# Norwegian Bokmål (nb_NO) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Gustav Foseid , 2000 # Robin Smidsrød , 2005 # Hans Fredrik Nordhaug , 2007. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-09 08:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 00:29+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Cc" msgstr "Kopi til" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "Info" msgstr "Informasjon" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi til" msgid "Use Addresses" msgstr "Bruk adresser" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Address Book Search" msgstr "Søk i adressebok" msgid "Search for" msgstr "Søk etter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alle adressebøker" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "List all" msgstr "Vis alle" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Klarte ikke å liste adresser fra %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Søket ditt feilet med følgende feilmelding(er)" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Ingen personer som samsvarer med søket ditt ble funnet" msgid "Return" msgstr "Tilbake" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" msgid "Must be unique" msgstr "Må være unikt" msgid "E-mail address" msgstr "E-postadresse" msgid "Last name" msgstr "Etternavn" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Additional info" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgid "Add to:" msgstr "Legg til i %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Ingen personlig adressebok er definert. Ta kontakt med administrator." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan bare endre en adresse om gangen." msgid "Update address" msgstr "Oppdater adresse" msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Vennligst velg den adressen du vil endre" msgid "Add address" msgstr "Legg til adresse" msgid "Edit selected" msgstr "Endre valgte" msgid "Delete selected" msgstr "Slett valgte" msgid "sort by nickname" msgstr "sorter etter kallenavn" msgid "sort by name" msgstr "sorter etter navn" msgid "sort by email" msgstr "sorter etter e-post" msgid "sort by info" msgstr "sorter etter info" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Legg til i %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skrev:" msgid "quote" msgstr "sitat" msgid "who" msgstr "hvem" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Den %s skrev %s:" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Original Message" msgstr "Opprinnelig melding" msgid "Draft Email Saved" msgstr "E-postkladd lagret" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunne ikke flytte/kopiere fil. Fil ikke vedlagt" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Utkastet ditt er lagret." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Meldingen din er sendt." msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "Cc:" msgstr "Kopi til:" msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi til:" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Legg ved:" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Slett valgte vedlegg" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Fordi PHP-filopplasting er skrudd av kan du ikke legge ved filer til denne " "meldingen. Kontakt systemadministratoren din for detaljer." msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Høy" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Receipt" msgstr "Kvittering" msgid "On Read" msgstr "Ved lesing" msgid "On Delivery" msgstr "Ved levering" # msgstr "Start signatur med en '--' linje" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Save Draft" msgstr "Lagre kladd" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du har ikke fylt ut \"Til:\" feltet." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Feil: Kladd-mappen %s eksisterer ikke." msgid "Message not sent." msgstr "Meldingen ble ikke sendt." msgid "Server replied:" msgstr "Tjeneren svarte:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ugyldig mappenavn. Vennligst velg et annet navn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klikk her for å gå tilbake" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for sletting. Vennligst gjør det." msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Folders" msgstr "Mapper" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Vellykket påmelding." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Vellykket avmelding." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Mappen er slettet." msgid "Created folder successfully." msgstr "Mappen er opprettet." msgid "Renamed successfully." msgstr "Mappens navn er skiftet." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Abonnering ufullstendig - Mappe eksisterer ikke." msgid "refresh folder list" msgstr "oppdater mappeliste" msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" msgid "as a subfolder of" msgstr "som en undermappe til" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "La denne mappen inneholde undermapper" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Rename a Folder" msgstr "Skift navn på mappe" msgid "Select a folder" msgstr "Velg en mappe" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" msgid "No folders found" msgstr "Ingen mapper funnet" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern" msgid "Subscribe" msgstr "Legg til" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Fant ingen mapper å fjerne" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Fant ingen mapper å legge til" msgid "Subscribe to:" msgstr "Abonner på:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for navneskifte. Vennligst gjør det." msgid "Rename a folder" msgstr "Navne om en mappe" msgid "New name:" msgstr "Nytt navn:" msgid "Submit" msgstr "Utfør" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEIL: Hjelp-filer er ikke i riktig format!" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Hjelpen er ikke tilgjengelig på det valgte språket. Den vil derfor vises på " "engelsk." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Hjelpen er ikke tilgjengelig. Kontakt din systemadministrator for assistanse." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Dette kapittelet er ikke tilgjengelig på det valgte språket. Det vil derfor " "vises på engelsk." msgid "This chapter is missing" msgstr "Dette kapittelet mangler" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Av en eller annen grunn er ikke kapittel %s tilgjengelig." msgid "Table of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Top" msgstr "Topp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Viser vedlagt bilde" msgid "View message" msgstr "Vis melding" msgid "Download this as a file" msgstr "Last ned dette som en fil" msgid "INBOX" msgstr "Innboks" msgid "Purge" msgstr "Rydd opp" msgid "Last Refresh" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Check mail" msgstr "Sjekk e-post" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versjon %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Utviklet av SquirrelMail-teamet" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s innlogging" msgid "Name:" msgstr "Konto:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ingen valgte meldinger." msgid "Options" msgstr "Innstillinger" msgid "Message Highlighting" msgstr "Uthevelse av meldinger" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Ferdig" msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Kopi" msgid "subject" msgstr "emne" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Up" msgstr "Opp" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ingen utheving er definert" msgid "Identifying name" msgstr "Beskrivende navn" msgid "Color" msgstr "Farge" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grønn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk lilla" msgid "Light Blue" msgstr "Lys blå" msgid "Light Green" msgstr "Lys grønn" msgid "Light Yellow" msgstr "Lys gul" msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Lys lilla" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" msgid "Medium Gray" msgstr "Medium grå" msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" msgid "White" msgstr "Hvit" msgid "Other:" msgstr "Annen:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Eks.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Treff" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Redigering av identiteter er deaktivert." msgid "Default Identity" msgstr "Hovedidentitet" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Legg til en identitet" msgid "Advanced Identities" msgstr "Avanserte identiteter" msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Reply To" msgstr "Svar-til-adresse" msgid "Save / Update" msgstr "Lagre / oppdater" msgid "Make Default" msgstr "Gjør standard" msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" msgid "Index Order" msgstr "Visningsrekkefølge" msgid "Checkbox" msgstr "Avmerkingsboks" msgid "Flags" msgstr "Flagg" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indeksrekkefølge er rekkefølgen kolonnene vil bli vist i meldingslisten. Du " "kan legge til, fjerne og flytte kolonnene slik du ønsker." msgid "up" msgstr "opp" msgid "down" msgstr "ned" msgid "remove" msgstr "fjern" msgid "Return to options page" msgstr "Tilbake til alternativmeny" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" msgid "Display Preferences" msgstr "Valg for visning" msgid "Folder Preferences" msgstr "Valg for mapper" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "En eller flere feil oppsto ved lagring" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Noen av dine endringer ble ikke lagret" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Instillingene er lagret" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Oppdater mapper" msgid "Refresh Page" msgstr "Laste siden på nytt" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Dette inneholder personlig informasjon om deg selv, slik som navn, e-" "postadresse osv." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Du kan endre måten SquirrelMail ser ut og viser informasjon, slik som " "farger, språk og andre valg." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Basert på gitt kriterier kan innkommende meldinger ha forskjellig " "bakgrunnsfarge i meldingslisten. Dette er praktisk for å se hvem meldingen " "er fra, spesielt i forbindelse med mailinglister." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Dette er valg for hvordan mapper vises og kan endres." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Justering av hvilke kolonner som vises i meldingslisten og rekkefølgen på " "disse." msgid "Message not printable" msgstr "Meldingen kan ikke skrives ut" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" msgid "Unknown sender" msgstr "Ukjent avsender" msgid "Info:" msgstr "Informasjon:" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" msgid "Type:" msgstr "Type:" msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printervennlig" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "View Printable Version" msgstr "Vis printervennlig versjon" msgid "Read:" msgstr "Lest:" msgid "Your message" msgstr "Din melding" msgid "Sent" msgstr "Sendt" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Ble vist %s" msgid "less" msgstr "mindre" msgid "more" msgstr "mer" msgid "Mailer" msgstr "E-postleser" msgid "Read receipt" msgstr "Kvittering når meldingen er" msgid "sent" msgstr "sendt" msgid "requested" msgstr "forespurt" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Avsender har bedt om kvittering når du har lest meldingen. Vil du sende " "kvittering?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittering" msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultat" msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" msgid "Resume Draft" msgstr "Fortsett kladd" msgid "Edit Message as New" msgstr "Rediger som ny melding" msgid "View Message" msgstr "Vis melding" msgid "Forward" msgstr "Videresend" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Videresend som vedlegg" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" msgid "View Full Header" msgstr "Vis meldingshode" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du må være logget inn for å få tilgang til denne siden!" msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" msgid "Saved Searches" msgstr "Lagrede søk" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "search" msgstr "søk" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "Recent Searches" msgstr "Siste Søk" msgid "save" msgstr "lagre" msgid "forget" msgstr "glem" msgid "Current Search" msgstr "Valgt Søk" msgid "All Folders" msgstr "Alle mapper" msgid "Body" msgstr "Meldingskropp" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" msgid "No Messages Found" msgstr "Fant ingen meldinger" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Vennligst skriv inn en søkestreng" msgid "Signout" msgstr "Logg ut" msgid "Sign Out" msgstr "Logg ut" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du er nå logget ut." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klikk her for å logge inn igjen." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viser visittkort" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard versjon %s er ikke støttet. Noen opplysninger kan være feilkonvertert." msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisasjon / Avdeling" msgid "Address" msgstr "Adresser" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon jobb" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon hjem" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Notat" msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tittel & organisasjon / avdeling" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Viser meldingshoder" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Viser et tekstvedlegg" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vis usikre bilder" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Klarte ikke å inkludere PEAR databasefunksjoner som er nødvendig for " "databasemotoren." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Er PEAR installert, og er include-stien oppsatt riktig til å finne %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Vennligst kontakt systemadministrator og rapporter denne feilen." msgid "Personal address book" msgstr "Personlig adressebok" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasefeil: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adresseboken er ikke skrivbar" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Brukeren «%s» eksisterer allerede" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Brukeren «%s» eksisterer ikke" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Brukeren «%s» eksisterer allerede." msgid "Not a file name" msgstr "Ikke et filnavn" msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller katalogen finnes ikke" msgid "Open failed" msgstr "Feilet ved åpning av fil" msgid "Write failed" msgstr "Feil ved lagring" msgid "Unable to update" msgstr "Kunne ikke oppdatere" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adresseboken ødelagt. Påkrevde felt mangler." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Adressebokoppføringen er for stor" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunne ikke låse datafil" msgid "Write to address book failed" msgstr "Feilet ved skriving til adressebok" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Feil under oppstart av adressebokdatabasen." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil ved åpning av fil %s" msgid "Global address book" msgstr "Global adressebok" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Feil under oppstart av global adressebok." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Feil ved tilkobling til LDAP server %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Trykk her for å endre sortering av adresseslisten" msgid "Invalid input data" msgstr "Ugyldige inndata" msgid "Name is missing" msgstr "Navn mangler" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-postadresse mangler" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kortnavn inneholder ugyldige tegn" msgid "View" msgstr "vis" msgid "View Business Card" msgstr "Vis visittkort" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "Din økt har utgått, men vil bli gjenopptatt når du logger inn igjen." msgid "Sunday" msgstr "søndag" msgid "Monday" msgstr "mandag" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" msgid "Friday" msgstr "fredag" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" msgid "Sun" msgstr "søn" msgid "Mon" msgstr "man" msgid "Tue" msgstr "tir" msgid "Wed" msgstr "ons" msgid "Thu" msgstr "tor" msgid "Fri" msgstr "fre" msgid "Sat" msgstr "lør" msgid "January" msgstr "januar" msgid "February" msgstr "februar" msgid "March" msgstr "mars" msgid "April" msgstr "april" msgid "May" msgstr "mai" msgid "June" msgstr "juni" msgid "July" msgstr "juli" msgid "August" msgstr "august" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "desember" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "des" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y, H:i" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "d. M Y" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "d, H:i" msgid "D, H:i" msgstr "d, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Feil med preferansedatabasen (%s). Avslutter med feil." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikk her for å gå tilbake til %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Gå til innlogginssiden" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Fil for lagring av valg (%s) ikke funnet. Logg ut og inn igjen for å " "opprette filen." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfil, %s, kunne ikke åpnes. Vennligst kontakt systemadministrator " "for å løse dette problemet." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfil, %s, kunne ikke lagres. Vennligst kontakt " "systemadministrator for å løse dette problemet." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfil, %s, kunne ikke kopieres fra midlertidig fil, %s. Vennligst " "kontakt systemadministrator for å løse dette problemet." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Feil under åpning av %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Innstillingsfil uleselig eller ikke funnet!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Feil ved opprettelse av instillinger" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skal være skrivbar av bruker %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Signatur er for stor." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Signaturfil, %s, kunne ikke åpnes. Vennligst kontakt systemadministrator for " "å løse dette problemet." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Signaturfil, %s, kunne ikke lagres. Vennligst kontakt systemadministrator " "for å løse dette problemet." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Signaturfil, %s, kunne ikke kopieres fra midlertidig fil, %s. Vennligst " "kontakt systemadministrator for å løse dette problemet." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Du trenger PHP installert med multibyte strengfunksjon aktivert (benytt " "configure opsjon --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FEIL: Ingen tilgjengelig datastrøm fra IMAP-tjeneren." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "FEIL: Tilkobling avsluttet av IMAP-tjeneren." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FEIL: Klarte ikke fullføre forespørsel." msgid "Query:" msgstr "Spørring:" msgid "Reason Given:" msgstr "Feilmelding:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FEIL: Feil eller misformet forespørsel." msgid "Server responded:" msgstr "Tjeneren svarte:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "FEIL: IMAP-tjeneren lukket tilkoblingen." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "FEIL: Ukjent svar fra IMAP-tjeneren." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunne ikke koble til IMAP server: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP-serveren rapporterer at klartekst-innlogging er deaktivert." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Prøv istedenfor å autentisere med CRAM-MD5 eller DIGEST-MD5." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" "I tillegg kan det hende at bruken av TLS tillater SquirrelMail å logge inn." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Feil i forespørsel: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjent feil: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lest data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ukjent bruker eller feil passord." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FEIL: Klarte ikke tilføye melding til" msgid "Solution:" msgstr "Løsning:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Fjern unødvendige meldinger fra mappen din. Start med din søppelkurv." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Ugyldig postboksnavn: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(uten emne)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Ukjent avsender" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Ukjent svar fra IMAP-tjeneren:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Tjeneren kunne ikke finne meldingen du spurte etter." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Mest sannsynlig er meldingslisten din ikke oppdatert og meldingen er blitt " "flyttet eller slettet (kanskje av et annet program som benytter den samme e-" "postkontoen)." msgid "Unknown date" msgstr "Ukjent dato" msgid "A" msgstr "SV" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Serverbasert trådsortering er ikke støttet av din IMAP-server." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Serverbasert sortering er ikke støttet av din IMAP-server." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DENNE MAPPEN ER TOM" msgid "Move Selected To" msgstr "Flytt valgte til" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Endre status på markerte meldinger til" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Expunge" msgstr "Tøm" msgid "Read" msgstr "Lest" msgid "Unread" msgstr "Ulest" msgid "Unthread View" msgstr "Ikke sorter" msgid "Thread View" msgstr "Sorter etter tråd" msgid "Toggle All" msgstr "Velg alle" msgid "Unselect All" msgstr "Fjern avkryssinger" msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viser meldinger: %s til %s (%s totalt)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Viser melding: %s (%s totalt)" msgid "Paginate" msgstr "Vis flere sider" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kunne ikke dekode brødteksten i meldingen" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Strukturen for meldingskroppen oppgitt av din IMAP-tjener:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kunne ikke hente meldingskropp. Dette er sannsynlighvis på grunn av en feil " "i meldingen." msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Melding:" msgid "FETCH line:" msgstr "HENT linje:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Skjul usikre bilder" msgid "Download" msgstr "last ned" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_nb_NO.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Denne eksterne lenken vil åpnes i et nytt vindu" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Instillings type ikke funnet ('%s')" msgid "Current Folder" msgstr "Valgt mappe" msgid "Compose" msgstr "Ny melding" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kunne ikke opprette sortert katalogstruktur!" msgid "Email delivery error" msgstr "Feil ved levering av e-post" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Klarte ikke utføre kommande «%s»." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Klarte ikke åpne SMTP-strøm." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Tjeneste utilgjengelig, lukker kanal" msgid "A password transition is needed" msgstr "Passordovergang er nødvendig" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ønsket e-postkommando ikke utført: postboks utilgjengelig" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ønsket kommando avbrutt: feil under behandling" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ønsket kommando ikke utført: manglende systemkapasitet" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntaksfeil; kommando ikke gjenkjent" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfeil i parametre eller argumenter" msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementert" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Feil rekkefølge av kommandoer" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementert" msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering nødvendig" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentiseringsmekanisme er for svak" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringsfeil" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering nødvendig for ønsket autentiseringsmekanisme" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ønsket kommando ikke utført: postboks utilgjengelig" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Bruker er ikke lokal; prøv videresending" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Ønsket e-post kommando avbrutt: overskrider lagringskapasitet" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ønsket kommando ikke utført: postboksnavn ikke tillatt" msgid "Transaction failed" msgstr "Transaksjonsfeil" msgid "Unknown response" msgstr "Ukjent respons" msgid "General Display Options" msgstr "Valg for visning" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Brukerdefinert stilark" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Use Javascript" msgstr "Bruk Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Alternativer for visning av meldinger" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Antall meldinger per side" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Vis forskjellig farge annenhver rad" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Aktiver sidevelger" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Ikke vis flere sider enn" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Alltid hvis full dato" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Lengde på Fra/Til-felt (0 for full)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Lengde på Emne-felt (0 for full)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Lesing og skriving av meldinger" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Bryt innkommende tekst ved" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Bredde på redigeringsvindu" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Høyde på redigeringsvindu" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Plassering av knapper i editor" msgid "Before headers" msgstr "Før meldingshode" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellom meldingshode og meldingskropp" msgid "After message body" msgstr "Etter meldingskropp" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Visningsformat for adresseboken" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Inten prefiks/kun adresser" msgid "Nickname and address" msgstr "Kallenavn og adresse" msgid "Full name and address" msgstr "Fullt navn og adresse" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vis HTML versjon som standard" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktiver videresend som vedlegg" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Send meg kopi når jeg svarer til alle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Vis avsenders e-postleser" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Vis vedlagte bilder i meldingen" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Aktiver printervennlig visningsformat" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Aktiver leveringsrapporter" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv meldinger i nytt vindu" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bredde på Ny melding vindu" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Høyde på Ny melding vindu" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Plasser signatur før sitat-tekst" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefiks for original melding ved svar" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Innsettingspunkt ved svar" msgid "To: field" msgstr "Til: felt" msgid "Focus in body" msgstr "Fokus på meldingskropp" msgid "Select body" msgstr "Velg meldingskropp" msgid "No focus" msgstr "Ingen fokus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sortering på grunnlag av mottatt dato" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Aktiver trådsortering på grunnlag av referanse-hode" msgid "Special Folder Options" msgstr "Spesielle mapper" msgid "Folder Path" msgstr "Sti til mapper (folder path)" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ikke bruk søppelkurv" msgid "Trash Folder" msgstr "Søppelkurv" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ikke bruk Kladd" msgid "Draft Folder" msgstr "Mappe for kladd" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ikke bruk mappe for sendte meldinger" msgid "Sent Folder" msgstr "Mappe for sendte meldinger" msgid "Folder List Options" msgstr "Mappe-alternativer" msgid "Location of Folder List" msgstr "Plassering av mappeliste" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Høyre" msgid "pixels" msgstr "punkter" msgid "Width of Folder List" msgstr "Bredde på mappeliste" msgid "Minutes" msgstr "minutter" msgid "Seconds" msgstr "sekunder" msgid "Minute" msgstr "minutt" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatisk oppdatering av mappeliste" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gi beskjed om uleste meldinger" msgid "No Notification" msgstr "Ingen beskjed" msgid "Only INBOX" msgstr "Kun Innboks" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Beskjedtype for uleste meldinger" msgid "Only Unseen" msgstr "Kun uleste" msgid "Unseen and Total" msgstr "Uleste og totalt antall" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Bruk sammenleggbare mapper" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Aktiver varsling for kumulative uleste meldinger" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Vis klokke i mappeliste" msgid "International date and time" msgstr "Internasjonal dato og tid" msgid "American date and time" msgstr "Amerikansk dato og tid" msgid "European date and time" msgstr "Europeisk dato og tid" msgid "Show weekday and time" msgstr "Vis ukedag og tid" msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" msgid "Show time" msgstr "Vis tid" msgid "No Clock" msgstr "Ingen klokke" msgid "Hour Format" msgstr "Klokke" msgid "12-hour clock" msgstr "12-times klokke" msgid "24-hour clock" msgstr "24-timers klokke" msgid "Memory Search" msgstr "Minne søk" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappevisnings-alternativer" msgid "Selection List Style" msgstr "Stil på utvalgsliste" msgid "Long:" msgstr "Lang:" msgid "Folder" msgstr "Mappe" msgid "Subfolder" msgstr "Undermappe" msgid "Indented:" msgstr "Innrykk:" msgid "Delimited:" msgstr "Separert:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Du kan ikke velge Innboks som søppelkurv." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Du kan ikke velge Innboks som Sendt-mappe." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Du kan ikke velge Innboks som Kladd-mappe." msgid "Name and Address Options" msgstr "Navn og adresse alternativer" msgid "E-mail Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Rediger avanserte identiteter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(endringer gjort på denne siden vil bli borte)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Flere identiteter" msgid "Same as server" msgstr "Samme som server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Feil ved åpning av tidssone-konfigurasjon, kontakt administrator." msgid "Timezone Options" msgstr "Tidssoner" msgid "Your current timezone" msgstr "Din tidssone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Valg for svarsitat" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Svarsitat stil" msgid "No Citation" msgstr "Ingen sitering" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "FORFATTER skrev" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "På DATO skrev FORFATTER" msgid "Quote Who XML" msgstr "Siter hvem XML" msgid "User-Defined" msgstr "Brukerdefinert" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Brukerdefinert siterings-start" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Brukerdefinert siterings-stopp" msgid "Signature Options" msgstr "Alternativer for signatur" msgid "Use Signature" msgstr "Bruk signatur" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Start signatur med skillelinje" msgid "Take Address" msgstr "Lagre adresse" msgid "Address Book Take:" msgstr "Lagre adresse i adressebok:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Prøv å verifisere adresse" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurasjonsfil versjon" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail versjon" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versjon" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisasjon innstillinger" msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjon navn" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisasjon logo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisasjon logo bredde" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisasjon logo høyde" msgid "Organization Title" msgstr "Organisasjon tittel" msgid "Signout Page" msgstr "Utloggingsside" msgid "Provider Link URI" msgstr "Leverandørlenke (URI)" msgid "Provider Name" msgstr "Leverandørnavn" msgid "Top Frame" msgstr "Øvre ramme" msgid "Server Settings" msgstr "Serverinnstillinger" msgid "Mail Domain" msgstr "E-postdomene" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-tjener adresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-tjener port" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-tjener type" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-tjener" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington's IMAP-tjener" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-tjener" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-tjener" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X e-posttjener" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP-tjener" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP-tjener" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP-tjener" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP-tjener" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ingen av serverne ovenfor" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP-mappe separator" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Bruk "oppdag" for å automatisk oppdage." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Bruk TLS for IMAP-tilkoblinger" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Krever PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP-autentiseringstype" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP innlogging" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Bruk sendmail programfil" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Velg "nei" for SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail sti" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail argumenter" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP-server adresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP-server port" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Bruk TLS for SMTP-tilkoblinger" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP-autentiseringstype" msgid "No SMTP auth" msgstr "Ingen SMTP autentisering" msgid "Login (plain text)" msgstr "Innlogging (klartekst)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Tilpasset SMTP AUTH-brukernavn" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Tilpasset SMTP AUTH-passord" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 før SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Hodekrypteringsnøkkel" msgid "Invert Time" msgstr "Inverter tid" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mappestandarder" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standardmappe forstavelse" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Vis valg for mappeforstavelse" msgid "By default, move to trash" msgstr "Flytt til søppelkurven som standard" msgid "By default, move to sent" msgstr "Flytt til sent som standard" msgid "By default, save as draft" msgstr "Lagre som utkast som standard" msgid "List Special Folders First" msgstr "Vis spesielle mapper først" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Vis spesielle mapper i farge" msgid "Auto Expunge" msgstr "Rydd opp automatisk" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard undermappe av Innboks" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Vis 'inneholder undermappe'-opsjon" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Varsling for standard usett" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Type for standard usett" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automatisk lag spesialmapper" msgid "Auto delete folders" msgstr "Slett mapper automatisk" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Aktiver /NoSelect fiks for mappe(r)" msgid "General Options" msgstr "Generelle innstillinger" msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp-mappe" msgid "Hash Level" msgstr "Hash nivå" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash ikke tillatt" msgid "Moderate" msgstr "Moderer" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Default Left Size" msgstr "Standard venstre størrelse" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Brukernavn i små bokstaver" msgid "Allow use of priority" msgstr "Tillat bruk av prioritet" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Gjem SM hyllester" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Tillat bruk av leveringsrapporter" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Tillat redigering av identiteter" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Tillat redigering av fullt navn" msgid "Remove username from headers" msgstr "Fjern brukernavn fra hode" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Brukes kun når identifiteter ikke kan endres" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Bruk sortering på server" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Bruk serverbasert trådsortering" msgid "Allow server charset search" msgstr "Tillatt tegnsett søk på server" msgid "UID support" msgstr "UID støtte" msgid "PHP session name" msgstr "PHP sesjon-navn" msgid "Location base" msgstr "Adressebase" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "Adressebok DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adressebok tabell" msgid "Preferences DSN" msgstr "Innstillinger DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Innstillinger tabell" msgid "Preferences username field" msgstr "Innstillinger brukernavn-felt" msgid "Preferences key field" msgstr "Innstillinger nøkkel-felt" msgid "Preferences value field" msgstr "Innstillinger verdi-felt" msgid "Global address book DSN" msgstr "Global adressebok DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Global adressebok tabell" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Tillat skriving til global adressebok" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Tillat visning av global adressebok" msgid "Language settings" msgstr "Språkinnstillinger" msgid "Default Language" msgstr "Standard språk" msgid "Default Charset" msgstr "Standard tegnsett" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Tillat \"lossy\" innkoding" msgid "Address Books" msgstr "Adressebøker" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Standard Javascript adressebok" msgid "Global address book file" msgstr "Global adressebok-fil" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Tillat skriving til global adressebok" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stilark URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Standard tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Bruk indeksnummer til tema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurasjonsadministrator" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Advarsel: det er anbefalt å konfigurere systemet ditt med conf.pl, og emet " "ditt med conf.pl, og ikke med denne plugin. conf.pl inneholder " "tilleggsinformasjon om intensjonen med variablene og passende verdier, i " "tillegg til ekstra steg med verifisering." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Kjør eller konsultér conf.pl dersom du har problemer med din konfigurasjon." msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" msgid "Theme Path" msgstr "Temasti" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Plugin-katalog ble ikke funnet: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Endre innstillinger" msgid "Test Configuration" msgstr "Test konfigurasjon" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Konfigurasjonsfil kan ikke åpnes. Vennligst sjekk config.php." msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Denne modulen tillater administrator fjern-vedlikehold av SquirrelMail " "hovedkonfigurasjon " msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Send en feilrapport" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Vær sikker på at du har sjekket denne listen over vanlige problemer før du " "sender en feilrapport, " #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Vær sikker på at du benytter den nyeste versjonen av %s. Du bruker for " "øyeblikket versjon %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Sjekk om en feilen allerede er i %soversikten%s på SourceForge. Hvis den er " "i listen vet vi allerede om den og prøver å fikse den." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Vær sikker på at du kan gjenta feilen. Prøv å dokumenter hva som skjedde " "hvis feilen skjer sporadisk. Hvis det alltid skjer med en spesiell melding, " "prøv å oppbevar denne, slik at vi kan se den hvis nødvendig." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Hvis du ser noen advarsler over, prøv å finn ut av dem selv. Les " "anvisningene i %s-mappen hvor SquirrelMail er installert." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Dersom du trykker på knappen under vil det bli opprettet en e-postbeskjed " "til utviklerne av SquirrelMail med mange opplysninger om systemet ditt, " "nettleseren din, hvordan SquirrelMail er satt opp og din IMAP-server. Du vil " "også bli spurt om opplysninger. Bare fyll inn seksjonene på toppen. Du kan " "bla nedover i meldingen dersom du ønsker å se hva som ellers blir sendt." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Vennligst fyll ut så mye som mulig informasjon som du kjenner til, slik at " "vi alle har en god sannsynlighet for å finne feilen og rette den. Å sende " "over feilmeldingen på denne måten vil ikke automatisk legge den til på " "listen over feil hos SourceForge, men det kan hende noen som ser meldingen " "gjør det for deg." msgid "This bug involves:" msgstr "Denne feilen innebærer:" msgid "the general program" msgstr "det generelle programmet" msgid "a specific plugin" msgstr "en spesiell plugin" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Send en feilrapport" msgid "Bug" msgstr "Feil" msgid "Bug Reports:" msgstr "Feilrapporter:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Vis knapp i knapperad" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kunne ikke skrive til kalender-fil %s" msgid "TODAY" msgstr "I DAG" msgid "Go" msgstr "Gå" msgid "l, F j Y" msgstr "D, F j, Y, H:i" msgid "ADD" msgstr "LEGG TIL" msgid "EDIT" msgstr "REDIGER" msgid "DEL" msgstr "SLETT" msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" msgid "Length:" msgstr "Lengde:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" msgid "Set Event" msgstr "Sett hendelse" msgid "Event Has been added!" msgstr "Hendelse har blitt lagt til!" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Å" msgid "Time:" msgstr "Tid:" msgid "Day View" msgstr "Dagsvisning" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vil du virkelig slette denne hendelsen?" msgid "Event deleted!" msgstr "Hendelse slettet!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Ingenting å slette!" msgid "Update Event" msgstr "Oppdater hendelse" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vil du virkelig endre denne hendelsen fra:" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Event updated!" msgstr "Hendelse oppdatert!" msgid "Month View" msgstr "Månedsvisning" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 t." msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 t." msgid "2 hr." msgstr "2 t." msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 t." msgid "3 hr." msgstr "3 t." msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 t." msgid "4 hr." msgstr "4 t." msgid "5 hr." msgstr "5 t." msgid "6 hr." msgstr "6 t." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Slett & forrige" msgid "Delete & Next" msgstr "Slett & neste" msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Slett- og navigasjons-knapper:" msgid "Display at top" msgstr "Vis på toppen" msgid "with move option" msgstr "med flyttefunksjon" msgid "Display at bottom" msgstr "Vis på bunnen" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERSIELL - Denne listen inneholder servere som er verifisert som " "spamavsendere. Det er ganske sikkert å benytte denne til spam-sjekking." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERSIELL - Servere som er konfigurert (eller feilkonfigurert) til å godta " "videresending av spam vil bli blokkert med denne. En annen god en å bruke." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERSIELL - Oppringt-brukere blir ofte filtrert ut, siden de skal bruke " "sin internett-leverandørs e-postserver til å sende e-post. Spammere skaffer " "seg oppringt-kontoer og sender spam direkte fra disse." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+Blackhole oppføringer." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+OpenRelay oppføringer." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+oppringt oppføringer." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte søppelpostkilder." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Oppringingslister - inkluderer noen DSL IP-er." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masseutsendere som ikke bruker bekreftet opt-in." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Andre diverse tjenere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - En-nivås tjenere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Søppelpost støttetjenere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Nettskjema IP-er." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATIS - SPAMhaus - En liste over velkjente søppelpostkilder." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "ADVARSEL! Du må skrive inn noe å søke etter." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "ADVARSEL! Filtere for meldingshoder skal være i formatet "Hode: " "verdi"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Lagret skanningstype" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrering av meldinger" msgid "What to Scan:" msgstr "Hva som skal skannes:" msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" msgid "Only unread messages" msgstr "Kun uleste meldinger" # "Tiden det tar å scanne meldingene øker proposjonalt med hvor mange som " # "skal scannes. Jeg anbefaler deg å bare scanne nye meldinger. Hvis du gjør " # "noen endringer med filterene dine, vil jeg sette det til å scanne alle " # "meldingene dine, gå til INBOXen" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "Match:" msgstr "Treff:" msgid "Header" msgstr "Meldingshode" msgid "Contains:" msgstr "Inneholder:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Hvis %s inneholder %s, flytt i såfall til %s" msgid "Message Filters" msgstr "Meldingsfiltre" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering gjøre det mulig å legge meldinger automatisk i forskjellige " "mapper basert på visse kriterier" msgid "SPAM Filters" msgstr "Spam-filtre" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Abonner på tjenester som filtrerer SPAM rett i en spesifisert mappe, f.eks " "søppelkurven." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Du må velge en mappe for spam." msgid "You must select a scan type." msgstr "Du må velge en sjekkemetode." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamfilter" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ADVARSEL! Be administrator sette opp variabelen %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Flytt spam-meldinger til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Å flytte spam direkte til søppelkurven anbefales ikke i starten, siden " "meldinger fra venner og e-postlister har en større sannsynlighet til å bli " "markert som spam. Uansett hvilken mappe du setter dette, sørg for at den " "blir tømt regelmessig, slik at du ikke har en unødvendig stor postkasse " "liggende å slenge." msgid "Unread messages only" msgstr "Kun uleste meldinger" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Jo flere meldinger man sjekker, jo lengre tid tar det. Det anbefales å " "sjekke kun uleste meldinger. Dersom filtrene blir endret, anbefales det å " "endre den til å sjekke alle meldinger, gå til innboksen, for deretter å " "komme tilbake å sette den til å sjekke kun uleste meldinger igjen. På den " "måten blir de nye filtrene aktivisert og spam som du ikke fant med de gamle " "filtrene vil bli sjekket på nytt." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam blir sendt til %s." msgid "not set yet" msgstr "ikke valgt enda" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spamsjekking er begrenset til %s." msgid "ON" msgstr "PÅ" msgid "OFF" msgstr "AV" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s ble ikke funnet." msgid "Today's Fortune" msgstr "Dagens beskjed" msgid "Fortunes:" msgstr "Beskjeder:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Hvis beskjeder på toppen av postboksen" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin er deaktivert." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP-server informasjon" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Kjør noen test-IMAP-kommandoer, viser både kommando og resultat. Disse " "testene bruker SquirrelMail IMAP-kommandoer og din nåværende SquirrelMail-" "konfigurasjon. Egendefinerte kommandoer kan benyttes." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dette vil sende en melding til %s med forespørsel om hjelp for denne listen. " "Du vil motta svar på e-post på adressen under." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dette vil sende en melding til %s med forespørsel om påmelding til denne " "listen. Du vil bli påmeldt med adressen under." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dette vil sende en melding til %s med forespørsel om avmelding av denne " "listen. Den vil forsøke å melde av adressen under." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Ukjent hendelse: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Meldingsliste:" msgid "Send Mail" msgstr "Send e-post" msgid "Post to List" msgstr "Send til listen" msgid "Reply to List" msgstr "Svar til listen" msgid "List Archives" msgstr "Listearkiv" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakt eier av listen" msgid "Mailing List" msgstr "Meldingsliste:" msgid "No server specified" msgstr "Ingen server spesifisert" msgid "Error " msgstr "Feil " msgid "no login ID submitted" msgstr "intet brukernavn spesifisert" msgid "connection not established" msgstr "tilkobling ikke opprettet" msgid "No password submitted" msgstr "Passord er ikke sendt" msgid "No connection to server" msgstr "Ingen forbindelse til server" msgid "No login ID submitted" msgstr "Ingen login ID sendt" msgid "No server banner" msgstr "Intet serverbanner" msgid "abort" msgstr "avbryt" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autentiseringsfeil" msgid "Premature end of list" msgstr "Forhastet slutt på liste" msgid "Empty command string" msgstr "Tom kommandostreng" msgid "connection does not exist" msgstr "forbindelsen finnes ikke" msgid "No msg number submitted" msgstr "Intet meldingsnummer spesifisert" msgid "Command failed " msgstr "Kommando feilet " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Hent mail fra en annen POP server" msgid "Select Server:" msgstr "Velg server:" msgid "Password for" msgstr "Passord for" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hent mail" msgid "Fetching from " msgstr "Henter fra " msgid "Oops, " msgstr "Obs, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Kobler til IMAP server" msgid "Opening POP server" msgstr "Kobler til POP server" msgid "Login Failed:" msgstr "Tilkobling feilet" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Tilkobling vellykket: Ingen nye meldinger" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Tilkobling vellykket: Innboks tom" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Innlogging OK: Innboksen inneholder %s meldinger" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Henter UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server støtter ikke UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Legger igjen meldinger på tjener ..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Sletter meldinger fra server..." msgid "Fetching message " msgstr "Henter melding " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Tjenerfeil. Frakoblet" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Gjenkobling av død tilkobling" msgid "Saving UIDL" msgstr "Lagrer UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Gjentar henting av melding " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Feil ved utvidelse av melding!" msgid "Closing POP" msgstr "Lukker POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Logger ut fra IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Meldig lagt til mailboks" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Melding %d slettet fra ekstern tjener!" msgid "Delete failed:" msgstr "Sletting feilet:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Alternativer for ekstern POP server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Vær klar over at krypteringen som blir brukt for å lagre passordet ikke er " "100% sikker. Dette har ikke så mye å si, da passordet vanligvis blir sendti " "klartekst til POP-servere. I tillegg så kan krypteringsmetoden vi benytter " "på denne serveren bli omgjort av en hacker som har tilgang til kildekoden " "til denne filen." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Hvis du lar passordfeltet være tomt, blir du spurt hver gang du henter e-" "post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Krypter passord (kun informasjon)" msgid "Add Server" msgstr "Legg til server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Kortnavn:" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Lagre i mappe:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Legg igjen meldingene på tjeneren" msgid "Check mail at login" msgstr "Sjekk e-post ved innlogging" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Se etter nye meldinger ved oppdateringer av mapper" msgid "Modify Server" msgstr "Endre server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" msgid "Modify" msgstr "Endre" msgid "No servers known." msgstr "Ingen kjente tjenere." msgid "Fetching Servers" msgstr "Henter servere" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bekreft sletting av server" msgid "Selected Server:" msgstr "Valgt server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bekreft sletting av valgt server?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "La det være kopi av meldingene på server" msgid "Undefined Function" msgstr "Udefinert funksjon" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Funksjonen du forespurte er ukjent." msgid "Fetch" msgstr "Hent post" msgid "Warning, " msgstr "Advarsel, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat av e-posthenting:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Hent e-post fra andre POP3-servere" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Her setter du opp innstillingene for å hente ned e-post fra andre POP3-" "kontoer til kontoen din på denne serveren." msgid "Message Details" msgstr "Meldingsdetaljer" msgid "Bodystructure" msgstr "Struktur på brødtekst" msgid "Entity" msgstr "Entitet" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Encoding" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Meldingstekst" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" msgid "Save Message" msgstr "Lagre melding" msgid "View Message details" msgstr "Vis meldingsdetaljer" msgid "New Mail Notification" msgstr "Ny e-post-varsel" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Valget %s vil sjekke ALLE mappene dine for varsel ulest e-post, ikke bare " "innboksen." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Sjekk alle mapper, ikke bare innboksen" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Valget %s vil aktivere visning av en popup-vindu når ulest e-post blir " "funnet i en av dine mapper (krever JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Vis nytt vindu når du får ny e-post" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Ta bare med meldinger som har ankommet nylig" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Endre vindutittel på støttende nettlesere" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Velg %s for å spille av en lyd når det er ulest e-post i en av mappene " "dine. Du kan velge hvilken lydfil som skal spilles av når denne " "innstillingen er aktivert." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Spill lyder" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Velg fra listen over %s, mediafilen som skal spilles når ny e-post kommer. " "Hvis ingen fil oppgies, %s, vil ingen lyd bli brukt." msgid "Select server file" msgstr "Velg fil på tjener" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "trenger JavaScript for å virke" msgid "Width of popup window:" msgstr "Bredde på oppsprettvindu:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Tilbakestilles til standard verdi når den settes til 0." msgid "Height of popup window:" msgstr "Høyde på oppsprettvindu:" msgid "Try" msgstr "Prøv" msgid "Current File:" msgstr "Valgt fil:" msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail beskjed:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Du har %s ny melding" msgstr[1] "Du har %s nye meldinger" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Du har %s nye meldinger" msgid "NewMail Options" msgstr "Valg for meldingsvarsel" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Her kan du sette opp avspilling av lyder og/eller åpning av nye vinduer for " "å varsle nye meldinger." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nye meldinger" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s ny melding" msgstr[1] "%s nye meldinger" msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" msgid "No sound specified" msgstr "Ingen lyd spesifisert" msgid "Loading the sound..." msgstr "Henter lyden..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Innstillinger for undermapper for sendte meldinger" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Bruk undermapper for sendte meldinger" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Basismappe for sendte meldinger" msgid "Enabled" msgstr "Aktiver" msgid "Disable it" msgstr "Deaktiver den" msgid "Enable it" msgstr "Aktiver den" msgid "Spam reporting" msgstr "Spamrapportering" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop lenke er:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Slett spam ved rapportering:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Virker bare ved e-post-basert rapportering" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spam rapporteringsmetode:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Rask e-post-basert rapportering" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Grundig e-post-basert rapportering" msgid "Web-based form" msgstr "Web-basert skjema" msgid "Save Method" msgstr "Lagringsmetode" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Din SpamCop autorisasjonskode:" msgid "see below" msgstr "se under" # "Tiden det tar å scanne meldingene øker proposjonalt med hvor mange som " # "skal scannes. Jeg anbefaler deg å bare scanne nye meldinger. Hvis du gjør " # "noen endringer med filterene dine, vil jeg sette det til å scanne alle " # "meldingene dine, gå til INBOXen" msgid "Save ID" msgstr "Lagre ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Om SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop er en gratis tjeneste som forenkler prosessen med å finne ut den " "virkelige kilden til spam og hjelper til med å la de rette personene bli " "informert." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "For å bruke tjenesten, må du få en autorisasjonskode fra SpamCop. Benytt %" "sinnmeldingsside%s, som er gratis, for å bruke SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Vær klar over før du melder deg inn" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "E-post-basert rapportering" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "Web-basert rapportering" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "Type SpamCop-tjeneste" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" msgid "More information" msgstr "Mer informasjon" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "For mer informasjon om SpamCop, deres tjenester, søppelpost generelt og " "mange relaterte emner, les SpamCop sin %sHelp and Feedback%s-seksjon." msgid "Report as Spam" msgstr "Rapporter som Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spamrapportering" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "Avbryt / Ferdig" msgid "Send Spam Report" msgstr "Send spam rapport" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Innstillinger for stavekontroll" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Velg hvilken ordbok som skal brukes, legg til og fjern ord." msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontroll" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tilbake til "Innstillinger for ordbok" siden" msgid "ATTENTION:" msgstr "OBS:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Slett ordboken min og start på nytt" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekrypter ordboken med det gammle passordet mitt" msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" msgid "You must make a choice" msgstr "Du må gjøre et valg" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Du kan enten slette din ordliste eller skrive din ordliste eller skrive inn " "det gamle passordet. Ikke begge deler." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Dette vil slette din personlige ordboksfil. Fortsett?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Feil ved dekryptering av ordboken" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Klarte ikke kjøre stavekontrollkommande (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Feil under skriving til rør." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil «%s»." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil «%s»." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Jeg prøvde å utføre '%s', men den returnerte:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell er feilkonfigurert." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Stavekontroll fullført. Godkjenn endringer?" msgid "No changes were made." msgstr "Ingen endringer ble utført." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Lagrer din personlige ordbok... Vennligst vent." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell resultater" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Fant %s feil" msgid "Line with an error:" msgstr "Linje med feil:" msgid "Error:" msgstr "Feil:" msgid "Suggestions:" msgstr "Forslag:" msgid "Suggestions" msgstr "Foreslag:" msgid "Change to:" msgstr "Skift til:" msgid "Occurs times:" msgstr "Finnes antall ganger:" msgid "Change this word" msgstr "Bytt dette ordet" msgid "Change" msgstr "Skift" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Endre alle tilfeller av dette ordet" msgid "Change All" msgstr "Bytt alle" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorer dette ordet" msgid "Ignore" msgstr "Overse" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorer alle treffene på dette ordet" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Legg dette ordet til ordboken din" msgid "Add to Dic" msgstr "Legg til i ordbok" msgid "Close and Commit" msgstr "Lukk og godkjenn" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Stavekontrollen er ikke ferdig. Virkelig lukke og godkjenne endringer?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Avbryt og lukk" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Stavekontrollen er ikke ferdig. Virkelig lukke og kansellere endringer?" msgid "No errors found" msgstr "Ingen feil funnet" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Ordboken din er slettet" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Ordbok slettet" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Din personlige ordbok ble slettet. Lukk dette vinduet og klikk " "«Stavekontroll»-knappen igjen for å starte stavekontrollen igjen." msgid "Close this Window" msgstr "Lukk dette vinduet" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" msgid "Successful re-encryption" msgstr "Omkryptering gjennomført OK" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Din personlig ordbok ble rekryptert. Lukk dette vinduet og klikk " "«Stavekontroll»-knappen igjen for å starte stavekontrollen igjen." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Ordbok omkryptert" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Ordboken din er blitt kryptert og er nå lagret i et kryptert format." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Ordboken din har blitt dekryptert og er nå lagret i klartekst." msgid "No action requested." msgstr "Ingen handlinger forespurt." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Ordbok og krypterings innstillinger" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Egen ordbok" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Det er ingen ord i ordbok din" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Vennligst marker de ordene du vil fjerne fra ordboken" #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s ordbok" msgid "Delete checked words" msgstr "Slett valgte ord" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Rediger ordboken din" msgid "Please make your selection first." msgstr "Vennligst utfør ditt valg først." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Dette vil kryptere din personlige ordbok og lagre den i et kryptert format. " "Fortsett?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Dette vil dekryptere din personlige ordbok og lagre den i klartekst. " "Fortsette?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Ordboken din er nå kryptert." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Vennigst dekrypter ordboken min og lagre den i klar-tekst." msgid "Change crypto settings" msgstr "Skift krypterings innstillinger" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Ordboken din er nå ukryptert." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Vennligst krypter og lagre ordboken min." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Sletter følgende ord fra ordboken %s:" msgid "All done!" msgstr "Alt utført!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Ordbok oppdatert" msgid "No changes requested." msgstr "Ingen endringer forespurt." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Vennligst vent, kommuniserer med server..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Vennligst velg hvilken ordbok du vil bruke til stavekontrollen:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Stavekontroll startet" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Innstillinger justert to: %s med %s som standard ordbok." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Bruker ordboken %s (standard) for stavekontroll." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Alternativer for international ordbok oppdatert" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Vennligst marker hvilken ordbok du vil bruke til stavekontroll:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Bruk denne ordboken som standard:" msgid "Make these changes" msgstr "Lagre endringene" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Legg til international ordbok" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Hva vil du gjøre?" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Rediger ordboken din" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Sett opp internationale ordbøker" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Krypter eller dekrypter ordboken din" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Innstillinger for kryptering av personlig ordbok er ikke tilgjengelig" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Oppsett for ordbok" msgid "Translator" msgstr "Oversetter" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Lagrede oversettelsesvalg" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Følgende servervalg er tilgjengelige:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Maks 150 ord oversettes, benytter Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Antall støttede språkpar: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Ingen kjente begrensninger, benytter Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Ingen kjente begrensninger, benytter Translation Experts InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Antall støttede språk: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Greske oversettelser, ingen kjente begrensninger, utført av Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Russiske oversettelser, maks 500 bokstaver oversettes" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du kan også velge om du vil vise oversettingsboksen,og hvor på skjermen den " "skal være." msgid "Select your translator:" msgstr "Velg oversetter" msgid "When reading:" msgstr "Ved lesing:" msgid "Show translation box" msgstr "Vis oversettingsboks" msgid "to the left" msgstr "til venstre" msgid "in the center" msgstr "i midten" msgid "to the right" msgstr "til høyre" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Oversett på innsiden av SquirrelMails rammer" msgid "Translation Options" msgstr "Oversettelsesvalg" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Hvilken oversetter skal brukes ved oversetting til forskjellige språk?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Translate" msgstr "Oversett" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk Portugisisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipino (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Latin" msgstr "Latinsk" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latin Amerikansk Spansk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Romanian" msgstr "Romansk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "to English" msgstr "til engelsk" msgid "from English" msgstr "fra engelsk" msgid "Interface language" msgstr "Språk for brukergrensesnitt" msgid "Translation direction" msgstr "Oversettelsesretning" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Om SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail er navnet på programmet som gir deg tilgang til e-posten din på " "nettet." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Hvis du har spørsmål om eller problemer med din e-postkonto, passord, " "misbruk, osv, kontakt din systemadministrator eller tilbyder%s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" msgid "System information" msgstr "Systeminformasjon" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Dui bruker SquirrelMail versjon: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Administratoren har installert følgende tillegg:" msgid "none installed" msgstr "ingen installert" msgid "Nothing to search" msgstr "Ingenting å søke" msgid "SquirrelMail Webmail" msgstr "SquirrelMail nette-post" #, php-format msgid "The %s logo" msgstr "%s logoen" msgid "Add New Identity" msgstr "Legg til ny identitet" msgid "Received" msgstr "Mottatt" msgid "Compose Preferences" msgstr "Skriveinnstillinger" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "Mappelisten skal %soppdateres%s automatisk." #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "Denne siden skal %soppdateres%s automatisk." msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, php-format msgid "Welcome to %s. Please supply your full name and email address." msgstr "Velkommen til %s. Oppgi ditt fulle navn og e-postadresse," msgid "Read Receipt" msgstr "Les kvittering" msgid "deleted" msgstr "slettet" msgid "answered" msgstr "besvart" msgid "draft" msgstr "kladd" msgid "flagged" msgstr "flagget" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "View as plain text" msgstr "Vis som klartekst" msgid "View as HTML" msgstr "Vis som HTML" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Det må være minst ett kriterie å søke etter" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Feil i kriterieargument" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Ugyldig dato)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Feil dato)" msgid "In" msgstr "I" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Manglende argument)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Rart argument)" msgid "Missing" msgstr "Mangler" msgid "Standard Search" msgstr "Standard søk" msgid "Advanced search" msgstr "Avansert søk" msgid "Add New Criteria" msgstr "Legg til nytt kriterie" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Fjern ekskluderingskriterie" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Fjern alle kriterier" msgid "Not" msgstr "Ikke" msgid "Answered" msgstr "Svart" msgid "Before" msgstr "Før" msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgid "Flagged" msgstr "Flagget" msgid "Sent By" msgstr "Sendt av" msgid "Header Field" msgstr "Meldingshode-felt" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" msgid "Larger Than" msgstr "Større enn" msgid "Old" msgstr "Gammel" msgid "On" msgstr "På" msgid "Recent" msgstr "Nylig" msgid "Seen" msgstr "Sett" msgid "Sent Before" msgstr "Sendt før" msgid "Sent On" msgstr "Sendt på:" msgid "Sent Since" msgstr "Sendt siden" msgid "Since" msgstr "Siden" msgid "Smaller Than" msgstr "Mindre enn" msgid "Subject Contains" msgstr "Emne inneholder" msgid "Header and Body" msgstr "Hode og meldingskropp" msgid "Sent To" msgstr "Sendt til" msgid "And In" msgstr "Og inn" msgid "Or In" msgstr "Eller inn" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Or" msgstr "Eller" msgid "No RPC action given" msgstr "Ingen RPC-handling oppgitt" msgid "No deletion ID given" msgstr "Ingen slette-ID oppgitt" msgid "No mailbox given" msgstr "Ingen postboks oppgitt" msgid "RPC action not understood" msgstr "Forstod ikke RPC-handling." msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "PHP-installasjonen har ikke LDAP-støtte." msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Klarte ikke slette oppføring fra adressebok" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "" msgid "" "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "" msgid "LDAP rename failed" msgstr "Klarte ikke endre navn i LDAP" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "Klarte ikke slette noen feltverdier" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Klarte ikke endre navn på bruker «%s» til «%s»" msgid "Error initializing other address books." msgstr "Feil under åpning av andre adressebøker." msgid "Unknown address book backend" msgstr "Ukjent bakstykke for adressebok" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "" "Klarte ikke åpne midlertidig fil for lagring av vedlegg. Kontakt " "systemadministrator for å løse dette problemet." #, php-format msgid "%s should be writable by user %s." msgstr "%s skal være skrivbar av bruker %s." msgid "Illegal folder name." msgstr "Ugyldig mappenavn." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Navnet kan ikke inneholde noe av det følgende: %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Velg et annet navn." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for påmelding. Vennligst gjør det." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for avmelding. Vennligst gjør det." msgid "Illegal filesystem access was requested" msgstr "" msgid "Possible reason:" msgstr "Mulig grunn:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "FEIL: Galt funksjonskall." msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" "IMAP STARTTLS er aktivert i oppsett for SquirrelMail, men den brukte IMAP-" "tjeneren støtter ikke STARTTLS." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Klarte ikke starte TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" msgid "Trash" msgstr "Søppelkurv" msgid "Drafts" msgstr "Kladd" msgid "Unknown recipient" msgstr "Ukjent mottaker" msgid "Unflag" msgstr "Fjern flagg" msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "Undelete" msgstr "Angre sletting" msgid "Bypass Trash" msgstr "Forbigå søppelkurven" msgid "Copy" msgstr "Kopi" msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "Avslutter SquirrelMail på grunn av en fatal feil" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" msgid "TLS session is already activated." msgstr "TLS-økta er allerede aktivert." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "Ditt tegnsett er ikke støttet av din IMAP-tjener." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" msgid "Out of quota error." msgstr "Tom for kvote-feil." msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "" msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "IMAP-tjener returnerte en feil." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "IMAP-tjener lukket tilkoblingen." msgid "General Message Composition" msgstr "Generell skriving av meldinger" msgid "Pop-up window" msgstr "Oppsprettvindu" msgid "In-page" msgstr "" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Svarer og videresender meldinger" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Fjern signatur ved svar" msgid "Skin" msgstr "Skinn" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" msgid "Default font style" msgstr "Standard skriftstil" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" msgid "Default font size" msgstr "Standard skriftstørrelse" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Vis av/på flagg-knapper" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Aktiver knapper for kopiering av meldinger" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Bruk kompakt sidevelger" msgid "Message Display Options" msgstr "Valg for meldingsvisning" msgid "Height of inline frame" msgstr "Høyden for integrert ramme" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Vis «Slett & forrige/neste»-lenker" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Oversett spesialmapper" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Lagre svar med opprinnelig melding" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på" msgid "XP" msgstr "XP" #, fuzzy msgid "Address Book Take" msgstr "Lagre adresse i adressebok:" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "Sikkerhet for IMAP-tilkobling" msgid "Plain text connection" msgstr "Klartekst forbindelse" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Sikker IMAP-tilkobling (TLS)" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "IMAP STARTTLS tilkobling" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" "Nyere versjon av PHP og spesielle funksjoner krever. Se dokumentasjonen for " "SquirrelMail." msgid "SMTP Connection Security" msgstr "Sikkerhet for SMTP-tilkobling" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Deaktiver sortering på tjener" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Deaktiver trådsortering på tjener" msgid "Search functions" msgstr "Søkefunksjoner" msgid "Only basic search" msgstr "Bare enkle søk" msgid "Only advanced search" msgstr "Bare avanserte søk" msgid "Both search functions" msgstr "Begge søkefunksjoner" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Oppsett av tidssone" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Standard GNU C tidssoner" msgid "Strict time zones" msgstr "Strenge tidssoner" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Tilpassede GNU C tidssoner" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Tilpassede strenge tidssoner" msgid "Size of username field" msgstr "Størrelse på brukernavn-felt" msgid "Size of key field" msgstr "Størrelse på nøkkel-felt" msgid "Size of value field" msgstr "Størrelse på verdi-felt" msgid "Show alternative language names" msgstr "Vis alternative språknavn" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Aktiver aggressiv dekoding" msgid "Tweaks" msgstr "Modifikasjoner" msgid "Use icons" msgstr "Bruk ikoner" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Bruk integrerte rammer med HTML-e-post." msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Bruk PHP recode-funksjoner" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Bruk PHP iconv-funksjoner" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Tillat ekstern test av oppsett" msgid "Address book file line length" msgstr "Adressebok fillinjelengde" msgid "Templates" msgstr "Maler" msgid "Default font set" msgstr "Standard skriftsett" msgid "Default template" msgstr "Standard mal" msgid "Fallback template" msgstr "Reserve mal" msgid "Show System Specifications" msgstr "Vis systemspesifikasjoner" msgid "my email account" msgstr "min e-postkonto" msgid "Bug Reports" msgstr "Feilrapporter" msgid "You must type in a new password." msgstr "Du må skrive inn et nytt passord" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Du må også skrive inn det nye passordet i verifiseringsfeltet" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Passordene stemte ikke overens" msgid "You must type in your current password." msgstr "Du må skrive inn ditt nåværende passord" msgid "Your current password is not correct." msgstr "Ditt nåværende passord er ikke korrekt." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Ditt nye passord må være %s til %s tegn langt." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Ditt nye passord inneholder ugyldige tegn." msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" msgid "Current Password:" msgstr "Nåværende passord:" msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Bekreft nytt passord:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Bruk denne for å endre ditt e-postpassord." msgid "User's Password" msgstr "Brukerens passord:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "Nåværende oppsett krever LDAP-støtte i PHP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Tillegg er ikke satt opp korrekt." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" msgid "Unable to use TLS." msgstr "Klarte ikke bruke TLS." #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Klarte ikke bruke LDAP TLS i nåværende oppsett." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Tjener svarte: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Fikk ikke forbindelse til LDAP-tjener." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" msgid "Search error." msgstr "Søkefeil." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Samsvar med flere bruker-ID-er." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "ldap_get_dn-feil." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Ikke-støttet kryptering: %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" msgid "unknown" msgstr "ukjent" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" msgid "Cannot change password!" msgstr "Klarte ikke bytte passord!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "" #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Tilkoblingsfeil: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "" msgid "User table is empty." msgstr "" msgid "Invalid uid field." msgstr "Ugyldig uid-felt." msgid "Invalid password field" msgstr "Ugyldig passord-felt" msgid "Invalid domain field" msgstr "Ugyldig domene-felt" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Spørring feilet: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "" msgid "Too many matches found in user table." msgstr "" msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "" msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Klarte ikke kryptere nytt passord." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Klarte ikke sette nytt passord: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Klarte ikke bruke digest-md5-kryptering." msgid "Closing Connection" msgstr "Lukker tilkobling" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Kobler til passord-tjener" msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "Ugyldig bruker." msgid "Empty domain" msgstr "Tomt domene" msgid "Empty domain password" msgstr "Tomt domenepassord" msgid "Empty username" msgstr "Tomt brukernavn" msgid "Empty new password" msgstr "Tomt nytt passord" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Klarte ikke utføre «%s»." msgid "Server Capability response:" msgstr "Tjenerens kapabilitetssvar:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" msgid "Select" msgstr "Velg" msgid "Test Name" msgstr "Testnavn" msgid "IMAP command string" msgstr "IMAP kommandostreng" msgid "Request:" msgstr "Forespørsel:" msgid "Execution time:" msgstr "" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s ms" msgid "Mailing Lists" msgstr "E-postlister" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Ingen POP3-servere konfigurert enda." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Klikk her for å gå til innstillings-siden." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Henter fra %s" msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "Klarte ikke hente status for postboks:" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Henter liste over meldinger ..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Innlogging OK: Innboksen inneholder %s melding" msgstr[1] "Innlogging OK: Innboksen inneholder %s meldinger" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Henter melding %s." msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" msgid "Authentication type:" msgstr "Sutentiseringstype:" msgid "USER" msgstr "USER" msgid "APOP" msgstr "APOP" msgid "APOP or USER" msgstr "APOP eller USER" msgid "Connection type:" msgstr "Tilkoblingsype:" msgid "Plain text" msgstr "Klartekst" msgid "Use TLS" msgstr "Bruk TLS" msgid "Use StartTLS" msgstr "Bruk StartTLS" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" msgid "Follow folder preferences" msgstr "Følg mappeinnstillinger" msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" msgid "Special folders" msgstr "Spesielle mapper" msgid "Regular folders" msgstr "Vanlige mapper" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Se etter nye meldinger i:" msgid "uploaded media file" msgstr "lastet opp mediafil" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Upload Media File:" msgstr "Last opp mediafil:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Opplastet mediafil:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "%s notis:" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "" msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "«Sent Subfolders» er feil satt opp." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "" msgid "SpamCop reporting" msgstr "SpamCop-rapportering" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Ugyldig SquirrelSpell modul." msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "SquirrelSpell feil." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Fant %d feil" msgstr[1] "Fant %d feil" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Bruker ordboken %s for stavekontroll." msgid "Translation Theme:" msgstr "Oversettelsestema:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" msgid "Translation Preferences" msgstr "Oversettelsesinnstillinger" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Maks 25 KB oversatt, utført av Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Ingen kjente begrensninger, utført av GPLTrans (fri, åpen kildekode)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "Ved redigering:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Virker ikke enda" msgid "Address book is empty" msgstr "Adresseboken er tom" msgid "Address book search" msgstr "Søk i adressebok" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "Attach" msgstr "Legg ved" msgid "Max." msgstr "Maks" msgid "Receipts" msgstr "Kvitteringer" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "SquirrelMail beskjedmeldinger:" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" msgid "Tip:" msgstr "Tips:" msgid "More info:" msgstr "Mer informasjon:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Fant ingen mapper å avslutte abonnement på." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Fant ingen mapper å starte abonnement på." msgid "Message Flags" msgstr "Meldingsflagg" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Trykk her for å endre sortering av meldingslisten" msgid "Add/Edit" msgstr "Legg til/rediger" msgid "Rule Conditions" msgstr "Regelbetingelse" msgid "Identifying Name" msgstr "Identifiserende navn" msgid "To or cc" msgstr "Til eller Kopi" msgid "Other" msgstr "Annen" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Requested" msgstr "Forespurt" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "Send lesekvittering nå" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Viser HTML-formattert e-post" msgid "As Attachment" msgstr "Som vedlegg" msgid "Move To" msgstr "Flytt til" msgid "Delete & Previous" msgstr "Slett & Forrige" msgid "and subfolders" msgstr "og undermapper" msgid "Exclude" msgstr "Utelukk" msgid "Fold" msgstr "Folde sammen" msgid "Unfold" msgstr "Folde ut" msgid "Forget" msgstr "Glem" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Additional Info" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" msgid "Delivery error report" msgstr "Leveranse feilrapport" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Ikke leverte meldingshoder" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Dette bildet har blitt fjernet av sikkerhetsgrunner" #~ msgid "" #~ "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " #~ "false positives than ORBS did though." #~ msgstr "" #~ "GRATIS - ORDB oppstod då ORBS vart lagt ned. Det ser ut til at han har " #~ "færre falske positive enn ORBS hadde." #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Draft Saved" #~ msgstr "Kladd lagret" #~ msgid "Some or all of the help documents are not present!" #~ msgstr "Noen eller alle hjelpedokumentene mangler." #~ msgid "Include CCs when Forwarding Messages" #~ msgstr "Ta med kopifelt ved videresending av e-post" #~ msgid "POP3 connect:" #~ msgstr "POP3 connect:" #~ msgid "POP3 user:" #~ msgstr "POP3 user:" #~ msgid "POP3 pass:" #~ msgstr "POP3 pass:" #~ msgid "POP3 apop:" #~ msgstr "POP3 apop:" #~ msgid "POP3 login:" #~ msgstr "POP3 login:" #~ msgid "POP3 top:" #~ msgstr "POP3 top:" #~ msgid "POP3 pop_list:" #~ msgstr "POP3 pop_list:" #~ msgid "POP3 get:" #~ msgstr "POP3 get:" #~ msgid "POP3 last:" #~ msgstr "POP3 last:" #~ msgid "POP3 reset:" #~ msgstr "POP3 reset:" #~ msgid "POP3 send_cmd:" #~ msgstr "POP3 send_cmd:" #~ msgid "POP3 quit:" #~ msgstr "POP3 quit:" #~ msgid "POP3 uidl:" #~ msgstr "POP3 uidl:" #~ msgid "POP3 delete:" #~ msgstr "POP3 delete:" #~ msgid "Cute." #~ msgstr "Søtt." #~ msgid "Save folder tree" #~ msgstr "Lagre mappetre" #~ msgid "Exclude Criteria:" #~ msgstr "Ekskluder kriterie:" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Søkekriterie" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Maler" #, fuzzy #~ msgid "Template Default" #~ msgstr "Gjør standard" #~ msgid "Use advanced tree folder listing" #~ msgstr "Bruk avansert trestruktur-visning" #, fuzzy #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Kommando feilet " #, fuzzy #~ msgid "Refetching message %s." #~ msgstr "Gjentar henting av melding " #, fuzzy #~ msgid "Spam Service Type:" #~ msgstr "Type SpamCop-tjeneste" #~ msgid "Free reporting" #~ msgstr "GRATIS rapportering" #~ msgid "Member services" #~ msgstr "Medlemstjenester" #, fuzzy #~ msgid "Save Service Type" #~ msgstr "Type SpamCop-tjeneste" #~ msgid "Add to Addressbook" #~ msgstr "Legg til adressebok" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Legg til i adressebok" #~ msgid "authentication failed " #~ msgstr "autentiseringsfeil" #~ msgid "not available" #~ msgstr "ikke tilgjengelig" #, fuzzy #~ msgid "Hide SquirrelMail Header" #~ msgstr "SquirrelMail versjon" #~ msgid "Available languages" #~ msgstr "Tilgjengelige språk" #, fuzzy #~ msgid "Search Mailing List Archives" #~ msgstr "Listearkiv" #, fuzzy #~ msgid "Search for words:" #~ msgstr "Søk etter" #, fuzzy #~ msgid "Email addresses only" #~ msgstr "E-postadresse" #, fuzzy #~ msgid "Mailing list:" #~ msgstr "Meldingsliste:" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail users list" #~ msgstr "SquirrelMail versjon" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail plugins list" #~ msgstr "SquirrelMail versjon %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail developers list" #~ msgstr "SquirrelMail versjon %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail internationalization list" #~ msgstr "SquirrelMail versjon %s" #, fuzzy #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Search Archives" #~ msgstr "Søkeresultat" #, fuzzy #~ msgid "Reset Form" #~ msgstr "Slett mappe" #, fuzzy #~ msgid "Sort By:" #~ msgstr "Sendt av" #, fuzzy #~ msgid "Summary" #~ msgstr "søndag" #, fuzzy #~ msgid "Open Date" #~ msgstr "Feilet ved åpning av fil" #, fuzzy #~ msgid "Close Date" #~ msgstr "Lukk" #, fuzzy #~ msgid "Submitter" #~ msgstr "Utfør" #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Annen:" #, fuzzy #~ msgid "Search Bugtracker" #~ msgstr "Søkekriterie" #~ msgid "said" #~ msgstr "sa" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Ingen servere er i bruk, prøv å legg en til." #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Hey! Hva leter du etter?" #~ msgid "Your Message has been sent" #~ msgstr "Meldingen er sendt" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopi til:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "Blindkopi til:" #~ msgid "Draft folder" #~ msgstr "Kladd-mappen" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopi til" #~ msgid "Can not modify global address book" #~ msgstr "Kan ikke endre global adressebok" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Visittkort" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Klikk her for å prøve på nytt" #~ msgid "Enable Collapsible Folders" #~ msgstr "Bruk sammenleggbare mapper" #~ msgid "You are currently using version %s." #~ msgstr "Du benytter for øyeblikket versjon %s." #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Alle meldinger" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] meldinger" #~ msgid "You have" #~ msgstr "Du har" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Oppsett for meldingsvarsel lagret" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "The imap server failed to handle threading." #~ msgstr "IMAP-serveren klarte ikke å håndtere tråding." #~ msgid "Click here to unset thread view for this mailbox and start again." #~ msgstr "" #~ "Trykk her for å fjerne trådvisning for denne postboksen og start på nytt." #~ msgid "Show recipient name if the message is from your default identity" #~ msgstr "Vis avsendernavn hvis melding er fra din standardidentitet" #~ msgid "Use old folder listing functions" #~ msgstr "Bruk gamle mappevisnings-funksjoner" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Kinesisk (forenklet)" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Relevans"