes apakšmapes" msgid "Monthly" msgstr "Ik mēnesi" msgid "Quarterly" msgstr "Reizi ceturksnī" msgid "Yearly" msgstr "Reizi gadā" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Nosūtnes pamatmape" msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" msgid "Disable it" msgstr "Atstatīt to" msgid "Enable it" msgstr "Iespējot to" msgid "Spam reporting" msgstr "Mēstuļu atskaites" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop saite ir:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Nodzēst iezīmēto mēstuli" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Darbojas tikai ar e-pasta formāta atskaitēm" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Mēstuļu atskaites veids:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Ātrās e-pasta formāta atskaites" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Pilnās e-pasta formāta atskaites" msgid "Web-based form" msgstr "HTML formāta forma" msgid "Save Method" msgstr "Saglabāt metodi" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Jūsu SpamCop autorizācijas kods:" msgid "see below" msgstr "skatīt zemāk" msgid "Save ID" msgstr "Saglabāt ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Par SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop ir bezmaksas serviss, kurš tiešām palīdz atrast īsto mēstules " "nosūtītāju un palīdz pareizajiem cilvēkiem uzzināt par ļaunprātīgu rīcību." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Lai lietotu, jums jādabū SpamCop autorizācijas kods. Lai lietotu SpamCop, ir " "bezmaksas %sparakstīšanās lapa%s." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Jūs esat brīdināts pirms parakstīšanās" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Daži lietotāji ziņo, ka uz SpamCop nosūtītās e-pasta adreses parādās mēstuļu " "sarakstos. Lai nodrošinātos, izveidojiet pārsūtīšanas e-pasta kontu un " "konfigurējiet, lai SpamCop sūta atskaites uz to. Ja arī šis konts tiks " "pārpildīts ar mēstulēm, jūs variet to vienkārši nodzēst, un nezaudēt jūsu " "īsto e-pasta adresi. Izveidojiet e-pasta pārsūtīšanas kontu jebkur (%s ir %" "svietu saraksts%s) tā, ka ziņojumi no sistēmas administratoriem u.c. tiks " "pārsūtītas jums." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Tikko būsiet abonējis SpamCop servisu un saņēmis autorizācijas kodu, jums " "vajadzēs iespējot šo spraudni, noklikšķinot uz saites augšpusē. Pēc " "iestatīšanas turpiniet strādāt kā parasti. Ja saņemsiet mēstuli, caurskatiet " "to. Labajā pusē, tuvu augšpusei kur tiek parādīts ziņojums, jūs redzēsiet " "saiti, kas ļauj paziņot par mēstuli. Noklikšķinot uz tās, parādīsies " "apstiprināšanas logs. Apstiprināšana, ka vēlaties nosūtīt mēstules atskaiti, " "iedarbinās dažādus mēstuļu ziņojumu rīkus." msgid "Email-based reporting" msgstr "E-pasta formāta atskaite" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Nospiežot pogu, ziņojums tiks nosūtīts SpamCop servisam un (pēc izvēles) " "nodzēsīs ziņojumu. No šejienes jums jādodas uz Iesūtni un drīz jāparādās " "ziņojumam no SpamCop. (Tā tiks nosūtīta uz jūsu reģistrēto kontu, tādēļ " "pārliecinieties, ka strādā ziņojumu pārsūtīšana!) Atveriet ziņojumu, " "klikšķiniet uz attiecīgās saites augšpusē un parādīsies jauns " "pārlūkprogrammas logs." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Pagaidām ātrā atskaite tikai pārsuta pieprasījumu pilnajai atskaitei. Un " "liekas, ka tā ir tikai abonentiem(par maksu). Cerams, tas drīz tiks mainīts." msgid "Web-based reporting" msgstr "HTML formāta atskaite" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Nospiežot pogu apstiprināšanas lapā, parādīsies jauns pārlūkprogrammas logs " "un tajā SpamCop serviss. Ziņojums netiks nodzēsts (pie tiek strādāts), bet " "jums nebūs jāgaida uz atbildes ziņojumu lai sāktu mēstules atskaiti." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop serviss parādīt informāciju, tikko to būs atradis, tādēļ ritiniet uz " "leju līdz ieraugiet \"formas\" pogu. Meklējot tas var viegli iebremzēt, " "esiet pacietīgi. Lasiet uzrakstīto un ziņojiet par mēstuli. Aizveriet " "pārlūkprogrammas logu. Nospiediet Pārtraukt vai klikšķiniet uz vēlamās mapes " "lai aplūkotu ziņojumus un/vai nodzēstu mēstules." msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop servisa tips" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Servisa tipa iestatījums ļauj izvēlēties, kurus SpamCop servisus lietot. " "Maksas servisi izmanto citas tīmekļa atskaišu formas un nerāda " "atgādinājumus, kas regulāri pieprasa, lai lietotājs reģistrētos. Jūs variet " "arī iegādāties SpamCop maksas servisus lai atbalstītu SpamCop." msgid "More information" msgstr "Papildinformācija" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Ja vēlaties uzzināt vairāk par SpamCop, tā servisiem, vispārīgu informāciju " "par mēstulēm un daudzām citām tēmām, pamēģiniet lasīt SpamCop %spalīdzības " "un atbilžu%s sadaļu." msgid "Report as Spam" msgstr "Ziņot par mēstuli" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - mēstuļu atskaites" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Palīdziet cīņā ar nevēlamiem ziņojumiem (mēstulēm). SpamCop nolasa mēstuli " "un nosaka pareizo adresi, kurai nosūtīt sūdzību. Ātrs, atjautīgs un viegli " "lietojams serviss." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Nosūtot šo mēstuļu atskaiti, jūs saņemsiet atpakaļ hipersaites, uz kuram " "klikšķinot varēs pareizi paziņot par mēstuli kompetentajai organizācijai. " "Tas ir bezmaksas serviss. Nospiežot \"Nosūtīt mēstuļu atskaiti\" pogu, jūs " "piekrītiet SpamCop servisa noteikumiem." msgid "Cancel / Done" msgstr "Atcelt / Izpildīt" msgid "Send Spam Report" msgstr "Nosūtīt mēstuļu atskaiti" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Pareizrakstības uzstādījumi" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Te var iestatīt, kur tiks glabāta jūsu personiskā vārdnīca, labot to vai " "izvēlēties, kādas svešvalodas būs pieejamas, pārbaudot pareizrakstību." msgid "Check Spelling" msgstr "Pārbaudīt Pareizrakstību" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Atpakaļ uz "Pareizrakstības iestatījumi" lapu" msgid "ATTENTION:" msgstr "UZMANĪBU:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nevarēja atšifrēt jūsu personisko vārdnīcu. Ļoti iespējams, ka " "jūs esat nomainījis pastkastes paroli. Lai SquirrelSpell varētu atšifrēt " "personisko vārdnīcu, jums vajadzēs ievadīt iepriekšējo paroli . Personiskā " "vārdnīca pēc tam tiks pāršifrēta ar jauno paroli. Ja personiskā vārdnīca nav " "šifrēta, tad tā ir bojāta un vairs nav lietojama. Jums tā būs jānodzēš un " "jāizveido no jauna. Arī gadījumā, ja neatcerieties veco paroli, personiskā " "vārdnīca vairs nav lietojama, bez vecās paroles šifrētie dati vairs nav " "atšifrējami." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Dzēst manu vārdnīcu un sākt jaunu" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Atšifrēt manu vārdnīcu ar manu veco paroli:" msgid "Proceed" msgstr "Rīkoties" msgid "You must make a choice" msgstr "Jums jāizdara izvēle" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Jūs variet nodzēst vārdnīcu vai arī ievadīt veco paroli. Bet tikai vienu no " "abām darbībām." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Personiskā vārdnīca tiks dzēsta. Turpināt?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Kļūda, atšifrējot vārdnīcu" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Nevarēja izpildīt pareizrakstības pārbaudes komandu (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Kļūda rakstot programmkanālā." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Nevar atvērt pagaidu datni '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Kļūda, rakstot pagaidu datnē '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Centos palaist '%s', bet tika atgriezts:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell ir konfigurēts kļūdaini." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta. Pielietot izmaiņas?" msgid "No changes were made." msgstr "Izmaiņas netika izdarītas." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Saglabāju personisko vārdnīcu... Lūdzu, uzgaidiet." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell rezultāti" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Atrastas %s kļūdas" msgid "Line with an error:" msgstr "Rindiņa ar kļūdu:" msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" msgid "Suggestions:" msgstr "Ieteikumi:" msgid "Suggestions" msgstr "Ieteikumi" msgid "Change to:" msgstr "Mainīt uz:" msgid "Occurs times:" msgstr "Notiks laikos:" msgid "Change this word" msgstr "Mainīt šo vārdu" msgid "Change" msgstr "Mainīt" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Aizvietot šo vārdu VISUR" msgid "Change All" msgstr "Aizvietot visus" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorēt šo vārdu" msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorēt šo vārdu VISUR" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorēt visus" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Pievienot vārdu personiskajai vārdnīcai" msgid "Add to Dic" msgstr "Pievienot vārdnīcai" msgid "Close and Commit" msgstr "Aizvērt un saglabāt" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Pareizrakstības pārbaude nav pabeigta. Tiešām aizvērt un saglabāt izmaiņas?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Aizvērt un nesaglabāt" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Pareizrakstības pārbaude nav pabeigta. Tiešām aizvērt un atcelt izmaiņas?" msgid "No errors found" msgstr "Kļūdas nav atrastas" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Jūsu personiskā vārdnīca tika nodzēsta" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Vārdnīca nodzēsta" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Jūsu personiskā vārdnīca tika nodzēsta. Lūdzu, aizveriet šo logu un " "klikšķiniet uz \"Pārbaudīt pareizrakstību\" vēlreiz lai sāktu " "pareizrakstības pārbaudi no jauna." msgid "Close this Window" msgstr "Aizvērt šo logu" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Jūsu personiskā vārdnīca veiksmīgi rešifrēta. Tagad atgriezieties uz "" "Pareizrakstības iestatījumi" izvēlni un izvēlieties vēlreiz." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Pāršifrēšana sekmīga" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Jūsu personiskā vārdnīca veiksmīgi pāršifrēta. Lūdzu, aizveriet šo logu un " "klikšķiniet uz \"Pārbaudīt pareizrakstību\" vēlreiz lai sāktu " "pareizrakstības pārbaudi no jauna." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Vārdnīca pāršifrēta" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Jūsu personiskā vārdnīca tika nošifrēta un noglabāta šifrētā formātā." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Jūsu personiskā vārdnīca tika atšifrēta un noglabāta parasta teksta formātā." msgid "No action requested." msgstr "Nekādas darbības nav pieprasītas." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Personiskās vārdnīcas šifrēšanas iestatījumi" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Personiskā vārdnīca" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Personiskajā vārdnīcā nav neviena vārda." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Lūdzu, iezīmējiet vārdus, kurus vēlaties dzēst no vārdnīcas." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s vārdnīca" msgid "Delete checked words" msgstr "Izdzēst atzīmētos vārdus" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Labot personisko vārdnīcu" msgid "Please make your selection first." msgstr "Lūdzu, vispirms izvēlieties." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Jūsu personiskā vārdnīca tiks šifrēta un glabāta šifrētā formātā. Turpināt?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Jūsu personiskā vārdnīca tiks atšifrēta un glabāta parasta teksta formātā. " "Turpināt?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Jūsu personiskā vārdnīca pašlaik ir šifrēta." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Tas palīdz aizsargāt jūsu privātos datus gadījumiem, ja webpasta sistēmas " "drošības sistēma ir uzlauzta un jūsu personiskā vārdnīca ir nozagta. Pašlaik " "tā ir šifrēta ar jūsu pastkastes paroli, tāpēc neviens nevar redzēt, ko jūs " "noglabājiet personiskajā vārdnīcā." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Ja aizmirsīsiet pastkastes paroli, jūsu personiskā vārdnīca nebūs pieejama, " "jo to nevarēs atšifrēt. SquirrelMail spēs atklāt, ka pastkastes paroli tiek " "mainīta, un pajautās veco paroli, lai pāršifrētu vārdnīcu ar jauno paroli." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Lūdzu, atšifrējiet manu personisko vārdnīcu un glabājiet parasta teksta " "formātā." msgid "Change crypto settings" msgstr "Izmainīt šifrēšanas iestatījumus" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Jūsu personiskā vārdnīca šobrīd nav šifrēta." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Jūs variet šifrēt personisko vārdnīcu, lai pasargātu savus privātos datus " "gadījumam, ja webpasta sistēmas drošības sistēma tiek uzlauzta un vārdnīcu " "nozog. Šifrētas vārdnīcas saturs nav izlasāms un to ir grūti atšifrēt, " "nezinot pareizo atslēgu (jūsu pastkastes paroli)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Ja jūs nolemsiet šifrēt jūsu personisko vārdnīcu, atcerieties, tā tiks " "sajaukta (hashed) ar jūsu pastkastes paroli. Ja aizmirsīsiet pastkastes " "paroli un sistēmas administrators to nomainīs, jūsu personīgā vārdnīca kļūs " "nelietojama un būs jāveido jauna. Tomēr, ja parole ir nomainīta, bet jūs " "joprojām zināt iepriekšējo paroli, tad varēs ievadīt veco atslēgu, lai " "pāršifrētu vārdnīcu ar jauno paroli." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Lūdzu, šifrēt manu personisko vārdnīcu un glabāt šifrētā formātā." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Nodzēšu no %s vārdnīcas sekojošus ierakstus:" msgid "All done!" msgstr "Veiksmīgi pabeigts!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Personiskā vārdnīca izmainīta" msgid "No changes requested." msgstr "Izmaiņas nav pieprasītas" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Nododu pieprasījumu serverim, lūdzu gaidiet..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Lūdzu, izvēlieties, kuru svešvalodu vārdnīcu lietot šī ziņojuma " "pareizrakstības pārbaudei:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Sāknē SquirrelSpell" msgid ", " msgstr "," #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Iestatījumi izlaboti uz: %s ar %s kā neklusēto vārdnīcu." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Pareizrakstības pārbaudei lietoju %s vārdnīcu (sistēmas noklusētā)." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Svešvalodu vārdnīcu iestatījumi iestatīti" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Lūdzu, iezīmējiet svešvalodu vārdnīcas, kuras vēlaties lietot " "pareizrakstības pārbaudei:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Izvēlēties šo vārdnīcu par noklusēto:" msgid "Make these changes" msgstr "Saglabāt šīs izmaiņas" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Pievienot svešvalodu vārdnīcas" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kurus iestatījumus vēlaties uzstādīt:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Labot personisko vārdnīcu" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Uzstādīt svešvalodu vārdnīcas" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Šifrēt vai atšifrēt jūsu personisko vārdnīcu" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Personiskās vārdnīcas šifrēšanas iestatījumi nav pieejami" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell iestatījumu izvēlne" msgid "Translator" msgstr "Tulkotājs" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Tulkošanas iestatījumi saglabāti" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Jūsu servera iestatījumi ir sekojoši:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Iespējams iztulkot maksimums 150 rakstu zīmes, darbina Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Atbalstīto valodu pāru skaits: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Nav zināmi nekādi ierobežojumi, darbina Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Nav zināmi nekādi ierobežojumi, darbina Translation Experts Intertran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Atbalstīto valodu skaits %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Grieķu tulkojumi, nav zināmi nekādi ierobežojumi, darbina Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "Krievu valodas tulkojumi, iespējams iztulkot maksimums 500 rakstu zīmes" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Jūs arī nolemiet vai rādīt tulkojumu logu un kur to novietot." msgid "Select your translator:" msgstr "Izvēlieties jūsu tulkotāju:" msgid "When reading:" msgstr "Lasot:" msgid "Show translation box" msgstr "Rādīt tulkotāja logu" msgid "to the left" msgstr "uz kreiso" msgid "in the center" msgstr "centrā" msgid "to the right" msgstr "uz labo" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Tulkot SquirrelMail rāmja iekšpusē." msgid "Translation Options" msgstr "Tulkošanas iestatījumi" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Kuru tulkotāju izvēlēties, saņemot ziņojumu svešvalodā?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s uz %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" msgid "English" msgstr "Angļu (Amerikāņu)" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" msgid "Dutch" msgstr "Holandiešu" msgid "French" msgstr "Franču" msgid "German" msgstr "Vācu" msgid "Greek" msgstr "Grieķu" msgid "Italian" msgstr "Itāļu" msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" msgid "Portuguese" msgstr "Portugāļu" msgid "Russian" msgstr "Krievu" msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" msgid "Translate" msgstr "Tulkot" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazīliešu portugāļu" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgāru" msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" msgid "Czech" msgstr "Čehu" msgid "Danish" msgstr "Dāņu" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipīniešu (Tagalogu)" msgid "Finnish" msgstr "Somu" msgid "Hungarian" msgstr "Ungāru" msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" msgid "Latin" msgstr "Latīņamerikas" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latīņamerikas spāņu" msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" msgid "Polish" msgstr "Poļu" msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" msgid "Serbian" msgstr "Serbu" msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" msgid "Turkish" msgstr "Turku" msgid "Welsh" msgstr "Velsiešu" msgid "Indonesian" msgstr "Indonēziešu" msgid "to English" msgstr "uz Angļu (Amerikāņu)" msgid "from English" msgstr "no Angļu (Amerikāņu)" msgid "Interface language" msgstr "Saskarnes valoda" msgid "Translation direction" msgstr "Tulkošanas virziens" msgid "Arabic" msgstr "Arābu" msgid "Delivery error report" msgstr "Piegādes kļūdu atskaite" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Nepiegādāto ziņojumu sākumi" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Drošības dēļ attēls tika aizvākts "