# Polish (pl_PL) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Translators: Lukasz "casa" Klimek , 2000-2001; Horus , # Andrzej Pruszynski , 2003-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 12:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 00:00+0000\n" "Last-Translator: Andrzej Pruszynski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "To" msgstr "Do" msgid "Cc" msgstr "Kopia" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Opis" msgid "Source" msgstr "Żródło" msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" msgid "Use Addresses" msgstr "Użyj adresów" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Address Book Search" msgstr "Przeszukiwanie książki adresowej" msgid "Search for" msgstr "Szukaj" msgid "in" msgstr "w" msgid "All address books" msgstr "Wszystkie książki adresowe" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "List all" msgstr "Wypisz wszystkie" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nie można wypisać adresów z %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się z powodu następujących błędów" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Nie znaleziono żadnej osoby" msgid "Return" msgstr "Powrót" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" msgid "Must be unique" msgstr "(musi być unikalne)" msgid "E-mail address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" msgid "First name" msgstr "Imię" msgid "Additional info" msgstr "Opis dodatkowy" msgid "Add to:" msgstr "Dodaj do:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Osobista książka adresowa nie została zdefiniowana. Skontaktuj się z " "administratorem." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "W danym momencie można edytować tylko jeden adres" msgid "Update address" msgstr "Uaktualnij adres" msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Proszę wybrać adres do edycji" msgid "Add address" msgstr "Dodaj adres" msgid "Edit selected" msgstr "Edytuj zaznaczone" msgid "Delete selected" msgstr "Usuń zaznaczone" msgid "sort by nickname" msgstr "sortuj wg pseuda" msgid "sort by name" msgstr "sortuj wg nazwy" msgid "sort by email" msgstr "sortuj wg emaila" msgid "sort by info" msgstr "sortuj wg opisu" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Dodaj do %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s napisał(a):" msgid "quote" msgstr "cytowanie" msgid "who" msgstr "kto" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Dnia %s, %s napisał(a):" msgid "Subject" msgstr "Temat" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Wiadomość oryginalna" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Wersję roboczą e-maila zapisano" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Nie można przenieść/skopiować pliku. Plik nie został dołączony" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Wersja robocza została zapisana." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Wiadomość została wysłana." msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "To:" msgstr "Do:" msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" msgid "Subject:" msgstr "Temat:" msgid "Send" msgstr "Wyślij" msgid "Attach:" msgstr "Załącz:" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Usuń zaznaczone załączniki" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Nie można załączyć pliku, albowiem w PHP wyłączono opcję upload. Skontaktuj " "się z administratorem serwera." msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "High" msgstr "Wysoki" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgid "Low" msgstr "Niski" msgid "Receipt" msgstr "Potwierdzenie" msgid "On Read" msgstr "o przeczytaniu" msgid "On Delivery" msgstr "o dostarczeniu" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Addresses" msgstr "Adresy" msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz wersję roboczą" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Nie wypełniono pola \"Do:\"." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Błąd: Folder %s wiadomości w wersjach roboczych nie istnieje." msgid "Message not sent." msgstr "Wiadomość nie została wysłana." msgid "Server replied:" msgstr "Odpowiedź serwera:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa folderu - wybierz inną nazwę." msgid "Click here to go back" msgstr "Kliknij tutaj, aby powrócić" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Nie wybrano folderu do usunięcia - wybierz odpowiedni folder." msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń folder" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć folder %s?" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Folders" msgstr "Foldery" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Udostępnienie powiodło się." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Ukrycie powiodło się." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Folder usunięto." msgid "Created folder successfully." msgstr "Folder utworzono." msgid "Renamed successfully." msgstr "Nazwę zmieniono." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Udostępnienie nieudane - folder nie istnieje." msgid "refresh folder list" msgstr "Odśwież listę folderów" msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" msgid "as a subfolder of" msgstr "jako podfolder wybranego folderu" msgid "None" msgstr "nie wybrano" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "z możliwością tworzenia podfolderów" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Rename a Folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" msgid "Select a folder" msgstr "wybierz folder" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" msgid "No folders found" msgstr "Nie znaleziono folderów" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Unsubscribe" msgstr "Ukryj" msgid "Subscribe" msgstr "Udostępnij" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nie znaleziono żadnych folderów, które można ukryć!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nie znaleziono żadnych folderów, które można udostępnić!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Udostępnienie dla_:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Nie wybrano foldera do zmiany nazwy - wybierz odpowiedni folder." msgid "Rename a folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "BŁĄD: Pliki pomocy są w niewłaściwym formacie!" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Pomoc nie została przetłumaczona na język %s. Zostanie ona wyświetlona w " "języku angielskim." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Pomoc nie jest dostępna. Wsparcie możesz uzyskać od administratora systemu." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Niniejszy opis nie jest dostępny w wybranym języku. Zostanie on wyświetlony " "w języku angielskim." msgid "This chapter is missing" msgstr "Brak opisu" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Z nieznanego powodu opis %s nie jest dostępny." msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgid "Next" msgstr "Następny" msgid "Top" msgstr "W górę" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Podgląd załącznika graficznego" msgid "View message" msgstr "Podgląd wiadomości" msgid "Download this as a file" msgstr "Pobierz jako plik" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Purge" msgstr "Wyczyść" msgid "Last Refresh" msgstr "Ostatnie odświeżenie" msgid "Check mail" msgstr "Sprawdź pocztę" msgid "Login" msgstr "Logowanie" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Logo %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail wersja %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "SquirrelMail Project Team" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Logowanie do %s" msgid "Name:" msgstr "Użytkownik:" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nie zaznaczono żadnych wiadomości." msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Message Highlighting" msgstr "Wyróżnianie wiadomości" msgid "New" msgstr "Nowa reguła" msgid "Done" msgstr "Zrobione" msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" msgid "subject" msgstr "Temat" msgid "Edit" msgstr "Edycja" msgid "Up" msgstr "w górę" msgid "Down" msgstr "w dół" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nie zdefiniowano reguł wyróżniania" msgid "Identifying name" msgstr "Identyfikator reguły" msgid "Color" msgstr "Kolor" msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny cynober" msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemny karmazynowy" msgid "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielony" msgid "Light Yellow" msgstr "Jasnożółty" msgid "Light Cyan" msgstr "Jasny cynober" msgid "Light Magenta" msgstr "Jasny karmazynowy" msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemnoszary" msgid "Medium Gray" msgstr "Szary" msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszary" msgid "White" msgstr "Biały" msgid "Other:" msgstr "Inny:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Np.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Pasuje do" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Edycja tożsamości jest wyłączona." msgid "Default Identity" msgstr "Tożsamość domyślna" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Zmień tożsamość %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" msgid "Advanced Identities" msgstr "Tożsamości - zaawansowane" msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Reply To" msgstr "Adres zwrotny" msgid "Save / Update" msgstr "Zapisz / Aktualizuj" msgid "Make Default" msgstr "Ustaw jako domyślną" msgid "Move Up" msgstr "Do góry" msgid "Index Order" msgstr "Układ kolumn" msgid "Checkbox" msgstr "Pole wyboru" msgid "Flags" msgstr "Znaczniki" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Układ kolumn to kolejność, w jakiej będą wyświetlane poszczególne kolumny " "spisu wiadomości. Możesz dodawać, usuwać i przenosić kolumny, aby dostosować " "spis do potrzeb." msgid "up" msgstr "do góry" msgid "down" msgstr "w dół" msgid "remove" msgstr "usuń" msgid "Return to options page" msgstr "Powrót do strony opcji" msgid "Personal Information" msgstr "Dane użytkownika" msgid "Display Preferences" msgstr "Ustawienia wyświetlania" msgid "Folder Preferences" msgstr "Ustawienia folderów" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania opcji" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Niektóre zmiany ustawień nie zostały dokonane." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Zmiany ustawień zostały zapisane" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Odśwież listę folderów" msgid "Refresh Page" msgstr "Odśwież stronę" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Zawiera informacje, jak nazwisko, imię, adres e-mail itp." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Możesz zmienić wygląd programu SquirrelMail, ustawiając kolory, język itp." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Zgodnie ze zdefiniowanymi tu regułami, w spisie wiadomości mogą występować " "różne kolory tła. Pomaga to ocenić na pierwszy rzut oka, skąd pochodzi dana " "wiadomość (np. w wypadku list dyskusyjnych)." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Te ustawienia zmieniają sposób, w jaki foldery są wyświetlane i obsługiwane." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Układ kolumn spisu wiadomości może być zmieniany tak, aby zawierał te części " "nagłówka wiadomości, które są potrzebne, w odpowiadającej kolejności." msgid "Message not printable" msgstr "Wiadomość nie nadaje się do wydruku" msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" msgid "Unknown sender" msgstr "Nieznany nadawca" msgid "Info:" msgstr "Info:" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Wersja do wydruku" msgid "Print" msgstr "Drukuj" msgid "View Printable Version" msgstr "Podgląd wesji do wydruku" msgid "Read:" msgstr "Przeczytano:" msgid "Your message" msgstr "Twoja wiadomość" msgid "Sent" msgstr "Wysłano" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Została wyświetlona na %s" msgid "less" msgstr "mniej" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" msgid "Read receipt" msgstr "Przeczytaj potwierdzenie" msgid "sent" msgstr "wysłane" msgid "requested" msgstr "żądane" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Nadawca zażądał potwierdzenia, że przeczytałeś tą wiadomość. Czy chcesz " "teraz wysłać potwierdzenie?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Wyślij potwierdzenie w tej chwili" msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "Message List" msgstr "Lista wiadomości" msgid "Resume Draft" msgstr "Edytuj wersję roboczą" msgid "Edit Message as New" msgstr "Edytuj wiadomość jako nową" msgid "View Message" msgstr "Podgląd wiadomości" msgid "Forward" msgstr "Prześlij dalej" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Prześlij dalej w załączniku" msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" msgid "Reply All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" msgid "View Full Header" msgstr "Pokaż cały nagłówek" msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Musisz być zalogowany, by mieć dostęp do tej strony." msgid "Folder:" msgstr "Folder:" msgid "Saved Searches" msgstr "Zapisane do wyszukiwania" msgid "edit" msgstr "edycja" msgid "search" msgstr "szukaj" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "Recent Searches" msgstr "Ostatnie wyszukiwania" msgid "save" msgstr "zapisz" msgid "forget" msgstr "anuluj (zapomnij)" msgid "Current Search" msgstr "Bieżące wyszukiwanie" msgid "All Folders" msgstr "Wszystkie foldery" msgid "Body" msgstr "Treść" msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" msgid "No Messages Found" msgstr "Nie znaleziono żadnych wiadomości" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Proszę wprowadzić tekst do wyszukiwania" msgid "Signout" msgstr "Wylogowanie" msgid "Sign Out" msgstr "Kliknij tutaj, aby się wylogować" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany." msgid "Click here to log back in." msgstr "Kliknij tutaj, aby zalogować się ponownie." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Podgląd wizytówki" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard w wersji %s nie jest wspierana. Niektóre informacje mogą być " "przekonwertowane niepoprawnie." msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Web Page" msgstr "Witryna www" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizacja, wydział" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon służbowy" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefon komórkowy" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Notatka" msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tytuł, organizacja, wydział" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Podgląd całego nagłówka" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Podgląd załącznika tekstowego" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Podgląd niebezpiecznych obrazów" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Nie można włączyć funkcji PEAR wymaganych przez bazę danych." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "Czy PEAR jest zainstalowany i ścieżna include path ustawiona jest poprawnie, " "aby znaleźć %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Skontaktuj się z administratorem i zgłoś mu ten błąd." msgid "Personal address book" msgstr "Osobista książka adresowa" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Błąd bazy danych: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Książka adresowa jest tylko do odczytu" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Użytkownik \"%s\" nie istnieje" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje." msgid "Not a file name" msgstr "To nie jest nazwa pliku" msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" msgid "Open failed" msgstr "Otworzenie nieudane" msgid "Write failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" msgid "Unable to update" msgstr "Nie można dokonać aktualizacji" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Książka adresowa jest zniszczona. Brak wymaganych pól." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Zawartość książki adresowej jest przepełniona" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nie można zablokować pliku z danymi" msgid "Write to address book failed" msgstr "Zapis do książki adresowej nie powiódł się" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji bazy danych książki adresowej." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s" msgid "Global address book" msgstr "Ogólna książka adresowa" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji ogólnej książki adresowej." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Kliknij tutaj, aby zmienić sortowanie listy adresów" msgid "Invalid input data" msgstr "Niewłaściwe dane wejściowe" msgid "Name is missing" msgstr "Brakuje nazwiska lub imienia" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Brakuje adresu e-mail" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Pseudo zawiera niewłaściwe znaki" msgid "View" msgstr "Pokaż" msgid "View Business Card" msgstr "Podgląd wizytówki" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sun" msgstr "N" msgid "Mon" msgstr "Pn" msgid "Tue" msgstr "Wt" msgid "Wed" msgstr "Śr" msgid "Thu" msgstr "Cz" msgid "Fri" msgstr "Pt" msgid "Sat" msgstr "So" msgid "January" msgstr "Stycznia" msgid "February" msgstr "Lutego" msgid "March" msgstr "Marca" msgid "April" msgstr "Kwietnia" msgid "May" msgstr "Maja" msgid "June" msgstr "Czerwca" msgid "July" msgstr "Lipca" msgid "August" msgstr "Sierpnia" msgid "September" msgstr "Września" msgid "October" msgstr "Października" msgid "November" msgstr "Listopada" msgid "December" msgstr "Grudnia" msgid "Jan" msgstr "Sty" msgid "Feb" msgstr "Lut" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Kwi" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Jun" msgstr "Cze" msgid "Jul" msgstr "Lip" msgid "Aug" msgstr "Sie" msgid "Sep" msgstr "Wrz" msgid "Oct" msgstr "Paź" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgid "Dec" msgstr "Gru" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "j F Y, g:i a, D" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "j F Y, H:i, D" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "g:i a, D" msgid "D, H:i" msgstr "H:i, D" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Błąd w bazie ustawień (%s). Przerwano z powodu nieprawidłowości" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Kliknij tutaj, aby wrócić do %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Przejdź do strony logowania" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Plik ustawień %s nie istnieje. Wyloguj się i zaloguj ponownie, aby utworzyć " "domyślny plik ustawień." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku ustawień %s. Skontaktuj się w tej sprawie z " "administratorem." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nie można zapisać pliku ustawień %s. Skontaktuj się w tej sprawie z " "administratorem." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Błąd kopiowania pliku ustawień %s z pliku tymczasowego %s. Skontaktuj się w " "tej sprawie z administratorem." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Nieudana próba odtwarcia pliku %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Domyślny plik ustawień nie został znaleziony albo jest nieczytelny!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Próba utworzenia pliku ustawień nie powiodła się!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" "Błąd praw dostępu do pliku %s; użytkownik %s powinien mieć prawa zapisu" msgid "Signature is too big." msgstr "Podpis jest za długi." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku podpisu %s. Skontaktuj się w tej sprawie z " "administratorem." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nie można zapisać pliku podpisu %s. Skontaktuj się w tej sprawie z " "administratorem." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Nie można skopiować pliku podpisu %s z tymczasowego pliku %s. Skontaktuj się " "w tej sprawie z administratorem." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Wymagany jest zainstalowany pakiet PHP z włączoną funkcją 'multibyte " "string' (opcja konfiguracji --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "BŁĄD: Potok IMAP nieosiągalny." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "BŁĄD: Połączenie pominięte przez serwer IMAP." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "BŁĄD: Nie można wykonać polecenia." msgid "Query:" msgstr "Zapytanie:" msgid "Reason Given:" msgstr "Podano powód:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe polecenie." msgid "Server responded:" msgstr "Serwer odpowiedział:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "BŁĄD: Serwer IMAP zamknął połączenie." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "BŁĄD: Nieznana odpowiedź IMAP." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "Serwer IMAP zgłasza, że logowanie w trybie tekstowym jest wyłączone." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Użycie uwierzytelniania CRAM-MD5 lub DIGEST-MD5 może zadziałać." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Również użycie TLS może pozwolić SquirrelMail na zalogowanie." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Niewłaściwe zapytanie: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" msgid "Read data:" msgstr "Odczytane dane:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Nieznany użytkownik lub błędne hasło." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "BŁĄD: Nie można dodać wiadomości do" msgid "Solution:" msgstr "Rozwiązanie:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "" "Usuń niepotrzebne wiadomości ze swoich folderów i zacznij używać foldera " "'Trash'." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Niewłaściwa nazwa skrzynki pocztowej: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Nieznany nadawca" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Nieznana odpowiedź od serwera IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Serwer nie może znaleźć wiadomości, o którą pytasz." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Twoja lista wiadomości jest najprawdopodobniej nieaktualna - wiadomość " "została przeniesiona albo skasowana (prawdopodobnie przez inny program " "mający dostęp do tej samej skrzynki)." msgid "Unknown date" msgstr "Nieznana data" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Serwer IMAP nie sortuje wątków." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Serwer IMAP nie obsługuje sortowania wątków (server side)." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY" msgid "Move Selected To" msgstr "Przenieś zaznaczone do" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Operacje na zaznaczonych wiadomościach" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgid "Expunge" msgstr "Wyczyść" msgid "Read" msgstr "Przeczytane" msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" msgid "Unthread View" msgstr "Podgląd bez łączenia w wątki" msgid "Thread View" msgstr "Podgląd z łączeniem w wątki" msgid "Toggle All" msgstr "Przełącz wszystkie" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Wiadomości: %s do %s (ogółem %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Wiadomość: %s (ogółem %s)" msgid "Paginate" msgstr "Wyświetlaj stronami" msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" "SquirrelMail nie może otworzyć wiadomości z powodu jej niewłaściwej struktury" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Struktura wiadomości dostarczona sprzez twój serwer IMAP:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Nie udało się odczytać wiadomości, najprawdopodobnie nieprawidłowa struktura " "wiadomości." msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" msgid "Response:" msgstr "Odpowiedź:" msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" msgid "FETCH line:" msgstr "Pobierz (fetch):" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazy" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_pl.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Ten zewnętrzny odnośnik otworzy się w nowym oknie" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'" msgid "Current Folder" msgstr "Bieżący folder" msgid "Compose" msgstr "Nowa wiadomość" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nie powiodła się próba utworzenia struktury katalogów!" msgid "Email delivery error" msgstr "Błąd dostarczenia poczty" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Nie można wykonać polecenia '%s'." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Nie można otworzyć potoku SMTP." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Usługa niedostępna, zamknięcie kanału" msgid "A password transition is needed" msgstr "Konieczne jest hasło transakcyjne" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Żądanej operacji na poczcie nie wykonano: skrzynka niedostępna" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Żądaną operację zatrzymano: bląd przetwarzania" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Żadana operacja nie została wykonana: niewystarczające zasoby dyskowe" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowy błąd uwierzytelniania" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Błąd składni; nieznane polecenie" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składni parametrów lub argumentów" msgid "Command not implemented" msgstr "Polecenie nie jest zaimplementowane" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Niewłaściwa kolejność poleceń" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametr polecenia nie został zaimplementowany" msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelenie" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Sposób uwierzytelnienia jest zbyt słaby" msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja zakończona niepowodzeniem" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Dla żądanego mechanizmu uwierzytelniania wymagane jest szyfrowanie" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Żądanej operacji nie wykonano: skrzynka niedostępna" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Nielokalny użytkownik; spróbuj zastosować 'forward'" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Żądana operacja na poczcie zatrzymana: przekroczenie allokacji zasobów" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Żądana operacja nie została wykonana: niedozwolona nazwa skrzynki" msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja nie powiodła się" msgid "Unknown response" msgstr "Nieznana odpowiedź" msgid "General Display Options" msgstr "Ogólne ustawienia wyświetlania" msgid "Theme" msgstr "Motyw" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Szablon użytkownika" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Use Javascript" msgstr "Używaj JavaScriptu" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcja" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania skrzynki pocztowej" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Liczba wiadomości na jednej stronie" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Naprzemienne kolorowanie wierszy" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Włącz selektor strony" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych stron" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Zawsze pokazuj pełną datę" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Długość pola Od/Do (0 - pełne)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Długość pola Temat (0 - pełne)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Wyświetlanie i tworzenie wiadomości" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Zawijaj wiersze wiadomości przychodzącej po" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Szerokość okna edycyjnego" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Wysokość okna edycyjnego" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Położenie przycisków w oknie edycji" msgid "Before headers" msgstr "Przed nagłówkiem" msgid "Between headers and message body" msgstr "Pomiędzy nagłówkiem a treścią" msgid "After message body" msgstr "Poniżej treści wiadomości" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Format wyświetlania książki adresowej" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Domyślnie pokazuj wersję HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Włącz opcję 'forward' jako załącznik" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Dołączaj pole 'Kopia' przy 'przesyłaniu dalej' wiadomości" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Dodaj mój adres do pola 'Kopia', gdy odpowiadam wszystkim" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Wyświetlaj nazwę programu pocztowego" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Wyświetlaj obrazy załączone do wiadomości" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Włącz wyświetlanie w trybie do druku" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Włącz powiadamianie o dostarczonej poczcie" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Edycja nowej wiadomości zawsze w nowym oknie" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Szerokość okna nowej wiadomości" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Wysokość okna nowej wiadomości" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Dodaj podpis przed tekstem Odpowiedz/Prześlij dalej" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Przedrostek linii cytowanej wiadomości" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Pozycja kursora przy odpowiadaniu" msgid "To: field" msgstr "Pole 'Do:'" msgid "Focus in body" msgstr "W polu treści" msgid "Select body" msgstr "Zaznacz treść" msgid "No focus" msgstr "Nie ustawiaj" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sortuj według daty otrzymania" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Włącz sortowanie wątków według odnośników w nagłówku" msgid "Special Folder Options" msgstr "Ustawienia folderów specjalnych" msgid "Folder Path" msgstr "Ścieżka do folderu" msgid "Do not use Trash" msgstr "nie używaj tej opcji" msgid "Trash Folder" msgstr "Folder wiadomości usuniętych (Trash)" msgid "Do not use Drafts" msgstr "nie używaj tej opcji" msgid "Draft Folder" msgstr "Folder wiadomości w wersji roboczej" msgid "Do not use Sent" msgstr "nie używaj tej opcji" msgid "Sent Folder" msgstr "Folder wiadomości wysłanych" msgid "Folder List Options" msgstr "Właściwości listy folderów" msgid "Location of Folder List" msgstr "Położenie listy folderów" msgid "Left" msgstr "po lewej" msgid "Right" msgstr "po prawej" msgid "pixels" msgstr "pikseli" msgid "Width of Folder List" msgstr "Szerokość listy folderów" msgid "Minutes" msgstr "minut" msgid "Seconds" msgstr "sekund" msgid "Minute" msgstr "minuta" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatycznie odśwież listę folderów" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Włącz powiadamianie o nieprzeczytanej poczcie" msgid "No Notification" msgstr "nie" msgid "Only INBOX" msgstr "tylko INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Typ powiadamiania o nieprzeczytanych wiadomościach" msgid "Only Unseen" msgstr "tylko nieprzeczytane" msgid "Unseen and Total" msgstr "nieprzeczytane i razem" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Włącz rozwijane foldery" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Włącz raportowe powiadamianie o nieprzeczytanej poczcie" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Pokaż zegar na panelu folderów" msgid "International date and time" msgstr "międzynarodowa data i czas" msgid "American date and time" msgstr "amerykańska data i czas" msgid "European date and time" msgstr "europejska data i czas" msgid "Show weekday and time" msgstr "dzień tygodnia i czas" msgid "Show time with seconds" msgstr "czas z sekundami" msgid "Show time" msgstr "czas" msgid "No Clock" msgstr "bez zegara" msgid "Hour Format" msgstr "Format godziny" msgid "12-hour clock" msgstr "zegar 12-godzinny" msgid "24-hour clock" msgstr "zegar 24-godzinny" msgid "Memory Search" msgstr "Przeszukiwanie pamięci" msgid "Disabled" msgstr "wyłączone" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opcje wyboru folderów" msgid "Selection List Style" msgstr "Wybierz styl listy" msgid "Long:" msgstr "długi:" msgid "Folder" msgstr "folder" msgid "Subfolder" msgstr "podfolder" msgid "Indented:" msgstr "wcięcie:" msgid "Delimited:" msgstr "delimiter:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Folder INBOX nie może pełnić funkcji Kosza (Trash)." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Folder INBOX nie może przechowywać wiadomości wysłanych (Sent)." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Folder INBOX nie może przechowywać wiadomości pisanych (Draft)." msgid "Name and Address Options" msgstr "Opcje adresu i nazwy" msgid "E-mail Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Edytuj zaawansowane właściwości tożsamości" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(porzuć wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Tożsamości wielokrotne" msgid "Same as server" msgstr "Podobnie jak na serwerze" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Błąd otwarcia pliku konfiguracyjnego 'timezone', skontaktuj się z " "administratorem." msgid "Timezone Options" msgstr "Ustawienia strefy czasowej" msgid "Your current timezone" msgstr "Twoja strefa czasowa" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Ustawienia cytowania" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Styl dołączanych cytatów" msgid "No Citation" msgstr "bez cytowania" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTOR napisał(a)" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Dnia DATA, AUTOR napisał(a)" msgid "Quote Who XML" msgstr "znacznik cytatu XML" msgid "User-Defined" msgstr "zdefiniowany przez użytkownika" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Początek cytatu zdefiniowany przez użytkownika" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Zakończenie cytatu zdefiniowane przez użytkownika" msgid "Signature Options" msgstr "Opcje podpisu" msgid "Use Signature" msgstr "Dołączaj podpis" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Poprzedzić podpis linią zawierającą znaki '-- '" msgid "Take Address" msgstr "Pobierz adres" msgid "Address Book Take:" msgstr "Pobierz książkę adresową:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Spróbuj sprawdzić adres" msgid "Config File Version" msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Wersja SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Wersja PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Ustawienia organizacji" msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo organizacji" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Szerokość logo organizacji" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Wysokość logo organizacji" msgid "Organization Title" msgstr "Tytuł organizacji" msgid "Signout Page" msgstr "Strona wylogowania" msgid "Provider Link URI" msgstr "Link do dostawcy" msgid "Provider Name" msgstr "Nazwa dostawcy" msgid "Top Frame" msgstr "Górna ramka" msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" msgid "Mail Domain" msgstr "Domena pocztowa" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adres serwera IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port serwera IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Typ serwera IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Serwer IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Serwer IMAP Uniwersytetu w Waszyngtonie" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Serwer IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Serwer IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Serwer Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Serwer IMAP hMailServer" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Serwer IMAP Binc" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Żaden z powyższych serwerów" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimiter foldera IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Użyj "detect" celem autodetekcji." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Użyj TLS dla połączeń IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Wymagany jest PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Typ uwierzytelania IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP login" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Użyj binariów sendmaila" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Wybierz "nie" dla SMTP" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Argumenty do programu sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Ścieżka do programu sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adres serwera SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port serwera SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Użyj TLS dla połączeń SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Typ uwierzytelniania SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Bez uwierzytelniania SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (zwykły tekst)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "Czy POP3 przed SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Klucz kodowania nagłówka" msgid "Invert Time" msgstr "Odwróć czas" msgid "Folders Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia folderów" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Domyślny prefiks folderów" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Pokaż opcje prefiksu folderów" msgid "By default, move to trash" msgstr "Domyślnie przenoś do Kosza (Trash)" msgid "By default, move to sent" msgstr "Domyślnie przenoś do wiadomości wysłanych (Sent)" msgid "By default, save as draft" msgstr "Domyślnie zapisz jako kopia robocza (Draft)" msgid "List Special Folders First" msgstr "Foldery specjalne na początku listy" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Wyróżniaj foldery specjalne kolorem" msgid "Auto Expunge" msgstr "Wyczyść automatycznie" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Domyślnie podfoldery folderu INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Opcja pokaż 'zawartość podfolderów'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Domyślne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Domyślnie jako nieprzeczytane" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automatycznie utwórz foldery specjalne" msgid "Auto delete folders" msgstr "Usuwaj foldery automatycznie" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Włącz/ wyłącz reperację folderu" msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" msgid "Data Directory" msgstr "Katalog danych" msgid "Temp Directory" msgstr "Katalog tymczasowy" msgid "Hash Level" msgstr "Poziom Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash wyłączony" msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowany" msgid "Medium" msgstr "Średni" msgid "Default Left Size" msgstr "Domyślna szerokość lewej ramki" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nazwy użytkowników pisane małymi literami" msgid "Allow use of priority" msgstr "Zezwalaj na użycie priorytetów" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Ukryj atrybuty SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Włącz możliwość otrzymywania potwierdzeń" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Włącz możliwość edycji tożsamości" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Włącz możliwość edycji nazwy" msgid "Remove username from headers" msgstr "Usuń nazwę użytkownika z nagłówków" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Używane tylko wtedy, gdy tożsamości nie mogą być zmodyfikowane" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Użyj sortowania po stronie serwera" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Użyj sortowania wątków po stronie serwera" msgid "Allow server charset search" msgstr "Pozwól na szukanie zestawu znaków serwera" msgid "UID support" msgstr "Wsparcie UID" msgid "PHP session name" msgstr "Nazwa sesji PHP" msgid "Location base" msgstr "Położenie bazy" msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN dla książki adresowej" msgid "Address book table" msgstr "Tabela książek adresowych" msgid "Preferences DSN" msgstr "Baza dla ustawień DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabela ustawień" msgid "Preferences username field" msgstr "Pole ustawień nazwy użytkownika" msgid "Preferences key field" msgstr "Pole ustawień klucza" msgid "Preferences value field" msgstr "Pole ustawień wartości" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN dla ogólnej książki adresowej" msgid "Global address book table" msgstr "Tabela ogólnej książki adresowej" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Zezwalaj na zapis do ogólnej książki adresowej" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Zezwalaj na wyświetlanie ogólnej książki adresowej" msgid "Language settings" msgstr "Ustawienia języka" msgid "Default Language" msgstr "Domyślny język" msgid "Default Charset" msgstr "Domyślna strona kodowa" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Włącz stratne kodowanie" msgid "Address Books" msgstr "Książki adresowe" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Domyślnie książka adresowa JavaScript" msgid "Global address book file" msgstr "Plik ogólnej książki adresowej" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Zezwalaj na zapis do pliku ogólnej książki adresowej" msgid "Themes" msgstr "Motywy" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Adres arkuszy stylów (css)" msgid "Default theme" msgstr "Motyw domyślny" msgid "Use index number of theme" msgstr "Użyj numeru porządkowego motywu" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Panel administracyjny" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Uwaga: zaleca się skonfigurowanie systemu przy pomocy conf.pl oraz bez tej " "wtyczki. conf.pl zawiera dodatkowe informacje odnośnie użycia zmiennych i " "odpowiednich ich wartości, jak również dokonuje dodatkowej weryfikacji." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "Uruchomienie conf.pl doprowadzi do problemów konfiguracyjnych." msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" msgid "Theme Path" msgstr "Ścieżka do motywu" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Folder wtyczek nie został znaleziony: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Zmień ustawienia" msgid "Test Configuration" msgstr "Sprawdź konfigurację" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego. Proszę sprawdzić plik config.php." msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Ten moduł umożliwia administratorowi zdalną konfigurację oprogramowania " "SquirrelMail" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Przed wysłaniem raportu o błędzie upewnij się, że nie jest to już znany " "problem." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Upewnij się, że korzystasz z najnowszej wersji %s. Aktualnie używasz wersji %" "s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves:" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Rozpocznij formularz zgłoszenia błędu" msgid "Bug" msgstr "Błąd" msgid "Bug Reports:" msgstr "Zgłoszenie błędu:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Pokaż przycisk na pasku" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Nie można pisać do pliku kalendarza %s" msgid "TODAY" msgstr "Dzisiaj" msgid "Go" msgstr "Idź" msgid "l, F j Y" msgstr "l F j Y" msgid "ADD" msgstr "Dodaj" msgid "EDIT" msgstr "Edytuj" msgid "DEL" msgstr "Usuń" msgid "Start time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" msgid "Length:" msgstr "Długość:" msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" msgid "Set Event" msgstr "Ustaw zdarzenie" msgid "Event Has been added!" msgstr "Zdarzenie zostało dodane!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Y" msgid "Time:" msgstr "Czas:" msgid "Day View" msgstr "Widok dzienny" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Czy rzeczywiście chcesz skasować zdarzenie?" msgid "Event deleted!" msgstr "Zdarzenie zostało skasowane!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Brak elementów do usunięcia!" msgid "Update Event" msgstr "Uaktualnij zdarzenie" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Czy chcesz zmienić zdarzenie z:" msgid "to:" msgstr "na:" msgid "Event updated!" msgstr "Zdarzenie uaktualnione!" msgid "Month View" msgstr "Widok miesięczny" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 godz." msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 godz." msgid "2 hr." msgstr "2 godz." msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 godz" msgid "3 hr." msgstr "3 godz." msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 godz." msgid "4 hr." msgstr "4 godz." msgid "5 hr." msgstr "5 godz." msgid "6 hr." msgstr "6 godz." msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" msgid "Delete & Prev" msgstr "Usuń i wstecz" msgid "Delete & Next" msgstr "Usuń i dalej" msgid "Move to:" msgstr "Przenieś do:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Usuń/Przenieś/Następny przycisk:" msgid "Display at top" msgstr "Wyświetl u góry" msgid "with move option" msgstr "z opcją przeniesienia" msgid "Display at bottom" msgstr "Wyświetl u dołu" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMERCYJNY - zawiera listę serwerów potwierdzonych jako źródło spamu. Jest " "to niezawodny system pozwalający na wyeliminowanie spamu." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMERCYJNY - Odrzuca pocztę z serwerów (źle) skonfigurowanych zezwalających " "na przekazywanie potencjalnego spamu. Jeden z dobrych serwisów." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMERCYJNY - Użytkownicy Dial-up są często odfiltrowywani. Spamerzy zwykle " "używają kont dial-up do rozsyłania spamu." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERCYJNY - według RBL+ Blackhole" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERCYJNY - według RBL+ OpenRelay" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up według RBL+" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Five-Ten-sg.com ma na swojej liście numery IP serwerów " "będących bezpośrednim źródłem spamu." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "WOLNODOSTEPNY - Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawierająca też trochę IP " "DSLi" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie używają " "potwierdzeń podczas subskrypcji." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "WOLNODOSTĘPNY - Five-Ten-sg.com - inne serwery" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "WOLNODOSTĘPNY - Five-Ten-sg.com - serwery Single Stage." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "WOLNODOSTĘPNY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierjące spam." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "WOLNODOSTĘPNY - adresy IP formularzy WEB" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Dorkslayers zawiera wyłącznie najbardziej znane serwery " "'open relay' spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJĄ " "używanie swojego serwisu." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "WOLNODOSTĘPNY - SPAMhaus to lista dobrze znanych źródeł spamu." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY, na razie - SpamCop jest interesującym rozwiązaniem, zawiera " "listę serwerów o bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (85% lub " "wiecej)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - dev.null.dk - brak bliższych informacji na temat listy." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "WOLNODOSTĘPNY - visi.com - lista serwerów OpenRelay" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - ahbl.org Open Relays - kolejna lista serwerów 'open relay'." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - ahbl.org SPAM Source ma na swojej liście numery IP serwerów " "będących bezpośrednim źródłem spamu." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - ahbl.org SPAM ISPs - List dostawców Internetu życzliwych " "spamowi." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Leadmon DUL - kolejna lista Dial-up lub w inny sposób " "przydzielanych dynamicznie dostawców Internetu." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Leadmon SPAM Source - Lista numerów IP, z których Leadmon." "net otrzymał spam." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Leadmon Bulk Mailers - znaczący mailerzy, którzy nie " "wymagaja potwierdzeń lub pozwalają znanym spamerom zostać ich klientami i " "naduzywaja ich usług." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays które nie są " "umiesczone na innych listach RBL." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays których nie ma " "na innych listach RBLs i wysłały spam do Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Leadmon SpamBlock - serwery na liście wysłały do Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY, narazie - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and " "Direct SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "WOLNODOSTĘPNY, narazie - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "WOLNODOSTĘPNY - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "WOLNODOSTĘPNY - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage " "Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "WOLNODOSTĘPNY - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "UWAGA! Trzeba wpisać czego szukać." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "UWAGA! Filtr nagłówka powinien zawierać: "Header: value"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Zapisano typ skanowania" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrowanie wiadomości" msgid "What to Scan:" msgstr "Co ma być skanowane:" msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" msgid "Only unread messages" msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomości" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Match:" msgstr "Pasuje do:" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" msgid "Contains:" msgstr "Zawiera:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Jeśli %s zawiera %s, przenieś do %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtry wiadomości" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrowanie według różnych kryteriów umożliwia rozmieszczenie wiadomości w " "różnych folderach dla łatwiejszej obsługi." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtry SPAMu" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Filtry SPAMu, działające w oparciu o serwisy zawierające \"czarne listy\" " "pozwalają wykryć listy będące potencjalnym spamem i przenieść je do innego " "katalogu (np. Kosza)" msgid "You must select a spam folder." msgstr "Musisz wybrać folder spamu." msgid "You must select a scan type." msgstr "Musisz wybrać typ skanowania." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtrowanie spamu" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "Uwaga! Przekaż administratorowi systemu, by ustawił zmienną %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Przenieś spam do:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomysłem, jako że " "może się zdarzyć, że poczta od znajomych zostanie przypadkowo " "zaklasyfikowana jako spam. Niezależnie od tego, który folder wybierzesz, " "pamiętaj by go okresowo opróżniać. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka " "pocztowa może zostać przepełniona." msgid "Unread messages only" msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomości" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Im więcej wiadomości jest skanowanych, tym więcej czasu to zabiera. " "Sugerowanym rozwiązaniem jest skanowanie wyłącznie nowych wiadomości. Jeśli " "zmienisz ustawienia filtrów, możesz ustawić skanowanie wszystkich " "wiadomości, a następnie przejść do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe " "ustawienia filtrów zostaną zastosowane do wiadomości, które nie zostały " "wcześniej odfiltrowane. Na koniec można na powrót ustawić skanowanie " "wyłącznie nowych wiadomości." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam jest wysyłany do %s." msgid "not set yet" msgstr "jeszcze nie ustawione" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do %s." msgid "ON" msgstr "Włączone" msgid "OFF" msgstr "Wyłączone" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "Nie znaleziono %s." msgid "Today's Fortune" msgstr "Dzisiejszy Fortune" msgid "Fortunes:" msgstr "Fortunes:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Pokaż fortunes w górnej części skrzynki" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Wtyczka jest wyłączona." msgid "IMAP server information" msgstr "Informacja serwera IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Uruchom pewne polecenia IMAP, wyświetlając zarówno polecenie jak i wynik. " "Testy te uzywają poleceń IMAP programu SquirrelMail i twojej aktualnej " "konfiguracji. Można używać wpisów poleceń użytkownika." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Na listę %s zostanie wysłana wiadomość z prośbą o informacje pomocy. " "Odpowiedź zostanie przesłana na poniższy adres." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Zostanie wysłana wiadomość z żądaniem subskrypcji na listę %s. Zostaniesz " "zapisany na listę przez poniższy adres." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Zostanie wysłana wiadomość z żądaniem anulowania subskrypcji listę na %s. Z " "listy zostanie wypisany poniższy adres." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Nieznana akcja: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Lista dyskusyjna" msgid "Send Mail" msgstr "Wyślij wiadomość" msgid "Post to List" msgstr "Napisz wiadomość na listę" msgid "Reply to List" msgstr "Odpowiedz na listę" msgid "List Archives" msgstr "Archiwa listy" msgid "Contact Listowner" msgstr "Skontaktuj się z właścicielem listy" msgid "Mailing List" msgstr "Lista dyskusyjna" msgid "POP3 connect:" msgstr "Połączenie POP3:" msgid "No server specified" msgstr "Nie określono serwera" msgid "Error " msgstr "Błąd " msgid "POP3 user:" msgstr "Użytkownik POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika" msgid "connection not established" msgstr "nie ustanowiono połączenia" msgid "POP3 pass:" msgstr "Hasło POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "Nie podano hasła" msgid "POP3 apop:" msgstr "Apop POP3:" msgid "No connection to server" msgstr "Brak połączenia z serwerem" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika" msgid "No server banner" msgstr "Brak bannera" msgid "abort" msgstr "anuluj" msgid "apop authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie apop nie powiodło się" msgid "POP3 login:" msgstr "Login POP3:" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "Przedwczesny koniec listy" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "Pusta komenda" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "połączenie nie istnieje" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 - usuń:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nie podano liczby wiadomości" msgid "Command failed " msgstr "Wykonanie polecenia nie powiodło się " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP" msgid "Select Server:" msgstr "Wybierz serwer:" msgid "Password for" msgstr "Hasło dla" msgid "Fetch Mail" msgstr "Pobierz pocztę" msgid "Fetching from " msgstr "Pobieranie z " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Otwieranie połączenia z serwerem IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Otwieranie połączenia z serwerem POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Logowanie nie powiodło się:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Zalogowano się - brak nowych wiadomości" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Zalogowano się - skrzynka odbiorcza jest pusta" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Zalogowano się - skrzynka odbiorcza zawiera %s wiadomości" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Pobieranie UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serwer nie obsługuje UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Kasowanie wiadomości z serwera..." msgid "Fetching message " msgstr "Pobieranie wiadomości " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Błąd serwera. Rozłączanie" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Wznowienie przerwanego połączenia" msgid "Saving UIDL" msgstr "Zapisywanie UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Ponowne pobieranie wiadomości " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Błąd podczas dodawania wiadomości!" msgid "Closing POP" msgstr "Zamykanie POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Zamykanie IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Wiadomości dodane do skrzynki pocztowej" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Wiadomość %d skasowana ze zdalnego serwera!" msgid "Delete failed:" msgstr "Usuwanie nie powiodło się:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Powinieneś mieć świadomość, że kodowanie użyte do przechowania Twojego hasła " "nie jest w pełni bezpieczne. Każdy hacker, po zapoznaniu się z kodem " "źródłowym tego programu będzie w stanie odszyfrować hasło. Jednak jeśli " "często korzystasz z POPa, zapewne wiesz, że podczas połączenia hasło " "przesyłane jest bez żadnego zakodowania." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Jeśli nie podasz hasła, będziesz musiał je wpisywać przy każdym pobieraniu " "poczty." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kodowanie haseł (tylko informacyjnie)" msgid "Add Server" msgstr "Dodaj serwer" msgid "Server:" msgstr "Serwer:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Przechowuj w folderze:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Pozostaw pocztę na serwerze" msgid "Check mail at login" msgstr "Sprawdzaj pocztę przy logowaniu" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Sprawdzaj pocztę przy odświeżaniu listy folderów" msgid "Modify Server" msgstr "Dostosuj ustawienia serwera" msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwera:" msgid "Modify" msgstr "Zmień" msgid "No servers known." msgstr "Brak serwerów." msgid "Fetching Servers" msgstr "Pobieranie poczty z serwerów" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Potwierdzenie usunięcie serwera" msgid "Selected Server:" msgstr "Wybrany serwer:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Czy rzeczywiście chcesz usunąć zaznaczony serwer?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Pozostaw pocztę na serwerze" msgid "Undefined Function" msgstr "Niezdefiniowana funkcja" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Żądana funkcja jest nieznana." msgid "Fetch" msgstr "Pobierz" msgid "Warning, " msgstr "Uwaga, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Wyniki pobierania poczty:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Pobieranie poczty przez protokół POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym " "serwerze." msgid "Message Details" msgstr "Właściwości wiadomości" msgid "Bodystructure" msgstr "" msgid "Entity" msgstr "Encja" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Treść wiadomości formatu RFC822" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" msgid "Save Message" msgstr "Zapisz wiadomość" msgid "View Message details" msgstr "Podgląd szczegółów wiadomości" msgid "New Mail Notification" msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Opcja %s spowoduje, że pod kątem nowej poczty będą sprawdzane wszystkie " "foldery, nie tylko INBOX" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Sprawdź wszystkie foldery, a nie tylko INBOX" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Wybranie opcji %s spowoduje wyświetlenie okienka z informacją o nowej " "poczcie (wymaga JavaScriptu)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Pokaż okno informujące o nie przeczytanej poczcie" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Zaznacz opcję %s, by sprawdzanie nowej poczty ograniczyć do wiadomości, " "które dopiero co pojawiły się i nie zostały jeszcze obejrzane. Dzięki temu " "uniknie się ciągłych denerwujących przypomnień o nieprzeczytanej poczcie." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Zliczaj tylko ostatnie wiadomości" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Zaznaczenie opcji %s zmieni zawartośc paska tytułu w niektórych " "przeglądarkach aby poinformować cię o nadejściu nowej poczty (wymaga " "JavaScript i działa tylko w IE, ale pozostałe przeglądarki nie zgłoszą " "błędów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet jeśli włączona " "jest opcja %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Zmień tytuł w przeglądarce" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Wybierz %s by włączyć powiadamianie dźwiękowe o nieprzeczytanej poczcie w " "Twoich folderach. Po włączeniu możesz określić plik dźwiękowy, który ma być " "odtwarzany." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Włącz odtwarzanie dźwięku" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Wybierz z listy %s plik dźwiękowy, który będzie odtwarzany wraz z nadejściem " "nowej poczty. Jeśli nie wybrano żadnego pliku, %s, żaden dźwięk nie będzie " "generowany." msgid "Select server file" msgstr "Wybierz plik na serwerze" msgid "(none)" msgstr "(żaden)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "wymaga JavaScriptu" msgid "Try" msgstr "Spróbuj" msgid "Current File:" msgstr "Aktualny plik:" msgid "New Mail" msgstr "Nowa poczta" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Informacja programu SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Masz %s nową wiadomość" msgstr[1] "Masz %s nowe wiadomości" msgstr[2] "Masz %s nowych wiadomości" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Masz %s nowe(nowych) wiadomości" msgid "NewMail Options" msgstr "Opcje nowej poczty" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Konfiguracja ustawień dla dźwięków i okienek powiadamiających o nowej " "poczcie." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nowych wiadomości" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s nowa wiadomość" msgstr[1] "%s nowe wiadomości" msgstr[2] "%s nowych wiadomości" msgid "Test Sound" msgstr "Test dźwięku" msgid "No sound specified" msgstr "Nie określono dźwięku" msgid "Loading the sound..." msgstr "Ładowanie dźwięku..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wysłane'" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Używaj podfolderów folderu 'wysłane'" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" msgid "Quarterly" msgstr "Kwartalnie" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Podstawowy folder 'wysłane'" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Disable it" msgstr "Wyłącz" msgid "Enable it" msgstr "Włącz" msgid "Spam reporting" msgstr "Raportowanie spamu" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Link do SpamCop to:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Usuń spam po raportowaniu:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Funkcjonuje tylko z raportowanie e-mailem" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Metoda raportowania spamu:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Szybkie raportowanie e-mailem" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Raportowanie e-mailem" msgid "Web-based form" msgstr "Formularz internetowy" msgid "Save Method" msgstr "Zapisz metodę" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Kod autoryzacyjny SpamCop:" msgid "see below" msgstr "patrz poniżej" msgid "Save ID" msgstr "Zapisz ID" msgid "About SpamCop" msgstr "O SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Zanim podpiszesz, pamiętaj, że zostałeś ostrzeżony" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "Raport e-mailowy" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "Raport przez internet" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "Serwis SpamCop wyświetli znalezione informacje, proszę przewinąć w dół aż " "znajdziesz przycisk formularza. To może trochę potrwać, proszę o " "cierpliwość. Przeczytaj całą zawartość i wyślij powiadomienie o spami. " "Zamknij okno przeglądarki. Wciśnij Anuluj albo kliknij na odpowiedni folder, " "aby obejrzeć czy też usunąć spam." msgid "SpamCop service type" msgstr "Opcje serwisu SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Opcje Serwisu pozwalają wybrać, z których usług będziesz korzystać." "Członkowie serwisu używają innych formularzy, bez dokuczliwych reklam.Jesli " "chcesz wspierać SpamCop, to zakup te usługi." msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji o SpamCop, usługach, spamie w ogólności i " "innych związanych z tym tematach, proszę przeczytać na SpamCop dział %" "sHelp.and.Feedback%s." msgid "Report as Spam" msgstr "Raport o spamie" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Raport o spamie" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Pomóż w walce ze spamem. SpamCop czyta listy spamerów i znajduje ich " "właściwe adresy, aby wysłać do nich pouczenie. Całkiem szybko, rzeczywiście " "inteligentnie, proste w użyciu." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Wysłanie powiadomienia o spamie spowoduje przysłanie odpowiedzi z adresem " "witryny internetowej, gdzie będzie można wysłać prawidłowy raport do " "właściwych władz. To serwis bezpłatny. Klikając na przycisk " "\"Send.Spam.Report\", wyrażasz wolę postępowania zgodnie z zasadami saerwisu " "SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Anuluj / Zrobione" msgid "Send Spam Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie spamu" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Można tu ustawić w jaki sposób przechowywany będzie osobisty słownik, " "edytować go lub wybrać języki, które powinny być brane pod uwagę podczas " "sprawdzania pisowni." msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Wróć do strony z opcjami sprawdzania pisowni" msgid "ATTENTION:" msgstr "UWAGA:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nie był w stanie odszyfrować słownika osobistego. " "Najprawdopodobniej zmieniono hasło do skrzynki pocztowej. Aby kontynuować " "należy podać stare hasło, wtedy SquirrelSpell zdeszyfruje słownik. Słownik " "zostanie ponownie zaszyfrowany przy użyciu nowego hasła. Jeśli słownik nie " "był zaszyfrowany, to z jakichś powodów został on uszkodzony i nie nadaje się " "do dalszego użytku. Musisz go usunąć i utworzyć nowy. Także w przypadku gdy " "nie pamiętasz starego hasła, zaszyfrowane dane nie będą już dostępne." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Skasuj słownik i utwórz nowy" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Odszyfruj słownik przy użyciu mojego starego hasła:" msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" msgid "You must make a choice" msgstr "Musisz wybrać opcję" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Możesz albo skasować słownik, albo podać stare hasło. Nie można wykonać " "obydwu poleceń." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Osobisty słownik zostanie skasowany! Kontynuować?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Błąd podczas odszyfrowywania słownika" msgid "Cute." msgstr "" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Nie można uruchomić polecenia (%s) sprawdzania pisowni." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Błąd w czasie zapisu do potoku." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Błąd w czasie zapisu do pliku tymczasowego '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Próbowano uruchomić '%s', ale otrzymano odpowiedź:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell jest nieskonfigurowany." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni. Czy zapisać zmiany?" msgid "No changes were made." msgstr "Nie dokonano żadnych zmian." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Trwa zapisywanie słownika... Proszę czekać." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell - wyniki" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Znaleziono %s błędów" msgid "Line with an error:" msgstr "Linia z błędem:" msgid "Error:" msgstr "Błąd:" msgid "Suggestions:" msgstr "Podpowiedzi:" msgid "Suggestions" msgstr "Podpowiedzi" msgid "Change to:" msgstr "Zamień na:" msgid "Occurs times:" msgstr "Liczba wystąpień:" msgid "Change this word" msgstr "Zamień to słowo" msgid "Change" msgstr "Zamień" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia tego słowa" msgid "Change All" msgstr "Zamień wszystkie" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignoruj to słowo" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignoruj wszystkie wystąpienia tego słowa" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoruj wszystkie" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Dodaj to słowo do osobistego słownika" msgid "Add to Dic" msgstr "Dodaj do słownika" msgid "Close and Commit" msgstr "Zamknij i zapisz" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Nie dokończono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamknąć i zapisać zmiany?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Zamknij i anuluj" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Nie dokończono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamknąć i zrezygnować z " "dokonanych zmian?" msgid "No errors found" msgstr "Nie znaleziono błędów" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Twój słownik został wyczyszczony." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Słownik wyczyszczony" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Twój słownik został wyczyszczony. Zamknij to okno i kliknij ponownie " "przycisk \"Sprawdź pisownię\", żeby rozpocząć sprawdzanie." msgid "Close this Window" msgstr "Zamknij bieżące okno" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Twój słownik został pomyślnie przekodowany. Możesz teraz wrócić do opcji " "sprawdzania pisowni." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Przekodowanie powiodło się" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Osobisty słownik został pomyślnie przeszyfrowany. Zamknij to okno i kliknij " "ponownie przycisk \"Sprawdź pisownię\", żeby rozpocząć sprawdzanie." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Słownik przeszyfrowany" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Twój słownik został zaszyfrowany i jest aktualnie przechowywany w formie " "zaszyfrowanej." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Twój słownik został odszyfrowany i jest obecnie przechowywany w postaci " "zwykłego tekstu." msgid "No action requested." msgstr "Nie wymagano żadnej akcji." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Osobiste ustawienia szyfrowania słownika" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Osobisty słownik użytkownika" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Twój słownik jest pusty." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Sprawdź wszystkie słowa, które chcesz usunąć ze swojego słownika." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "słownik %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Usuń zaznaczone słowa" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Edytuj słownika osobistego" msgid "Please make your selection first." msgstr "Najpierw proszę dokonać wyboru." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Twój słownik zostanie zaszyfrowany. Czy kontynuować?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Twój słownik zostanie odszyfrowany i zachowany w postaci czystego tekstu. " "Czy kontynuować?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Twój słownik jest obecnie zaszyfrowany." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Pomaga to zachować prywatność na wypadek włamania do systemu poczty i " "osobistego słownika. Obecnie jest on zaszyfrowany przy pomocy hasła dostępu " "do skrzynki pocztowej i utrudnia podejrzenie zawartości osobistego słownika." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Jeśli zapomnisz hasło, to osobisty słownik stanie się bezużyteczny, albowiem " "nie będzie można go odszyfrować. Jeśli nastąpi zmiana hasła do skrzynki " "pocztowej, to SquirrelSpell zareaguje i zapyta o stare hasło w celu " "przeszyfrowania słownika z nowym kluczem." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Odkoduj słownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu." msgid "Change crypto settings" msgstr "Zmień ustawienia szyfrowania" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Słownik osobisty obecnie nie jest zaszyfrowany." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Istnieje mozliwość zaszyfrowania osobistego słownika, by chronić prywatność " "na wypadek włamania do systemu poczty i ujawnienia pliku słownika. " "Zaszyfrowana zawartość słownika jest nieczytelna i trudna do rozszyfrowania " "bez znajomości właściwego klucza (którym jest hasło do skrzynki pocztowej)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Jeśli zdecydujesz się zaszyfrować osobisty słownik, to musisz pamiętać, że " "będzie on "przepleciony" hasłem do skrzynki pocztowej. Jeśli " "zapomnisz hasło i administrator zmieni je na nowe, to osobisty słownik " "stanie się bezużyteczny i będziesz musiał utworzyć nowy. Jeśli nastąpi " "administracyjna zmiana hasła, a pamiętasz swoje stare hasło, to będzie " "możliwość wprowadzenia starego klucza i przekodowania słownika." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Zaszyfruj słownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Kasowanie następujących wpisów ze słownika %s:" msgid "All done!" msgstr "Wszystko zostało zrobione!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Słownik został uaktualniony" msgid "No changes requested." msgstr "Nie żądano żadnych zmian." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Proszę czekać, trwa komunikacja z serwerem..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Proszę wybrać słownik, który zostanie użyty do sprawdzenia poprawności tej " "wiadomości:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Ustawienia uaktualnione do: %s z %s jako słownikiem domyślnym." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Używany słownik %s (domyślny systemowy) do sprawdzania pisowni." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Uaktualniono ustawienia słowników międzynarodowych" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Proszę zaznaczyć te z dostępnych słowników, które chcesz używać do " "sprawdzania poprawności:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Zaznacz ten słownik jako domyślny:" msgid "Make these changes" msgstr "Dokonaj zmian" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Dodaj słowniki międzynarodowe" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Proszę wybrać opcje, które chcesz ustawić:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Edytuj swój osobisty słownik" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Dostosuj słowniki międzynarodowe" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Zakoduj lub odkoduj książkę adresową" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Ustawienia szyfrowania słownika niedostępne" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Ustawienia menu SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opcje tłumaczenia zapisano" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Ustawienia twojego serwera są nastepujace:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Przetłumaczono 150 słów (maksimum) - wspierane przez Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Liczba wspieranych par języków: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Ograniczenia nie są znane - wspierane przeze Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "Ograniczenia nie są znane - wspierane przez Translation Experts's InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Liczba wspieranych języków: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "" "Tłumaczenia helleńskie, ograniczenia nie są znane - wspierane przeze Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "Tłumaczenia rosyjskie, przetłumaczono maksimum 500 znaków - wspierane przez " "Systran" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Możesz zdecydować także, czy chcesz, by okno tłumacza było wyświetlane oraz " "gdzie będzie umieszczone." msgid "Select your translator:" msgstr "Wybierz tłumacza:" msgid "When reading:" msgstr "W czasie czytania:" msgid "Show translation box" msgstr "Pokaż okno tłumaczenia" msgid "to the left" msgstr "na lewo" msgid "in the center" msgstr "po środku" msgid "to the right" msgstr "na prawo" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Tłumacz wewnątrz ramek SquirrelMaila" msgid "Translation Options" msgstr "Opcje tłumaczenia" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Który z tłumaczy powinien być użyty, jeśli otrzymasz list w innym języku?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s na %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "chiński, uproszczony" msgid "English" msgstr "angielski" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "chiński, tradycyjny" msgid "Dutch" msgstr "holenderski" msgid "French" msgstr "francuski" msgid "German" msgstr "niemiecki" msgid "Greek" msgstr "grecki" msgid "Italian" msgstr "włoski" msgid "Japanese" msgstr "japoński" msgid "Korean" msgstr "koreański" msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" msgid "Russian" msgstr "rosyjski" msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" msgid "Translate" msgstr "Przetłumacz" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portugalski (Brazylia)" msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" msgid "Czech" msgstr "czeski" msgid "Danish" msgstr "duński" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "filipiński (tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "fiński" msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" msgid "Latin" msgstr "łaciński" msgid "Latin American Spanish" msgstr "hiszpański (Ameryka Łacińska)" msgid "Norwegian" msgstr "norweski" msgid "Polish" msgstr "polski" msgid "Romanian" msgstr "rumuński" msgid "Serbian" msgstr "serbski" msgid "Slovenian" msgstr "słowacki" msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" msgid "Turkish" msgstr "turecki" msgid "Welsh" msgstr "walijski" msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" msgid "to English" msgstr "na angielski" msgid "from English" msgstr "z angielskiego" msgid "Interface language" msgstr "Język interfejsu" msgid "Translation direction" msgstr "Kierunek tłumaczenia" msgid "Arabic" msgstr "arabski" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "O SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" msgid "System information" msgstr "Informacja o systemie" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Używasz programu SquirrelMail w wersji: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Administrator zainstalować następujące wtyczki:" msgid "none installed" msgstr "" msgid "Nothing to search" msgstr "Nie ma czego wyszukiwać" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "Aplikacja obługi poczty przez www SquirrelMail" msgid "Add New Identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" msgid "Received" msgstr "Otrzymano" msgid "Compose Preferences" msgstr "Ustawienia właściwości" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "" #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" msgid "Read Receipt" msgstr "Przeczytaj potwierdzenie" msgid "deleted" msgstr "usunięto" msgid "answered" msgstr "odpowiedziane" msgid "draft" msgstr "robocze" msgid "flagged" msgstr "oznacznikowane" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "View as plain text" msgstr "Podgląd jako zwykły tekst" msgid "View as HTML" msgstr "Podgląd jako HTML" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Błąd argumentu w kryterium" msgid "(Illegal date)" msgstr "(niepoprawna data)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(zła data)" msgid "In" msgstr "w" msgid "(Missing argument)" msgstr "(brakujący argument)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "" msgid "Missing" msgstr "Brakujące" msgid "Standard Search" msgstr "Wyszukiwanie standardowe" msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" msgid "Add New Criteria" msgstr "Dodaj nowe kryteria" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Usuń wszystkie kryteria" msgid "Not" msgstr "Nie" msgid "Answered" msgstr "Odpowiedziane" msgid "Before" msgstr "Przed" msgid "Message Body" msgstr "Treść wiadomości" msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" msgid "Draft" msgstr "Roboczy" msgid "Flagged" msgstr "Oznacznikowane" msgid "Sent By" msgstr "Wysłano przez" msgid "Header Field" msgstr "Nagłówek" msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" msgid "Larger Than" msgstr "Większy niż" msgid "Old" msgstr "Stare" msgid "On" msgstr "na" msgid "Recent" msgstr "Ostatni" msgid "Seen" msgstr "Obejrzany" msgid "Sent Before" msgstr "Wysłano przed" msgid "Sent On" msgstr "Wysłano o" msgid "Sent Since" msgstr "Wysłane po" msgid "Since" msgstr "Od" msgid "Smaller Than" msgstr "Mniejszy niż" msgid "Subject Contains" msgstr "Temat zawiera" msgid "Header and Body" msgstr "Nagłówek i treść" msgid "Sent To" msgstr "Wyślij do" msgid "And In" msgstr "i w" msgid "Or In" msgstr "lub w" msgid "And" msgstr "i" msgid "Or" msgstr "lub" msgid "No RPC action given" msgstr "" msgid "No deletion ID given" msgstr "" msgid "No mailbox given" msgstr "" msgid "RPC action not understood" msgstr "" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Usunięcie zapis w książce adresowej nie powiódło się" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "" msgid "" "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "" msgid "LDAP rename failed" msgstr "Zmiana nazwy w LDAP nie powiodła się" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić nazwy użytkownika z \"%s\" na \"%s\"" msgid "Error initializing other address books." msgstr "Błąd inicjalizacji innych książek adresowych." msgid "Unknown address book backend" msgstr "" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s na %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "" "Nie można otworzyć tymczasowego pliku, aby przechować załącznik. Skontaktuj się " "w tej sprawie z administratorem." msgid "Illegal folder name." msgstr "" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" msgid "Please select a different name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Nie wybrano foldera do udostępnienia - wybierz odpowiedni folder." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Nie wybrano foldera do ukrycia - wybierz odpowiedni folder." msgid "Possible reason:" msgstr "Możliwy powód:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" msgid "Reason:" msgstr "Powód:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" msgid "Unable to start TLS." msgstr "Nie można rozpocząć TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" msgid "Trash" msgstr "Kosz" msgid "Drafts" msgstr "Pisane" msgid "Unknown recipient" msgstr "Nieznana odbiorca" msgid "Unflag" msgstr "Znieś znacznik" msgid "Flag" msgstr "Znacznik" msgid "Undelete" msgstr "Odtwórz" msgid "Bypass Trash" msgstr "Nie używaj kosza (Trash)" msgid "Copy" msgstr "Kopia" msgid "unavailable" msgstr "niedostępny" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" msgid "TLS session is already activated." msgstr "" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "Używany zestaw znaków nie jest obsługiwany przez serwer IMAP." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" msgid "Out of quota error." msgstr "Błąd osiągnięcia quoty." msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "" msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "" msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "Serwer IMAP zamknął połączenie." msgid "General Message Composition" msgstr "Tworzenie wiadomości - ogólne" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Odpowiadanie i 'przesyłanie dalej' wiadomości" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Usuń podpis przy odpowiadaniu" msgid "Skin" msgstr "" msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" msgid "Default font style" msgstr "Domyślna czcionka" msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" msgid "Default font size" msgstr "Domyślna wielkość czcionki" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Włącz przycisk kopiowania wiadomości" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Użyj kompaktowego selektora strony" msgid "Message Display Options" msgstr "Ogólne ustawienia wyświetlania" msgid "Height of inline frame" msgstr "" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Pokaż linki 'Usuń i wstecz'" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Nazwy folderów specjalnych przetłumaczone" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Zapisuj odpowiedzi razem z wiadomością oryginalną" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Serwer IMAP Mercury/32" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "" msgid "Plain text connection" msgstr "" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Bezpieczne połączenie IMAP (TLS)" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" msgid "SMTP Connection Security" msgstr "" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Nazwa użytkownika SMTP AUTH" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Hasło SMTP AUTH" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Wyłącz sortowania po stronie serwera" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Wyłącz sortowania wątków po stronie serwera" msgid "Search functions" msgstr "Funkcje wyszukiwania" msgid "Only basic search" msgstr "Tylko podstawowe wyszukiwanie" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Konfiguracja strefy czasu" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "" msgid "Strict time zones" msgstr "GMT plus minus przesinięcie" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "" msgid "Custom strict time zones" msgstr "" msgid "Size of username field" msgstr "Rozmiar pola nazwy użytkownika" msgid "Size of key field" msgstr "Rozmiar pola klucza" msgid "Size of value field" msgstr "Rozmiar pole wartości" msgid "Show alternative language names" msgstr "" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Włącz agresywne (stratne) dekodowanie" msgid "Tweaks" msgstr "" msgid "Use icons" msgstr "Używaj ikon" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Pozwól na zdalny test konfiguracji" msgid "Address book file line length" msgstr "Długość linii w książce adresowej" msgid "Templates" msgstr "Motywy" msgid "Default font set" msgstr "Domyślna czcionka" msgid "Default template" msgstr "Domyślny motyw" msgid "Fallback template" msgstr "" msgid "Show System Specifications" msgstr "" msgid "my email account" msgstr "moje konto emailowe" msgid "Bug Reports" msgstr "Zgłoszenia błędów" msgid "You must type in a new password." msgstr "Musisz wprowadzić nowe hasło." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" msgid "Your current password is not correct." msgstr "Aktualne hasło nie jest poprawne." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Nowe hasło zawiera niewłaściwe znaki." msgid "Change Password" msgstr "Zamień hasło" msgid "Current Password:" msgstr "Obecne hasło:" msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Potwierdź nowe hasło:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" msgid "User's Password" msgstr "Hasło użytkownika:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" msgid "Unable to use TLS." msgstr "Nie można użyć TLS." #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Odpowiedź serwera: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem LDAP." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" msgid "Search error." msgstr "Błąd wyszukiwania." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Nieobsługiwane szyfrowanie: %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" msgid "unknown" msgstr "nieznane" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Nie można sprawdzić hasła uzytkownika." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" msgid "Cannot change password!" msgstr "Nie mozna zmienić hasła!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "Na serwerze nie znaleziono bazy danych" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "Zapytanie SQL nieudane, proszę spróbować później." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "Nie udało się zmienić hasła!" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "" #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Błąd połączenie: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Niewłaściwa nazwa tabeli: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Tabela użytkowników jest pusta." msgid "Invalid uid field." msgstr "Niewłaściwe pole uid." msgid "Invalid password field" msgstr "Niewłaściwe pole hasła" msgid "Invalid domain field" msgstr "Niewłaściwe pole domeny" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Zapytanie nie powiodło się: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Nie można znaleźć użytkownika w tabeli użytkowników." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "Znaleziono zbyt wiele dopasowań w tabeli użytkowników." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Nie można ustalić algorytmu szyfrowania." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Nie można zaszyfrować nowego hasła." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Nie można ustanowić nowego hasła: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Nie można użyć szyfrowania md5." msgid "Closing Connection" msgstr "Zamykanie połączenia" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Łączenie z serwerem haseł..." msgid "No valid backend defined." msgstr "Nie zdefiniowano poprawnego backendu." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Niepoprawna ścieżka do pliku vmail.inc." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Nieprawidłowy lub zniszczony plik vmail.inc." msgid "Invalid user." msgstr "Niewłaściwy użytkownik." msgid "Empty domain" msgstr "Pusta domena" msgid "Empty domain password" msgstr "Puste hasło domeny" msgid "Empty username" msgstr "Pusta nazwa użytkownika" msgid "Empty new password" msgstr "Puste nowe hasło" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"." msgid "Server Capability response:" msgstr "Odpowiedź o możliwościach serwera:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" msgid "Select" msgstr "Zaznacz" msgid "Test Name" msgstr "Test nazwy" msgid "IMAP command string" msgstr "Łańcuch znakowy komendy IMAP" msgid "Request:" msgstr "Żądanie:" msgid "Execution time:" msgstr "Czas wywołania:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s ms" msgid "Mailing Lists" msgstr "Lista dyskusyjna" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Serwery POP3 jeszcze nieskonfigurowane." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do strony ustawień." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Pobieranie z %s" msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "Nie mozna uzyskać statusu skrzynki pocztowej:" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Pobieranie listy wiadomości..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Zalogowano się - skrzynka odbiorcza zawiera %s wiadomość" msgstr[1] "Zalogowano się - skrzynka odbiorcza zawiera %s wiadomości" msgstr[2] "Zalogowano się - skrzynka odbiorcza zawiera %s wiadomości" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Pobieranie %s wiadomości." msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" msgid "Authentication type:" msgstr "Typ uwierzytelania:" msgid "USER" msgstr "UŻYTKOWNIK" msgid "APOP" msgstr "APOP" msgid "APOP or USER" msgstr "APOP lub UŻYTKOWNIK" msgid "Connection type:" msgstr "Rodzaj połączenia:" msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" msgid "Use TLS" msgstr "Używaj TLS" msgid "Use StartTLS" msgstr "Uzywaj StartTLS" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" msgid "Follow folder preferences" msgstr "Dziedzicz ustawienia folderów" msgid "All folders" msgstr "Wszystkie foldery" msgid "Special folders" msgstr "Foldery specjalne" msgid "Regular folders" msgstr "Foldery typowe" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Sprawdź czy są nowe wiadomości na:" msgid "Width of popup window:" msgstr "Szerokość okna popup:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Jeśli ustawione na 0, przywraca wartość domyślną" msgid "Height of popup window:" msgstr "Wysokość okna popup:" msgid "uploaded media file" msgstr "plik medialny załadowany" msgid "none" msgstr "(żaden)" msgid "Upload Media File:" msgstr "Załaduj plik medialny:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Załadowany plik medialny:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Plik medialny %s będzie usunięty, jeśli załadujesz inny plik medialny." #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "%s napisał(a):" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Istnieją pewne ograniczenia w opcjach podfolderu wysłane." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Podfoldery wysłane pluginu są zdekonfigurowane." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Zapisuj emaile wysłane do SpamCop:" msgid "SpamCop reporting" msgstr "Raportowanie spamu" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" "Twój %s słownik jest zaszyfrowany hasłem, które jest inne niż Twoje obecne hasło." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Zły moduł SquirrelSpell." msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "Błąd SquirrelSpella." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Znaleziono %d błąd" msgstr[1] "Znaleziono %d błędy" msgstr[2] "Znaleziono %d błędów" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Używany słownik %s do sprawdzania pisowni." msgid "Translation Theme:" msgstr "Motyw tłumaczenia:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" "Wybrany silnik tłumaczenia jest wyłączony. Proszę zaktualizować ustawienia tłumaczenia." msgid "Translation Preferences" msgstr "Ustawienia tłumaczenia" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Przetłumaczono 25 kilobajtów (maksimum) - wspierane przez Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Ograniczenia nie są znane - wspierane przeze GPLTrans (wolnodostępne, open source)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Transliteracja nieznanych słów:" msgid "When composing:" msgstr "W czasie tworzenia:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Nic jeszcze funkcjonalnego, obecnie nic nie robi" msgid "Address book is empty" msgstr "Książka adresowa jest pusta" msgid "Address book search" msgstr "Przeszukiwanie książki adresowej" msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" msgid "Attach" msgstr "Załącz" msgid "Max." msgstr "max." msgid "Receipts" msgstr "Potwierdzenia" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "Informacje programu SquirrelMail" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" msgid "Tip:" msgstr "Wskazówka:" msgid "More info:" msgstr "Więcej informacji:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Nie znaleziono żadnych folderów, które można ukryć." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Nie znaleziono żadnych folderów, które można udostępnić." msgid "Message Flags" msgstr "Znaczniki wiadomości" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Kliknij tutaj, aby zmienić sortowanie listy adresów" msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/Edycja" msgid "Rule Conditions" msgstr "Warunki reguł" msgid "Identifying Name" msgstr "Nazwa identyfikująca" msgid "To or cc" msgstr "Do lub Kopia" msgid "Other" msgstr "Inny" msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Requested" msgstr "żądane" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "Wyślij potwierdzenie w tej chwili" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Podgląd e-maila sformatowanego w HTMLu" msgid "As Attachment" msgstr "Jako załącznik" msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" msgid "Delete & Previous" msgstr "Usuń i wstecz" msgid "and subfolders" msgstr "i podfoldery" msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" msgid "Fold" msgstr "Rozwiń" msgid "Unfold" msgstr "Zwiń" msgid "Forget" msgstr "anuluj (zapomnij)" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Additional Info" msgstr "Opis dodatkowy" msgid "Folder List" msgstr "Lista folderów" msgid "Delivery error report" msgstr "Raport błędu dostarczenia poczty" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Nagłówki niedostarczonych wiadomości" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Ten obraz został usunięty ze względu na bezpieczeństwo"