# translation of squirrelmail.po to Portugues Brasileiro # Portuguese (Brazil) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 2003-2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 22:21-0300\n" "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n" "Language-Team: Portugues Brasileiro <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "nplurals=2\n" "plural=(n > 1)\n" msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endere�os" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "N�o foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada." msgid "Search for" msgstr "Procurar por" msgid "in" msgstr "em" msgid "All address books" msgstr "Todos os livros de Endere�os" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "List all" msgstr "Listar todos" msgid "Close" msgstr "Fechar" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Imposs�vel listar endere�os de %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o(s) seguinte(s) erro(s)" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Use Addresses" msgstr "Usar Endere�os" msgid "Cancel" msgstr "Cancela" msgid "Address Book Search" msgstr "Pesquisa no Livro de Endere�os" msgid "Return" msgstr "Voltar" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" msgid "Must be unique" msgstr "Deve ser �nico" msgid "E-mail address" msgstr "Endere�o de E-mail" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "First name" msgstr "Primeiro Nome" msgid "Additional info" msgstr "Informa��o adicional" msgid "Add to:" msgstr "Adicionar a:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Nenhum livro de endere�os pessoais est� definido. Contacte o administrador." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Voc� pode editar somente um endere�o por vez" msgid "Update address" msgstr "Atualizar endere�o" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Favor selecionar o endere�o que deseja editar" msgid "Add address" msgstr "Adicionar endere�o" msgid "Edit selected" msgstr "Editar os selecionados" msgid "Delete selected" msgstr "Apagar os selecionados" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Adicionar a %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s escreveu:" msgid "quote" msgstr "quote" msgid "who" msgstr "quem" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Em %s, %s escreveu:" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "From" msgstr "De" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Rascunho salvo" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "N�o posso mover/copiar arquivo. Arquivo n�o est� anexado." msgid "Draft Saved" msgstr "Rascunho salvo" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Attach:" msgstr "Anexar:" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Apagar os anexos selecionados" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Receipt" msgstr "Pedir Recibo" msgid "On Read" msgstr "na leitura" msgid "On Delivery" msgstr "no envio (nem sempre funciona)" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Addresses" msgstr "Endere�os" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar como rascunho" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Voc� n�o preencheu o campo \"Para:\"." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Erro: a pasta de rascunho %s n�o existe." msgid "Server replied:" msgstr "Resposta do servidor: " msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Inscrito com sucesso." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Inscri��o cancelada com sucesso." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Pasta apagada com sucesso." msgid "Created folder successfully." msgstr "Pasta criada com sucesso." msgid "Renamed successfully." msgstr "Renomeado com sucesso." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Inscri��o n�o realizada - pasta n�o existe." msgid "refresh folder list" msgstr "Atualizar lista de pastas" msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" msgid "as a subfolder of" msgstr "como sub-pasta de" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Rename a Folder" msgstr "Renomear uma Pasta" msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "No folders found" msgstr "Nenhuma pasta encontrada" msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar Pasta" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscri��o" msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "N�o foram encontradas pastas para cancelar inscri��o!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "N�o foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Inscrever em:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente." msgid "Click here to go back" msgstr "Clique aqui para voltar" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Voc� n�o selecionou uma pasta para apagar. Por favor, fa�a-o." #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Deseja realmente apagar %s?" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "N�o" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Voc� n�o selecionou uma pasta para renomear. Por favor, fa�a-o." msgid "Rename a folder" msgstr "Renomear uma pasta" msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" msgid "Submit" msgstr "Executar" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Erro: arquivo de help n�o est� no formato correto!" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "As instru��es de ajuda n�o foram traduzidas para %s. Ser� apresentado em " "Ingl�s." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda n�o est�o presentes!" msgid "Table of Contents" msgstr "�ndice" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Pr�xima" msgid "Top" msgstr "In�cio" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visualizando uma imagem anexada" msgid "View message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Download this as a file" msgstr "Baixar como um arquivo" msgid "INBOX" msgstr "Entrada" msgid "Purge" msgstr "Esvaziar" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Logotipo para %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail vers�o %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Login %s" msgid "Name:" msgstr "Usu�rio:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." msgid "Personal Information" msgstr "Informa��es Pessoais" msgid "Display Preferences" msgstr "Prefer�ncias de Exibi��o" msgid "Message Highlighting" msgstr "Destacando mensagem" msgid "Folder Preferences" msgstr "Prefer�ncias de Pastas" msgid "Index Order" msgstr "Ordem de indexa��o" msgid "Options" msgstr "Op��es" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Ocorreu(ram) erro(s) enquanto salvava suas op��es" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Alguma(s) de sua(s) altera��o(�es) de prefer�ncias n�o s�o aplic�veis." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Op��es salvas com sucesso!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atualizar lista de pastas" msgid "Refresh Page" msgstr "Atualizar p�gina" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Cont�m informa��es pessoais sobre voc�, tais como nome, seu endere�o de " "email, etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Voc� pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informa��o para " "voc�, como as cores, idioma e outras caracter�sticas." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "Baseado nos crit�rios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter direfernte cores de fundo na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem est� enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Estas op��es alteram a forma que as pastas s�o apresentadas e manipuladas." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "A ordem que as mensagens est�o indexadas pode ser alterada para conter os " "cabe�alhos em qualquer ordem que voc� queira." msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "To or Cc" msgstr "Para ou CC" msgid "subject" msgstr "Assunto" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Up" msgstr "Cima" msgid "Down" msgstr "Baixo" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nenhum destaque foi definido" msgid "Identifying name" msgstr "Identificando o nome" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan escuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta escuro" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan claro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza escuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinza m�dio" msgid "Light Gray" msgstr "Cinza claro" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Other:" msgstr "Outro:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Encontrados" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identifica��o Alternativa %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identifica��o Avan�ada" msgid "Default Identity" msgstr "Identifica��o Padr�o" msgid "Add a New Identity" msgstr "Adicionar nova Identidade" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail" msgid "Reply To" msgstr "Responder a" msgid "Save / Update" msgstr "Armazenar / Atualizar" msgid "Make Default" msgstr "Criar Padr�o" msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Op��es" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "A ordem do �ndice � a ordem que as colunas est�o arranjadas no �ndice da " "mensagem. Voc� pode adicionar, remover e mover colunas para adequar � sua " "necessidade." msgid "up" msgstr "para cima" msgid "down" msgstr "para baixo" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "Return to options page" msgstr "Voltar para p�gina de op��es" msgid "Message not printable" msgstr "A mensagem n�o pode ser impressa" msgid "Invalid URL" msgstr "URL inv�lida" msgid "Printer Friendly" msgstr "Imprimir Amigavelmente" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View Printable Version" msgstr "Ver Vers�o para Impress�o" msgid "Read:" msgstr "Lidas:" msgid "Your message" msgstr "Sua mensagem" msgid "Sent" msgstr "Enviar" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Est� mostrada em %s" msgid "less" msgstr "menos" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Unknown sender" msgstr "Remetente Desconhecido" msgid "Mailer" msgstr "Programa" msgid "Read receipt" msgstr "Recibo de leitura" msgid "sent" msgstr "enviar" msgid "requested" msgstr "pedida" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que voc� leu esta " "mensagem. Voc� deseja enviar o recibo?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Enviar recibo de leitura" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensagens" msgid "Resume Draft" msgstr "Editar Rascunho" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editar mensagem como nova" msgid "View Message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Encaminhar como anexado" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply All" msgstr "Responder a todos" msgid "View Full Header" msgstr "Ver cabe�alho completo" msgid "Attachments" msgstr "Anexados" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Voc� necessita de um usu�rio e senha v�lidos para acessar esta p�gina!" msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "search" msgstr "pesquisar" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "Recent Searches" msgstr "Procurar nos recentes" msgid "save" msgstr "salvar" msgid "forget" msgstr "esquecer" msgid "Current Search" msgstr "Pesquisa Atual" msgid "All Folders" msgstr "Todas as Pastas" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Everywhere" msgstr "qualquer lugar" msgid "No Messages Found" msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" msgid "Signout" msgstr "Desconectar" msgid "Sign Out" msgstr "Desconectar" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Voc� saiu com sucesso do sistema." msgid "Click here to log back in." msgstr "Clique aqui para fazer novamente o login." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visualizando um Cart�o de Neg�cios" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "A vers�o%s de vCard n�o possui suporte. Algumas informa��es podem n�o ser convertidas corretamente." msgid "Title" msgstr "T�tulo" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "P�gina Web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organiza��o / Departamento" msgid "Address" msgstr "Endere�o" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Trabalho" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefone Celular" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notas" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Adicionar ao Livro de Endere�os" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "T�tulo & Organiza��o/Departamento" msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endere�os" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Vendo cabe�alho completo" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visualizando texto anexado" msgid "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "As fun��es necess�risas ao banco de dados PEAR n�o puderam ser inclu�das." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "O PEAR est� instalado, e esta inclu�do o caminho para achar %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro." msgid "Personal address book" msgstr "Livro de Endere�os pessoal" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Erro no banco de dados: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Livro de Endere�os permite apenas leitura" #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Usu�rio '%s' j� existe" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Usu�rio '%s' n�o existe" msgid "Not a file name" msgstr "N�o � um nome de arquivo" msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diret�rio n�o encontrado" msgid "Open failed" msgstr "Falha na abertura do arquivou" msgid "Write failed" msgstr "A grava��o falhou" msgid "Unable to update" msgstr "N�o � poss�vel atualizar" msgid "Could not lock datafile" msgstr "N�o foi poss�vel travar o arquivo de dados" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Falha para gravar no livro de endere�osu" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endere�os" #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" msgid "Global address book" msgstr "Livro de Endere�os Global" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endere�os Global" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Entrada de dados inv�lida" msgid "Name is missing" msgstr "Est� faltando o nome" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Falta Endere�o de Email" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "O Apelido cont�m caracteres ilegais" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "View Business Card" msgstr "Visualizando um Cart�o de Neg�cios" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Tuesday" msgstr "Ter�a" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "Saturday" msgstr "S�bado" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "March" msgstr "Mar�o" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Erro na base de Prefer�ncias (%s). Terminando" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Clique aqui para voltar para %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ir para a p�gina de login" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Arquivo de prefer�ncias %s n�o existe. Saia do sistema e entre novamente " "para criar um arquivo de prefer�ncias padr�o." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de prefer�ncias, %s, n�o pode ser aberto. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de prefer�ncias, %s, n�o pode ser escrito. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de prefer�ncias, %s, n�o pode ser copiado do arquivo tempor�rio, %s. " "Entre em contato com seu administrador para ajuda." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Erro ao abrir %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Arquivo de prefer�ncia padr�o n�o encontrado ou n�o leg�vel!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "N�o foi poss�vel criar um arquivo inicial de prefer�ncias!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s deve poder ser escrito por %s" msgid "Signature is too big." msgstr "A assinatura � muito grande." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de assinatura %s n�o p�de ser aberto. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de assinatura %s n�o pode ser escrito. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "O arquivo de assinatura, %s, n�o p�de ser copiado do arquivo tempor�rio, %s. " "Entre em contato com seu administrador para ajuda." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Voc� precisa ter php4 instalado com a fun��o \"multibyte string\" habilitada " "(use a op��o de configura��o --with-mbstring na compila��o)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "ERRO: \"stream\" imap n�o dispon�vel." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "ERRO: Conex�o derrubada pelo servidor imap." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "Erro: pedido n�o pode ser completado." msgid "Query:" msgstr "Requisi��o:" msgid "Reason Given:" msgstr "Raz�o alegada:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado." msgid "Server responded:" msgstr "Resposta do servidor:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "ERRO: o servidor IMAp fechou a conex�o." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "ERRO: Resposta imap desconhecida." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "O servidor IMAP informou que o login com texto plano est� desabilitada." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Usar CRAM-MD5 ou DIGEST-MD5 no lugar deve funcionar." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Tamb�m, o uso de TLS pode permitir ao SquirrelMail realizar o login." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Pedido incorreto: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" msgid "Read data:" msgstr "Dados lidos:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Usu�rio desconhecido ou senha incorreta." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "Erro: n�o p�de adicionar a messagem para" msgid "Solution:" msgstr "Solu��o:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Remova mensagens desnecess�rias de sua pasta e inicie com sua pasta de " "lixeira." msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Remetente Desconhecido" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "O servidor n�o pode achar a mensagem que voc� requisitou." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Provavelmente sua lista de mensagens esta antiga e a mensagem foimovida ou " "deletada (talvez por outro programa acessando a mesta caixa de correio)" msgid "Unknown date" msgstr "Data desconhecida" msgid "A" msgstr "R" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "O servidor IMAP em uso n�o faz ordena��o agrupando por assunto." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "O servidor IMAP em uso n�o faz ordena��o." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Esta pasta est� vazia" msgid "Move Selected To" msgstr "Mover as selecionadas para" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Transformar as mensagens selecionadas" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Expunge" msgstr "Remover" msgid "mailbox" msgstr "caixa de correio" msgid "Read" msgstr "Lidas" msgid "Unread" msgstr "N�o lidas" msgid "Unthread View" msgstr "Vis�o normal" msgid "Thread View" msgstr "Agrupar por assunto" msgid "Toggle All" msgstr "Inverter Todas" msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todas" msgid "Select All" msgstr "Marcar Todas" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Visualizando as mensagens: %s a %s (%s total)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Visualizando a mensagem: %s (%s total)" msgid "Paginate" msgstr "Paginar" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "o SquirrelMail n�o p�de decodificar a estrutura do corpo da mensagem" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "Erro na recupera��o do corpo. Provavelmente esta mensagem est� mal formada." msgid "Command:" msgstr "Comando:" msgid "Response:" msgstr "Raz�o alegada:" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "FETCH line:" msgstr "linha de busca:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Esconder imagens com problema" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Ver imagens com problema" msgid "Download" msgstr "baixar" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_pt_BR.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Este link externo ir� abrir em nova janela" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Op��o tipo '%s' n�o encontrada" msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Atual" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Erro ao criar o diret�rio %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "N�o foi poss�vel criar a estrutura de diret�rio "hashed"" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Servi�o n�o dispon�vel. Fechando o canal." msgid "A password transition is needed" msgstr "� necess�ria uma transi��o da senha." msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A a��o requisitada n�o foi feita: o mailbox n�o est� dispon�vel" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "A��o requisitada foi abortada: erro no processamento" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A a��o requisotada n�o foi feita: falta espa�o de armazenamento no sistema " "(disco?)" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha tempor�ria de autentica��o" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Erro de sintaxe; comando n�o reconhecido." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos par�metros ou argumentos" msgid "Command not implemented" msgstr "Comando n�o implementado" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Seq��ncia incorreta de comandos" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Par�metro de comando n�o implementado" msgid "Authentication required" msgstr "Autentica��o requerida" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autetica��o � muito fraco" msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autentica��o" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "� necess�rio criptografia para o mecanismo de autentica��o" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A��o requerida n�o foi feita: mailbox n�o dispon�vel" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Usu�rio n�o local: favor tentar encaminhar" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "A��o requisitada no mail abortada: excedeu aloca��o de armazenamento" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "A��o requerida n�o foi feita: Nome de mailbox n�o permitida" msgid "Transaction failed" msgstr "falha na transa��o" msgid "Unknown response" msgstr "Resposta desconhecida" msgid "General Display Options" msgstr "Op��es gen�ricas" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Padr�o" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Estilo de tela personalizado" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Use Javascript" msgstr "Usar JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Detectar" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Op��es das Pastas" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "N�mero de mensagens apor P�gina" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Permitir alternar cores nas linhas" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Permitir seletor de p�gina" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "N�mero max. de p�ginas para mostrar" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Sempre mostre a data completa" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Composi��o e disposi��o da mensagem" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Quebrar texto recebido em" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Largura da janela de edi��o" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Altura da janela de edi��o" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Localiza��o dos bot�es durante a composi��o" msgid "Before headers" msgstr "Antes do cabe�alho" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre o cabe�alho e o corpo da mensagem" msgid "After message body" msgstr "Depois do corpo da mensagem" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Formato do Livro de Endere�os" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Ver a vers�o HTML como padr�o" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Habilitar mensagem encaminhada como anexo" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Incluir endere�os do campo CC quando reenviar mensagens" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Inclua meu email no CC quando "Responder a Todos"" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Habilitar visualiza��o do programa de email ("Mailer")" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "" "Habilitar o link de "Limpar" para a "Vers�o para " "Impress�o"" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Ativar a notifica��o de entrega de mensagem" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Escrever mensagem em "nova janela"" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Largura da janela de edi��o" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Altura da janela de edi��o" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefixo para a mensagem original quando respondendo" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Posi��o do cursor quando respondendo" msgid "To: field" msgstr "Para: campo" msgid "Focus in body" msgstr "Foco no corpo" msgid "Select body" msgstr "Selecione o corpo" msgid "No focus" msgstr "Sem foco" msgid "Sort by Received Date" msgstr "classificar pela data de recep��o" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas refer�ncias do cabe�alho" msgid "Special Folder Options" msgstr "Op��es especiais de pastas" msgid "Folder Path" msgstr "Caminho da pasta" msgid "Do not use Trash" msgstr "N�o usar a Lixeira" msgid "Trash Folder" msgstr "Lixeira" msgid "Do not use Drafts" msgstr "N�o usar Rascunhos" msgid "Draft Folder" msgstr "Pasta de Rascunhos" msgid "Do not use Sent" msgstr "N�o usar Enviadas" msgid "Sent Folder" msgstr "Pasta de Enviadas" msgid "Folder List Options" msgstr "Op��es da lista de pastas" msgid "Location of Folder List" msgstr "Localiza��o da lista de pastas" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Largura da lista de pastas" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Auto atualizar lista de pastas" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Notifica��o para mensagens n�o lidas" msgid "No Notification" msgstr "Sem notifica��o" msgid "Only INBOX" msgstr "Somente ENTRADA" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo de notifica��o para mensagens n�o lidas" msgid "Only Unseen" msgstr "Somente n�o lidas" msgid "Unseen and Total" msgstr "N�o lidas e Total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Permitir pastas com sub-pastas" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Notifica��o culmulativa para mensagens n�o lidas" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostra rel�gio no painel de pastas" msgid "International date and time" msgstr "Data e hora internacional" msgid "American date and time" msgstr "Data e hora americana" msgid "European date and time" msgstr "Data e hora Europeia" msgid "Show weekday and time" msgstr "Mostrar dia da semana e hora" msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar hora com segundos" msgid "Show time" msgstr "Mostrar hora" msgid "No Clock" msgstr "Sem rel�gio" msgid "Hour Format" msgstr "Formato da hora" msgid "12-hour clock" msgstr "Rel�gio de 12 horas" msgid "24-hour clock" msgstr "Rel�gio de 24 horas" msgid "Memory Search" msgstr "Pesquisar em mem�ria" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Op��es das listas de sele��o" msgid "Selection List Style" msgstr "Estilo da lista de sele��o" msgid "Long:" msgstr "Longo(a):" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgid "Subfolder" msgstr "Subpasta" msgid "Indented:" msgstr "Indentado:" msgid "Delimited:" msgstr "Delimitado:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Op��es de Nome e Endere�os" msgid "Email Address" msgstr "Endere�o de E-Mail" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Editar Identidade Avan�ada" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(descartar este formul�rio)" msgid "Multiple Identities" msgstr "M�ltiplas Identidades" msgid "Same as server" msgstr "a mesma do servidor" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Erro ao abrir configura��o de \"timezone\". Contacte o administrador." msgid "Timezone Options" msgstr "Op��es de Fuso Hor�rio" msgid "Your current timezone" msgstr "Seu "timezone"" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Op��es para cita��es na resposta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Estilo para cita��es na resposta" msgid "No Citation" msgstr "Sem cita��o" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTHOR escreveu" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Em DATE, AUTHOR escreveu" msgid "Quote Who XML" msgstr "Disse XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definido pelo usu�rio" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "In�cio da cita��o definida pelo usu�rio" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Final da cita��o definida pelo usu�rio" msgid "Signature Options" msgstr "Op��es de assinatura" msgid "Use Signature" msgstr "Usar assinatura" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' " msgid "Take Address" msgstr "Endere�o" msgid "Address Book Take:" msgstr "Livro de Endere�os:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Tentar verificar endere�os" msgid "Config File Version" msgstr "Vers�o do arquivo de configura��o" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Vers�o do SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Vers�o do PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Prefer�ncias da Organiza��o" msgid "Organization Name" msgstr "Nome da Organiza��o" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotipo da Organiza��o" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Largura do logotipo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Altura do logotipo" msgid "Organization Title" msgstr "T�tulo da Organiza��o" msgid "Signout Page" msgstr "P�gina de sa�da" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI do Link para o provedor" msgid "Provider Name" msgstr "Nome do provedor" msgid "Top Frame" msgstr "Frame Superior" msgid "Server Settings" msgstr "Configura��o do servidor POP" msgid "Mail Domain" msgstr "Dom�nio de email" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Endere�o do servidor IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Porta do servidor IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tipo do servidor IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Servidor IMAP hMailServer " msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nenhum dos servidores acima" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitador de pasta IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Use "detect" para detectar automaticamente." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Use TLS para conex�es IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipo de autentica��o IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP login" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Usar o sendmail bin�rio" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "escolha "n�o" para SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Caminho do sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Endere�o do servidor SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Porta do servidor SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Use TLS para conex�es SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipo de autentica��o SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Sem autentica��o para SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Longin (texto plano)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP# antes de SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Data/hora invertida" msgid "Folders Defaults" msgstr "Pastas padr�o" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefixo padr�o para pasta" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Mostrar op��o de prefixo de pastas" msgid "By default, move to trash" msgstr "Mover automaticamente para a Lixeira" msgid "By default, move to sent" msgstr "Mover automaticamente para \"Enviadas\"" msgid "By default, save as draft" msgstr "Normalmente, salve como rascunho" msgid "List Special Folders First" msgstr "listar primeiro as pastas especias" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais" msgid "Auto Expunge" msgstr "Remo��o autom�tica" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sub. padr�o da Caixa de entrada (Entrada)" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Mostre a op��o 'cont�m Sub.'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notifica��o Padr�o de n�o lidas" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tipo padr�o de n�o lidas" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Criar Pastas especias automaticamente" msgid "Auto delete folders" msgstr "Auto-apagar pastas" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Permitir reparo de pastas /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Op��es gen�ricas" msgid "Data Directory" msgstr "Diret�rio de dados" msgid "Temp Directory" msgstr "Diret�rio tempor�rio" msgid "Hash Level" msgstr "N�vel de Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash desabilitado" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgid "Medium" msgstr "M�dio" msgid "Default Left Size" msgstr "Tamanho padr�o esquerdo" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nomes de usu�rios em min�sculo" msgid "Allow use of priority" msgstr "Permite uso de prioridade" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Esconder atributos SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirma��es)" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permitir edi��o de identidades" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permitir edi��o do nome completo" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Use ordena��o no lado do servidor" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto" msgid "Allow server charset search" msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor" msgid "UID support" msgstr "Suporte a UID" msgid "PHP session name" msgstr "Vers�o do PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" msgid "Database" msgstr "Base de dados" msgid "Address book DSN" msgstr "Livro de Endere�os (DSN)" msgid "Address book table" msgstr "Tabela do Livro de Endere�os" msgid "Preferences DSN" msgstr "Prefer�ncias DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabela de prefer�ncias" msgid "Preferences username field" msgstr "Prefer�ncia do campo de nome de usu�rio" msgid "Preferences key field" msgstr "Prefer�ncias do campo chave" msgid "Preferences value field" msgstr "Prefer�ncias do campo valor" msgid "Global address book DSN" msgstr "Livro de Endere�os DSN Global" msgid "Global address book table" msgstr "Livro de Endere�os Global" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Poss�vel gravar no livro de endere�os global" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "� poss�vel listar o livro de endere�os Global" msgid "Language settings" msgstr "Configura��o de idioma" msgid "Default Language" msgstr "Idioma Padr�o" msgid "Default Charset" msgstr "Conjunto de caracteres padr�o" # fuzzy msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Habilitar codifica��o \"lossy\"" msgid "Address Books" msgstr "Livro de Endere�os" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Usar Livro de Endere�os com Javascript" msgid "Global address book file" msgstr "Arquivo do Livro de Endere�os Global" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Permite gravar no arquivo do livro de endere�os global" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL da folha de estilho (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema padr�o" msgid "Use index number of theme" msgstr "Usar o n�mero de �ndice de tema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Configura��es de Administrador" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "Nota: � recomendado que voc� configure seu sistema usando o conf.pl, e n�o este plugin.O conf.pl cont�m informa��es adcionais sobre o prop�sito de cada vari�vel e seus valores apropriados, bem como passos adicionais de verifica��o." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "Voc� deveria rodar ou consultar o conf.pl se estiver com dificuldades com sua configura��o." msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" msgid "Theme Path" msgstr "Caminho do Tema" msgid "Plugins" msgstr "Plug Ins" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "O diret�rio de plugins n�o foi encontrado: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Alterar configura��es" msgid "Test Configuration" msgstr "Teste de configura��o" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "O arquivo de configura��o n�o p�de ser aberto. Verifique o config.php." msgid "Administration" msgstr "Administra��o" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Este m�dulo permite gerenciar a configura��o principal remotamente." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Submeter um relat�rio de defeitos (Bugs):" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "Antes de submeter um relat�rio de defeito (bug), favor ter certeza de verificar est� lista de problemas comuns." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "Tenha certeza de que est� rodando a vers�o mais recente de %s. Voc� est� usando a vers�o %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "Verifique para ver se seu defeito (bug) j� est� listado na %sLista de defeitos%s no SourceForge. Se estiver, n�s j� sabemos do problema e estamos tentando conserta-lo." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "Tente ter certeza de que voc� pode repeti-lo. Se o defeito aparece esporadicamente, tente documentar o que voc� fez quando ele aconteceu. Se ele sempre ocorre quando voc� v� uma mensagem espec�fica, mantenha esta mensagem por perto, pois pode ser que precisemos ve-la." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "Se h� avisos mostrados acima, tente resolve-los voc� mesmo. Leia os guias no diret�rio %s onde o SquirrelMail est� instalado." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "Pressionando o bot�o abaixo ir� iniciar um email para os desenvolvedores do SquirrelMail que cont�m uma s�rie de informa��es sobre o seu sistema, seu navegador, como o SquirrelMail est� configurado, e seu servidor IMAP. Tamb�m perguntar� a voc� sobre algumas informa��es. Simplesmente preencha as sess�es no topo. Se voc� preferir, poder� olhar abaixo na mensagem, para ver o que est� sendo enviado." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "Por favor, tenha certeza de que voc� preencheu com o maior n�mero de informa��es poss�veis que pode obter para dar a todos uma boa chance de achar e remover o defeito. Subemtendo o defeito desta maneira n�o ir� acrecent�-lo automaticamente a lista de defeitos no SourceForge, mas algu�m que receber a mensagem poderer� adcion�-la para voc�." msgid "This bug involves" msgstr "Este defeito envolve" msgid "the general program" msgstr "o programa de forma gen�rica" msgid "a specific plugin" msgstr "um plugin espec�fico" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "iniciar formul�rio de relat�rio de defeitos (Bugs)" msgid "Bug" msgstr "Defeito" msgid "Bug Reports:" msgstr "Relat�rio de defeitos (Bugs):" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Mostrar bot�o na barra de ferramentas" msgid "TODAY" msgstr "HOJE" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "N�o foi poss�velescrever no arquivo de calend�rio %s" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "Adicionar" msgid "EDIT" msgstr "Editar" msgid "DEL" msgstr "Apagar" msgid "Start time:" msgstr "Hora inicial:" msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" msgid "Title:" msgstr "T�tulo:" msgid "Set Event" msgstr "Criar Evento" msgid "Event Has been added!" msgstr "O evento foi adicionado!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Day View" msgstr "Vis�o do dia" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Deseja realmente apagar este evento?" msgid "Event deleted!" msgstr "Evento apagado!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nada para apagar!" msgid "Update Event" msgstr "Evento atualizado" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:" msgid "to:" msgstr "para:" msgid "Event updated!" msgstr "Evento atualizado!" msgid "Month View" msgstr "Vis�o mensal" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "15 min." msgid "1 hr." msgstr "1 h." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 h." msgid "2 hr." msgstr "2 h." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 h." msgid "3 hr." msgstr "3 h." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 h." msgid "4 hr." msgstr "4 h." msgid "5 hr." msgstr "5 h." msgid "6 hr." msgstr "6 h." msgid "Calendar" msgstr "Calend�rio" msgid "Delete & Prev" msgstr "Apagar & Anterior" msgid "Delete & Next" msgstr "Apagar & Pr�xima" msgid "Move to:" msgstr "Mova para:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Bot�es Apagar/Mover/Pr�xima:" msgid "Display at top" msgstr "Mostrar no topo" msgid "with move option" msgstr "com op��o de mover" msgid "Display at bottom" msgstr "Mostrar em baixo" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL - Esta lista cont�m servidores que s�o enviadores de SPAM. � uma " "lista confi�vel para verificar e deter enviadores de SPAM." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMERCIAL - Servidores que est�o (mal) configurados para permitir que " "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Outro bom para ser usado." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMERCIAL - Usu�rios vindos direto de IP de acessos discados s�o barrados, " "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas " "falsos do que o ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de " "xDLS" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que n�o usam confirma��o na entrada" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscel�nea de servidores." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de est�gio �nico." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que d�o suporte a SPAM" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formul�rios web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que " "s�o realmente ruins. O pr�prio website n�o recomenda seu uso (!?)." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "FREE, por enquanto, - SpamCop - Uma interessante solu��o que lista " "servidores que tem um elevado �ndice de spam em rela��o a emails leg�timos " "(85% ou mais)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "FREE - dev.null.dk - N�o tenho detalhes..." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito " "conservadora de relays abertos." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - ahbl.org Open Relays - Outra lista de relays abertos." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - ahbl.org SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP " "alocado dinamicamente." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net " "recebeu SPAM diretamente." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que n�o " "requerem confirma��o na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam " "usu�rios de seus servi�os." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que n�o est� listados em outros." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de m�ltiplos est�gios que n�o " "est�o listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a " "partir de IPs que n�o possuem DNS reverso. � uma lista de blocos de IPs " "usados para enviar SPAM para Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e " "enviadores diretos de SPAM." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de m�ltiplo est�gio " "confirmados" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays n�o confirmados" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "AVISO: Voc� deve entrar com algo para procurar." msgid "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "AVISO! Filtros de cabe�alho devem estar no formato "Header: value"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tipo de verifica��o salva" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtragem de mensagem" msgid "What to Scan:" msgstr "O que verificar:" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" msgid "Only unread messages" msgstr "Apenas mensagens n�o lidas" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Match:" msgstr "Encontrado:" msgid "Header" msgstr "Cabe�alho" msgid "Contains:" msgstr "Cont�m:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Se %s cont�m %s ent�o mova para %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos crit�rios sejam " "movidas para pastas diferentes para uma maior organiza��o." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtros de SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Os filtros de SPAM lhe permitem que selecione listas negras com servidores " "que enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas " "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Selecione uma pasta de spam" msgid "You must select a scan type." msgstr "Voc� deve selecionar um tipo de rastreador" msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtro de SPAM" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "AVISO! Informe seu administrador para ajustar a vari�vel %s" msgid "Move spam to:" msgstr "Mova o SPAM para:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode n�o ser " "uma boa id�ia a princ�pio, pois mensagens de seus amigos e de listas de " "discuss�o podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a " "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela " "seja apagada regularmente, para que n�o exista uma quantidade muito grande " "de mensagens in�teis em suas pastas." msgid "Unread messages only" msgstr "Apenas mensagens n�o lidas" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Quanto mais mensagens forem rastreadas, mais tempo demora. � sugerido que " "voc� verifique apenas mensagens n�o lidas. Se voc� fizer alguma mudan�a em seus filtros, escolha a op��o para escanear todas as mensagens, depois verfique a Caixa de Entrada, volte e escolha a op��o para verificar apenas as novas mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM ser�o aplicados e as mensagens n�o capturadas com os filtros antigos ser�o rastreadas." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam � enviado para %s" msgid "not set yet" msgstr "ainda n�o escolhido" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Procura por SPAM � limitada a %s" msgid "ON" msgstr "LIGADO" msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s n�o encontrado." msgid "Today's Fortune" msgstr "Frase do dia" msgid "Fortunes:" msgstr "Frases (fortunes)" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin desabilitado." msgid "IMAP server information" msgstr "Porta do servidor IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. " "Estes testes usam os comandos do IMAP do SquirrelMail e sua configura��o " "atual. Comandos alterados localmente podem ser usados." msgid "Mailinglist" msgstr "Lista de E-mails" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Ser� enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Voc� " "receber� uma mensagem no endere�o abaixo." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Ser� enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscri��o nesta lista. " "Voc� ser� inscrito com o endere�o abaixo." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Ser� enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscri��o desta lista. " "Ir� tentar desinscrever o endere�o abaixo." msgid "Send Mail" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Post to List" msgstr "Postar na lista" msgid "Reply to List" msgstr "Responder para a lista" msgid "List Archives" msgstr "listar arquivadas" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contatar dono da lista" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Mensagens" msgid "POP3 connect:" msgstr "Conex�o POP3:" msgid "No server specified" msgstr "Nenhum servidor especificado" msgid "Error " msgstr "Erro " msgid "POP3 user:" msgstr "usu�rio POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nenhuma identifica��o de login submetida" msgid "connection not established" msgstr "conex�o n�o estabelecida" msgid "POP3 pass:" msgstr "Senha do POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "Nenhuma senha enviada" msgid "authentication failed " msgstr "falha na autentica��o" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Sem conex�o com o servidor" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nenhuma identifica��o de login submetida" msgid "No server banner" msgstr "Nenhum banner do servidor" msgid "abort" msgstr "abortar" msgid "apop authentication failed" msgstr "autentica��o apop falhou" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Fim de lista prematuro" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Comando vazio" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "conex�o n�o existe" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "Apagar POP3:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nenhum n�mero de mensagem submetido" msgid "Command failed " msgstr "Comando falhou " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto" msgid "Select Server:" msgstr "Selecionar o Servidor:" msgid "Password for" msgstr "Senha para " msgid "Fetch Mail" msgstr "Buscar Email" msgid "Fetching from " msgstr "Buscando de " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Abrindo servidor IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Abrindo servidor POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Falha no Login:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Login OK: caixa de entrada cont�m %s mensagens" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Buscando UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Servidor n�o suporta UIDL" msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Deixando mensagens no servidor..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Eliminando mensagens do servidor..." msgid "Fetching message " msgstr "Buscando mensagem " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Erro no servidor. Desconectado" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Reconectando de uma conex�o perdida" msgid "Saving UIDL" msgstr "Armazenando UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Buscando novamente a mensagem " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Erro na constru��o da mensagem!" msgid "Closing POP" msgstr "Fechando o servidor POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Saindo do servidor IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mensagem adicionada � caixa de mensagens" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Mensagem %d eliminada do servidor remoto!" msgid "Delete failed:" msgstr "Falha ao Deletar:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Configura��o do servidor POP remoto" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Voc� deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha " "n�o � perfeitamente segura. Entretanto, se voc� estiver usando POP, tamb�m " "n�o existe seguran�a na transmiss�o. A criptografia feita pode ser desfeita " "por um hacker que tenha acesso ao fonte deste arquivo." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Se voc� deixar sua senha em branco, ela ser� pedida quando buscar email." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)" msgid "Add Server" msgstr "Adicionar Servidor" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Port:" msgstr "Porta:" msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" msgid "Username:" msgstr "Username:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Guardar na Pasta:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Deixar as mensagens no servidor" msgid "Check mail at login" msgstr "Checar Email durante o login" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Checar Email durante a atualiza��o das pastas" msgid "Modify Server" msgstr "Modificar Servidor" msgid "Server Name:" msgstr "Nome do Servidor:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "No servers known." msgstr "N�o h� servidores conhecidos." msgid "Fetching Servers" msgstr "Buscando os Servidores" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirme a elimina��o do servidor" msgid "Selected Server:" msgstr "Servidor Selecionado:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confirma a elimina��o do servidor selecionado?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Apagar?" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Deixar as mensagens no servidor" msgid "Undefined Function" msgstr "Fun��o n�o definida" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "A fun��o que voc� requisitou � desconhecida." msgid "Fetch" msgstr "Buscar" msgid "Warning, " msgstr "Alerta, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultados da busca de Email:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Busca de Email de servidor POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Aqui se faz a configura��o para receber email de uma conta POP3 para " "sua conta neste servidor." msgid "Message Details" msgstr "Detalhes da Mensagem" msgid "Bodystructure" msgstr "Bodystructure" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Codifica��o" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Corpo da Mensagem (RFC822)" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" msgid "Save Message" msgstr "Salvar mensagem" msgid "View Message details" msgstr "Ver detalhes da mensagem" msgid "New Mail" msgstr "Nova mensagem" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Nota do SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Voc� tem %s nova mensagem" msgstr[1] "Voc� tem %s novas mensagens" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Voc� tem %s novas mensagens!" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica��o de novo Email" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "A op��o %s ir� procurar em TODAS as pastas por mensagens n�o lidas, para fazer a notifica��o, e n�o apenas na Caixa de Entrada (INBOX)." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Verificar todas as pastas, n�o apenas a Caixa de Entrada" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Selecionando a op��o %s, uma janela de aviso ir� aparecer toda vez que uma mensagem ainda n�o lida estiver em suas pastas (necessita de JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Use a op��o %s para apenas verificar as mensagens recentes. Essas mensagens s�o aquelas que voc� acabou de receber e " "ainda n�o foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova " "mensagem apare�am o tempo todo." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Contar apenas mensagens RECENTES" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Selecionando a op��o %s ir� causar a mudan�a de t�tulo em " "alguns navegadores para avisar quando voc� tem novas mensagens (necessita " "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas voc� n�o ir� receber " "erro em outros navegadores). Esta op��o sempre ir� avisar se existirem " "novas mensagens, mesmo se voc� escolheu a op��o %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Altere o t�tulo em navegadores que suportem a op��o" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "Selecione %s para que a um arquivo seja reproduzido quando houver mensagens n�o lidas em suas pastas. Quando selecionada, voc� pode especificar qual o arquivo que voc� deseja que seja reproduzido." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Permitir a reprodu��o de m�dia" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Selecione da lista de %s o arquivo para ser " "reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Se nenhum arquivo for " "especificado, %s, nenhum som ser� usado." msgid "Select server file" msgstr "Selecione o arquivo no servidor" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "necessita JavaScript para funcionar" msgid "Try" msgstr "Tente" msgid "Current File:" msgstr "Arquivo atual:" msgid "NewMail Options" msgstr "Op��es de novas mensagens" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que s�o " "acionados quando novas mensagens chegam." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s mensagens novas" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s mensagem nova" msgstr[1] "%s mensagens novas" msgid "Test Sound" msgstr "Som de teste" msgid "No sound specified" msgstr "Nenhum som especificado" msgid "Loading the sound..." msgstr "Carregando o som..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Op��es de sub-pastas de enviadas" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Use subpasta de enviadas" msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Pasta de Enviadas" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Disable it" msgstr "Desabilitar" msgid "Enable it" msgstr "Habilitar" msgid "Spam reporting" msgstr "Den�ncia de Spam" msgid "SpamCop link is:" msgstr "O link para SpamCop est�:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Apagar o spam quando denunciado:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Funciona somente com dn�ncia baseada em email" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "m�todo de Den�ncia de Spam:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Den�ncia por email r�pido" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Den�ncia atrav�s de email" msgid "Web-based form" msgstr "baseado em formul�rio web" msgid "Save Method" msgstr "Salvar m�todo" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Seu c�digo de autoriza��o do SpamCop:" msgid "see below" msgstr "veja abaixo" msgid "Save ID" msgstr "Salvar ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Sobre o SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "O SpamCop � um servi�o livre que ajuda muito a achar a origem verdadeira de um spam e auxilia em fazer as pessoas apropriadas ficarem sabendo do abuso." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "Para usa-lo, voc� deve obter um c�digo de autoriza��o da SpamCop. Esta � a p�gina onde voc� pode usar o spamCop: %sp�gina de assinatura%s" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Antes de voc� assinar, esteja avisado" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "Alguns usu�rio tem reportado que o endere�o de email usado com o SpamCop encontra o caminho das listas de spam. Para ficar seguro, voc� pode simplesmente criar um email de reenvio e ter todas as respostas de den�ncias enviadas para ela. Assim, se ela ficar cheia de spam, voc� pode simplesmente apagar a conta, sem se preocupar em perder seu endere�o real de email. Crie uma conta de reenvio em algum lugar (%s possui uma %slista de sites%s) de modo que as mensagens dos administradores dos sistemas e mais nada possa ser enviado a voc�." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "Assim que voc� houver assinado SpamCop e tiver recebido seu c�digo de autoriza��o, voc� necessita habiltar este plugin com um clique no link acima. Uma vez habilitado, volte a sua vida normal. Se voc� encontrar uma mensagem n�o solicitada (spam), visualize-a (abra-a). Do lado direito, pr�ximo ao topo de onde a mensagem est� sendo exibida, voc� ver� um link para denunciar esta mensagem como spam. Clicando nele levar� voc� a uma p�gina de confirma��o. Confirmando que voc� quer denunciar ir� disparar processos diferentes, dependedo do m�todo escolhido para den�ncia." msgid "Email-based reporting" msgstr "den�ncia baseada em email" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "Pressionar o bot�o reenvia a mensagem para o servi�o SpamCop e opcionalmente apaga a mensagem. Daqui, voc� deve ir para sua caixa de entrada de em breve uma mensagem deve vir da SpamCop (Ela ser� enviada para a conta que voc� registrou nele, ent�o tenha certeza de que seu reenviador de email est� funcionando!). Abra-a, clique no link apropriado perto do topo e uma nova janela do navegador se abrir�." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "Corentemente, a den�ncia r�pida apenas reenvia a requisi��o para o sistema de den�ncia completo. Por�m, parece que ele s� est� dispon�vel somente para membros (n�o livre - pagantes). Esperan�osamente isto deve mudar logo." msgid "Web-based reporting" msgstr "Den�ncia baseada em Web" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "Quando voc� pressiona o bot�o na p�gina de confirma��o, isto abrir� uma nova janela do navegador e o servi�o SpamCop aparecer� nela. A mensagem n�o ser� apagada (estamos trabalhando nisto), mas voc� n�o necessitar� esperar por uma resposta em email para iniciar a den�ncia de spam." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "O servi�o SpamCop ir� mostrar informa��es enquanto for achando-as, ent�o v� para baixo (scroll down) at� que voc� veja um bot�o de formul�rio. Podem haver pequenas pausas enquanto estiver lan�ando as informa��es, ent�o seja paciente. Leia o que elas dizem e submeta a den�ncia. Feche a janela do navegador. Pressione Cancela ou clique na pasta apropriada para ver mensagens e/ou apagar o spam." msgid "SpamCop service type" msgstr "Tipo do servi�o SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "O tipo do servi�o permite selecionar qual servi�o SpamCop voc� est� usando. Servi�o para Membros usam formul�rios de den�ncia diferentes e n�o mostram chatices. Voc� pode comprar estes servi�os, se voc� deseja dar suporte ao SpamCop." msgid "More information" msgstr "Mais informa��o" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "Para mais informa��o sobre o SpamCop, seus servi�os, spam em geral e muitos t�picos relacionados, tente ler toda a se��o do SpamCop %sAjuda e retorno de opni�es%s." msgid "Report as Spam" msgstr "Denunciar como SPAM" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Den�ncia de Spam" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Ajude lutando na batalha contra emails n�o solicitados. O sistema SpamCop l� " "a mensagem e determina corretamente os endere�os para onde enviar queixas .� r�pido, realmente esperto e f�cil de usar." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "Enviando esta den�ncia de spam trara de volta a voc� uma resposta com URLs que voc� pode clicar para denunciar apropriadamente esta mensagem de spam para as autoridades competentes. Este � um servi�o livre (gratu�to). Pressionando o bot�o \"Enviar den�ncia de spam\", voc� est� aceitando seguir os termos/regras do servi�o/etc do SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Cancela / Feito" msgid "Send Spam Report" msgstr "Enviar den�ncia de Spam" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Op��es do Corretor Ortogr�fico" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Aqui voc� escolhe como seu dicion�rio pessoal ser� armazenado, os idiomas " "que devem estar dispon�veis para a corre��o ortogr�fica e pode edit�-lo." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Voltar para a p�gina de "Op��es do Corretor Ortogr�fico"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATEN��O:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "O SquirrelSpell n�o conseguiu decriptografar seu dicion�rio pessoal. A causa " "mais prov�vel foi a mudan�a de sua senha para acesso � caixa de email. Para " "prosseguir, voc� deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell " "possa decriptografar o dicion�rio, que ser� criptografado novamente usando " "sua nova senha. Se voc� n�o criptografou seu dicion�rio, ent�o ele est� " "corrompido e, portando, inv�lido. Voc� deve elimin�-lo e iniciar um novo " "dicion�rio. Isto tamb�m � verdade se voc� n�o se lembra da antiga senha -- sem ela, os dados encriptados n�o podem mais ser acessados." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Elimine meu dicion�rio e inicie um novo" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Descriptografe meu dicion�rio com minha velha senha:" msgid "Proceed" msgstr "Proceda" msgid "You must make a choice" msgstr "Voc� deve fazer uma escolha" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Voc� pode ou apagar seu dicion�rio ou digitar sua senha antiga. N�o os dois." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Isto ir� APAGAR seu dicion�rio pessoal. Posso fazer?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Erro ao decriptografar o dicion�rio" msgid "Cute." msgstr "quote." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "N�o pude rodar o comando para o verificador de ortografia (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Erro enquanto gravava no pipe." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo tempor�rio '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Erro enquanto escrevia no arquivo tempor�rio '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "O SquirrelMail est� deconfigurado" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Verifica��o ortogr�fica completada. Aplicar as modifica��es?" msgid "No changes were made." msgstr "Nenhuma mudan�a foi feita." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Salvando seu dicion�rio pessoal... Aguarde." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Resultados SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Foram encontrados %s erro(s)" msgid "Line with an error:" msgstr "Linha com algum erro:" msgid "Error:" msgstr "Erro:" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugest�es:" msgid "Suggestions" msgstr "Sugest�es" msgid "Change to:" msgstr "Altere para:" msgid "Occurs times:" msgstr "Frequ�ncia da palavra:" msgid "Change this word" msgstr "Altere essa palavra" msgid "Change" msgstr "Altere" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Altere Todas as ocorr�ncias desta palavra" msgid "Change All" msgstr "Alterar Todas" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar essa palavra" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorar todas as ocorr�ncias desta palavra" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todas" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar essa palavra ao dicion�rio pessoal" msgid "Add to Dic" msgstr "Adic ao Dicion" msgid "Close and Commit" msgstr "Fechar e salvar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "O corretor ortogr�fico ainda n�o processou todo o documento. Deseja fechar e " "aplicar as altera��es?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Fechar e Cancelar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "O corretor ortogr�fico ainda n�o processou todo o documento. Deseja fechar e " "descartar as mudan�as?" msgid "No errors found" msgstr "Nenhum erro encontrado" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Seu dicion�rio pessoal foi criptografado e agora ser� " "armazenado com formato de arquivo criptografado." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Seu dicion�rio pessoal foi decriptografado e agora ser� " "armazenado como texto puro." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Op��es de criptografia do dicion�rio pessoal" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Seu dicion�rio pessoal foi apagado." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dicion�rio apagado" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Seu dicion�rio pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique " "no bot�o \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de " "verifica��o ortogr�fica." msgid "Close this Window" msgstr "Fechar esta janela" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Seu dicion�rio pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne " "agora para o menu das "op��es SpellChecker" e fa�a sua sele��o " "novamente." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Criptografia refeita com sucesso" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Seu dicion�rio pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, " "feche essa janela e clique no bot�o \"Verifique a ortografia\" novamente " "para reiniciar o processo de verifica��o ortogr�fica." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Dicion�rio novamente criptografado" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dicion�rio Pessoal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "N�o existem palavras em seu dicion�rio pessoal." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu " "dicion�rio." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "dicion�rio %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Apagar as palavras selecionadas" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editar seu dicion�rio pessoal" msgid "Please make your selection first." msgstr "Por favor, fa�a primeiro sua escolha." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Isto ir� criptografar seu dicion�rio pessoal e armazena-lo em um formato " "criptografado. Continua?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Isto ir� decriptografar seu dicion�rio pessoal e armazena-lo em um formato " "texto. Continuar?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Seu dicion�rio pessoalest� criptografado." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "Isto ajuda a protejer sua privacidade em caso do sistema de webmail ser comprometido e ter seu dicion�rio roubado. Ele � criptografado com a senha que voc� usa para acessar sua caixa postal, tornando dif�cil para qualquer um ver o que est� guardado em seu diiocn�rio pessoal." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "Se voc� esquecer sua senha, seu dicion�rio pessoal ficar� inacess�vel, j� que ele n�o poder� ser decriptografado. Se vo� trocar a senha de sua caixa postal, o SquirrelSpell ir� reconhecer isto e pedir� a senha antiga, de modo a poder criptografar novamente com a nova senha." msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Por favor, decriptografe meu dicion�rio pessoal e armazene-o em um formato " "texto." msgid "Change crypto settings" msgstr "Alterar configura��es de criptografia" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Seu dicion�rio pessoal n�o est� criptografado." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "Voc� pode querer criptografar seu dicion�rio pessoal para protejer sua privacidade em caso do sistema de webmail ser comprometido e ter seu dicion�rio roubado. Quando criptografado, o conte�do do arquivo fica embaralhado e � dif�cil decriptografa-lo sem conhecer a chave correta (que � sua senha da caixa postal)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Se voc� decidir criptografar seu dicion�rio, lembre-se que ele fica " "condicionado � sua senha. Se voc� a esquecer e o administrador alter�-la " "para voc�, seu dicion�rio se tornar� inacess�vel e voc� ter� que criar um novo. Se voc� ainda souber a antiga senha, ser� poss�vel recuperar o conte�do e utilizar a nova senha para criptograf�-lo novamente." msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Por favor, criptografe meu dicion�rio pessoal e armazene-o em um formato " "criptografado." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicion�rio %s:" msgid "All done!" msgstr "Tudo feito!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Dicion�rio pessoal atualizado" msgid "No changes requested." msgstr "Nenhuma mudan�a pedida." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Aguarde, se comunicando com o servidor..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Por favor, escolha qual o dicion�rio que voc� gostaria de usar para a " "corre��o ortogr�fica desta mensagem:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Iniciando o SquirrelSpell" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Op��es: %s com %s como dicion�rio padr�o." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Utilizando o dicion�rio %s (padr�o do sistema) para verifica��o de " "ortografia." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Prefer�ncias dos dicion�rios internacionais atualizadas" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Por favor verifique qualquer dicion�rio internacional dispon�vel que voc� " "gostaria de utilizar para verifica��o de ortografia:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Fa�a deste dicion�rio o meu padr�o:" msgid "Make these changes" msgstr "Realize essas mudan�as" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Adicionar dicion�rios internacionais" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Por favor, escolha as op��es que deseja configurar:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editar seu dicion�rio pessoal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configurando dicion�rios internacionais" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicion�rio pessoal" msgid "not available" msgstr "n�o dispon�vel" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menu de Op��es SquirrelMail" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Op��es de Tradu��o salvas" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Suas op��es do servidor s�o essas:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "M�ximo de 150 palavras traduzidas, powered by Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "N�mero de pares de idiomas suportados: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Sem limite, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Sem limites, powered by Translation Experts' InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "N�mero de idiomas suportados: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Tradu��es para \"Hellenic\", sem limites, powered by Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Tradu��es para russo, m�ximo de 500 caracteres" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Voc� tamb�m pode decidir se voc� quer que o menu seja mostrado, e onde ele " "ser� localizado." msgid "Select your translator:" msgstr "Selecione seu tradutor:" msgid "When reading:" msgstr "Quando lendo:" msgid "Show translation box" msgstr "Mostra a caixa de tradu��o" msgid "to the left" msgstr "para a esquerda" msgid "in the center" msgstr "no centro" msgid "to the right" msgstr "para a direita" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Op��es de Tradu��o" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando voc� receber mensagens em " "idiomas diferentes?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chin�s, Simplificado" msgid "English" msgstr "Ingl�s" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chin�s, Tradicional" msgid "Dutch" msgstr "Holand�s" msgid "French" msgstr "Franc�s" msgid "German" msgstr "Alem�o" msgid "Greek" msgstr "Grego" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japon�s" msgid "Korean" msgstr "Koreano" msgid "Portuguese" msgstr "Portugu�s" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugu�s do Brasil" msgid "Bulgarian" msgstr "B�lgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Dinamarqu�s" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipino (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Terminado" msgid "Hungarian" msgstr "H�ngaro" msgid "Icelandic" msgstr "Island�s" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Espanhol Latino Americano" msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu�s" msgid "Polish" msgstr "Polon�s" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" msgid "Serbian" msgstr "S�rvio" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Welsh" msgstr "Pa�s de Gales" msgid "Indonesian" msgstr "Indon�sio" msgid "to English" msgstr "para o Ingl�s" msgid "from English" msgstr "do Ingl�s" msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" msgid "Translation direction" msgstr "Dire��o da Tradu��o" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Sobre SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "SquirrelMail � o nome do programa que prov� acesso ao seu email via web." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "Se voc� tem quest�es sobre, ou problemas com sua conta de email, senhas, abuso, etc, favor se dirigir ao seu administrador do sistema ou provedor de acesso %s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "Podemos assisti-lo adequadamente com estas publica��es. O time do projeto SquirrelMail n�o pode ajuda-lo nisto. O %ssistema de ajuda%s prov� respostas para as perguntas mais freq�entes." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "O SquirrelMail � rico em fun��es, compat�vel com os padr�es de aplica��es webamail escritos em PHP. � feito por um grupo de volunt�rios unidos no Time de Projeto SquirrelMail e � distribuico como fonte aberto, software livre, sob a licensa %sGNU General Public License%s." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "Para mais informa��es sobre o SquirrelMail e o Time de Projeto SquirrelMail, veja %so SquirrelMail website%s. " msgid "System information" msgstr "Informa��o do sistema" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Voc� est� usando o SquirrelMail vers�o: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "O administrador instalou os seguintes plugins:" msgid "none installed" msgstr "nada instalado" msgid "sort by nickname" msgstr "classificado pelo apelido" msgid "sort by name" msgstr "classificado pelo nome" msgid "sort by email" msgstr "classificado pelo email" msgid "sort by info" msgstr "classificado pela info" msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endere�os" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "Devido ao uploads de arquivos estar desligado no PHP, voc� n�o pode anexar arquivos a esta mensagem. Por favor veja maiores detalhes com seu administrador do sistema." msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "N�o foram encontradas pastas para cancelar inscri��o delas." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "N�o foi encontrada nenhuma pasta para se inscrever nela." msgid "Last Refresh" msgstr "�ltima Atualiza��o" msgid "Check mail" msgstr "Checar Email" msgid "Save folder tree" msgstr "Salvar a �rvore de diret�rios (pastas)" msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "Aplica��o de Webmail SquirrelMail" msgid "Compose Preferences" msgstr "Prefer�ncias de composi��o" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "Controla o comportamento e layout da escrita de novas mensagens, respostas e reencaminhamento de mensagens." msgid "Received" msgstr "Recebida" msgid "As Attachment" msgstr "Como Anexado" msgid "Bypass Trash" msgstr "Sem ir para lixeira" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Por favor, entre com algo para procurar" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Deve haver pelo menos um crit�rio para a procura" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Erro no argumentos dos crit�rios" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Data ilegal)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Data errada)" msgid "In" msgstr "Em" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Falta argumento)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(argumento demais)" msgid "Fold" msgstr "Agrupado" msgid "Unfold" msgstr "Desagrupado" msgid "Saved Searches" msgstr "Buscas guardadas" msgid "Missing" msgstr "Faltando" msgid "and subfolders:" msgstr "e subpastas:" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Crit�rio exclusivo:" msgid "Search Criteria" msgstr "Crit�rio de procura" msgid "Add New Criteria" msgstr "Adicionar novo crit�rio" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Remover o crit�rio exclusivo" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Remover todos os crit�rios" msgid "Not" msgstr "N�o" msgid "Answered" msgstr "Respondido" msgid "Before" msgstr "Antes de" msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" msgid "Deleted" msgstr "Apagado" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Flagged" msgstr "Marcadas" msgid "Sent By" msgstr "Enviado por" msgid "Header Field" msgstr "Campo do Cabe�alho" msgid "Keyword" msgstr "Palavra chave" msgid "Larger Than" msgstr "Maior que" msgid "Old" msgstr "Antigo" msgid "On" msgstr "Em" msgid "Recent" msgstr "Recente" msgid "Seen" msgstr "Visto" msgid "Sent Before" msgstr "Enviada antes de" msgid "Sent On" msgstr "Enviada em" msgid "Sent Since" msgstr "Enviado desde" msgid "Since" msgstr "Desde" msgid "Smaller Than" msgstr "Menor que" msgid "Subject Contains" msgstr "Assunto Cont�m" msgid "Header and Body" msgstr "Cabe�alho e Corpo" msgid "Sent To" msgstr "Enviada para" msgid "And In" msgstr "E Em" msgid "Or In" msgstr "Ou Em" msgid "And" msgstr "E" msgid "Or" msgstr "Or" msgid "Standard search" msgstr "Buscas Padronizadas" msgid "Advanced search" msgstr "Buscas avancadas" msgid "Folder List" msgstr "Lista de Pastas" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "A instala��o do PHP n�o tem suporte a LDAP." msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Clique aqui para alterar a ordena��o da lista de enderecos" msgid "Illegal folder name." msgstr "Nome ilegal de pasta." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "O nome n�o pode conter nada disto a seguir: %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Por favor selecione um nome diferente." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Voc� n�o selecionou uma pasta para renomear. Por favor, fa�a-o" msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Voc� n�o selecionou uma pasta para se desisncrever. Por favor, fa�a-o." msgid "Possible reason:" msgstr "poss�vel raz�o" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "ERRO: chamada errada de fun��o" msgid "Reason:" msgstr "Raz�o:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "O TLS est� habilitado, mas esta vers�o do PHP n�o suporta soquetes TLS, ou est� faltando a extens�o (lib) openssl." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "Sua caixa postal n�o est� localizada neste servidor. tente um servidor diferente ou consulte seu administrador de sistemas." msgid "Unknown recipient" msgstr "Destinat�rio desconhecido" msgid "Unflag" msgstr "N�o marcado" msgid "Flag" msgstr "Marcado" msgid "Undelete" msgstr "desfa�a apagar" msgid "General Message Composition" msgstr "Composi��o geral da mensagem" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Respondendo e reenviando mensagens" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Deixar sem assinatura quando respondendo" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Habilitar destacar a linha que estiver com o mouse por cima" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "Temas de �cones de marcadores de mensagens" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Mostrar o bot�o de marcadas / desmarcadas" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Usar o seletor de p�ginas compacto" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Tamanho do campo De/Para (0 para todo)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Tamanho do campo de assunto (0 para sem limite)" msgid "Message Display Options" msgstr "Op��es de visualiza��o de mensagens" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Mostrar links 'Apagar & anterior/pr�xima'" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Salvar respostas com a Mensagem Original" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d Minuto" msgstr[1] "%d Minutos" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas as pastas inscritas" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "Esconder o cabe�alho do SquirrelMail" msgid "Search functions" msgstr "Busca de fun��es" msgid "Only basic search" msgstr "Somente busca" msgid "Only advanced search" msgstr "Somente busca avan�ada" msgid "Both search functions" msgstr "Busca de ambas fun��es" msgid "Show alternative language names" msgstr "Mostrar os nomes dos idiomas alternativos" msgid "Available languages" msgstr "Idioma dispon�vel" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Habilitar decodifica��o agressiva" msgid "Tweaks" msgstr "Tweaks" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "Usar a listagem avan�ada da �rvore de pastas." msgid "Use icons" msgstr "Usar �cones" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Usar as fun��es de 'recode PHP'" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Usar as fun��es 'iconv PHP'" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Habilitar teste de configura��o remota" msgid "Show System Specifications" msgstr "Mostrar especifica��o do sistema" msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "Procurar na lista de emails arquivadas" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "Procurar na lista de defeitos do SourceForge" msgid "Search for words:" msgstr "Busca de palavras" msgid "Written by:" msgstr "Escrito por:" msgid "Email addresses only" msgstr "Apenas Endere�os de E-mail" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista de E-mails" msgid "SquirrelMail users list" msgstr "Lista de usu�rios SquirrelMail" msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "Lista de plugins do SquirrelMail" msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "Lista dos desenvolvedores do SquirrelMail" msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "Listas dos tradutores do SquirrelMail" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" msgid "Relevance" msgstr "Relev�ncia" msgid "Search Archives" msgstr "Procurar nos arquivados" msgid "Reset Form" msgstr "Reiniciar formul�rio" msgid "Summary keyword:" msgstr "Sum�rios das palavras-chave:" msgid "Sort By:" msgstr "Ordenado por:" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Summary" msgstr "sum�rio" msgid "Open Date" msgstr "Ddata da Abertura" msgid "Close Date" msgstr "Data do Fechamento" msgid "Submitter" msgstr "Oferece" msgid "Assignee" msgstr "Quem assina" msgid "Order:" msgstr "Ordem:" msgid "Ascending" msgstr "Ascendendo" msgid "Descending" msgstr "Descendo" msgid "Search Bugtracker" msgstr "Procura no Bugtracker" msgid "You must type in a new password." msgstr "Voc� deve digitar uma nova senha." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Voc�tamb�m deve�digitar�a sua�nova�senha na caixa de verifica��o." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Sua�nova�senha�na�caixa�n�o � igual a senha de verifica��o." msgid "You must type in your current password." msgstr "Voc� deve digitar sua senha atual." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Senha incorreta" #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Sua�nova�senha�deve ter de %s a %s caracteres de tamanho." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Sua senha possui caracteres inv�lidos." msgid "Change Password" msgstr "Altere sua senha" msgid "Current Password:" msgstr "Senha:" msgid "New Password:" msgstr "Nova senha:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Confirmar senha:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Use isto para trocar a sua senha de email." msgid "User's Password" msgstr "Senha do usu�rio:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "A configura��o atual requer suporte a LDAP no PHP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "O plugin n�o est� configurado corretamente." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Alterar a op��o da conex�o LDAP de %s para %s falhou." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Op��o de conex�o LDAP incorreta: %s" msgid "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "A extens�o de LDAP atual n�o permite o uso da fun��o ldap_set_option()." msgid "Unable to use TLS." msgstr "N�o � poss�vel usar TLS" #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "N�o ;e poss�vel usar LDAP TLS na atual configura��o." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "N�o � poss�vel se ligar ao servidor LDAP." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Resposta do servidor: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "N�o � poss�vel achar o atributo senha do usu�rio" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Imposs�vel se religar ao servidor LDAP." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "O servidor LDAP usa um atributo diferente para guardar a senha do usu�rio." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Imposs�vel se conectar com o servidorLDAP." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Imposs�vel achar o DN do usu�rio." msgid "Search error." msgstr "Erro na procura." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Encontrados m�ltiplos usu�rios que satisfazem." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "Erro no ldap_get_dn." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Criptografia n�o suportada: %s" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "Falta a biblioteca de mhash PHP" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "A biblioteca de criptografia do sistema n�o tem suporte para criptografia DES padr�o." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "A�biblioteca�de�criptografia�do�sistema�n�o�tem�suporte�para MD5." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "A�biblioteca�de�criptografia�do�sistema�n�o�tem�suporte�para�criptografia�DES extendida." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "A�biblioteca�de�criptografia�do�sistema�n�o�tem�suporte�para�criptografia�Blowfish." msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Imposs�vel validar a senha do usu�rio." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "A�biblioteca�de�criptografia�do�servidor web n�o tem suporte para Blowfish." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "A�biblioteca�de�criptografia�do�servidor�web�n�o�tem�suporte�para�MD5" msgid "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "A�biblioteca�de�criptografia�do�servidor�web�n�o�tem�suporte�para�DES extendido." msgid "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "A�biblioteca�de�criptografia�do�servidor�web�n�o�tem�suporte�para�DES padr�o." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "A extens�o Curl PHP n�o est� dispon�vel. Imposs�vel trocar a senha!" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "N�o posso trocar a senha! (Ser� um usu�rio auto-configurado ?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "N�o pode ser alterada a senha!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "N�o pude conectar ao servidor de banco de dados, favor tentar mais tarde!" msgid "Database not found on server" msgstr "Banco de dados n�o encontrado no servidor" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "Falhou a chamda SQL, tente mais tarde." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "Foi detectada entradas duplicadas de login. N�o posso trocar a senha!" msgid "Password change was not successful!" msgstr "Troca de senha SEM sucesso!" msgid "Closing Connection" msgstr "Fechando a conex�o" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Conectando ao servidor de senhas" msgid "No valid backend defined." msgstr "N�o definido um backend v�lido." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Caminho incorreto para o arquivo vmail.inc." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Arquivo vmail.inc est� inv�lido ou corrompido." msgid "Invalid user." msgstr "Usu�rio inv�lido" msgid "Empty domain" msgstr "Dom�nio vazio" msgid "Empty domain password" msgstr "Senha de dom�nio vazio" msgid "Empty username" msgstr "Username vazio" msgid "Empty new password" msgstr "Senha vazia" msgid "Server Capability response:" msgstr "Resposta das capacidades do servidor:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "Selecione os comandos IMAP que voc� gostaria de rodar. Muitos comandos requerem uma caixa de email selecionada ent�o o comando select j� est� feito. Voc� pode apagar todos comandos e testar seus pr�prios comandos IMAP. Os comandos s�o executados em ordem. Os valores padronizados s�o comandos simples IMAP usando seu default_charset e folder_prefix do SquirrelMail quando necess�rio." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "NOTA: estes comandos s�o reais. Qualquer altera��o realizada ter� efeito em sua conta de email." msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Test Name" msgstr "Nome de teste" msgid "IMAP command string" msgstr "Comando IMAP" msgid "Request:" msgstr "Pedido:" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Nenhum servidor POP3 especificado" msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Clique aqui para ir para p�gina de op��es." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Login OK: caixa de entrada cont�m %s mensagem" msgstr[1] "Login OK: caixa de entrada cont�m %s mensagens" msgid "Width of popup window:" msgstr "Largura da janela de popup:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Se colocada em 0, usa o valor padr�o" msgid "Height of popup window:" msgstr "Altura da janela de popup:" msgid "uploaded media file" msgstr "Arquivo de m�dia enviado" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Upload Media File:" msgstr "Enviar Arquivo de m�dia:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Arquivo de m�dia enviado:" msgid "unavailable" msgstr "indispon�vel" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Arquivo de m�dia %s ser� removido, se voc� enviar outro arquivo de m�dia." msgid "Spam Service Type:" msgstr "Tipo do servi�o Spam:" msgid "Free reporting" msgstr "Den�ncia livre (gratu�ta)" msgid "Member services" msgstr "servi�o para membros" msgid "Save Service Type" msgstr "Salvar o tipo de servi�o" msgid "SpamCop reporting" msgstr "Den�ncia SpamCop" msgid "Translation Theme:" msgstr "Tema da Tradu��o:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "O tradutor selecionado est� desabilitado. Favor verificar suas prefer�ncias de tradu��o." msgid "Translation Preferences" msgstr "Prefer�ncias de tradu��o" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "M�ximo de 25KB traduzidos, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Transcrever palavras desconhecidas:" msgid "When composing:" msgstr "Quando escrevendo:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Ainda n�o funcional, n�o realiza nada" msgid "Delivery error report" msgstr "Relat�rio de erro de envio" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Cabe�alho da mensagem n�o enviada" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Esta imagem foi removida por motivo de seguran�a"