# Norwegian Nynorsk (nn_NO) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Magni Onsøien , 2000. # Ola Ketil Siqveland , 2002-2006. # $Id: squirrelmail.po 13696 2009-05-14 06:27:08Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 06:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 23:24+0100\n" "Last-Translator: Ola Ketil Siqveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" msgid "All" msgstr "All" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Cc" msgstr "Gjenpart til" msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "E-mail" msgstr "E-postadresse" msgid "Info" msgstr "Informasjon" msgid "Source" msgstr "Kjelde" msgid "Bcc" msgstr "Blind Kopi til" msgid "Use Addresses" msgstr "Bruk adresser" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Address Book Search" msgstr "Søk i adressebok" msgid "Search for" msgstr "Søk etter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alle adressebøker" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "List all" msgstr "List alle" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Klarte ikkje å lista adresser frå %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Søket ditt feila med føljande feilmelding(ar)" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Ingen personar som samsvarer søket ditt vart funne" msgid "Return" msgstr "Tilbake" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgid "Nickname" msgstr "Tilnamn" msgid "Must be unique" msgstr "Må vera unikt" msgid "E-mail address" msgstr "E-postadresse" msgid "Last name" msgstr "Etternamn" msgid "First name" msgstr "Fornamn" msgid "Additional info" msgstr "Tilleggsopplysing" msgid "Add to:" msgstr "Legg til" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Inga personleg adressebok finst til. Ta kontakt med administrator." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan berre redigera ei adresse om gongen." msgid "Update address" msgstr "Oppdater adresse" msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Vel adressa ein vil redigera" msgid "Add address" msgstr "Legg til adresse" msgid "Edit selected" msgstr "Gjer om valde" msgid "Delete selected" msgstr "Slett valde" msgid "sort by nickname" msgstr "sorter etter kortnamn" msgid "sort by name" msgstr "sortert etter namn" msgid "sort by email" msgstr "sortert etter e-post" msgid "sort by info" msgstr "sortert etter info" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Legg til %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skreiv:" msgid "quote" msgstr "sitat" msgid "who" msgstr "kven" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "På %s, %s skreiv:" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "From" msgstr "Frå" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Original Message" msgstr "Opphavleg melding" msgid "Draft Email Saved" msgstr "E-postkladd lagra" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunne ikkje flytta/kopiera fila. Fila er ikkje lagt ved" msgid "Draft Saved" msgstr "Kladd lagra" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Meldinga er send" msgid "From:" msgstr "Frå:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Legg ved:" msgid "Add" msgstr "Legg til:" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Slett valde vedlegg" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Fordi PHP filopplasting er skrudd av kan ein ikkje leggja ved filer til " "denne mekdinga. Sjå systemadministrator for detaljer." msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Høg" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Låg" msgid "Receipt" msgstr "Kvittering:" msgid "On Read" msgstr "Ved lest" msgid "On Delivery" msgstr "Ved levering" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Save Draft" msgstr "Lagra kladd" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du har ikkje fylt ut \"Til:\"-feltet" #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Feil: Kladdmappa '%s' finst ikkje" msgid "Server replied:" msgstr "Tenaren svarte:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ulovleg mappenamn. Ver venleg og velj eit anna namn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klikk her for å gå tilbake" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Vel mappe som skal slettast." msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vil du verkeleg sletta %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Folders" msgstr "Mapper" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Vellukka abonnement." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Vellukka oppseiing av abonnement." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Mappa er sletta." msgid "Created folder successfully." msgstr "Mappa er oppretta." msgid "Renamed successfully." msgstr "Mappa har fåt nytt namn." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Abonnement feila - Mappa eksisterer ikkje." msgid "refresh folder list" msgstr "oppdater mappeliste" msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" msgid "as a subfolder of" msgstr "som undermappe til" msgid "None" msgstr "Inga" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "La denne mappa innehalda undermapper" msgid "Create" msgstr "Lag mappe" msgid "Rename a Folder" msgstr "Bytt namn på mappa" msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" msgid "Rename" msgstr "Bytt namn" msgid "No folders found" msgstr "Fann ingen mapper" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern" msgid "Subscribe" msgstr "Legg til" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Fann ingen mapper å fjerne!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Fann ingen mappe å legge til!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Abonner:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Vel mappe som skal endra namn." msgid "Rename a folder" msgstr "Bytt namn på ei mappe" msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" msgid "Submit" msgstr "OK" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEIL: Hjelpefilene er ikkje på rett format!" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "" "The help has not been translated to the selected language. It will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Hjelpa er enno ikkje omsett til valg språk. Den vil difor verta synt på " "engelsk." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Nokre eller alle hjelpefilene mangler." msgid "Table of Contents" msgstr "Innhaldsliste" msgid "Previous" msgstr "Førre" msgid "Next" msgstr "Følgjande" msgid "Top" msgstr "Topp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Framsyning av biletvedlegg" msgid "View message" msgstr "Sjå meldinga" msgid "Download this as a file" msgstr "Last ned som fil" msgid "INBOX" msgstr "Innboks" msgid "Purge" msgstr "Tøm" msgid "Last Refresh" msgstr "Sist oppfriska" msgid "Check mail" msgstr "Sjekk e-posten" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versjon %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Av SquirrelMail-utviklingsgruppa" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s innlogging" msgid "Name:" msgstr "Namn:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ingen valde meldingar." msgid "Options" msgstr "Alternativ" msgid "Message Highlighting" msgstr "Utheving av meldingar" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Ferdig" msgid "To or Cc" msgstr "Til eller gjenpart til" msgid "subject" msgstr "Emne" msgid "Edit" msgstr "Editer" msgid "Up" msgstr "Opp" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Inga utheving er definert" msgid "Identifying name" msgstr "Identifisernamn" msgid "Color" msgstr "Farge" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grøn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk lilla" msgid "Light Blue" msgstr "Lys blå" msgid "Light Green" msgstr "Lys grøn" msgid "Light Yellow" msgstr "Lys gul" msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Lys magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Lys grå" msgid "Medium Gray" msgstr "Medium grå" msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" msgid "White" msgstr "Kvit" msgid "Other:" msgstr "Annan:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Døme: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Treff" msgid "Default Identity" msgstr "Standard identitet" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Legg til ny identitet" msgid "Advanced Identities" msgstr "Avanserte identitetar" msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Reply To" msgstr "Svar-til-adresse" msgid "Save / Update" msgstr "Lagra / oppdater" msgid "Make Default" msgstr "Gjer til standard" msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" msgid "Index Order" msgstr "Indeksrekkjefølgje" msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" msgid "Flags" msgstr "Flagg" msgid "Size" msgstr "Storleik" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indeksrekkjefølgjen følgjer arrangeringa av kolonnene. Ein kan leggja til, " "sletta og flytta rundt kolonnene etter eige ønskje." msgid "up" msgstr "opp" msgid "down" msgstr "ned" msgid "remove" msgstr "fjern" msgid "Return to options page" msgstr "Tilbake til alternativ val" msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" msgid "Display Preferences" msgstr "Framsyningsval" msgid "Folder Preferences" msgstr "Val for mapper" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Feil oppstod ved lagring av vala" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Nokre endra innstillingar er ikkje tatt i bruk." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Vellukka lagra vala" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Oppdater mappelista" msgid "Refresh Page" msgstr "Last sida på nytt" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Dette inneheld personleg informasjon om deg sjølv, slik som namn, e-" "postadresse og liknande." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Du kan endre måten SquirrelMail ser ut og viser informasjon på, slik som " "fargar, språk og andre val." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Basert på gjevne kriteria kan innkomande meldingar ha ulik bakgrunnsfagre i " "meldingslista. Dette er til hjelp for å sjå kven meldinga er frå, særleg i " "samband med mailinglister." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Dette er val for korleis mapper vert viste og kan endrast." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Her kan ein endra på rekkjefølgjen på elementa i meldingsvindauga.til å " "innehalda dei elementa ein sjølv vil." msgid "Message not printable" msgstr "Ikkje skrivbar melding" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" msgid "Unknown sender" msgstr "Ukjend avsendar" msgid "Info:" msgstr "Informasjon:" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" msgid "Type:" msgstr "Type:" msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Skrivarvennleg" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "View Printable Version" msgstr "Vis utskriftbar versjon" msgid "Read:" msgstr "Les:" msgid "Your message" msgstr "Din melding" msgid "Sent" msgstr "Send" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Vist på %s" msgid "less" msgstr "mindre" msgid "more" msgstr "meir" msgid "Mailer" msgstr "Postar" msgid "Read receipt" msgstr "Les kvittering" msgid "sent" msgstr "sent" msgid "requested" msgstr "ønska" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Avsendar ønsker ei tilbakemelding på at du har lest meldinga. Ønsker du å " "senda kvittering?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittering på lest" msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" msgid "Resume Draft" msgstr "Fortsett med kladd" msgid "Edit Message as New" msgstr "Rediger melding som om han var ny" msgid "View Message" msgstr "Sjå meldinga" msgid "Forward" msgstr "Vidaresend" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Vidaresend som vedlegg" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" msgid "View Full Header" msgstr "Vis fulle meldingshovud" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du må vera innlogga for å få tilgang til denne sida." msgid "Folder:" msgstr "Mapper" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "search" msgstr "søk" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "Recent Searches" msgstr "Nyleg søkte" msgid "save" msgstr "lagra" msgid "forget" msgstr "Forkast" msgid "Current Search" msgstr "Dette søket" msgid "All Folders" msgstr "Alle mapper" msgid "Body" msgstr "Meldingskropp" msgid "Everywhere" msgstr "Heile innhaldet" msgid "No Messages Found" msgstr "Fann inga melding" msgid "Signout" msgstr "Logg ut" msgid "Sign Out" msgstr "Logg ut" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du er no logga ut" msgid "Click here to log back in." msgstr "Klikk her for å prøva på nytt." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viser visittkort" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vKort versjon %s er ikkje støtta. Kan henda at noko informasjon ikkje vert " "konvertert korrekt." msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Web Page" msgstr "Nettstad" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisasjon / Avdeling" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon arbeid" msgid "Home Phone" msgstr "Heimetelefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobil" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Notat" msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tittel & Org. / Avd." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Viser fulle meldingshovud" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Viser eit tekstvedlegg" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Klarte ikkje inkludera PEAR krev databasefunksjonar til " "databasebakgrunnsløysinga." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Er PEAR installert, og er mappestien korrekt for å finna %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Kontakt systemadministrator og rapporter feilen" msgid "Personal address book" msgstr "Personleg adressebok" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Database feil %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresseboka er ikkje skrivbar" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Brukaren \"%s\" finst alt" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Brukaren \"%s\" finst ikkje" msgid "Not a file name" msgstr "Er ikkje nokon filnamn" msgid "No such file or directory" msgstr "Fila eller katalogen finst ikkje" msgid "Open failed" msgstr "Feila ved opning av fil" msgid "Write failed" msgstr "Kunne ikkje skriva" msgid "Unable to update" msgstr "Klarte ikkje å oppdatera" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunne ikkje låsa datafila" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Feila ved skriving til adressebok" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Feil ved initialisering av adressebokdatabasen" #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feila ved opning av %s" msgid "Global address book" msgstr "Global adressebok" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Feil ved initialiseringa av global adressebok" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Feil ved tilkobling til LDAP-serveren %s" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Klikk her for å endra sorteringa av adresselista" msgid "Invalid input data" msgstr "Ugyldige inndata" msgid "Name is missing" msgstr "Namnet manglar" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-postadressa manglar" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Tilnamnet inneheld ugyldige teikn" msgid "View" msgstr "Syn" msgid "View Business Card" msgstr "Syn visittkort" msgid "Sunday" msgstr "Sundag" msgid "Monday" msgstr "Måndag" msgid "Tuesday" msgstr "Tysdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Laurdag" msgid "Sun" msgstr "Sundag" msgid "Mon" msgstr "Måndag" msgid "Tue" msgstr "Tysdag" msgid "Wed" msgstr "Onsdag" msgid "Thu" msgstr "Torsdag" msgid "Fri" msgstr "Fredag" msgid "Sat" msgstr "Laurdag" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Desember" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Des" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Database instillingsfeil (%s) Avsluttar unormalt." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikk her for å gå tilbake til %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Til innloggingssida" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Fil for lagring av val (%s) vart ikkje funne. Logg ut og innatt for å " "oppretta fila." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfila %s kunne ikkje opnast. Ta kontakt med systemadministrator " "for hjelp" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfila %s kunne ikkje skrivast. Ta kontakt med systemadministrator " "for hjelp" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfila %s kunne ikkje kopierast frå midlertidig fil %s. Ta kontakt " "med systemadministrator for hjelp" #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Feil ved opning av %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Standard innstillingsfil finst ikkje eller er ikkje lesbar!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kan ikkje oppretta opphavelege innstillingsfil" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skulle vert skrivbar for brukar %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Signatur er for stor." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Signatur fila %s kan ikkje opnast. Kontakt systemadministartor for å løysa " "problemet" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Signatur fila %s kan ikkje skrivast. Kontakt systemadministartor for å løysa " "problemet" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Signatur fila %s kan ikkje kopierast frå midlertidig fil, %s. Kontakt " "systemadministartor for å løysa dette problemet" msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Ein treng php4 installert med \"multibyte string function\" slått på (bruk " "konfigurasjonsvalet --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FEIL: inga tilgjengeleg IMAPstraum." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "FEIL : Samband avbrutt av IMAP tenar" msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FEIL: Kunne ikkje fullføra førespurnaden." msgid "Query:" msgstr "Spørjing:" msgid "Reason Given:" msgstr "Oppgjeven grunn: " msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FEIL: Feil eller misforma førespurnad." msgid "Server responded:" msgstr "Tenaren svarte: " msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "FEIL : IMAP tenar lukka sambandet" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "FEIL : Ukjent IMAP svar." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunne ikkje koble til IMAP-tenaren: %s" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP tenar gir beskjed at klar tekst innlogging er slått av." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" "Bruk istaden CRAM-MD5 eller DIGEST-MD5 autentisering kan kanskje virka." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Også, bruk av TLS kan tillate SquirrelMail å logge inn." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Feil i førespurnaden: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjend feil: %s" msgid "Read data:" msgstr "Les data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ukjend brukar eller feil passord." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FEIL: Kunne ikkje leggja meldinga til" msgid "Solution:" msgstr "Løysing:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "Fjern uønska meldingar og start med søppelbøtta." msgid "(no subject)" msgstr "(utan emne)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Ukjend avsendar" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Ukjent respons frå IMAP tenaren" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Tenaren fann ikkje meldinga du ønska" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Truleg er lista med meldingar gamal og meldinga er flytta eller sletta " "(kanskje av eit anna program med tilgang til same postboks)." msgid "Unknown date" msgstr "Ukjend dato" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP tenaren støttar ikkje trådsortering på tenaren." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP tenaren støttar ikkje sortering på tenaren." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DENNE MAPPA ER TOM" msgid "Move Selected To" msgstr "Flytt valde til:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Omdann merka melding" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Expunge" msgstr "Tøm" msgid "mailbox" msgstr "postkasse" msgid "Read" msgstr "Lesen" msgid "Unread" msgstr "Ulesen" msgid "Unthread View" msgstr "Vis trådlaus" msgid "Thread View" msgstr "Tråd vising " msgid "Toggle All" msgstr "Slå av/på alt" msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viser melding %s til %s (av totalt %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Syner melding %s (%s totalt)" msgid "Paginate" msgstr "Sideinndeling" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail programmet klarte ikkje å dekode formateringa på meldinga" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Format på meldinga gitt av IMAP tenaren" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Feil i mottak av meldingskroppen. Dette skuldast truleg ei misforma melding. " msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar" msgid "Message:" msgstr "Melding:" msgid "FETCH line:" msgstr "HENT linje" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Gøym utrygge bilete" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vis utryge bilete" msgid "Download" msgstr "Last ned" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_nn_NO.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Opna ekstern link i eit nytt vindauge" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Valt type '%s' ikkje funnen" msgid "Current Folder" msgstr "Vald mappe" msgid "Compose" msgstr "Skriv ny" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Feila ved laging av katalog %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Klarte ikkje å oppretta nøkkelkatalogstrukturen" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Teneste er ikkje tilgjengeleg, lukker kanalen" msgid "A password transition is needed" msgstr "Treng ein passord overgang" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ønska epost handling ikje utført: postboksen ikkje tilgjengeleg" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Avbrytt ønska handling: feil behandlaren" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ønska handling Ikkje utført: manglar lagerplass" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Mellombels misslukka autentifisering." msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntaksfeil ukjend kommando" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfeil feil i parameter eller i argumenta" msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikkje implementert" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Feil rekkjefølge av kommandoar" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommando parameter ikkje implementert" msgid "Authentication required" msgstr "Krev autentisering" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mekanismen for autentisering er for svak" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa mislukkast." msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Krev kryptering for ønska autentisering" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ønska handling ikkje utført: postboks ikkje tilgjengeleg" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Ikkje lokal brukar; prøv vidaresending" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Ønska handling avbrutt: utenfor minnetildelinga" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ønska handling ikkje utført: forbode postboks namn" msgid "Transaction failed" msgstr "Overføringa mislukkast." msgid "Unknown response" msgstr "Ukjend respons" msgid "General Display Options" msgstr "Generelle visingsval" msgid "Theme" msgstr "Fargeval" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Eigendefinert stilsett" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Use Javascript" msgstr "Bruk Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Postboks visingsval" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Talet på meldingar som skal indekserast" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Slå på skiftand kolonnefargar" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Slå på sideveljar" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Høgast tal på viste sider" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Vis alltid full dato" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Lengde av Frå/Til felt (0 er fullt)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Lengde av emne felt (0 er fullt)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Alternativ for meldingsvising og ny melding" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Bryt innkomande tekst ved" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Breidde på editorvindauget" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Høgd på editorvindauget" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Plassering av knappar ved ny melding" msgid "Before headers" msgstr "Før meldingsgovudet" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellom topptekst og meldingskroppen" msgid "After message body" msgstr "Etter meldingskroppen" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adressebok visingsformat" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vis HTML versjon som standard" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Slå på Vidaresend som vedlegg" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Inkluder kopier til ved Vidaresending" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Inkluder meg i kopien ved Svar til alle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Slå på vising av eposttenar" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Syn vedlagte bliete i meldinga" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Slå på skrivarvenleg rein vising" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Slå på Påminning av send melding" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv alltid ny melding i nytt vindauge" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Breidde på skriveområdet" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Høgd på skriveområdet" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Legg til signatur før svar/vidaresend tekst" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Teikn til å bruka ved sitering" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Skrivemerket ved svar" msgid "To: field" msgstr "Til: felt" msgid "Focus in body" msgstr "Fokus i meldingskroppen" msgid "Select body" msgstr "Vel meldingskropp" msgid "No focus" msgstr "Inga fokus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sorter etter mottaksdato" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Slå på: Trådsortering av topptekst referansar" msgid "Special Folder Options" msgstr "Val for spesielle mapper" msgid "Folder Path" msgstr "Sti til mapper (folder path)" msgid "Do not use Trash" msgstr "Bruk søppelbøtta" msgid "Trash Folder" msgstr "Søppelbøtte:" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ikkje bruk kladd" msgid "Draft Folder" msgstr "Mappe til kladd" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ikkje bruk mappe for sende meldingar" msgid "Sent Folder" msgstr "Mappe for sende meldingar:" msgid "Folder List Options" msgstr "Val for mappeliste" msgid "Location of Folder List" msgstr "Plassering av mappelista" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Høgre" msgid "pixels" msgstr "pikslar" msgid "Width of Folder List" msgstr "Breidde på mappelista" msgid "Minutes" msgstr "Minutt" msgid "Seconds" msgstr "Sekund" msgid "Minute" msgstr "Minutt" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatisk oppdatering av mappelista" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gje melding om ulesne meldingar" msgid "No Notification" msgstr "Inga varsling" msgid "Only INBOX" msgstr "Berre INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Korleis" msgid "Only Unseen" msgstr "Berre ulesne" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ulesne og totalt tal" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Slå på krymping av mapper" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Gje melding kumulativt om ulesne meldingar" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Syn klokka i mappepanelet" msgid "International date and time" msgstr "Internasjonal dato og tid" msgid "American date and time" msgstr "Amrikansk dato og tid" msgid "European date and time" msgstr "Europeiske dato og tid" msgid "Show weekday and time" msgstr "Syn vekedag og tid" msgid "Show time with seconds" msgstr "Syn tid med sekund" msgid "Show time" msgstr "Syn tid" msgid "No Clock" msgstr "Inga klokke" msgid "Hour Format" msgstr "Format på timar" msgid "12-hour clock" msgstr "12-timarsklokke" msgid "24-hour clock" msgstr "24 timarsklokke" msgid "Memory Search" msgstr "Minnesøk" msgid "Disabled" msgstr "Av" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Val for mappeliste" msgid "Selection List Style" msgstr "Val av listestil" msgid "Long:" msgstr "Lengd:" msgid "Folder" msgstr "Mapper" msgid "Subfolder" msgstr "Undermapper" msgid "Indented:" msgstr "Innrykk:" msgid "Delimited:" msgstr "Avgrensa:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Val ved namn og adresse" msgid "E-mail Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Rediger avanserte identiter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(forkast endringar " msgid "Multiple Identities" msgstr "Fleire identitetar" msgid "Same as server" msgstr "Det same som tenaren" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Feil ved opning av tidssone oppsettet; kontakt administrator." msgid "Timezone Options" msgstr "Tidssone val" msgid "Your current timezone" msgstr "Nåværande tidssone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Val av sitering ved svar" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Svar sitering stil" msgid "No Citation" msgstr "Inga sitering" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "Sa forfattar" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "På dato, sa forfattar" msgid "Quote Who XML" msgstr "Siter kven XML" msgid "User-Defined" msgstr "Brukar definert" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Brukar definert startsitering" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Brukar definert sluttsitering" msgid "Signature Options" msgstr "Signaturval" msgid "Use Signature" msgstr "Bruk signatur" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Prefiks signaturen med '-- ' linje" msgid "Take Address" msgstr "Adresse" msgid "Address Book Take:" msgstr "Adressebok" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Prøver verifiserer adressa" msgid "Config File Version" msgstr "Versjon av konfigurasjonsfil" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail versjon" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versjon" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisatorval" msgid "Organization Name" msgstr "Namn organisasjon" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo til organisasjonen" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Oranisasjon med logo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Høgd på organisasjonslogo" msgid "Organization Title" msgstr "Tittel på organisasjon" msgid "Signout Page" msgstr "Logg ut side" msgid "Provider Link URI" msgstr "Tenar Link URI" msgid "Provider Name" msgstr "Tenarnamn:" msgid "Top Frame" msgstr "Topp ramme" msgid "Server Settings" msgstr "Tenarinnstillingar" msgid "Mail Domain" msgstr "E-post Domene" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP tenaradresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP tenarport" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP tenartype" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP tenar" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Univerity of Washington's IMAP tenar" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP tenar" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP tenar" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X e-posttenar" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP tenar" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP tenar" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ingen av tenarane over" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP Mappe skilleteikn" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Bruk "oppdag " for oppdag automatisk." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Bruk TLS for IMAP tilkoplingar" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Krev PHP 4.3.x! Eksperimentell." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP autentiseringstype" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP innlogging" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Bruk Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Vel "no" for SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail sti" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP tenaradresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP tenarport" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Bruk TLS for SMTP tilkoplingar" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP autentiseringstype" msgid "No SMTP auth" msgstr "Inga SMTP autentisering" msgid "Login (plain text)" msgstr "Logg inn (rein tekst)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 før SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Topptekst krypteringsnøkkel" msgid "Invert Time" msgstr "Omvendt tid" msgid "Folders Defaults" msgstr "Standard for mappane" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standard mappeprefiks" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Syn mappe-prefiks val" msgid "By default, move to trash" msgstr "Flytt til søppelbøtta som standard" msgid "By default, move to sent" msgstr "Flytt til send som standard" msgid "By default, save as draft" msgstr "Lagra som kladd som standard" msgid "List Special Folders First" msgstr "Lista spesielle mapper først" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Syn spesielle mappefargar" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatisk opprydding" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard undermappe av innboks" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Syn 'inneheld undermapper' instillinga" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Gje beskjed om ulest e-post" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standard for ulest e-post" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Opprett spesialmapper automatisk" msgid "Auto delete folders" msgstr "Slett mapper automatisk" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Vel Ikkje faste mapper" msgid "General Options" msgstr "Generelle val" msgid "Data Directory" msgstr "Datakatalog:" msgid "Temp Directory" msgstr "Mellombels mappe" msgid "Hash Level" msgstr "Hashnivå" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash ikkje aktiveret" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" msgid "Medium" msgstr "Middels" msgid "Default Left Size" msgstr "Standardstorleik på mappepanel" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Brukarnman med små bokstavar" msgid "Allow use of priority" msgstr "Tillat bruk av prioritet" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Skjul SM eigenskapar" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Slå på bruk av kvittering" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Tillat redigering av identitetar" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Tillat redigering av heile namnet" msgid "Remove username from headers" msgstr "Fjern brukarnamn frå topptekstar" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Bare bruk når identitetar ikkje kan modifiserast" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Bruk sortering på server" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Bruk server til trådsortering" msgid "Allow server charset search" msgstr "Tillet karater søk på server" msgid "UID support" msgstr "UID støtte" msgid "PHP session name" msgstr "PHP økt namn" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN til adressebok" msgid "Address book table" msgstr "Adresseboktabell" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN Innstillingar" msgid "Preferences table" msgstr "Tabell innstillingar" msgid "Preferences username field" msgstr "Innstillingar brukarnamn feltet" msgid "Preferences key field" msgstr "Instillingar nøkkelfelt" msgid "Preferences value field" msgstr "Instillingar verdifelt" msgid "Global address book DSN" msgstr "Global adressebok DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Global adresseboktabell" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Tillat å modifisera global adressebok" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Tillat opplisting av global adressebok" msgid "Language settings" msgstr "Språkinnstillingar" msgid "Default Language" msgstr "Standard språk" msgid "Default Charset" msgstr "Standard teiknsett" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Slå på laus koding" msgid "Address Books" msgstr "Adressebøker" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Standard JavaScript adressebok" msgid "Global address book file" msgstr "Global adressebok fil" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Tillat å modifisera global adressebok fil" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stilark URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Standard tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Bruk indekserte tema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurasjonsadministrator" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Merk: Det er tilrådd at du konfigurerer systemet ved å bruka conf.pl, og " "ikkje dette programtillegget. conf.pl inneheld tillegsinformasjon tilpassa " "variabler og egna verdiar, i tillegg til kontroll system." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Kjør eller slå opp i conf.pl viss du kjem oppi vanskar med konfigurasjonen." msgid "Theme Name" msgstr "Temanamn" msgid "Theme Path" msgstr "Temasti" msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmodular" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Programtilleggmappe finn ein ikkje: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Endra innstillinga" msgid "Test Configuration" msgstr "Test innstillingane" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Konfigurasjonsfila kan ikkje opnast. Kontroler config.php." msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Denne modulen tillet administrator å konfigurere SquirrelMail over nettet." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Send ein feilrapport" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Før du sender ein feilrapport, gå etter denne sjekklista for eventuelle " "vanlege problem." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "Sjekk at du kjøre siste versjon av %s. Noverande versjon er %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Sjekk om feilen alt er i lista %s Feil Lista %s på SourceForge. Viss ho " "finst, så veit vi om feilen og held på å fiksa den." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Prøv om du kan repeterar feilen fleire gonger. Viss feilen opptrer " "sporadisk, prøv å dokumenter kva du gjer når feilen kjem. Viss den alltid " "kjem når du ser på ei spesiell melding, lagra meldinga slik at vi kanskje " "kan sjå den." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Viss der er advarslar vist ovafor, prøv å løys desse sjølv. Les vegleiinga i " "%s katalogen der SquirrelMail er installert." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Ved å trykka knappen nedafor vil det verta send ein e-post til utviklarane " "av SquirrelMail som innehalda ei mengd med informasjon om ditt system, din " "vevlesar, korleis SquirrelMail er satt opp, og din IMAP tenar. Du får også " "leggja inn tillegsinformasjon. Barre fyll ut seksjonen i toppen. Viss du vil " "kan du rulle ned i meldinga for å sjå kva anna som vert send." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Fyll ut så mykje som mogleg av informasjonen slik at einkvar har ein god " "sjanse til å finna og fjerna feilen. Sending av feilen på denne måten vil " "ikkje automatisk leggja den til i feillista på SourceForge, men kanskje " "nokon som får meldinga vil leggja han inn for deg." msgid "This bug involves:" msgstr "Denne feilen omfattar" msgid "the general program" msgstr "generelt program" msgid "a specific plugin" msgstr "eit særmerkt programtillegg" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Start skjema for feilraport" msgid "Bug" msgstr "Feil" msgid "Bug Reports:" msgstr "Feilrapport" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Syn knapp i verktøylinje" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kan ikkje skrive kalender fil %s" msgid "TODAY" msgstr "I dag" msgid "Go" msgstr "Gå" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "Legg til" msgid "EDIT" msgstr "Rediger" msgid "DEL" msgstr "Slett" msgid "Start time:" msgstr "Start tid:" msgid "Length:" msgstr "Lengd:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" msgid "Set Event" msgstr "Sett hending" msgid "Event Has been added!" msgstr "Hendinga er lagt til!" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Time:" msgstr "Tid:" msgid "Day View" msgstr "Vis dag" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vil du verkeleg sletta denne hendinga?" msgid "Event deleted!" msgstr "Hending sletta" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Ingenting å sletta." msgid "Update Event" msgstr "Oppdater hending" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vil du verkeleg sletta denne hendinga?" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Event updated!" msgstr "Oppdatert hending!" msgid "Month View" msgstr "Månadsvis" msgid "0 min." msgstr "0 min" msgid "15 min." msgstr "15 min" msgid "30 min." msgstr "30 min" msgid "45 min." msgstr "45 min" msgid "1 hr." msgstr "1 t." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 t." msgid "2 hr." msgstr "2 t." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 t." msgid "3 hr." msgstr "3 t." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 t." msgid "4 hr." msgstr "4 t." msgid "5 hr." msgstr "5 t." msgid "6 hr." msgstr "6 t." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Slett & Førre" msgid "Delete & Next" msgstr "Slett & Følgjande" msgid "Move to:" msgstr "Flytt til" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Slett/Flytt/Neste Knappar" msgid "Display at top" msgstr "Syn øvst" msgid "with move option" msgstr "med val for flytting" msgid "Display at bottom" msgstr "Syn nedst" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERSIELL - Denne lista inneheld tenarar som er stadfesta som søppelpost " "utsendarar. Den er passeleg påliteleg for skanning etter søppelpost." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERSIELL - Tenarar som er slik konfigurert ( feil konfigurert) til å " "tillate søppelpost å verta sent gjennom, vil verta svartelista. Også ein god " "ein til å bruka " msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERSIELL - Brukarar med oppringt samband må ofte bruka IPS sin epost " "tenar for å senda epost. Søppelpost-utsendarar vil typisk få ein konto hjå " "ein ISP og senda ut grapset direkte frå dei." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL + svarteull tilgang" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL + " msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERSIELL -RBL + Oppringt tilgang" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "GRATIS - ORDB oppstod då ORBS vart lagt ned. Det ser ut til at han har færre " "falske positive enn ORBS hadde." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte søpelpostkilder." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Dial-up lister - Inkluderar nokre DSL internett-" "leverandørar." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masse e-postleverandør som ikkje brukar " "godkjenning." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Diverse andre tjerarar." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Enkelttrin terarar." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Tenarar som støtter søppelleverandørar." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATIS - Five_ten-sg.com - Vevform internettleverandørar" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATIS - Dorkslayers ser ut til, for å unngå retsforfølgjing, å utelukker " "einast dei verkelege opne relee-tenarane utanfor USA. Oppsiktsvekkande nok " "så anbefaler heimesida at ein IKKJE brukar deira service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATIS - SPAMhaus - Ei liste over velkjendte søppelkjelder." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "GRATIS, inntil vidare - SPAMCOP - Ei interessant løysing, som inneheld " "tenarar som har eit svært høgt søppel/ikkje søppel forhold (85% eller meir)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "GRATIS - dev.null.dk - Eg har inga detaljopplysingar om denne lista." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "GRATIS - visi.com - Relay Stop List. Ei svært konservativ list over opne " "tenarar." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATIS - ahbl.org Open Relays - Ennå ei liste over opne tenarar." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "GRATIS - ahbl.org SPAM Source - Ei liste over direkte søppelpost-kjelder." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "GRATIS - ahbl.org SPAM ISPs - Ei liste over søppelvenlege " "internettleveradørar." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "GRATIS - Leadmon DUL - Ennå ei liste over oppringte, eller på andre måter " "dynamisk tildelte, ip-adresser." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATIS - Leadmon SPAM SOurce - Ei liste over internettleveradørar der " "Leadmon direkte har mottatt søppelpost." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Bulk Mailers - Masse-utsending av posttenarar som ikkje " "krev stadfesting av innlogging, eller som har tillatt kjennte " "søppelavsendarar å verta brukarar og deretter misbrukar tenesten." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Open Relays - Enkelttrin opne tenarar, som ikkje er oppført " "på andre aktive RBL'er." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Multi Stage - Fleirtrin opne tenarar, som ikkje er oppført " "på andre aktive RBL'er. og som har send søpelpost til Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATIS - Leadmon SpamBlock - Liste over stadar som har send søppelpost " "direkte til Leadmon.net, og der IP-adressa ligg i eit adresseområde der " "heile området ikkje har noko DNS oppslag. Det er ei liste over IP-adresser, " "brukt av personar som har send søppelpost til Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATIS, inntil vidare - Not Just Another Blacklist - Inneheld både opne " "tenarar og direkte søppelpost kjelder." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "GRATIS, inntil vidare - Not Just Another Blacklist - Internett-oppringte ip-" "adresser." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Stadfesta vidaresendar" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Stadfesta multisteg " "vidaresendar" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "GRATIS - Distribuert avsender boikott liste - Ikkje stadfesta vidaresendar" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "Advarsen! Skriv inn noko å søkje etter" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "Åtvaring! Topptekst filter skal vera på formatet "Topptekst: verdi"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Lagra skanningstype" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrering av meldingar" msgid "What to Scan:" msgstr "Kva skal skannast:" msgid "All messages" msgstr "Alle meldingar" msgid "Only unread messages" msgstr "Kun uleste meldingar" msgid "Save" msgstr "Lagra" msgid "Match:" msgstr "Treff:" msgid "Header" msgstr "Topptekst" msgid "Contains:" msgstr "Inneheld:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Viss %s inneheld %s, så flytt til %s" msgid "Message Filters" msgstr "Meldingsfilter" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering tillet at meldingar med ymse kriterier kan automatisk vera " "sortert i kvar si mappe." msgid "SPAM Filters" msgstr "SØPPELPOST Filter" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Søppelpostfiltre lar deg velja mellom ymse DNS-baserete svartelister til å " "identifisera søppelpost, og flytta meldingane til ei anna mappe (sliksom " "søppelbøtta)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Ein må velja ei søppelmappe." msgid "You must select a scan type." msgstr "Ein må velja ein skanetype." msgid "Spam Filtering" msgstr "Søppelpost filtrering" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ADVARSEL! Fortel systemadministratoren om å setja %s variablen." msgid "Move spam to:" msgstr "Flytt søppelpost til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Det er ikkje noko god ide å flytta søppelposten direkte til søppelbøtta i " "første omgang, fordi e-post fra venner eller diverse e-postlister ved eit " "uheld kan verta feiltolka som søppelpost. Den mappe du vel bør du rydde opp " "i med jamne mellemrom, slik at han ikkje tar for mykje plass." msgid "Unread messages only" msgstr "Kun nye meldingar" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Dess fleire e-postar du skannar,dess lengre tid tar det. Eg vil rå til at du " "kun skanner nye e-postar. Viss du endrar på filtra, så sett dei til å skanna " "alle meldingane, gå til innboksen og så tilbake her og sett det til kun å " "skanna nye meldingar. På den måten vil dine nye filtre også skanna dei e-" "postane du allereie har liggjande i innboksen." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam vert send til %s" msgid "not set yet" msgstr "ikkje instilla enno" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spam skan er avgrensa til %s." msgid "ON" msgstr "PÅ" msgid "OFF" msgstr "AV" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s finst ikkje" msgid "Today's Fortune" msgstr "Dagens fru Fortuna" msgid "Fortunes:" msgstr "Lykkelodd" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Syn Lodd på toppen av postboksen" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Programtillegg er av." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP tenarinfromasjon" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Test nokre IMAP kommandoar, vis både kommandoen og resultatet. Testane " "brukar Squirrelimail sine IMAP kommandoar og ditt noverande SquirrelMail " "oppsett. Kan også bruka eigendefinerte kommandoar." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dette vil senda ei melding til %s for å spør om hjelp til denne lista. Du " "vil motta ein e-post på adressen nedanfor." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dette vil senda ei melding til %s om å abonnera på denne lista. Du vil motta " "meldinger på adressa under." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dette vil senda ei melding til %s om å sei opp abonnementet på denne lista. " "Det er adressa under som vert oppsagt." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Ukjend handling: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "E-postliste" msgid "Send Mail" msgstr "Send e-post" msgid "Post to List" msgstr "Skriv til lista" msgid "Reply to List" msgstr "Svar til liste" msgid "List Archives" msgstr "Liste av arkiver" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakt eigar av list" msgid "Mailing List" msgstr "E-postliste" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 tilkopling" msgid "No server specified" msgstr "Inga tenar spesifisert" msgid "Error " msgstr "Feil " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 brukar:" msgid "no login ID submitted" msgstr "inga innloggingsID gitt" msgid "connection not established" msgstr "Inga oppretta samband." msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 passord:" msgid "No password submitted" msgstr "Inga passord gitt" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Kunne ikkje koble til tenaren" msgid "No login ID submitted" msgstr "Inga innloggingsID gitt" msgid "No server banner" msgstr "Inga tenaroverskrift" msgid "abort" msgstr "avbryt" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autentifisering misslukkast." msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 innlogging:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 topp:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_liste:" msgid "Premature end of list" msgstr "Lista slutta fortidlegt" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 hent:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 sist" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_kommando:" msgid "Empty command string" msgstr "Tom kommandostreng" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 avbryt" msgid "connection does not exist" msgstr "Sambandet eksisterer ikkje" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 slett:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Inga meldingsnummer sent" msgid "Command failed " msgstr "Kommando feila" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Hentar e-post frå fjern POP-tenar" msgid "Select Server:" msgstr "Vel tenar" msgid "Password for" msgstr "Passord for:" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hent e-post" msgid "Fetching from " msgstr "Hent frå" msgid "Oops, " msgstr "Oobs, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Opner IMAP tenar" msgid "Opening POP server" msgstr "Opner POP tenar" msgid "Login Failed:" msgstr "Feil ved innlogging" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Innlogging OK Inga ny e-post" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Innlogging OK Innboks er tom" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Innlogging OK: Innboks inneheld %s meldinger" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Hentar UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Tenar støttar ikkje UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Legg e-post på tenaren..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Slett e-post frå tenaren..." msgid "Fetching message " msgstr "Hentar melding" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Tenar feil kopla frå" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Tilkopling av eit dødt samband" msgid "Saving UIDL" msgstr "Lagrar UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Hentar melding på nytt" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Feil ved tillegging av melding!" msgid "Closing POP" msgstr "Lukkar POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Loggar ut av IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Melding lagt til postboksen" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Melding %d sletta frå nettverkstenar!" msgid "Delete failed:" msgstr "Slett mislukka:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Nettverks POP tenar val" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Du skal vera merksam på at krypteringa som brukast til å lagre ditt passord " "ikkje er 100% sikker. Men POP-trafikk er allikevel ikkje krypteret. I " "tillegg kan krypteringen brytast, viss ein hacker les kildekoden til denne " "fila." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Viss du lar passordet vera tom, vil du måtte oppgje det, når du hentar e-" "posten" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Krypter passorda (kun som informasjon)" msgid "Add Server" msgstr "Legg til tenar" msgid "Server:" msgstr "Tenar:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Lagra i mappe:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Legg e-post på tenar" msgid "Check mail at login" msgstr "Sjekk e-post ved pålogging" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Hent e-post ved mappeoppdatering" msgid "Modify Server" msgstr "Endra Tenar" msgid "Server Name:" msgstr "Tenarnamn:" msgid "Modify" msgstr "Endra" msgid "No servers known." msgstr "Inga kjent tenarar" msgid "Fetching Servers" msgstr "Hent Tenarar" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Stadfest sletting av ein Tenar" msgid "Selected Server:" msgstr "Vel tenar" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Stadfest sletting av valgt tenar" msgid "Confirm Delete" msgstr "Stadfest sletting" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Legg e-post på tenar" msgid "Undefined Function" msgstr "Udefinert funksjon" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Funksjon er ukjent." msgid "Fetch" msgstr "Hent" msgid "Warning, " msgstr "Åtvring, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat av henta e-post:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 henting av e-post" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Her konfigureres innstillinger for å hente e-post fra en POP3 konto til din " "konto på denne tenaren." msgid "Message Details" msgstr "Meldingsdetaljar" msgid "Bodystructure" msgstr "Utsjånad" msgid "Entity" msgstr "Heil" msgid "Content-Type" msgstr "Innhaldstype" msgid "Encoding" msgstr "Koding" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Meldingskropp" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauge" msgid "Save Message" msgstr "Lagra melding" msgid "View Message details" msgstr "Vis meldingsdetaljar" msgid "New Mail Notification" msgstr "Varsling ved ny e-post" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Valet %s kontroller alle mappene for nye e-postar, ikkje berre innboksen." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kryss av alle boksar, ikkje berre INNBOKS" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Viss %s er valgt, vil den opne opp eit sprettopp vindauge ved ny e-post i " "mappene (krev JavaScript)" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Syn sprettoppvindauge ved ny e-post" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Bruk %s valet for berre å kontrollera nye meldingar. Nye meldingar er dei " "som nettopp har kome, og som ennå ikkje er \"vist\" eller lest. Dette kan " "hindra at du vert forstyrra konstant av lyd eller sprettopp vindauger om " "ulest e-post." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Kontroller berre nye meldinger " #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Ved bruk av %s valet, vil titelteksten i noker vevlesaren visa om det er nye " "meldinger (krev JavaScript, og virker i Internet Explorer og Opera). Dette " "vil altid vise når der er ulest e-post, også sjølvom du har valgt %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Skift titel på støtta nettlesarar." #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Vel %s for å spela av ei mediefil når der er ny e-post i mappene. Når han er " "aktivert, kan du spesificere fila i filboksen." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Slå på mediespelaren" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Vel mediefila fra lista av %s som skal spelast av når det kjem ny e-post. " "Viss inga fil er spesifisert, %s, vil det ikkje verta noko lyd." msgid "Select server file" msgstr "Vel tenarfil." msgid "(none)" msgstr "(Inga)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "krev JavaScript for å fungera" msgid "Try" msgstr "Forsøk" msgid "Current File:" msgstr "Aktuell fil:" msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail beskjed:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "%s ny melding" msgstr[1] "%s nye meldingar" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "%s nye meldingar" msgid "NewMail Options" msgstr "Ny e-postval" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Val for avspeling av lyd og/eller vising av sprettoppvindauge når det kjen " "my e-post." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nye meldingar" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s ny melding" msgstr[1] "%s nye meldingar" msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" msgid "No sound specified" msgstr "Inga lydfil spesifisert" msgid "Loading the sound..." msgstr "Startar lyden" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Val for send-mappe" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Bruk send mappe" msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Basisi send mappe" msgid "Enabled" msgstr "På" msgid "Disable it" msgstr "Slå det av" msgid "Enable it" msgstr "Slå det på" msgid "Spam reporting" msgstr "Reklameraportering" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop lenkje er>" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Slett raportert reklame" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Virkar berre med raportering basert på e-post" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Reklame raporteringsmetode:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Rask raportering basert på e-post" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Grundig raportering basert på e-post" msgid "Web-based form" msgstr "Vev-basert form" msgid "Save Method" msgstr "Lagra metode" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Din SpamCop autorisasjonskode:" msgid "see below" msgstr "sjå nedafor" msgid "Save ID" msgstr "Lagra ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Om SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop er ein gratis teneste som sterkt medvirker til å finna den rette " "kjelda til reklamen og lar dei riktige personane kjenna til misbruket." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "For å bruka det må du få SpamCop autorisasjonskoden. Det finst ei gratis %s " "registrer side %s slik at du kan bruka SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Før du registrerer deg, åtvaring" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Nokre brukarar har rapotert at e-post adressa brukt mot SpamCop, finn vegen " "inni reklamelister. For å vere sikker, opprett ein e-postkonto med " "vidaresending og la all SpamCop raportar verta sendt til den kontoen. Viss " "denne vert overfylt med reklame, så kan du berre sletta den utan vidare. " "Berre opprett ein e-postkonto med vidaresending ein eller anna stad (%s har " "ein %s liste av stader %s) slik at meldingar frå system administrator og " "andre vert send til deg." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Når du har registrert deg hjå SpamCop og mottatt autorisasjonskoden til " "SpamCop, må du slå på programtillegget-- berre klikk på lenkja over. Nå det " "er slått på fortsett som vanleg. Viss du får ei reklamemelding, berre les " "den. På høgre side, nær toppen der meldinga er vist, finn du ei lenkje for å " "rapotera denne meldinga som reklame. Ved klikking får du opp ei stadfesting " "side. Stadfest at du vil rapotera reklamen, og gjer det med ymse " "rapoteringsmetodar." msgid "Email-based reporting" msgstr "Rapotering basert på e-post." msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Ved trykking på knappen vil meldinga vidaresendast til SpamCop tenesten, og " "vil valgfritt sletta meldinga. Gå nå til INNBOKS og snart vil du motta ei " "melding frå SpamCop (den vert send til den kontoen du registrerte deg med, " "så ver sikker på at e-posten vert korrekt vidaresend!) Opna opp, klikk på " "den passande lenkja i toppen, og eit nytt vevlesar vindauge vil opnast opp." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Rask raportering berre vidaresendar ordren til grundig raportering. Det " "virker som om dette er berre for medlemmar (ikkje gratis). Håpar dette " "endrar seg snart." msgid "Web-based reporting" msgstr "Vev basert raportering" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Når du trykkjer på knappen på stadfesting sida, ei ny sprettopp windauge " "kjem opp og SpamCop tenesten vil koma fram inni. Meldinga vil ikkje verta " "sletta (arbeidar på den delen), men du treng ikkje venta på ein respons e-" "post for å starta reklame-raporteringa." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop tenesten vil visa informasjonen etter som han finn den, så rull ned " "til du ser ein frå knapp. Det tar kanskje ei lita tid medan den leitar opp " "informasjonen, så ver tålmodig. Les kva han seier, og avgje reklamen. Lukk " "vev-vindauget. Trykk Avbryt eller klikk på passande e-post mappe for å lesa " "meldingar og/eller slett reklame meldinga." msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop teneste type" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Val av tenestetype tillet å velja kva for spamcop teneste du brukar. " "Medlemstenesten brukar forskjellege vev raporterings fromer og viser ikkje " "masemelding. Du kan kjøpa desse tenestane, viss du vil støtta SpamCop" msgid "More information" msgstr "Meir informasjon" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "For meir informasjon om SpamCop, tenesten, spam/rekalme generelt, og mange " "beslekta emne, prøv å les gjennom SpamCop %s Help and Feedback %s seksjonen." msgid "Report as Spam" msgstr "Raporter som søppelpost" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Søppelpostraportering" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Hjelp til i kampen mot søppelposten. SpamCop les søppelposten og finn rette " "adressa å senda klage til. Rask nok, lur og lett å bruka." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Ved å senda denne reklameraporten vil du få tilbake eit svar med URL som du " "kan kilkke på for å riktig å raportera denne reklamemeldinga til dei rette " "autoriserte. Dette er ei gratis teneste. Ved å trykkja \"Send reklame raport" "\" knappen, du er einig i SpamCop sine reglar/vilkår for tenesten/oog " "liknande." msgid "Cancel / Done" msgstr "Avbryt / Ferdig" msgid "Send Spam Report" msgstr "Reklameraportering" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Stavekontroll val" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Her kan du stilla inn kvar di personlege ordbok skal lagrast, endra henne " "eller velja kvafor eit sprog som skal vera tilgjengeleg, når du brukar " "stavekontrollen." msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontroll" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tilbake til \"stavekontrollinnstillingane\"" msgid "ATTENTION:" msgstr "Merk:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "Programmet greidde ikkje å dekryptera ordboka di. Dette kan skuldast at du " "har endra passordet til e-posten. For å fortsetja må du gi inn det gamle " "passordet slik at programmet kan dekryptera ordboka. Etterpå vil ordboka " "verta kryptert med det nye passordet
Viss du ikkje har kryptert ordboka " "så er det ikkje i orden, og du må sletta henne og starta ei ny. Det må du " "også gjera viss du ikkje huksa det gamle passordet -- uten det så er dei " "krypterte data ikkje lenger tilgjengelege." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Slett ordboka og opprett ei ny" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekrypter ordboka med det gamle passordet:" msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" msgid "You must make a choice" msgstr "Du må ta eit val" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Du kan enten sletta ordboka eller gi inn det gamle passordet. Ikkje båe " "delar." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sletta personlig ordbok?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Feil under dekryptering av ordbok" msgid "Cute." msgstr "Søt" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Kan ikkje kjøra stavekontrollen (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Feil ved skriving til pipe." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Kan ikkje opne midlertidig fil '%s'" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Feil ved skriving til midlertidig fil '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Eg forsøkte programmet: '%s', men det returnerte:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell er ikkje konfigurert korrekt" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Stavekontroll er fullført. Skal endringane lagrast?" msgid "No changes were made." msgstr "Inga endring vart gjordt" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Personleg ordbok blir lagra... Vent litt." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell resultat" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Fant %s feil" msgid "Line with an error:" msgstr "Linje med feil" msgid "Error:" msgstr "Feil: " msgid "Suggestions:" msgstr "Forslag" msgid "Suggestions" msgstr "Fleire forslag" msgid "Change to:" msgstr "Endra til:" msgid "Occurs times:" msgstr "Mengde førekomstar" msgid "Change this word" msgstr "Endra dette ordet" msgid "Change" msgstr "Endra" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Endra ordet alle plassar" msgid "Change All" msgstr "Endra alt" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorer dette ordet" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorer dette ordet over alt" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alt" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Legg til dette ordet til personleg ordbok" msgid "Add to Dic" msgstr "Legg til Ordbok" msgid "Close and Commit" msgstr "Lagra og lukk" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Stavekontrollen er ikkje ferdig. Er du sikker på at du vil lagra endringane " "og lukke?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Avbryt og lukk" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Stavekontrollen er ikkje ferdig. Er du sikker på at du vil forkasta " "endringane og lukke?" msgid "No errors found" msgstr "Fant ingen feil" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Personleg ordbok vart sletta." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Ordbok sletta" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Personleg ordbok vart sletta. Lukk dette vindauga og klikk på \"Stavekontroll" "\" for å kjøra stavakontroll på nytt." msgid "Close this Window" msgstr "Lukk dette vindauge" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Personleg ordbok vart kryptert korrekt. Returnet til "e; Stavakontroll " "val"e; menyen og vel på nytt." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Krypteret korrekt" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Personleg ordbok er krypteret korrekt. Lukk dette vindauga og klikk på " "\"Stavekontrol\" for å kjøra stavekontrollen på nytt." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Ordbok krypteret" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Personleg ordbok er krypteret og lagra i eit kryptert format." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Personleg ordbok er dekrypteret og lagra i klar tekst." msgid "No action requested." msgstr "Inga valde endringer." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Personleg ordbok krypteringsval" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Personleg ordbok" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Der er ingen ord i personleg ordbok" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Marker dei orda du ønsker å sletta frå ordboka." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s ordbok" msgid "Delete checked words" msgstr "Slett valde ord" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Rediger personleg ordbok" msgid "Please make your selection first." msgstr "Ta eit val først" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Dette vil kryptera og lagra personleg ordbok. Fortsett?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Dette vil dekryptera ordboka og lagra den i klar tekst. Fortsett?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Personleg ordbok er kryptert." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Dette gjer det tryggare i tilfelle vev-e-postsystemet vert kompromitert, og " "ordboka vert stolen. Den er kryptert med passordet ein brukar for å få " "tilgang til postboksen, som gjer det vanskeleg for andre å sjå kva som ligg " "lagra der." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Viss ein gløymer passordet vert personleg ordbok utilgjengeleg, sidan den " "ikkje kan verta dekryptert. Viss ein endrar postbokspassordet vil " "SqurrelMail merka det og spør etter gamalt passord for å omkryptera ordboka " "med ein ny nøkkel." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Dekryptér personleg ordbok og lagra i klar tekst." msgid "Change crypto settings" msgstr "Skift krypteringsval" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Personleg ordbok er ikkje kryptert." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Du kan kryptera ordboka så dataane vert verna viss veve-post-systemet vert " "kompromitteret og ordboka vert stjålet. Viss ordboka er krypteret, vil " "innhaldet vera uleseleg utan at ein kjennar nøkkelen (som er passordet til " "konto din)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Viss du bestemmer deg for å kryptera ordboka, så skal du vere merksam på at " "ho blir "kryptert" med ditt passord. Viss du glømmer passordet og " "administratoren må gi deg eit nytt, vil personleg ordbok vera uleseleg, og " "du må oppretta ei ny. Viss du sjølv, eller administratoren, endrar " "passordet, og du fortsatt veit den gamle koden, kan du bruka han til å " "kryptera ordboka med det nye passordet." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Krypter mi personlege ordbok, og lagra ho som krypteret tekst." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Slett følgjande postar fra %s ordboka:" msgid "All done!" msgstr "Ferdig!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Personleg ordbok oppdatert" msgid "No changes requested." msgstr "Inga valde endringer." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Vent, kommuniserer med tenar...." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Vel kvafor ei ordbok du ønsker å bruka til stavekontrollen:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell starter" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Instillingane er endra til: %s med %s som standard ordbok." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Brukar %s ordbok (systemstandard) til stavekontroll." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Internationale ordboksval er oppdateret" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Marker dei internationale ordbøker som er tilgjengelege, og som du ønsker å " "bruka når du kjører stavekontrolleren:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Bruk denne ordboka som standard:" msgid "Make these changes" msgstr "Utfør desse endringane" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Legg til internasjonale ordbøker" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Vel dei instillingane du øsker å endra på:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Rediger di personlege ordbok" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Instill internasjonale ordbøker" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Krypter eller dekrypter di personlege ordbok" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Personleg ordbok krypteringsval er ikkje tilgjengelege" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell innstillingsmeny" msgid "Translator" msgstr "Oversertjar" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Lagra oversetjarvala" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Tenarinstillingane er følgjande:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Maksimalt 150 ord oversatt, levert av Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Tallet på støtta språk par: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Inga kjent grense, Levert av Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Inga kjent grense, Drevet av Translation Expert's InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Tallet på støtta språk: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Gresk omsetjing, inga kjent grense, Dreven av Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Russisk omsetjing, maksimalt 500 teikn oversatt" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du kan bestemma om du ønsker å visa oversettjarboksen, og kvar han skal " "plaserast." msgid "Select your translator:" msgstr "Vel oversetjar:" msgid "When reading:" msgstr "Under lesing:" msgid "Show translation box" msgstr "Syn oversetjarboks" msgid "to the left" msgstr "til venstre" msgid "in the center" msgstr "i midten" msgid "to the right" msgstr "til høgre" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Omset i SquirrelMail rammer" msgid "Translation Options" msgstr "Omsetjingsval" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Kvafor ein oversetjar skal brukast når du mottar meldingar på eit anna språk?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr " %s til %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinesisk, Forenkla" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinesisk, Tradisjonell" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Translate" msgstr "Omset" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Fillipinsk (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latin amerikansk spansk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "to English" msgstr "til Engelsk" msgid "from English" msgstr "frå Engelsk" msgid "Interface language" msgstr "Grensesnitt språk" msgid "Translation direction" msgstr "Omsetjingsretning" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Om SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail er namnet på programmet som ger tilgang til din epost via veven." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Viss du har spørsmål om problem med epostkontoen, passord, misbruk ol, " "referer ril systemadministratoren eller leveradør %s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" "Dei kan gi deg assistanse med desse spørsmåla. SquirrelMail Prosjekt teamet " "kan ikkje hjelpa med dette. %shjelp system %s gir svar på ofte spurte " "spørsmål OSS." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" "SquirrelMail er ein funksjons rik standard føyeleg vevepostprogram skriven i " "PHP. Den er laga av ei gruppe frivillege samla i SquirrelMail Prosjekt " "gruppa og er utgitt som open kildekode, gratis program under %sGNU General " "Public License%s" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" "For informasjon om SquirrelMail og SquirrelMail prosjekt gruppa, sjå %s " "SquirrelMail vevsida %s" msgid "System information" msgstr "System informasjon" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Brukar SquirrelMail versjon %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Administratoren har instalert fyljande programtillegg:" msgid "none installed" msgstr "ingenting er installert" msgid "Nothing to search" msgstr "Ingenting å søkje ette" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Fann ingen mapper å stoppa abonnement på." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Fann ingen mappe å abonnere på" msgid "Save folder tree" msgstr "Lagra mappetre" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail Vevepostprogram" msgid "Received" msgstr "Kvittering:" msgid "Compose Preferences" msgstr "Val for skriving" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "Kontroll adferd og utsjånad ved skriving av ny e-postmeldingar, svar til og " "vidaresending av meldingar." msgid "View as plain text" msgstr "Syn som rein tekst" msgid "View as HTML" msgstr "Syn som HTML" msgid "As Attachment" msgstr "Som vedlegg" msgid "Bypass Trash" msgstr "Ikkje bruk søppelbøtta" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Skriv inn noko å søkje etter" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Det må vera minst eit søkjevilkår" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Feil i vilkårsgrunnen" msgid "(Illegal date)" msgstr "(ulovleg dato)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Feil dato)" msgid "In" msgstr "I" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Manglar argument)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Falskt argument)" msgid "Fold" msgstr "Brett" msgid "Unfold" msgstr "Brett opp" msgid "Saved Searches" msgstr "Lagra søk" msgid "Missing" msgstr "Manglar" msgid "and subfolders:" msgstr "og undermapper:" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Ikkje ta med vilkåret" msgid "Search Criteria" msgstr "Vilkår for søk" msgid "Add New Criteria" msgstr "Legg til nytt vilkår" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Fjern utelukka vilkår" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Fjern alle vilkår" msgid "Not" msgstr "Ikkje" msgid "Answered" msgstr "Svart" msgid "Before" msgstr "Før" msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" msgid "Deleted" msgstr "Sletta" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgid "Flagged" msgstr "Flagg" msgid "Sent By" msgstr "Sendt av" msgid "Header Field" msgstr "Topptekst felt" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" msgid "Larger Than" msgstr "Større enn" msgid "Old" msgstr "Gamal" msgid "On" msgstr "På" msgid "Recent" msgstr "Nyleg" msgid "Seen" msgstr "Sett" msgid "Sent Before" msgstr "Sendt før" msgid "Sent On" msgstr "Sendt På" msgid "Sent Since" msgstr "send sidan" msgid "Since" msgstr "Sidan" msgid "Smaller Than" msgstr "Mindre enn" msgid "Subject Contains" msgstr "Emne inneheld" msgid "Header and Body" msgstr "Topptekst og kropp" msgid "Sent To" msgstr "Sendt til" msgid "And In" msgstr "Og i" msgid "Or In" msgstr "Eller i" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Or" msgstr "Eller" msgid "Standard search" msgstr "Standard søk" msgid "Advanced search" msgstr "Avansert søk" msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "PHP installasjon har ikkje LDAP støtte." msgid "Illegal folder name." msgstr "Ulovleg mappe namn." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Namnet må ikkje innehalda noko av: %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Velj eit anna namn." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Vel mappe til å abonnera på." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Vel mappe til å avbryte abonnementet på" msgid "Possible reason:" msgstr "Mogleg årsak:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "FEIL : Feil funksjonskall" msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "TLS er slåt på, men denne versjonen av PHP støttar ikkje TLS tilkopling, " "eller manglar "e;openssl"e; tillegget." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" "IMAP STARTTLS er på i SquirrelMail konfigurasjonen, men brukt IMAP tenar " "støttar ikkje STARTTLS." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Klarte ikkje å starta TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "IMAP STARTTLS er på i SquirrelMail konfigurasjonen, men PHP versjonen " "støttar ikkje funksjonar som tillet å krypterer på opne kontaktar." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "Finn ikkje epostkontoen på denne tenaren. Prøv ein anna tenar eller ta " "kontakt med systemadministratoren" msgid "Unknown recipient" msgstr "Ukjend mottakar" msgid "Unflag" msgstr "Fjerna flagget" msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "Undelete" msgstr "Gjenopprett" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Syn HTML formatert epost" msgid "unavailable" msgstr "ikkje tilgjengeleg" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "Avslutter Sqiurrelmail på grunn av ein fatal feil" msgid "Email delivery error" msgstr "Feil ved levering av eposten" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Kan ikkje utføra kommandoen '%s'." msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" "Sikker SMTP (TLS) er slått på i SquirrelMail oppsettet, men PHP versjonen " "støttar ikkje dette." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Kan ikkje opne SMTP dataflyt." msgid "TLS session is already activated." msgstr "TLS sesjonen er allereie aktivert." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" "SMTP STARTTLS er slått på i SquirrelMail oppsettet, men SMTP tenaren støttar " "ikkje dette" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "SMTP STARTTLS er slått på i SquirrelMail oppsettet, men PHP versjonen " "støttar ikkje funksjonar som tillet kryptering på opne kontaktar." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" "Utfør \"konfigurasjon\" vel opsjon 4 ( Generelle val) og set opsjon 10 " "(Kople ut tenar trådsortering) til sann." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" "Utfør \"konfigurasjon\" vel opsjon 4 ( Generelle val) og set opsjon 11 " "(Kople ut tenar-side sortering) til sann." msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP tenaren støttar ikkje brukt teikn" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" "Utfør \"konfigurasjon\" vel opsjon 4 ( Generelle val) og set opsjon 12 " "(Tillet tenar teikn søk) til usann) eller vel opsjon 10 ( Språk oppsett) og " "set opsjon 2 (Standard teiknset) til teiknset støtta av din IMAP tenar." msgid "Out of quota error." msgstr "Feil ved ute av kvote." msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "" "Ein feil oppstod når SquirrelMail la til ei melding til postboksen som " "opplista i denne meldinga." msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "IMAP tenar returnerte ein feil." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "Imap tenar lukka sambandet" msgid "General Message Composition" msgstr "Generell meldingsvising og ny melding" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Svar og vidaresending melding" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Fjern signatur ved svar" msgid "Template" msgstr "Mal" msgid "Default font style" msgstr "Standard fontstil" msgid "Font style" msgstr "Fontstil" msgid "Font size" msgstr "Fontstorleik" msgid "Default font size" msgstr "Standard fontstorleik" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikondrakt" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Slå på fansy rullmusover framheving" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Syn flagg / Uflagg knappar" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Bruk pilar for fram/tilbake" msgid "Message Display Options" msgstr "Generelle visingsval" msgid "Height of inline frame" msgstr "Høyde på innebygd ramme" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Syn 'slett og førre/følgjande' lenkjer" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Lagre svar med opphavleg melding" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d Minutt" msgstr[1] "%d Minutt" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Syn bare mappar med abonnement" msgid "Template Default" msgstr "Standard mal" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP tenar" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "IMAP tilkoplingtryggleik" msgid "Plain text connection" msgstr "Rein tekstkopling" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Trygg IMAP (TLS) kopling" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "IMAP STARTTLS kopling" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" "Krev ein nyare PHP versjon og spesielle funksjonar. Sjå SquirrelMail " "dokumentasjonen" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail argument" msgid "SMTP Connection Security" msgstr "SMTP tilkoplingtryggleik" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Slå av sortering på tenar" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Slå av trådsortering på tenar" msgid "Search functions" msgstr "Funksjonssøk " msgid "Only basic search" msgstr "Kun basis søk" msgid "Only advanced search" msgstr "Kun avansert søk" msgid "Both search functions" msgstr "Begge søkefunksjonane" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Tidssone innstillingar" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Standard GNU C tidssone" msgid "Strict time zones" msgstr "Nøyaktig tidssone" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Tilpassa GNU C tidssone" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Tilpassa nøyaktig tidssone" msgid "Size of username field" msgstr "Storleik på brukarnamnfeltet" msgid "Size of key field" msgstr "Storleik på nøkkelfeltet" msgid "Size of value field" msgstr "Storleik på verdifeltet" msgid "Show alternative language names" msgstr "Syn alternative språknamn" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Slå på agresiv dekoding" msgid "Tweaks" msgstr "Tilleggsval" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "Bruk avansert tremappelister" msgid "Use icons" msgstr "Bruk ikona" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Bruk innebygd rammer med HTML epost" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Bruk php recode funksjonar" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Bruk php iconv funksjonar" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Tillat fjernkontrolltest av oppsettet" msgid "Templates" msgstr "Tema" msgid "Default font set" msgstr "Standard fontset" msgid "Default template" msgstr "Standard tema" msgid "Show System Specifications" msgstr "Syn systemspesifikasjon" msgid "my email account" msgstr "min epostkonto" msgid "Bug Reports" msgstr "Feilrapport" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Y" msgid "You must type in a new password." msgstr "Ein må skriva inn eit nytt passord." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Ein må også skriva inn passordet i stadfestboksen." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Nytt passord passar ikkje med passoredet i stafestboksen." msgid "You must type in your current password." msgstr "Skriv inn nåverande passord." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Gitt passord er feil." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Nytt passord skulle vert %s til %s teiken langt." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Passordet inneheld ugyldige teikn." msgid "Change Password" msgstr "Endra passordet" msgid "Current Password:" msgstr "Noverande passord:" msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Stadfest nytt passord:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Bruk dette til å endra e-post passordet-" msgid "User's Password" msgstr "Brukarpassord" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "Nåverande oppsett krev LDAP støtte i PHP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Tillegsprogram er ikkje satopp rett." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Oppsett av LDAP tilkoplingsval %s til verdi %s mislukka" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Feil LDAP tilkoplingsval %s" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" "Nåværande PHP LDAP utviding tillet ikke bruk av ldap_set_option() funksjonen-" msgid "Unable to use TLS." msgstr "Klarte ikkje å bruka TLS" #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Klarte ikkje å brukar LDAP TLS i nåverande oppsett." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Klarte ikkje å kople til LDAp tenar." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Tenaren svarte:%s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Klarte ikkje å finna kjenneteikna til brukarpassordet" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Klarte ikkje å kople pånytt til LDAP tenaren" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" "LDAP tenaren brukar forskjellege kjenneteikn for å lagre brukarpassordet." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Kunne ikkje koble til LDAP tenaren" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Klarte ikkje finna brukaren sin DN." msgid "Search error." msgstr "Søke feil." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Fant fleire treff på brukaridentiteten" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "ldap_get_dn feil." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Ikkje støtta kryptering: %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "PHP mhash utviding manglar eller støttar ikkje valt kryptering." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "System krypteringsbibliotek støttar ikkje standard DES kryptering." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "System krypteringsbibliotek har ikkje MD5 støtte." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "System krypteringsbibliotek støttar ikkje utvida DES kryptering." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "System krypteringsbibliotek har ikkje Blowfish støtte." msgid "unknown" msgstr "ukjend" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Klarte ikkje sjekka brukarpassordet." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Blowfish er ikkje støtta av vevtenaren sitt sytemkryteringsbibliotek." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "MD5 er ikkje støtta av vevtenaren sitt sytemkryteringsbibliotek." msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Utvida DES kryptering er ikkje støtta av vevtenaren sitt " "sytemkryteringsbibliotek." msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Stadard DES krypteing er ikkje støtta av vevtenaren sitt " "sytemkryteringsbibliotek." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "PHP Curl modul IKKJE tilgjengeleg. Kan ikkje endra passordet!" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "Kan ikkje endra pasordet! (Er brukar Sjølvkonfigurerbar ?)(401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "Kan ikkje endra passordet!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "Kan ikkje kopla til databasetenaren, prøv seinare!" msgid "Database not found on server" msgstr "Fant ikkje databasen på tenaren" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "SQL kallet feila, prøv seinare." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "Fleire pålogginger finst, kan ikkje endra passordet!" msgid "Password change was not successful!" msgstr "Vellukka endring av passordet!" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" "Tilleggsprogramet kalrer ikkje å bruka PHP Pear DB biblioteka. PHP Pear " "innehaldet må vera i PHP include_path oppsettet." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "Krevd endra passord bakstykke oppsettvala er ikkje tilgjengelege." #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Tilkoplingsfeil: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Ugyldig tabellnamn: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Brukar tabell er tom." msgid "Invalid uid field." msgstr "Ugyldig uid felt." msgid "Invalid password field" msgstr "Ugyldig passordfelt" msgid "Invalid domain field" msgstr "Ugyldige domenefelt" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Spørjing mislukka: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Klarte ikkje å finna brukar i brukartabellen." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "For mange treff i brukartabellen." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Klarte ikkje å detektera passordkrypteringsalgoritmen." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Klarte ikkje å kryptere nytt passord." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Klarte ikkje å setja nytt adresser: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Klarte ikkje å bruka digest-md5 kryptering." msgid "Closing Connection" msgstr "Koplar ifrå" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Koplar til passordtenar" msgid "No valid backend defined." msgstr "Inga gyldig bakstykke definert." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Ugyldig sti til vmail.inc fila." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Ugyldig eller skada vmail.inc fil." msgid "Invalid user." msgstr "Ugyldig brukar." msgid "Empty domain" msgstr "Tom domene" msgid "Empty domain password" msgstr "Tom domenepassord" msgid "Empty username" msgstr "Tomt brukarnamn" msgid "Empty new password" msgstr "Tomt nytt passord" msgid "Server Capability response:" msgstr "Tenaren svarte:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "Vel IMAP-kommando ein vil kjøyra. Dei fleste kommandoar treng ein valgt " "postboks slik at valg kommando er alt oppsatt. Ein kan sletta alle " "kommandoane og testa sine eigne IMAP kommandostrenger. Kommandoane vert " "utført i rekkjefølge. Standard verdiar er enkle IMAP kommandoar som når det " "trengs brukar standard karakter-set og mappe-prefix frå SquirrelMail." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" "MERK: Desse kommandoane vert brukt, einkvar endring vil påvirka noverande e-" "postkonto." msgid "Select" msgstr "Vel" msgid "Test Name" msgstr "Test namn" msgid "IMAP command string" msgstr "IMAP kommando streng" msgid "Request:" msgstr "Spør:" msgid "Execution time:" msgstr "Kjøretid:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s ms" msgid "Command failed" msgstr "Kommando feila" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Inga POP3 tenar konfigurert ennå" msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Klikk her for å gå til innstillings sida" #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Hent frå %s" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Innlogging OK Innboks inneheld %s melding" msgstr[1] "Innlogging OK Innboks inneheld %s meldinger" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Hentar melding %s." #, php-format msgid "Refetching message %s." msgstr "Hentar melding på nytt %s." msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" "Nyepost tillegsprogramet vil fygja Mappeinnstillingarvala "e; Slå på " "varsling av uleste meldingar"e;" msgid "Width of popup window:" msgstr "Breidde på skriveområdet" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Viss satt til 0, tilbakestill til standard verdi" msgid "Height of popup window:" msgstr "Høgd på skriveområdet" msgid "uploaded media file" msgstr "last opp mediafila" msgid "none" msgstr "Inga" msgid "Upload Media File:" msgstr "Last opp mediafila:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Last opp mediafila:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Mediafila %s vil verta fjerna, viss ein lastar opp andre mediafiler." msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Det er nokre restriksjonar i Sent undermappevala." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Sent undermapper programtillegg er ikkje konfigurert korrekt" msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Lagre epost sent inn til SpamCop:" msgid "Spam Service Type:" msgstr "Type reklameteneste" msgid "Free reporting" msgstr "Fri raportering" msgid "Member services" msgstr "Medlemstenester" msgid "Save Service Type" msgstr "Lagra tenestetype" msgid "SpamCop reporting" msgstr "SpamCop raportering" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" "Di %s ordbok er kryptert med eit passord som er forskjelleg frå nåverande " "passord." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Ugyldig SquirrelSpell modul." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Fant %d feil" msgstr[1] "Fant %d feil" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Brukar %s ordbok til stavekontroll." msgid "Translation Theme:" msgstr "Omsetjingstema" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "Vald omsetjingsmåte er av. Oppdater omsetjingsinnstillingane." msgid "Translation Preferences" msgstr "Omsetjingsinnstillingar" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Maksimalt 25 kilobyte oversatt, drevet av Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Inga kjent grense,dreven av GPLTrans (gratis open kjeldekode)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Omset ukjende ord:" msgid "When composing:" msgstr "Ved skriving" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Ennå ikkje i bruk" msgid "D" msgstr "D" msgid "F" msgstr "F" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "SquirrelMail beskjed:" msgid "Category:" msgstr "Katrgori:" msgid "Tip:" msgstr "Tips:" msgid "More info:" msgstr "Meir informasjon:" msgid "Message Flags" msgstr "Meldingsflagg" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Klikk her for å endra sorteringa av meldingslista" msgid "Delivery error report" msgstr "Lever feilrapport " msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Meldigshovud frå medlingar som ikkje vart levert" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Dette bilete er fjerna av tryggleiksgrunnar"