# Romanian (ro_RO) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 2003-2009 The SquirrelMail Project Team # Eugen Hoanca , 2003. # Veaceslav Chicu , 2005. # Cristian Klein , 2008. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-06 01:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-15 02:12+0100\n" "Last-Translator: Cristian Klein \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1429,-1,571,-1,-1,-1,-1,-1\n" msgid "Address Book" msgstr "Agenda" msgid "All" msgstr "Toate" msgid "To" msgstr "Către" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Sursa" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Foloseşte adresele" msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" msgid "Address Book Search" msgstr "Căutare agenda" msgid "Search for" msgstr "Căutare dupa" msgid "in" msgstr "în" msgid "All address books" msgstr "Toate agendele" msgid "Search" msgstr "Caută" msgid "List all" msgstr "Afişează toate" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nu se pot lista adresele din %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Căutarea dumneavoastră a eşuat cu următoarea(le) eroare/erori" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Nu s-a găsit nici o persoană potrivită căutării" msgid "Return" msgstr "Întoarcere" msgid "Close" msgstr "Închide" msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" msgid "Must be unique" msgstr "Trebuie să fie unic(ă)" msgid "E-mail address" msgstr "Adresa e-mail" msgid "Last name" msgstr "Nume" msgid "First name" msgstr "Prenume" msgid "Additional info" msgstr "Informaţii suplimentare" msgid "Add to:" msgstr "Adăugare în %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Nu e definită nici o agendă. Contactaţi administratorul." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Puteţi edita doar o adresă deodata" msgid "Update address" msgstr "Actualizare adresa" msgid "ERROR" msgstr "EROARE" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Selectaţi adresa pe care doriţi să o editati" msgid "Add address" msgstr "Adăugă adresa" msgid "Edit selected" msgstr "Modifică selectate" msgid "Delete selected" msgstr "Şterge selecţia" msgid "Compose to selected" msgstr "Compune către selecţie" msgid "sort by nickname" msgstr "sortează după pseudonim" msgid "sort by name" msgstr "sortează după nume" msgid "sort by email" msgstr "sortează după mail" msgid "sort by info" msgstr "sortează după informaţii" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Adăugare în %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s a scris:" msgid "quote" msgstr "a citat" msgid "who" msgstr "cine" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "În %s, %s a scris:" msgid "Subject" msgstr "Subiect" msgid "From" msgstr "De la" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Mesaj original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Ciornă email salvată" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Nu s-a putut muta/copia fişier. Fişier neataşat." msgid "Your draft has been saved." msgstr "Ciorna dvs. a fost salvată." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Mesajul a fost trimis." msgid "From:" msgstr "De la:" msgid "To:" msgstr "Catre" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" msgid "Send" msgstr "Trimite" msgid "Attach:" msgstr "Ataşează:" msgid "Add" msgstr "Adaugă" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ştergere ataşamente selectate" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Din cauză că încărcarea de fişiere este dezactivată din PHP, nu puteţi ataşa " "fişiere la acest mesaj. Contactaţi administratorul de sistem pentru detalii." msgid "Priority" msgstr "Prioritate" msgid "High" msgstr "Mare" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Mică" msgid "Receipt" msgstr "Confirmare de primire" msgid "On Read" msgstr "La citire" msgid "On Delivery" msgstr "La livrare" msgid "Signature" msgstr "Semnatură" msgid "Addresses" msgstr "Adrese" msgid "Save Draft" msgstr "Salvare ciornă" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Nu aţi completat câmpul \"Către:\"." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Utilizatorul '%s' nu există" msgid "Message not sent." msgstr "Mesajul nu a fost trimis." msgid "Server replied:" msgstr "Răspunsul serverului:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nume dosar invalid. Selectaţi un nume diferit." msgid "Click here to go back" msgstr "Clic aici pentru întoarcere" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Nu aţi selectat un dosar pentru ştergere. Vă rugăm selectaţi." msgid "Delete Folder" msgstr "Ştergere dosar" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să ştergeţi %s?" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "Folders" msgstr "Dosare" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Abonat cu succes." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Dezabonat cu succes." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Dosar şters cu succes." msgid "Created folder successfully." msgstr "Dosar creat cu succes." msgid "Renamed successfully." msgstr "Redenumit cu succes." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Abonare nereuşită - dosar inexistent." msgid "refresh folder list" msgstr "împrospătare lista dosare" msgid "Create Folder" msgstr "Creare dosar" msgid "as a subfolder of" msgstr "ca subdosar al" msgid "None" msgstr "Nici unul(una)" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permite dosarului să conţină subdosare" msgid "Create" msgstr "Crează" msgid "Rename a Folder" msgstr "Redenumire dosar" msgid "Select a folder" msgstr "Selectare dosar" msgid "Rename" msgstr "Redenumire" msgid "No folders found" msgstr "Nici un dosar găsit" msgid "Delete" msgstr "Şterge" msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonare" msgid "Subscribe" msgstr "Abonare" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nici un dosar găsit pentru dezabonare!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nici un dosar găsit pentru abonare!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Abonare la:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Nu aţi selectat un dosar pentru redenumire. Vă rugam selectaţi." msgid "Rename a folder" msgstr "Redenumire dosar" msgid "New name:" msgstr "Nume nou:" msgid "Submit" msgstr "Trimite" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Eroare: fişierele de ajutor nu sunt in format obişnuit!" msgid "Help" msgstr "Ajutor" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Ajutorul nu este disponibil în limba selectată. Va fi afişat în limba " "engleză." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Ajutorul nu este disponibil. Pentru detalii contactaţi administratorul de " "sistem." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Acest capitol nu este disponibil în limba selectată. Va fi afişat în limba " "engleză." msgid "This chapter is missing" msgstr "Capitolul lipseşte" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Capitolul %s nu este disponibil." msgid "Table of Contents" msgstr "Cuprins" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Următor" msgid "Top" msgstr "Început de pagină" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Vizualizare ataşament imagine" msgid "View message" msgstr "Vizualizare mesaj" msgid "Download this as a file" msgstr "Salvează ca fişier" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Purge" msgstr "Curăţă" msgid "Last Refresh" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Check mail" msgstr "Verifică poşta" msgid "Login" msgstr "Intrare" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Sigla %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versiunea %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "De către echipa de dezvoltare SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Intrare %s" msgid "Name:" msgstr "Nume:" msgid "Password:" msgstr "Parola:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nici un mesaj selectat" msgid "Options" msgstr "Opţiuni" msgid "Message Highlighting" msgstr "Evidenţiere mesaj" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Done" msgstr "Finalizat" msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" msgid "subject" msgstr "subiect" msgid "Edit" msgstr "Editare" msgid "Up" msgstr "Sus" msgid "Down" msgstr "Jos" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nici o evidenţiere definită" msgid "Identifying name" msgstr "Identificare nume" msgid "Color" msgstr "Culoare" msgid "Dark Blue" msgstr "Albastru închis" msgid "Dark Green" msgstr "Verde închis" msgid "Dark Yellow" msgstr "Galben închis" msgid "Dark Cyan" msgstr "Bleu închis" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mov îinchis" msgid "Light Blue" msgstr "Albastru deschis" msgid "Light Green" msgstr "Verde deschis" msgid "Light Yellow" msgstr "Galben deschis" msgid "Light Cyan" msgstr "Bleu deschis" msgid "Light Magenta" msgstr "Mov deschis" msgid "Dark Gray" msgstr "Cenuşiu înschis" msgid "Medium Gray" msgstr "Cenuşiu mediu" msgid "Light Gray" msgstr "Cenuşiu deschis" msgid "White" msgstr "Alb" msgid "Other:" msgstr "Alta:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Potriviri" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Editarea identităţilor este dezactivată." msgid "Default Identity" msgstr "Identitate implicită" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identitate alternativă %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Adăugare identitate nouă" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identitaţi avansate" msgid "Full Name" msgstr "Nume întreg" msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-mail" msgid "Reply To" msgstr "Răspunde către" msgid "Save / Update" msgstr "Salvare/Actualizare" msgid "Make Default" msgstr "Fă implicit" msgid "Move Up" msgstr "Mută sus" msgid "Index Order" msgstr "Ordine index" msgid "Checkbox" msgstr "Casuţa" msgid "Flags" msgstr "Marcaje" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Ordine index este ordinea în care sunt aranjate coloanele în indexul de " "mesaje. Puteţi adăuga, şterge şi muta coloane după preferinţe în funcţie de " "nevoi." msgid "up" msgstr "sus" msgid "down" msgstr "jos" msgid "remove" msgstr "şterge" msgid "Return to options page" msgstr "Intoarcere la pagina de opţiuni" msgid "Personal Information" msgstr "Informaţii personale" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferinţe afişaj" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferinţe dosar" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr " Nu s-au putut salva opţiunile dvs." msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Unele schimbări ale preferinţelor dvs. nu au fost efectuate." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opţiuni salvate cu succes" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizare lista dosare" msgid "Refresh Page" msgstr "Actualiare pagină" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Aici sunt informaţii personale despre dumneavoastră precum numele, adresa de " "email, etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Puteţi schimba modul in care arată şi va afişează informaţiile SquirrelMail " "precum culori, limbi sau alte setări." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "După criterii stabilite, mesajele care vin pot avea culori de fundal " "diferite în lista de mesaje. Aceasta ajută la distingerea mai uşoara a " "sursei mesajelor, în special din listele de mail." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Aceste setări schimbă modul de afişare şi manipulare al dosarelor." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Ordinea sortarii de mesaje poate fi schimbată pentru a conţine antete în " "ordine dorită." msgid "Message not printable" msgstr "Mesaj netiparibil" msgid "Attachments:" msgstr "Ataşamente:" msgid "Unknown sender" msgstr "Expeditor necunoscut" msgid "Info:" msgstr "Informaţii:" msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" msgid "Type:" msgstr "Tip:" msgid "Invalid URL" msgstr "URL nevalid" msgid "Printer Friendly" msgstr "Versiune pentru tiparire" msgid "Print" msgstr "Tipăreşte" msgid "View Printable Version" msgstr "Vizualizare versiune tiparibilă" msgid "Read:" msgstr "Citire:" msgid "Your message" msgstr "Mesajul dumneavoastră" msgid "Sent" msgstr "Trimis" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "A fost afişat în %s" msgid "less" msgstr "sumar" msgid "more" msgstr "detalii" msgid "Mailer" msgstr "Mailer" msgid "Read receipt" msgstr "Confirmare de citire" msgid "sent" msgstr "trimis" msgid "requested" msgstr "solicitat(a)" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Expeditorul a solicitat un răspuns care să indice că aţi citit acest mesaj. " "Doriţi să trimiteţi o confirmare?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Trimitere confirmare citire acum" msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutarii" msgid "Message List" msgstr "Lista mesaje" msgid "Resume Draft" msgstr "Continuă ciorna" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editare mesaj ca nou" msgid "View Message" msgstr "Vizualizare mesaj" msgid "Forward" msgstr "Înaintează" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Înaintare ca ataşament" msgid "Reply" msgstr "Răspunde" msgid "Reply All" msgstr "Răspunde la toţi" msgid "View Full Header" msgstr "Vizualizare antet complet" msgid "Attachments" msgstr "Ataşamente" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Trebuie sa fţi logaţi pentru a accesa această pagina." msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" msgid "Saved Searches" msgstr "Căutări salvate" msgid "edit" msgstr "modifică" msgid "search" msgstr "caută" msgid "delete" msgstr "şterge" msgid "Recent Searches" msgstr "Căutari recente" msgid "save" msgstr "salvare" msgid "forget" msgstr "omitere" msgid "Current Search" msgstr "Căutarea curentă" msgid "All Folders" msgstr "Toate dosarele" msgid "Body" msgstr "Conţinut" msgid "Everywhere" msgstr "Peste tot" msgid "No Messages Found" msgstr "Nici un mesaj găsit" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Tastaţi ceva după care să aibă loc căutarea" msgid "Signout" msgstr "Ieşire" msgid "Sign Out" msgstr "Ieşire" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Aţi ieşit cu succes." msgid "Click here to log back in." msgstr "Clic aici pentru reintrare." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Vizualizare Business Card" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard versiunea %s nu este suportată. Unele informaţii s-ar putea să nu fie " "convertite corect." msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizaţie / Departament" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon birou" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefon mobil" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Add to address book" msgstr "Adaugă în agendă" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titlu şi Org. / Dept." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Vizualizare antet complet" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Vizualizare ataşament text" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Afişeaza imagini nesigure" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Nu s-au putut include funcţiile pentru baza de date PEAR necesare pentru " "funcţionalităţi ale bazei de date." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "Sunteţi sigur că PEAR este instalat şi că „include path” este setat corect " "pentru a găsi %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Contactaţi administratorul de reţea şi raportaţi aceasta eroare." msgid "Personal address book" msgstr "Agenda personală" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Eroare baza de date: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Agenda este protejată la scriere" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Utilizatorul „%s” exista deja" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Utilizatorul „%s” nu exista" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Utilizatorul „%s” exista deja" msgid "Not a file name" msgstr "Nu este nume de fişier" msgid "No such file or directory" msgstr "Nu exista fişierul sau directorul" msgid "Open failed" msgstr "Deschidere eşuată" msgid "Write failed" msgstr "Scriere eşuată" msgid "Unable to update" msgstr "Reînnoire eşuată" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Agenda este coruptă. Câmpurile necesare lipsesc." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Intarea în agendă este prea mare" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nu se poate bloca fişierul de date" msgid "Write to address book failed" msgstr "Scrierea în agendă a eşuat" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Eroare la iniţializarea bazei de date a agendei." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eroare la deschiderea fişierului %s" msgid "Global address book" msgstr "Agenda globală" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Eroare la iniţializarea agendei globale." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Eroare la iniţializarea serverului LDAP %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Daţi clic aici pentru a schimba sortarea agendei" msgid "Invalid input data" msgstr "Date invalide introduse" msgid "Name is missing" msgstr "Numele lipseşte" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Adresa e-mail lipseşte" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Pseudonimul conţine caractere ilegale" msgid "View" msgstr "Vizualizare" msgid "View Business Card" msgstr "Afişează cartea de vizită" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "" "Sesiunea dvs. a expirat, dar va fi rezumată după ce vă reautentificaţi." msgid "Sunday" msgstr "Duminica" msgid "Monday" msgstr "Luni" msgid "Tuesday" msgstr "Marţi" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" msgid "Thursday" msgstr "Joi" msgid "Friday" msgstr "Vineri" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbata" msgid "Sun" msgstr "Dum" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Joi" msgid "Fri" msgstr "Vin" msgid "Sat" msgstr "Sâm" msgid "January" msgstr "Ianuarie" msgid "February" msgstr "Februarie" msgid "March" msgstr "Martie" msgid "April" msgstr "Aprilie" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Iunie" msgid "July" msgstr "Iulie" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "Septembrie" msgid "October" msgstr "Octombrie" msgid "November" msgstr "Noiembrie" msgid "December" msgstr "Decembrie" msgid "Jan" msgstr "Ian" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Hartă" msgid "Jun" msgstr "Iun" msgid "Jul" msgstr "Iul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Eroare baza de date preferinţe (%s). Ieşire anormală" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Click aici pentru întoarcere la %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Mergi la pagina de login" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Fişierul de preferinţe, %s, nu exista. Ieşiţi şi reintraţi pentru a crea un " "fişier implicit de preferinţe." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Fişierul de preferinţe, %s, nu a putut fi deschis. Contactaţi " "administratorul pentru rezolvarea acestei probleme." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Fişierul de preferinţe %s nu a putut fi scris. Contactaţi administratorul " "pentru rezolvarea acestei probleme." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Fişierul de preferinţe, %s, nu a putut fi copiat din fişierul temporar, %s. " "Contactaţi administratorul pentru rezolvarea acestei probleme." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Eroare la deschiderea %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Fişierul implicit de preferinţe negăsit sau necitibil!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Nu s-a putut crea fişierul de preferinţe iniţiale!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s ar trebui să poată fi scrisă de userul %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Semnatura este prea mare" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Fişierul de semnaturş %s nu poate fi deschis. Contactaţi administratorul de " "reţea." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Fişierul de semnatură %s nu a putut fi scris. Contactaţi administratorul de " "reţea." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Fişierul de semnatură, %s, nu a putut fi copiat din fişierul temporar, %s. " "Contactaţi administratorul pentru rezolvarea acestei probleme." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Aveţi nevoie de PHP cu funcţia şir multioctet activată (utilizând opţiunea " "de configurare --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "EROARE: IMAP indisponibil" msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "EROARE: Conexiune taiată de serverul IMAP." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "EROARE: Nu s-a putut finaliza cererea." msgid "Query:" msgstr "Chestionare:" msgid "Reason Given:" msgstr "Explicaţia dată:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "EROARE: Cerere greţita sau corupta." msgid "Server responded:" msgstr "Răspunsul serverului:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "Eroare: Serverul IMAP a închis conexiunea." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "Eroare: Răspuns IMAP necunoscut." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Eroare în conectarea la serverul IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "Serverul IMAP raportează că autentificările în text clar sunt dezactivate." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" "Utilizând în schimb autentificare CRAM-MD5 sau DIGEST-MD5 ar putea funcţiona." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "De asemenea, TLS ar putea permite lui SquirrelMail să se autentifice." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Cerere greşită: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %s" msgid "Read data:" msgstr "Citire date:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "User necunoscut sau parola incorectă." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "EROARE: Nu s-a putut adauga mesajul la" msgid "Solution:" msgstr "Soluţia: " msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Ştergeţi mesaje inutile din dosarele dvs. Începeţi cu Gunoi." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Nume de căsuţa nevalid: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(nici un subiect)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Expeditor necunoscut" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Răspuns necunoscut de la serverul IMAP: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Serverul nu a putut găsi mesajul căutat." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Cel mai probabil lista de mesaje a fost neactualizată şi mesajul a fost " "mutat sau şters (posibil de un alt program care accesează aceaşi căsuţa " "poştală)." msgid "Unknown date" msgstr "Data necunoscută" msgid "A" msgstr "Un/o" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Sortarea fir nesuportata de serverul IMAP." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Sortare server-side nesuportata de serverul vostru IMAP." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ACEST DOSAR E GOL" msgid "Move Selected To" msgstr "Mută selectate în" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Transformă mesaje selectate" msgid "Move" msgstr "Mută" msgid "Expunge" msgstr "Eliminare" msgid "Read" msgstr "Citit(e)" msgid "Unread" msgstr "Necitit(e)" msgid "Unthread View" msgstr "Vizualizare fără fir" msgid "Thread View" msgstr "Vizualizare fir" msgid "Toggle All" msgstr "Selectează toate" msgid "Unselect All" msgstr "Deselectează toate" msgid "Select All" msgstr "Selectează toate" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Vizualizare mesaje %s ­– %s (total %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Vizualizare mesaj: %s (total %s)" msgid "Paginate" msgstr "Paginare" msgid "Show All" msgstr "Afişează toate" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail nu a putut decoda structura corpului mesajului" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Structura de corp furnizată de serverul imap" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Eroare În aducere corp mesaj. Motivul cel mai probabil este că mesajul este " "corupt." msgid "Command:" msgstr "Comanda:" msgid "Response:" msgstr "Răspuns:" msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" msgid "FETCH line:" msgstr "Linie aducere:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ascunde imagini nesigure" msgid "Download" msgstr "Download" #, fuzzy msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Această legătură externă se va deschide într-o fereastră nouă" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Opţiunea tip '%s' nu a fost găsită" msgid "Delete Selected" msgstr "Şterge cele selectate" #, fuzzy, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "Nu a fost găsit arajamentul editorului de liste de tipul „%s”" msgid "Current Folder" msgstr "Dosar curent" msgid "Compose" msgstr "Compune" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Eroare la crearea directorului %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nu s-a putut crea structura de directoare!" msgid "Email delivery error" msgstr "Eroare la livrarea mesajului" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Nu s-a putut executa comanda: „%s”" msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Nu s-a putut deschide fluxul SMTP." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Serviciul este indisponibil, canalul se închide" msgid "A password transition is needed" msgstr "O tranziţie de parolă este necesară" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acţiunea cerută nu a fost efectuată: căsuţă poştală indisponibilă" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acţiunea cerută a fost întreruptă: eroare la procesare" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Acţiunea cerută nu a fost efectuată: spaţiu insuficient" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autentificare temporară eşuată" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Eroare de sintaxă; comanda nu a fost recunoscută" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Eroare de sintaxă în parametri" msgid "Command not implemented" msgstr "Comanda neimplementată" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Secvenţa incorectă de comenzi" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametrul comenzii nu este implementat" msgid "Authentication required" msgstr "Este nevoie de autentificare" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mecanismul de autentificare este prea slab" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificarea a eşuat" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Mecanismul de autentificare cerut necesită criptare" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acţiunea cerută nu a fost efectuată: căsuţă poştală indisponibilă" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Utilizatorul nu este local; încercaţi să-l înaintaţi" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Acţiunea cerută nu a fost efectuată: se depăşeşte spaţiul alocat" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Acţiunea cerută nu a fost efectuată: numele căsuţei poştale nu este permis" msgid "Transaction failed" msgstr "Tranzacţia a eşuat" msgid "Unknown response" msgstr "Răspuns necunoscut" msgid "General Display Options" msgstr "Opţiuni generale de afişaj" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Implicită" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Schema de culori personalizată" msgid "Language" msgstr "Limba" msgid "Use Javascript" msgstr "Folosire Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecţie" msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opţiuni afisşaj mailbox" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Număr de mesaje pe pagină" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Activare culori rânduri alternante" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Activare selector pagini" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Număr maxim de pagini de afişat" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Întotdeauna afişează data completă" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Lungimea câmpului De la / Către (0 pentru complet)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Lungimea câmpului subiect (0 pentru complet)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Afişarea şi compunerea mesajelor" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Fixare text sosit la" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Lăţime fereastra editor" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Înălţime fereastra editor" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Locaţie butoane în compunere" msgid "Before headers" msgstr "Înainte de antete" msgid "Between headers and message body" msgstr "Intre antete şi corp mesaj" msgid "After message body" msgstr "După corp mesaj" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Format afişaj agenda" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Formatul adreselor adăugate din agendă" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Nici un prefix / doar adresă" msgid "Nickname and address" msgstr "Pseudonim şi adresă" msgid "Full name and address" msgstr "Nume complet şi adresă" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Afişare versiune HTML implicită" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Activare înaintare ca ataşament" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Includere în CC când răspund la toate" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Activare afişaj mailer" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Afişare imagini ataşate cu mesaj" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Activare afişare versiune pentru tipărit" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Activare Notificare livrare mail" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Compunere mesaje în fereastra nouă" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Lăţime fereastra compunere" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Înalţime fereastră compunere" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Adaugă semnătura înainte de text răspuns/înaintare" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefix pentru mesajul original când se răspunde" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Poziţia cursorul când se răspunde" msgid "To: field" msgstr "Câmpul To:" msgid "Focus in body" msgstr "Focalizare în corpul mesajului" msgid "Select body" msgstr "Selectează conţinut" msgid "No focus" msgstr "Fără focus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sortare după data recepţionării" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Activare sortare fir după antetele referinţe" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opţiuni dosar special" msgid "Folder Path" msgstr "Cale dosar" msgid "Do not use Trash" msgstr "Nu utiliza Coş" msgid "Trash Folder" msgstr "Coş" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Nu utiliza Ciorne" msgid "Draft Folder" msgstr "Ciorne" msgid "Do not use Sent" msgstr "Nu utiliza Trimise" msgid "Sent Folder" msgstr "Trimise" msgid "Folder List Options" msgstr "Opţiuni lista dosare" msgid "Location of Folder List" msgstr "Locaţie lista dosare" msgid "Left" msgstr "Stânga" msgid "Right" msgstr "Dreapta" msgid "pixels" msgstr "pixeli" msgid "Width of Folder List" msgstr "Lăţime lista dosare" msgid "Minutes" msgstr "Minute" msgid "Seconds" msgstr "Secunde" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Autoîmprospătare lista dosare" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Activare notificare mesaje necitite" msgid "No Notification" msgstr "Nici o notificare" msgid "Only INBOX" msgstr "Doar INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tip notificare mesaj necitit" msgid "Only Unseen" msgstr "Doar nevăzutele" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nevăzute şi total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Activare dosare cu restrângere" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Activare notificare cumulativă mesaje necitite" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Afişare ceas în panou dosare" msgid "International date and time" msgstr "Ziua şi ora Internaţională" msgid "American date and time" msgstr "Ziua şi ora Americană" msgid "European date and time" msgstr "Ziua şi ora europeană" msgid "Show weekday and time" msgstr "Afişează ziua săptămânii şi ora" msgid "Show time with seconds" msgstr "Afişează ora şi secundele" msgid "Show time" msgstr "Moment început:" msgid "No Clock" msgstr "Fără ceas" msgid "Hour Format" msgstr "Format ora" msgid "12-hour clock" msgstr "Ceas 12 ore" msgid "24-hour clock" msgstr "Ceas 24 ore" msgid "Memory Search" msgstr "Căutare în memorie" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opţiuni selecţie dosar" msgid "Selection List Style" msgstr "Stil lista selecţie" msgid "Long:" msgstr "Lung: " msgid "Folder" msgstr "Dosar" msgid "Subfolder" msgstr "Subdosar" msgid "Indented:" msgstr "Spaţiat: " msgid "Delimited:" msgstr "Delimitat: " msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Nu puteţi alege „Mesaje Primite” ca Gunoi." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Nu puteţi alege „Mesaje Primite” pentru a stoca mesajele trimise." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Nu puteţi alege „Mesaje Primite” pentru a stoca ciornele." msgid "Name and Address Options" msgstr "Opţiuni nume şi adresa" msgid "E-mail Address" msgstr "Adresă de mail" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Editare identitaţi avansate" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(anulare modificări făcute până acum)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Identitaţi multiple" msgid "Same as server" msgstr "La fel ca serverul" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Nu s-a putut deschide configuraţia fusului orar; contactaţi administratorul." msgid "Timezone Options" msgstr "Opţiuni fus orar" msgid "Your current timezone" msgstr "Fusul orar curent" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opţiuni citare răspuns" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Stil citare răspuns" msgid "No Citation" msgstr "Fără citare" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTORUL a scris" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "În DATE, AUTHOR a scris" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citare cine XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definit de utilizator" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Început citare definit de utilizator" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Sfarşit citare definit de utilizator" msgid "Signature Options" msgstr "Opţiuni semnatură" msgid "Use Signature" msgstr "Utilizează semnatura" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Prefixează semnatura cu linie '--'" msgid "Take Address" msgstr "Ia adresa" msgid "Address Book Take:" msgstr "Adaugă în agendă:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Încearcă verificarea adreselor" msgid "Config File Version" msgstr "Versiune fişier configurare" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Versiune SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Versiune PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Preferinţe organizaţie" msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" msgid "Organization Logo" msgstr "Sigla organizaţie" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Lăţime sigla organizaţie" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Înalţime sigla organizaţie" msgid "Organization Title" msgstr "Titlu organizaţie" msgid "Signout Page" msgstr "Pagina ieşire" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI-ul furnizorului" msgid "Provider Name" msgstr "Nume furnizor:" msgid "Top Frame" msgstr "Cadrul de sus" msgid "Server Settings" msgstr "Setări server" msgid "Mail Domain" msgstr "Domeniu mail" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adresa server IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port server IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tip server IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Server Cyrus IMAP" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Server IMAP-Universitatea Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Server IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Server Courier IMAP" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Server de mail Mac OS X" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Server IMAP" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Server IMAP Mercury/32" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Server IMAP Binc" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Server IMAP Dovecot" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nici unul din serverele de mai sus" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitator dosar IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Utilizează „detect” pentru auto-detecţie." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Utilizează TLS pentru conexiuni IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Necesită PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipul autentificării IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "Login IMAP:" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Utilizează binarul sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Alegeţi „nu” pentru SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Cale sendmail" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Argumente pentru sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adresa server SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port server SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Utilizează TLS pentru conexiuni SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipul autentificării SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Fără authentificare SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (text clar)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Utilizator SMTP AUTH personalizat" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Parolă SMTP AUTH personalizată" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 înainte de SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Cheia de criptare a antetului" msgid "Invert Time" msgstr "Timp inversat" msgid "Folders Defaults" msgstr "Setări implicite dosar" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefix implicit dosar" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Afişare opţiuni prefix dosar" msgid "By default, move to trash" msgstr "Implicit mută în coş" msgid "By default, move to sent" msgstr "Implicit mută în trimise" msgid "By default, save as draft" msgstr "Implicit salvează ca şi ciornă" msgid "List Special Folders First" msgstr "Listare dosare speciale primele" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Afişare culoare dosare speciale" msgid "Auto Expunge" msgstr "Auto eliminare" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sub. implicit al INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Afişare opţiune 'Conţine Sub.'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notificare implicită nevăzute" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tip implicit nevăzute" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Auto creare dosare speciale" msgid "Auto delete folders" msgstr "Auto ştergere dosare" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Activează /Neselectat dosar fix" msgid "General Options" msgstr "Opţiuni generale" msgid "Data Directory" msgstr "Director date" msgid "Temp Directory" msgstr "Director temporar" msgid "Hash Level" msgstr "Nivel prezentare" msgid "Hash Disabled" msgstr "Prezentare dezactivată" msgid "Moderate" msgstr "Moderată" msgid "Medium" msgstr "Medie" msgid "Default Left Size" msgstr "Mărime implicită stânga" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nume utilizatori în litere mici" msgid "Allow use of priority" msgstr "Permite utilizarea prioritaţii" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Ascundere atribute SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Activează utilizarea confirmărilor de primire" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permite editarea identitaţilor" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permite editarea numelui" msgid "Remove username from headers" msgstr "Şterge utilizatorii din antete" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Folosit doar când identităţile nu pot fi modificate" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Utilizează sortare pe partea serverului" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Utilizare sortarea pe server" #, fuzzy msgid "Allow server charset search" msgstr "Permite „server charset search”" msgid "UID support" msgstr "Suport UID" msgid "PHP session name" msgstr "Numele sesiunii PHP" msgid "Location base" msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" msgid "Database" msgstr "Baza de date" msgid "Address book DSN" msgstr "Agenda DSN" msgid "Address book table" msgstr "Tabel agenda" msgid "Preferences DSN" msgstr "Preferinţe DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabel preferinţe" msgid "Preferences username field" msgstr "Câmp preferinţe username" msgid "Preferences key field" msgstr "Câmp preferinţe cheie" msgid "Preferences value field" msgstr "Câmp preferinţe valoare" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN-ul agendei globale" msgid "Global address book table" msgstr "Tabela agendei globale" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Permite scrierea agendei globale" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Permite afişarea agendei globale" msgid "Language settings" msgstr "Setări limba" msgid "Default Language" msgstr "Limba implicită" msgid "Default Charset" msgstr "Set caractere implicit" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Permite codare cu pierdere" msgid "Address Books" msgstr "Agende" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Agenda Javascript implicită" msgid "Global address book file" msgstr "Fişierul agendei globale" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Permite scrierea în fişierul agendei globale" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL Style Sheet (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema implicită" msgid "Use index number of theme" msgstr "Utilizează numărul de index al temei" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrator configurare" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Notă: este recomandat să configuraţi sistemul utilizând conf.pl şi nu acest " "modul. conf.pl conţine informaţii suplimentare despre scopul anumitor " "variabile şi valori potrivite, precum şi paşi adiţionali de verificare." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "Rulaţi sau consultaţi conf.pl dacă aveţi probleme cu configuraţia dvs." msgid "Theme Name" msgstr "Nume tema" msgid "Theme Path" msgstr "Cale tema" msgid "Plugins" msgstr "Pluginuri" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Dosarul modulelor nu a putut fi găsit: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Schimbare setări" msgid "Test Configuration" msgstr "Configurarea test" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Fişerul de configurari nu a putut fi deschis. Verificaţi config.php." msgid "Administration" msgstr "Administrare" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Acest modul permite administratorilor să schimbe principala configuraţie a " "SquirrelMail de la distanţa." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "Modulul este dezactivat" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Rapoartează eroare" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Înainte să trimiteţi raportul de defecţiune (bug), asiguraţi-vă că aţi citit " "această listă pentru probleme întâlnite frecvent." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Asiguraţi-vă că rulaţi cea mai recentă versiune de %s. Momentan folosiţi " "versiunea %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Asiguraţi-vă că defecţiunea (bug) dvs. nu este deja listată în %sLista " "defecţiunilor%s pe SourceForge. Dacă este, înseamnă că ştim deja despre ea " "şi încercăm să o rezolvăm." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Asiguraţi-vă că puteţi repeta defecţiunea. Dacă defecţiunea are loc " "sporadic, încercaţi să documentaţi ce aţi făcut în momentul în care a avut " "loc. Dacă a avut loc când v-aţi unitat la un mesaj anume, păstraţi mesajul " "respectiv ca eventual să ne putem uita la el." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Dacă apar averismente mai sus, încercaţi să le rezolvaţi. Citiţi ghidul din " "dosarul %s unde a fost instalat SquirrelMail." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Apăsând pe butonul de mai jos va începe un mesaj către dezvoltatorii " "SquirrelMail care va conţine multe informaţii despre sistemul dvs., " "navigatorul dvs. şi serverul IMAP. De asemenea vi se vor cere câteva " "informaţii. Completaţi secţiunea de sus. Dacă doriţi, puteţi să derulaţi în " "jos mesajul pentru a vedea ce alte informaţii vor fi transmise." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Vă rugăm să completaţi cât mai multe informaţii pentru a acorda tuturor o " "şansă să găsească şi să rezolve defecţiunea. Trimiţând defecţiunea în acest " "fel nu-l va dăuga automat la lista de defecţiune de pe SourceForge, dar " "altcineva cine primeşte mesajul dvs. l-ar putea adăuga." msgid "This bug involves:" msgstr "Această defecţiune implică:" msgid "the general program" msgstr "programul general" msgid "a specific plugin" msgstr "un modul anume" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Deschide formularul de raportare erori:" msgid "Bug" msgstr "Bug" msgid "Bug Reports" msgstr "Rapoarte defecţiuni" msgid "Show button in toolbar" msgstr "AfiŞare buton În toolbar" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Nu pot scrie fişierul calendar %s" msgid "TODAY" msgstr "AZI" msgid "Go" msgstr "Du-te" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "ADAUGĂ" msgid "EDIT" msgstr "MODIFICĂ" msgid "DEL" msgstr "ŞTERGE" msgid "Start time:" msgstr "Moment început:" msgid "Length:" msgstr "Lungime:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" msgid "Title:" msgstr "Titlu:" msgid "Set Event" msgstr "Setare eveniment" msgid "Event Has been added!" msgstr "Eveniment adăugat!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "m/d/Y" msgstr "d.m.Y" msgid "Time:" msgstr "Ora:" msgid "Day View" msgstr "Vizualizare zi" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Chiar vreţi sa ştergeti acest eveniment?" msgid "Event deleted!" msgstr "Eveniment şters!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nimic de şters" msgid "Update Event" msgstr "Înnoire eveniment" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Sigur vreţi să modificati acest eveniment din:" msgid "to:" msgstr "către:" msgid "Event updated!" msgstr "Eveniment înnoit" msgid "Month View" msgstr "Vizualizare lunară" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 ora" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 ore" msgid "2 hr." msgstr "2 ore" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 ore" msgid "3 hr." msgstr "3 ore" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 ore" msgid "4 hr." msgstr "4 ore" msgid "5 hr." msgstr "5 ore" msgid "6 hr." msgstr "6 ore" msgid "Calendar" msgstr "Calendar" msgid "Delete & Prev" msgstr "Şterge & Înapoi" msgid "Delete & Next" msgstr "Şterge & Înainte" msgid "Move to:" msgstr "Mutare în:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Butoane Ştergere/Mutare/Următor(are):" msgid "Display at top" msgstr "Afişare sus" msgid "with move option" msgstr "cu opţiune de mutare" msgid "Display at bottom" msgstr "Afişare jos" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL -Aceasta lista contine servere care trimit spam. Este o lista " "potrivita pentru a scana de spam." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMERCIAL - Serverele care sunt configurate (sau rău configurate) să permită " "retransmiterea mesajelor nesolicitate prin sistemul lor vor fi bocate de " "acesta. Încă unul util." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMERCIAL - Utilizatorii dial-up sunt deseori filtraţi deoarece trebuie să " "folosească mail serverele ISP-urilor pentru a trimite mail. Spammerii de " "obicei fac rost de un cont dial-up şi trimit de acolo spam." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - intrari RBL+ Blackhole." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - intrari RBL+ OpenRelay." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - intrari RBL+ Dial-up." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Surse directe de SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Liste Dialup - include IP-uri DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Mailere in masa care nu au confirmare." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Diferite alte servere " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Servere stadiu singur" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Servere SPAM suport." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - IP-uri formulare web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATUIT - Dorkslayer pare sa includa doar openrelayurile cu adevarat " "periculoase din afara SUA pentru a evita actionarea in judecata. Destul de " "interesanta, pagina de web recomanda sa NU folositi serviciile lor." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATUIT -SPAMhaus - lista de binecunoscute surse de SPAM." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "GRATUIT, deocamdata – SpamCop – soluţie interesantă care listează servere " "care trimit foarte multe mesaje nesolicitate faţă de mesaje solicitate (85% " "sau mai mult)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "GRATUIT - dev.null.dk - Nu exista informatii detaliate despre lista." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "GRATUIT - visi.com - Relay Stop List. Lista OpenRelay conservatoare." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATUIT – ahbl.org Open Relays – Inca o lista de relee deschise." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "GRATUIT – ahbl.org SPAM Source – Listă de surse directe de mesaje " "nesolicitate." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "GRATUIT – ahbl.org SPAM ISPs - Listă de ISP-uri care încurajează mesajele " "nesolicitate." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon DUL - Inca o lista de Dialupuri sau alte IP-uri alocate " "dinamic." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon SPAM Source - Lista de IP-uri Leadmon.net la care s-a " "primit in mod direct spam." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon Bulk Mailers - Mailere in masa care nu au nevoie de " "confirmare sau permit spammeri cunoscuti sa le devina clienti si sa abuzeze " "de servicii." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon Open Relays - Open Relayuri stagiu unic care nu sunt " "listate pe alte RBL-uri active." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon Multi-stagiu - Open Relayuri Multi-Stage care nu sunt " "listate pe alte RBL-uri activesi au trimis spam la Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon SpamBlock - Site-uri de pe acest listing au trimis in mod " "direct SPAM catre Leadmon.net dinspre IP-uri in care intregul bloc nu are " "mapari DNS. E o lista ale IP-urilor BLOCATE utilizate de persoane care au " "trimis SPAM catre Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATUIT, deocamdata - Not Just Another Blacklist - Surse direct SPAM si Open " "Relayuri." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "GRATUIT, deocamdata - Not Just Another Blacklist - Ip-uri Dial-up." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relayuri confirmate" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relayuri M-stage confirmate" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relayuri confirmate UN" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "Atenţie! Trebuie să tastaţi ceva după care să se caute." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "Atenţie! Filtrele antetelor trebuie să fie de forma „Antet: valoare”" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tip scanare salvat" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrare mesaje" msgid "What to Scan:" msgstr "Ce sa scanaţi:" msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" msgid "Only unread messages" msgstr "Doar mesajele necitite" msgid "Save" msgstr "Salvare" msgid "Match:" msgstr "Potrivire:" msgid "Header" msgstr "Antet" msgid "Contains:" msgstr "Conţine:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Dacă %s conţine %s atunci mută în %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtre mesaje" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrarea face ca mesajele sa fie filtrate automat după mai multe criterii " "in diferite foldere pentru o mai uşoară organizare." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtre SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Filtrele SPAM vă permit selectarea de liste negre din mai multe DNS-uri " "pentru detectarea de junk mail din INBOX si mutare în alt dosar (ex. coş)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Trebuie sa alegeţi un dosar pentru spam" msgid "You must select a scan type." msgstr "Trebuie sa alegeti un tip de scan" msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtrare spam" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ATENŢIE! Spuneţi administratorului să seteze variabila %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Mutare spam în:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Mutarea spamului direct în coş nu e o idee prea bună, atata timp cât " "mesajele de la anumiţi prieteni sau liste de discuţii pot fi accidental " "marcate ca spam. Orice alt dosar aţi alege, asiguraţi-vă că se va goli " "periodic pentru a nu mări excesiv mailboxul." msgid "Unread messages only" msgstr "Doar mesajele necitite" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Cu cat mai multe mesaje se scaneaza cu atât mai mult durează. Sugerăm să " "scanaţi doar mesajele noi. Dacă schimbaţi filtrele, este recomandată " "scanarea tuturor mesajelor, apoi vedeti în INBOX, apoi întoceţiva şi " "verificaţi doar mesajele noi. În acest fel, noile filtre de spam vor fi " "aplicate şi veti scana chiar şi spamul citit cu noile filtre." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spamul e trimis în %s" msgid "not set yet" msgstr "[nesetat înca]" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Scanarea de spam e limitată la %s" msgid "ON" msgstr "Activ" msgid "OFF" msgstr "Inactiv" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s nu a putut fi găsit" msgid "Today's Fortune" msgstr "Zicerea de azi" msgid "Fortunes" msgstr "Ziceri" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Arată zicerile în partea de sus a căsuţei poştale" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Modulul este dezactivat." msgid "IMAP server information" msgstr "Informaţii server IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Rulează nişte comenzi IMAP de test, afişând atât comanda cât şi rezultatul. " "Aceste teste utilizează comenzile IMAP din SquirrelMail şi configuraţia dvs. " "curentă. Se pot de asemenea utiliza comenzi personalizate." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Aceasta va trimite un mesaj către %s cu cerere de ajutor pentru aceasta " "listă. Veţi primi un raspuns la adresa de mai jos." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Aceasta va trimite un mesaj către %s cu cerere de abonare la aceasta listă." "Veţi fi abonat cu adresa de mai jos." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Aceasta va trimite un mesaj către %s cu cerere de dezabonare de la aceasta " "listă. Se va încerca dezabonarea adresei de mai jos." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Acţiune necunoscută: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Lista discuţii" msgid "Send Mail" msgstr "Trimitere Mail" msgid "Post to List" msgstr "Postare către listă" msgid "Reply to List" msgstr "Răspuns către listă" msgid "List Archives" msgstr "Arhive lista" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contactare posesor lista" msgid "Mailing List" msgstr "Lista discuţii" msgid "No server specified" msgstr "Nici un server specificat" msgid "Error " msgstr "Eroare" msgid "no login ID submitted" msgstr "nici un ID de intrare trimis" msgid "connection not established" msgstr "conexiune nerealizată" msgid "No password submitted" msgstr "Nici o parolă trimisa" msgid "No connection to server" msgstr "Nici o conexiune la server" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nici un ID de intrare trimis" msgid "No server banner" msgstr "Nici un banner de server" msgid "abort" msgstr "eşuare" msgid "apop authentication failed" msgstr "autentificare apop eşuată" msgid "Premature end of list" msgstr "Sfârşit de listă prematur" msgid "Empty command string" msgstr "Şir de comenzi vid" msgid "connection does not exist" msgstr "conexiune inexistentă" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nici un număr de mesaj trimis" msgid "Command failed " msgstr "Comanda eşuată " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Server POP pentru aducere mail remote" msgid "Select Server:" msgstr "Selectare server:" msgid "Password for" msgstr "Parola pentru" msgid "Fetch Mail" msgstr "Aducere Mail" msgid "Fetching from " msgstr "Aducere de la" msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Deschidere server IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Deschidere server POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Intrare eşuată:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Intrare OK: nici un mesaj nou" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Intrare OK: Inbox VID" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Intrare OK: Inbox contine %s mesage" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Aducere UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serverul nu permite UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Lăsare mail pe server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Ştergere mesaje de pe server..." msgid "Fetching message " msgstr "Aducere mesaj " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Eroare server. Deconectare" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Reconectare din conexiune căzută" msgid "Saving UIDL" msgstr "Salvare UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Readucere mesaj" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Eroare la adăugare mesaj!" msgid "Closing POP" msgstr "Închidere POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Ieşire din IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mesaj adăugat la mailbox" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " Mesajul %d şters de pe server!" msgid "Delete failed:" msgstr "Ştergere eşuată:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Setări server POP remote" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Trebuie sa fiţi conştienţi că criptarea utilizată pentru reţinerea parolei " "nu este total sigură. Oricum, daca utilizati POP, nu exista nici o criptare. " "În plus, criptarea pe care o folosim pentru salvarea pe server poate fi " "spartă de un hacker care citeşte sursele acestui fişier." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Dacă lăsaţi parola vidă, va fi cerută când aduceţi poşta." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Encripţie parole (doar informativ)" msgid "Add Server" msgstr "Adăugare server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Stocare în dosar:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Lasă poşta pe server" msgid "Check mail at login" msgstr "Verificare poşta la intrare" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Verificare poşta la înnoirea dosarului" msgid "Modify Server" msgstr "Modificare server" msgid "Server Name:" msgstr "Nume server:" msgid "Modify" msgstr "Modificare" msgid "No servers known." msgstr "Nici un server cunoscut." msgid "Fetching Servers" msgstr "Aducere servere" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirmare ştergere server" msgid "Selected Server:" msgstr "Server selectat:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confirmare ştergere server selectat?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmare ştergere" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Păstrează poşta pe server" msgid "Undefined Function" msgstr "Funcţie nedefinită" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Funcţia cerută este necunoscută." msgid "Fetch" msgstr "Aducere" msgid "Warning, " msgstr "Atenţie, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Rezultate aducere mail:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Aducere poşta cu POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Aceasta configurează setările pentru descărcarea poşteil din căsuţa POP3 în " "contul pe acest server." msgid "Message Details" msgstr "Detalii mesaj" msgid "Bodystructure" msgstr "Structura corpului" msgid "Entity" msgstr "Entitate" msgid "Content-Type" msgstr "Tipul conţinutului" msgid "Encoding" msgstr "Codare" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Corp mesaj RFC822" msgid "Close Window" msgstr "Închidere fereastra" msgid "Save Message" msgstr "Salvează mesaj" msgid "View Message details" msgstr "Vizualizare detalii mesaj" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificare mail nou" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Optiunea %s va verifica TOATE dosarele pentru poştal necitită, nu " "doar inbox-ul pentru notificare." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Selectare toate casuţele, nu doar INBOX" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Selectarea optiunii %s va activa afişarea ferestrei de popup când aveţi mail " "necitit în dosare (solicită JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Afişare fereastră popup la mail nou" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Utilizati %s doar pentru verificare mesaje recente. Mesajele recente sunt " "acelea care au aparut recent şi care nu au fost \"vizualizate\" sau " "selectate înca. Aceasta previne notificarea poştei necitite prin sunete sau " "popup-uri care pot deveni plictisitoare." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Contorizează doar mesajele RECENTE" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Selectarea opţiunii %s va schimba titlul în anumite browsere pentru a vă " "anunţa când aveţi mesaje noi (solicită JavaScript). Aceasta vă va anunţa " "când aveţi mesaje noi, chiar şi cu %s activat." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Schimbă titlul în browserele suportate." #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Selectati %s pentru a porni un fişier media când exista poştă necitită în " "dosare. Dacă este activat, puteţi specifica fişierul media rulabil în casuţa " "de fişiere furnizată." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Activare Media" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Selectaţi din lista %s fişierul pe care doriţi să-l auziţi când aveţi un " "mesaj nou. Dacă nu specificaţi nici un fişier, %s, nu va fi utilizat nici un " "sunet." msgid "Select server file" msgstr "Selectează fişier server:" msgid "(none)" msgstr "Nici unul(a)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "solicită JavaScript pentru funcţionare" msgid "Width of popup window:" msgstr "Laţimea ferestrelor de dialog:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Dacă este setat la 0, va fi încărcat cu valoarea implicită" msgid "Height of popup window:" msgstr "Înălţimea fereastrelor de dialog:" msgid "Try" msgstr "Incercare" msgid "Current File:" msgstr "Fişier curent:" msgid "New Mail" msgstr "Mail nou" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Notificare SquirrelMail" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Aveţi %s mesaj nou" msgstr[1] "Aveţi %s mesaje noi" msgstr[2] "Aveţi %s de mesaje noi" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Aveţi %s mesaje noi" msgid "NewMail Options" msgstr "Opţiuni MailNou" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Aici se configurează setări pentru sunete şi/sau afişare ferestre popup când " "vine mail nou." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s mesaje noi" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s mesaj nou" msgstr[1] "%s mesaje noi" msgstr[2] "%s de mesaje noi" msgid "Test Sound" msgstr "Test sunet" msgid "No sound specified" msgstr "Nici un sunet specificat" msgid "Loading the sound..." msgstr "Incărcare sunet..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opţiuni subdosare Trimise" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Utilizare Subdosare Trimise" msgid "Monthly" msgstr "Lunar" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrial" msgid "Yearly" msgstr "Anual" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Dosar de bază Trimise" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Disable it" msgstr "Dezactivează" msgid "Enable it" msgstr "Activează-l" msgid "Spam reporting" msgstr "Raportare spam" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Legătura SpamCop este:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Şterge spam când e raportat:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Funcţionează doar pentru raportare pe bază de mail" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Metoda de raportare spam" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Raportare rapidă pe bază de mail" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Prin raportare pe bază de mail" #, fuzzy msgid "Web-based form" msgstr "Formular web-based" msgid "Save Method" msgstr "Metoda de salvare" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Codul dvs. de autorizare SpamCop:" msgid "see below" msgstr "vedeţi mai jos" msgid "Save ID" msgstr "Salvează ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Despre SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop este un serviciu gratuit care ajută la găsirea sursei adevărate a " "mesaje nesolicitate (spam) şi ajută în înştiinţarea persoanelor potrivite " "despre abuz." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Pentru a-l utiliza, trebuie să obţineţi un cod de autorizare SpamCop. Există " "o pagină gratuită %sde înregistrare%s pentru a putea utiliza SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Înainte să vă înscrieţi, atenţie" #, fuzzy, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Unii utilizatori au raportat că adresele de mail utilizate pentru SpamCop " "ajung pe listele spamărilor. Pentru a fi sigur, puteţi să vă creaţi un cont " "de înaintare de mail şi să trimiteţi toate rapoartele SpamCop către el. De " "asemenea, dacă acel cont va fi „înecat” în mesaj nesolicitate, puteţi pur şi " "simplu să-l ştergeţi fără să vă îngrijoraţi de pierderea adresei de mail " "reale. Tot ce trebuie să faceţi este să vă creaţi un înaintator de mesaje (%" "s are o listă)." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Odată ce v-aţi înregistrat la SpamCop şi aţi primit codul de autorizare " "SpamCop, va trebui să activaţi acest modul dând clic pe legătura de mai sus. " "Odată activat, puteţi să vă continuaţi viaţa normală. Când primiţi un mesaj " "nesolicitat tot ce trebuie să faceţi este să vă uitaţi la el. În dreaptă, " "partea de sus a mesajului, veţi vedea o legătură pentru a raporta acest " "mesaj ca nesolicitat. Dând clic pe el vă va duce către o pagină de " "confirmare. Confirmarea faptului că doriţi mesajul nesolicitat să fie " "raportat va face lucruri diferite în funcţie de metoda de raportare." msgid "Email-based reporting" msgstr "Raportare pe bază de mail" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Apăsând acest buton înaintează mesajul către serviciul SpamCop şi, opţional, " "îl va şterge. De aici, trebuie doar să mergeţi în Mesaje Primite şi imediat " "ar trebui să apară un mesaj de la SpamCop. (Mesajul va fi trimis către " "contul cu care v-aţi înregistrat la SpamCop, aşa că asiguraţi-vă că " "înaintarea mesajelor funcţionează!) Deschideţi-l, daţi clic pe legătura " "potrivită din partea de sus şi o nouă fereastră de navigator se va deschide." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Momentan, raportarea rapidă înaintează cererea către raportarea meticuloasă. " "De asemenea, se pare că această facilitate este doar pentru membri (nu e " "gratis). Să sperăm că acest lucru se va schimba în curând." msgid "Web-based reporting" msgstr "Raportare „web-based”" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Când apăsaţi butonul de pe pagina de confirmare, o nouă fereastră de " "navigator se va deschide şi serviciu SpamCop ar trebui să apară în " "interiorul ei. Mesajul nu va fi şters (se lucrează la acea parte), dar nu va " "trebui să aşteptaţi pentru mail de răspund pentru a începe raportarea " "mesajului nesolicitat." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "Serviciul SpamCop va afişa informaţii pe măsură ce le găseşte, aşa că " "derulaţi până ce vedeţi un buton. S-ar putea să apară mici pauze în timp ce " "caută informaţii, aşa că va trebui să aveţi răbdare. Citiţi textul " "respectiv, apoi trimiteţi mesajul nesolicitat. Închideţi fereastra " "navigatorului. Apăsaţi pe Renunţă sau daţi clic pe dosarul corespunzător de " "mesaje pentru a vedea mesajele şi/sau a şterge mesajele nesolicitate." msgid "SpamCop service type" msgstr "Tipul de serviciu SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Tipul serviciului vă permite să alegeţi ce fel de serviciu SpamCop folosiţi. " "Serviciile pentru membri arată formulare diferite şi nu afişează cicălituri. " "Puteţi cumpăra aceste servicii dacă doriţi să susţineţi SpamCop." msgid "More information" msgstr "Mai multe informaţii" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Pentru mai multe informaţii despre SpamCop, serviciile pe care le oferă, " "mesaje nesolicitate (spam) în general şi alte subiecte relevante, încercaţi " "să citiţi secţiunea %sAjutorul şi Reactii%s din SpamCop." msgid "Report as Spam" msgstr "Raportează ca Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Raportare Spam" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Contribuiţi la lupta împotriva poştei nesolicitate. SpamCop citeste emailul " "spam si determină adresele corecte la care să se trimită plângeri. Destul de " "rapid, inteligent şi uşor de folosit." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Trimiţând acest raport de mesaj nesolicitat veţi primi un răspuns cu URL-ul " "pe care trebuie să daţi clic pentru a definitiva raportarea mesajului " "nesolicitat. Acesta este un serviciu gratuit. Apăsând butonul „Trimite " "raport mesaj nesolicitat” sunteţi de acord cu termenii serviciilor SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Anulează / Gata" msgid "Send Spam Report" msgstr "Trimite raportul spam" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opţiuni Verificare Ortografie" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Aici puteţi seta modul în care este stocat dicţionarul personal, edita sau " "alege ce limbi vor fi disponibile pentru verificarea ortografiei." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificare ortografie" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Înapoi la pagina „Opţiuni verificare ortografică”" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATENŢIUNE:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nu a putut decripta dicţionarul personal. Aceasta este de " "obicei din cauza faptului că aţi schimbat parola la mailbox. Pentru a " "continua, va trebui să furinzaţi vechea parola pentru ca SquirrelSpell să " "decripteze dictionarul personal. Va fi reincriptat cu noua parolă după " "aceasta.
Dacă nu aţi incriptat dicţionarul, atunci acesta este corupt şi " "invalid. Va trebui să îl ştergeţi şi să porniţi unul nou. De asemenea poate " "fi şi din cauza că nu vă amitiţi vechea parolă -- fără ea, datele incriptate " "nu mai sunt accesibile." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Şterge dicţionarul şi începe cu unul nou" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Decripteaza dicţionarul cu vechea parolă:" msgid "Proceed" msgstr "Continuare" msgid "You must make a choice" msgstr "Trebuie săa alegeţi ceva" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Puteţi sa ştergeţi dicţionarul ori sa introduceţi vechea parolă. Nu ambele." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Aceasta va şterge dicţionarul personal. Continuăm?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Eroare în decriptarea dicţionarului" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Nu s-a putut rula comanda pentru verficarea ortografiei (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Eroare la scriere în ţeavă (pipe)." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Nu pot deschide fişierul temporar '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Eroare la scrierea fişierului temporar „%s”." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "S-a încercat rularea „%s”, dar s-a returnat:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell nu este configurat corect." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Verificarea ortografică a luat sfârşit. Doriţi salvearea schimbărilor?" msgid "No changes were made." msgstr "Nu au fost făcute modificări" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Se salvează dicţionarul dvs. personal ... Aşteptaţi." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Rezultatele SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Au fost găsite %s greşeli" msgid "Line with an error:" msgstr "Linie cu greşelă:" msgid "Error:" msgstr "EroareŞ" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestie: " msgid "Suggestions" msgstr "Sugestii" msgid "Change to:" msgstr "Schimbă înŞ" msgid "Occurs times:" msgstr "Apare de:" msgid "Change this word" msgstr "Schimbă acest cuvânt" msgid "Change" msgstr "Schimbă" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Schimbă TOATE apariţiile acestui cuvânt" msgid "Change All" msgstr "Modifică toate" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignoră acest cuvânt" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignoră TOATE apariţiile acestui cuvânt" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră toate" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Adauga acest cuvânt în dicţionarul personal" msgid "Add to Dic" msgstr "Adăugare în dicţionar" msgid "Close and Commit" msgstr "Închidere şi comite" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Corectarea ortografică nu a fost terminată. Sigur doriţi închiderea şi " "salvearea modificărilor?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Închide şi Renunţă" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Corectarea ortografică nu a fost terminată. Sigur doriţi închiderea şi " "salvearea modificărilor?" msgid "No errors found" msgstr "Nu au fost gasite erori" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Dicţionarul personal a fost şters" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dicţionarul şters" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Dicţionarul dvs. personal a fost şters. Închideţi fereastra daţi clic pe " "butonul „Verificare ortografică” din nou pentru a reîncepe." msgid "Close this Window" msgstr "Inchide fereastra" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Dicţionarul dvs. personal a fost recriptat cu succes. Întoarceţi-vă la " "meniul „Opţiuni verificare ortografică” şi efectuaţi selectaţia din nou." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Recriptare terminată cu succes" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Dicţionarul dvs. personal a fost recriptat cu succes. Închideţi această " "fereastră şi daţi clic pe butonul „Verifică ortografia” pentrua reîncepe " "verificarea ortografică." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Dicţionar recriptat" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Dicţionarul dvs. personal a fost criptate şi este stocat într-un format " "criptat." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Dicţionarul dvs. personal a fost decriptate şi este stocat în text clar." msgid "No action requested." msgstr "Nu a fost solicitată nici o acţiune" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Setări criptografice ale dicţionarului personal" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dicţionar personal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Nu sunt cuvinte în dicţionarul personal." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" "Selectaţi cuvintele pe care doriţi să le ştergeţi din dicţionarul personal." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "Dicţionarul %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Şterge cuvinte selectate" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Modifică dicţionarul personal" msgid "Please make your selection first." msgstr "Vă rog faceţi întâi o selecţie." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Aceasta va cripta dicţionarul personal şi îl va stoca in format criptat. " "Continuăm?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Aceasta va decripta dicţionarul personal şi îl va stoca în formatul text. " "Continuăm?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Dicţionarul dvs. personal este momentan criptat." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Acest lucru vă protejează intimitatea în caz că sistemul de mail este " "compromis şi dicţionarul dvs. personal este furat. Momentan este criptat cu " "parola pe care o folosiţi pentru a accesa căsuţa poştală, ceea ce " "îngreunează pentru orice să vadă ce aţi stocat în dicţionarul personal." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Dacă vă uitaţi parola, dicţionarul personal va deveni inaccesibil, deoarece " "ce nu mai poate fi decriptată. Dacă vă schimbaţi parola, SquirrelSpell va " "vedea acest lucru şi vă va cere parola veche, pentru a recripta dicţionarul " "cu o cheie nouă." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Decriptează dicţionarul personal şi stochează-l în text clar." msgid "Change crypto settings" msgstr "Schimbare setări criptografice" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Dicţionarul dvs. personal nu este momentan criptat." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "S-ar putea să doriţi criptarea dicţionarului personal pentru a vă proteja " "intimitatea în caz că sistemul este compromis şi dicţionarul dvs. personal " "este furat. Când el este criptat, conţinutul fişierului arată distorsionat " "şi este greu de decriptat fără a ştii cheia corectă (care este parola de la " "căsuţa dvs. poştală)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Dacă decideţi să criptaţi dicţionarul personal, reţineţi că el va fi criptat " "cu parola dvs. Dacă uitaţi să criptaţi parola de la căsuţa dvs. poştală şi " "administratorul o schimbă, dicţionarul dvs. personal va deveni inaccesibil " "şi va trebuie să-l recreaţi. În schimb, dacă dvs. sau administratorul " "sistemului dvs. schimbaţi parola căsuţei dvs., dar aţi reţinut parola veche, " "veţi putea tasta paroal veche pentru a recripta dicţionarul cu parola nouă." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Criptează dicţionarul meu personal şi stochează-l într-un format criptat." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Şterge următoarele intrări din dicţionarul %s:" msgid "All done!" msgstr "Totul făcut" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Dicţionarul personal a fost actualizat" msgid "No changes requested." msgstr "Nu au fost solicitate modificări" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Aşteptaţi, se comunică cu serverul ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Alegeţi dicţionarul cu care doriţi să verificaţi ortografic acest mesaj:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Se iniţializează SquirrelSpell" msgid ", " msgstr "," #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Setările au fost schimbate în: %s cu %s ca dicţionar implicit." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Se utilizează dicţionarul %s (implicit pentru sistem) pentru verificarea " "ortografică." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Preferinţele dicţionarului internaţional au fost actualizate" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Selectaţi dicţionarele internaţionale pe care aţi dori să le folosiţi:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Alege acest dicţionar ca cel implicit:" msgid "Make these changes" msgstr "Efectuează acest modificări" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Adaugă dicţionare internaţionale" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Alegeţi opţiunile pe care doriţi să le configuraţi:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Modifică dicţionarul personal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configurează dicţionare internaţionale" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Criptează sau decriptează dicţionarul personal" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Opţiunile de criptare a dicţionarului personal nu sunt disponibile" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Meniul de opţiuni SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Translator." msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opţiuni translatare salvate" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Opţiunile serverului dumneavoastră sunt:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "10 limbaje, maxim 25 kiloocteti traduşi, powered by Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Numărul de perechi de limbi suportate: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "12 limbaje, nici o limita cunoscută, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "767 limbaje, nici o limita cunoscută, powered by Translation Experts's " "InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Numărul de limbi suportate: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 limbaje, nici o limita cunoscută, powered by Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Traducere rusească, maxim 500 caractere traduse" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Hotărâţi de asemenea dacă doriţi afişare de căsuţa de traducere şi " "localizarea acesteia." msgid "Select your translator:" msgstr "Selectare translator:" msgid "When reading:" msgstr "În citire:" msgid "Show translation box" msgstr "Afişsare căsuţa traducere" msgid "to the left" msgstr "în stanga" msgid "in the center" msgstr "în centru" msgid "to the right" msgstr "în dreapta" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traducere în frame-urile SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Opţiuni traducere" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Ce translator ar trebui utilizat când se primesc mesaje într-o limbă " "diferită?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "de la %s la %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chineză, simplificată" msgid "English" msgstr "Engleza" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chineză, tradiţională" msgid "Dutch" msgstr "Olandeza" msgid "French" msgstr "Franceza" msgid "German" msgstr "Germana" msgid "Greek" msgstr "Greaca" msgid "Italian" msgstr "Italiana" msgid "Japanese" msgstr "Japoneza" msgid "Korean" msgstr "Coreana" msgid "Portuguese" msgstr "Portugheza" msgid "Russian" msgstr "Rusa" msgid "Spanish" msgstr "Spaniola" msgid "Translate" msgstr "Traducere" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugheza braziliana" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Ceha" msgid "Danish" msgstr "Daneza" #, fuzzy msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipino (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finlandeza" msgid "Hungarian" msgstr "Maghiara" msgid "Icelandic" msgstr "Islandeza" msgid "Latin" msgstr "Latina" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Spaniola latin-americană" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" msgid "Polish" msgstr "Poloneză" msgid "Romanian" msgstr "Română" msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" msgid "Turkish" msgstr "Turcă" msgid "Welsh" msgstr "Galeză" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" msgid "to English" msgstr "în Engleza" msgid "from English" msgstr "din Engleza" msgid "Interface language" msgstr "Limba implicită" msgid "Translation direction" msgstr "Opţiuni traducere" msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Despre SquirrelMail %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail este numele programului care vă permite să accesaţi mail-ul " "dvs. printr-o interfaţă web." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Dacă aveţi întrebări sau probleme cu sistemul de mail, conturi, parole, abuz " "etc., contactaţi administratorul dvs. de sistem sau furnizorul%s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" "Ei vă vor putea ajuta cu aceste probleme. Echipa Proiectului SquirrelMail nu " "vă va putea ajuta. %sSistemul de ajutor%s vă poate răspunde la cele mai " "frecvente întrebări." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" "SquirrelMail este o aplicatie de webmail scrisă în PHP, cu multe facilităţi " "şi conformă cu standarde. Este creat de un grup de voluntari unit în Echipa " "Proiectului SquirrelMail şi este lansat cu sursa deschisă, software liber " "sub %sLicenţa Generală Publică GNU%s." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" "Pentru mai multe informaţii despre SquirrelMail şi Echipa Proiectului " "SquirrelMail, vizitaţi %spagina web SquirrelMail%s." msgid "System information" msgstr "Informaţii despre sistem" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Utilizaţi SquirrelMail versiunea: %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Administratorul a instalat următoarele module:" msgid "none installed" msgstr "nici unul" msgid "Nothing to search" msgstr "Nimic de căutat" msgid "SquirrelMail Webmail" msgstr "SquirrelMail Webmail" #, php-format msgid "The %s logo" msgstr "Sigla %s" msgid "Add New Identity" msgstr "Adaugă identitate nouă" msgid "Received" msgstr "Primite" msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferinţe compunere" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "Lista de dosar ar trebui să se %sreîmprospăteze%s automat." #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "Această pagină ar trebui să se %sreîmprospăteze%s automat." msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "Controlează comportamentul şi aranjamentul în timpul scrierii mesajelor, " "compunerii unui răspuns sau înaintarea mesajelor." #, php-format msgid "Welcome to %s. Please supply your full name and email address." msgstr "Bine aţi venit la %s. Tastaţi numele complet şi adresa de mail." msgid "Read Receipt" msgstr "Confirmare la ciţire" msgid "deleted" msgstr "şters" msgid "answered" msgstr "răspuns" msgid "draft" msgstr "ciornă" msgid "flagged" msgstr "marcat" msgid "Status" msgstr "Stare" msgid "View as plain text" msgstr "Vezi ca text simplu" msgid "View as HTML" msgstr "Vezi ca HTML" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Trebuie să existe cel puţin un criteriu de căutare" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Eroare de argumentul criteriu" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Dată nevalidă)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Dată greşită)" msgid "In" msgstr "În" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Argument lipsă)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Argument prefăcut)" msgid "Missing" msgstr "Lipsă" msgid "Standard Search" msgstr "Căutare standard" msgid "Advanced search" msgstr "Căutare avansată" msgid "Add New Criteria" msgstr "Adaugă criteriu nou" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Şterge criteriile excluse" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Şterge toate criteriile" msgid "Not" msgstr "Nu" msgid "Answered" msgstr "Răspuns" msgid "Before" msgstr "Înainte" msgid "Message Body" msgstr "Corpul mesajului" msgid "Deleted" msgstr "Șters" msgid "Draft" msgstr "Ciornă" msgid "Flagged" msgstr "Marcat" msgid "Sent By" msgstr "Trimis de" msgid "Header Field" msgstr "Câmp din antet" msgid "Keyword" msgstr "Cuvând cheie" msgid "Larger Than" msgstr "Mai mare decât" msgid "Old" msgstr "Vechi" msgid "On" msgstr "Activat" msgid "Recent" msgstr "Recent" msgid "Seen" msgstr "Văzut" msgid "Sent Before" msgstr "Trimis înainte de" msgid "Sent On" msgstr "Trimis în" msgid "Sent Since" msgstr "Trimis din" msgid "Since" msgstr "Din" msgid "Smaller Than" msgstr "Mai mic decât" msgid "Subject Contains" msgstr "Subiectul conţine" msgid "Header and Body" msgstr "Antet şi corp" msgid "Sent To" msgstr "Trimis către" msgid "And In" msgstr "Și în" msgid "Or In" msgstr "Sau în" msgid "And" msgstr "Și" msgid "Or" msgstr "Sau" msgid "No RPC action given" msgstr "Nu s-a specificat nici o acţiune RPC" msgid "No deletion ID given" msgstr "Nu s-a specificat ID-ul de ştergere" msgid "No mailbox given" msgstr "Nu s-a specificat căsuţa poştală" msgid "RPC action not understood" msgstr "Acţiune RPC neînţeleasă" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "Instalarea PHP nu are suport LDAP." msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Ștergerea înregistrării din agendă a eşuat" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "" "Redenumirea LDAP nu este suportată de versiunea utilizată a protocolului" msgid "" "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "" "Redenumirea LDAP nu este suportată de librăria LDAP utilizată. Nu puteţi să " "schimbaţi pseudonimul" msgid "LDAP rename failed" msgstr "Redenumirea LDAP a eşuat" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "Nu s-au putut şterge valorile unor câmpuri" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut redenumi utilizatorul „%s” în „%s”" msgid "Error initializing other address books." msgstr "Eroare la iniţializarea celorlalor agende." msgid "Unknown address book backend" msgstr "Backend necunoscut pentru agendă" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "" "Nu s-a putut deschide fişierul temporar pentru stocarea ataşamentului. " "Contactaţi administratorul de sistem pentru a rezolva problema." #, php-format msgid "%s should be writable by user %s." msgstr "%s ar trebui să poată fi scrisă de utilizatorul %s." msgid "Illegal folder name." msgstr "Numele dosarului este nevalid." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Numele nu are voie să conţină nici unul din caracterele: %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Alegeţi un alt nume." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "" "Nu aţi selectat nici un dosar la care să vă abonaţi. Vă rog să-l selectaţi." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "" "Nu aţi selectat nici un dosar de la care să vă dezabonaţi. Vă rog să-l " "selectaţi." msgid "Illegal filesystem access was requested" msgstr "S-a cerut un acces ilegal la sistemul de fişiere" msgid "Possible reason:" msgstr "Cauză posibilă:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "Eroare: funcţie greşită." msgid "Reason:" msgstr "Motiv:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "TLS este activat, dar această versiune de PHP nu suportă socluri TLS sau îi " "lipseşte extensia OpenSSL." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "" "IMAP STARTTLS este activat în configuraţia SquirrelMail, dar serverul IMAP " "nu suportă STARTTLS." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Nu s-a putut porni TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "IMAP STARTTLS este activat în configuraţia SquirrelMail, dar versiune de PHP " "utilizată nu suportă funcţii care permit activarea criptării pe un soclu " "(socket)." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "Căsuţa dvs. poştală nu se alfă pe acest server. Încercaţi un alt server sau " "consultaţi-vă cu administratorul de sistem." msgid "Trash" msgstr "Gunoi" msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" msgid "Unknown recipient" msgstr "Destinatar necunoscut" msgid "Unflag" msgstr "Demarchează" msgid "Flag" msgstr "Marchează" msgid "Undelete" msgstr "Restaurează" msgid "Bypass Trash" msgstr "Ocoleşte gunoiul." msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgid "unavailable" msgstr "indisponibil(ă)" msgid "KiB" msgstr "KiO" msgid "MiB" msgstr "MiO" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "SquirrelMail a fost terminat din cauza unei erori fatale" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "" "SMTP securizat (TLS) este activat în configurarea SquirrelMail, dar versiune " "de PHP utilizată nu îl suportă." msgid "TLS session is already activated." msgstr "Sesiunea TLS este deja activată." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "" "SMTP STARTTLS este activat în configuraţia SquirrelMail, dar serverul SMTP " "nu îl suportă." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "" "SMTP STARTTLS este activat în configuraţia SquirrelMail, dar versiunea de " "PHP utilizată nu suportă funcţii care permit activarea criptării pe un soclu " "(socket)." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "" "Rulaţi „configure”, alegeţi opţiunea 4 (Opţiune generale) şi setaţi opţiunea " "10 (Dezactivează sortarea pe fire de către server) la adevărat." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "" "Ruleaţi „configure”, alegeţi opţiunea 4 (Opţiuni generale) şi setaţi " "opţiunea 11 (Dezactivează sortarea pe partea serverului) la adevărat." msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "Setul de caractere utilizat nu este suportat de către server." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "" "Rulaţi „configure”, alegeţi opţiunea 4 (Opţiune generale) şi setaţi opţiunea " "12 (Permite căutarea setului de caracter pe server) la fals, sau alegeţi " "opţiunea 10 (Setări de limbă) şi setaţi opţiunea 2 (Set de caractere " "implicit) la un set de caractere suportat de serverul dvs. IMAP." msgid "Out of quota error." msgstr "Eroare: s-a depăşit cota." msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "" "S-a produs o eroare în timp ce SquirrelMail a adăugat un mesaj la căsuţa " "poştală după cum urmează." msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "Serverul IMAP a returnat o eroare." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "Serverul IMAP a închis conexiunea." msgid "General Message Composition" msgstr "Compunere generală de mesaje" msgid "Pop-up window" msgstr "Fereastră dialog" msgid "In-page" msgstr "În pagină" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Răspuns şi înaintare de mesaje" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Șterge semnătura la răspuns" msgid "Skin" msgstr "Faţetă" msgid "Icon Theme" msgstr "Icoana temei" msgid "Default font style" msgstr "Stilul implicit al fontului" msgid "Font style" msgstr "Stilul fontului" msgid "Font size" msgstr "Dimensiune font" msgid "Default font size" msgstr "Dimensiunea implictă a fontului" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Activează evidenţierea rândurilor la trecereau mausului peste ele" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Arată butoanele Marchează / Demarchează" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Activează butoanele de copiere a mesajelor" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Utilizează selectorul compact pentru pagini" msgid "Custom Date Format" msgstr "Formatul dăţii personalizat" msgid "(Uses format of PHP date() function)" msgstr "(Utilizează formatul funcţiei date() din PHP)" msgid "Message Display Options" msgstr "Opţiuni de afişare a mesajelor" msgid "Height of inline frame" msgstr "Înălţimea cadrului în linie" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Arată legăturile „Şterge şi Înapoi / Înainte”" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Tradu dosarele speciale" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Salvează răspunsul cu mesajul original" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Arată doar dosarele abonate" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Address Book Take" msgstr "Adaugă în agenda" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "Securitatea conexiunii IMAP" msgid "Plain text connection" msgstr "Conexiune în text clar" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Conexiune IMAP sigură (TLS)" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "Conexiune IMAP STARTTLS" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "" "Necesită o versiune de PHP mai mare şi funcţii speciale. Consultaţi " "documentaţia SquirrelMail pentru detalii." msgid "SMTP Connection Security" msgstr "Securitatea conexiunii SMTP" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Dezactivează sortarea pe partea serverului" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Dezactivează sortarea firelor pe partea serverului" msgid "Search functions" msgstr "Funcţii de căutare" msgid "Only basic search" msgstr "Doar căutare simplă" msgid "Only advanced search" msgstr "Doar căutare avansată" msgid "Both search functions" msgstr "Ambele funcţii de căutare" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Configurare fus orar" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Zone de timp standard GNU C" msgid "Strict time zones" msgstr "Zone de timp stricte" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Zone de timp personalizate GNU C" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Zone de timp personalizate stricte" msgid "Size of username field" msgstr "Dimensiunea câmpului nume utilizator" msgid "Size of key field" msgstr "Dimensiunea câmpului cheie" msgid "Size of value field" msgstr "Dimensiunea câmpului valoare" msgid "Show alternative language names" msgstr "Arată numele alternativ al limbilor" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Activează decodare agresivă" msgid "Tweaks" msgstr "Ajustări" msgid "Use icons" msgstr "Utilizează icoane" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Utilizează cadre în linie pentru mesaje HTML" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Utilizează funcţiile PHP recode" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Utilizează funcţiile PHP iconv" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Permite testarea configurării de la distanţă" msgid "Address book file line length" msgstr "Lungimea unei linii în agendă" msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #, fuzzy msgid "Default font set" msgstr "Setul implicit de fonturi" msgid "Default template" msgstr "Săblon implicit" msgid "Fallback template" msgstr "Săblon rezervă" msgid "Warnings were reported in your setup:" msgstr "S-au raportat avertismente în configuraţia dvs.:" #, php-format msgid "%d warning(s) reported." msgstr "%d avertismente raportate." msgid "Show System Specifications" msgstr "Arată specificaţiile sistemului" msgid "my email account" msgstr "contul meu de mail" msgid "You must type in a new password." msgstr "Este necesar să tastaţi o parolă nouă" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" "Este de asemenea necesar să tastaţi parola nouă în câmpul de verificare" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Parola nouă nu corespunde cu parola verificată." msgid "You must type in your current password." msgstr "Este necesar să tastaţi parola curentă" msgid "Your current password is not correct." msgstr "Parola curentă nu este corectă." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Parola trebuie să aibă lungimea %s şi %s." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Parola nouă conţine caractere nevalide." msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" msgid "Current Password:" msgstr "Parola curentă:" msgid "New Password:" msgstr "Parola nouă:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Verifică parola nouă:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Utilizaţi asta pentru a schimba parola dvs. de mail" msgid "User's Password" msgstr "Parola utilizatorului" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "Configuraţia curentă necesită suport LDAP în PHP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Modulul nu este configurat corect." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Setarea opţiunii conexiunii LDAP %s la %s a eşuat." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Opţiune incorectă pentru conexiune LDAP: %s" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" "Extensia PHP LDAP curentă nu permite utilizarea funcţiei ldap_set_option()." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Nu s-a putut utiliza TLS" #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Nu sa putut folosi LDAP TLS în configuraţia curentă." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Nu s-a putut face legătura (bind) la serverul LDAP." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Serverul a răspuns: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Nu s-a putut găsi atributul parolă al utilizatorului." msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Nu s-a putut reface legătura (rebind) la serverul LDAP." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" "Serverul LDAP foloseşte atribute diferite pentru a stoca parola " "utilizatorului." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Nu s-a putut stabili conexiunea la serverul LDAP." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Nu s-a putut găsi DN-ul utilizatorului." msgid "Search error." msgstr "Eroare la căutare." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Au fost găsite mai multe potriviri pentru userid-uri." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "Eroare ldap_get_dn." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Algoritm de criptare nesuportat: %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "" "Extensia PHP mhash lipseşte sau nu suportă algoritmul de criptare selectat." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "Librăria crypt a sistemului nu suportă criptarea DES standard." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "Librăria crypt a sistemului nu suportă MD5." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "Librăria crypt a sistemului nu suportă criptarea DES extinsă." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "Librăria crypt a sistemului nu suportă Blowfish." msgid "unknown" msgstr "necunoscută" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Nu s-a putut valida parola utilizatorului." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Blowfish nu este suportat de librăria de sistem crypt a serverului web." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "MD5 nu este suportat de librăria de sistem crypt a serverului web." msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Criptarea DES extinsă nu este suportată de librăria de system crypt a " "serverul web." msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Criptarea DES standard nu este suportată de librăria cript de sistem a " "serverului web." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "Extensia PHP Curl nu este disponibilă. Nu se poate schimba parola." msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" "Nu se poate schimba parola. (Este utilizatorul „auto configurabil ­– self " "configurable user”?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "Nu s-a putut schimba parola" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" "Nu s-a putut face legătura la serverul de bază de date. Reîncercaţi mai " "târziu." msgid "Database not found on server" msgstr "Baza de date nu a putut fi găsită pe server." msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "Apelul SQL a eşuat. Reîncercaţi mai târziu." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" "Au fost găsite intrări de autentificare duplicate. Nu s-a putut schimba " "parola." msgid "Password change was not successful!" msgstr "Schimbarea parolei a eşuat." msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" "Modulul nu a putut utilizat librăria PHP Pear DB. Incluziunile PHP Pear " "trebuie să fie disponibile în setarea include_path din PHP." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "Opţiunile necesare pentru backend-ul de schimbare a parolei lipsesc." #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Eroare la conectare: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Numele tabelului este invalid: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Tabelul cu utilizatorii este vid." msgid "Invalid uid field." msgstr "Câmpul uid este nevalid." msgid "Invalid password field" msgstr "Câmpul parolă este nevalid" msgid "Invalid domain field" msgstr "Câmpul domeniu este invalid" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Interogarea a eşuat: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Nu s-a putut găsi utilizatorul în tabelul utilizatorilor." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "S-au găsit prea multe potriviri în tabelul utilizatorilor." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Nu s-a putut detecta algoritmul de criptare a parolei." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Nu s-a putut cripta parola nouă." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Nu s-a putut seta parola nouă: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Nu s-a putut folosi digest-md5." msgid "Closing Connection" msgstr "Se închide conexiunea" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Se face conexiunea la serverul de parole" msgid "No valid backend defined." msgstr "Nu s-a definit nici un backend valid." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Calea către vmail.inc este incorectă." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Fişierul vmail.inc este nevalid sau corupt." msgid "Invalid user." msgstr "Utilizator nevalid." msgid "Empty domain" msgstr "Domeniul este vid" msgid "Empty domain password" msgstr "Parola domeniului este vidă" msgid "Empty username" msgstr "Numele utilizatorului este vid" msgid "Empty new password" msgstr "Parola nouă este vidă" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut executa „%s”." msgid "Fortunes:" msgstr "Ziceri:" msgid "Server Capability response:" msgstr "Răspunsul capabilităţilor serverului:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "Selectaţi comenzile IMAP care doriţi să fie rulate. Cele mai multe comenzi " "necesită o căsuţă de mesaje selectată, aşa că comanda „select” este deja " "iniţializată. Puteţi şterge toate comenzile şi să testaţi propriile comenzi " "IMAP. Comenzile sunt executate în ordine. Valorile implicite sunt comenzi " "IMAP simple care la nevoie utilizează setul de caractere implicit şi " "prefixul dosarelor din SquirrelMail." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" "Notă: Aceste comenzi sunt reale. Orice modificări vor avea impact asupra " "contului dvs. de mail." msgid "Select" msgstr "Selectează" msgid "Test Name" msgstr "Nume de test" msgid "IMAP command string" msgstr "Șir de comenzi IMAP" msgid "Request:" msgstr "Cerere:" msgid "Execution time:" msgstr "Timp de execuţie:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s ms" msgid "Mailing Lists" msgstr "Liste de discuţii" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "" "Gestionează listele de discuţii (neconforme cu RFC) la care sunteţi înscris, " "cu scopul de a putea răspunde la listă cu un singur clic." msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Încă nu s-a configurat nici un server POP3." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Clic aici pentru pagina de opţiuni." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Se aduc datele de la %s" msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "Nu s-a putut citi starea căsuţei poştale:" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Se aduce lista de mesaje ..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Autentificare OK: Inbox conţine %s mesaj" msgstr[1] "Autentificare OK: Inbox conţine %s mesaje" msgstr[2] "Autentificare OK: Inbox conţine %s de mesaj" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Se aduce mesajul %s." msgid "Warning:" msgstr "Atenţie:" msgid "Authentication type:" msgstr "Tipul autentificării:" #, fuzzy msgid "USER" msgstr "USER" #, fuzzy msgid "APOP" msgstr "APOP" #, fuzzy msgid "APOP or USER" msgstr "APOP sau USER" msgid "Connection type:" msgstr "Tipul conexiunii:" msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" msgid "Use TLS" msgstr "Utilizează TLS" msgid "Use StartTLS" msgstr "Utilizează StartTLS" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "" "Modulul NewMail va urmări opţiunea „Activare notificare mesaje necitite” din " "Preferinţe dosar." msgid "Follow folder preferences" msgstr "Urmăreşte preferinţe dosar" msgid "All folders" msgstr "Toate dosarele" msgid "Special folders" msgstr "Dosare speciale" msgid "Regular folders" msgstr "Dosare obişnuite" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Verifică pentru mesaje noi în:" msgid "uploaded media file" msgstr "fişier media încărcat" msgid "none" msgstr "niciunul" msgid "Upload Media File:" msgstr "Încarcă fişier media:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Fişier media încărcat:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Fişierul media %s va fi şters dacă încărcaţi alte fişiere media." #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "Observaţie %s:" msgid "Warning" msgstr "Atenţie" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Există câteva restricţii în opţiunile subdosarului Trimise." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Modului Subdosare Mesaje Trimise este rău configurat." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Salvează mesajele trimisă către SpamCop:" msgid "SpamCop reporting" msgstr "Raportare SpamCop" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" "Dicţionarul %s este criptat cu o parolă care diferă de parola dvs. curentă." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Modulul SquirrelSpell este nevalid." msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscuta" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "Eroare SquirrelSpell." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "A fost găsită %d greşeală" msgstr[1] "Au fost găsite %d greşeli" msgstr[2] "Au fost găsite %d de greşeli" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Se utilizează dicţionarul %s pentru verificarea ortografică." msgid "Translation Theme:" msgstr "Tema traducerii:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" "Motorul de traducere selectat este dezactivat. Actualizaţi-vă preferinţele " "traducerilor." msgid "Translation Preferences" msgstr "Preferinţe traducere" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Maxim 25 kiloocteţi traduşi, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Nici o limită cunoscută, powered by GPLTrans (liber, sursa deschisa)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Translitează cuvintele necunoscute:" msgid "When composing:" msgstr "In compunere:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Nefunctional inca, in prezent nu face nimic" msgid "Address book is empty" msgstr "Agenda este vidă" msgid "Address book search" msgstr "Căutare în agenda" msgid "New attachment" msgstr "Ataşament nou" msgid "Attach" msgstr "Ataşează" msgid "Max." msgstr "Max." msgid "Receipts" msgstr "Confirmarări de primire" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "Mesaje de notificare SquirrelMail" msgid "Category:" msgstr "Categorie:" msgid "Tip:" msgstr "Sfat:" msgid "More info:" msgstr "Mai multe informaţii:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Nu s-a găsit nici un dosar pentru dezabonare." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Nu s-a găsit nici un dosar pentru abonare." msgid "Message Flags" msgstr "Fanioane mesaj" msgid "Attachment" msgstr "Ataşament" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Clic aici pentru a schimba sortarea listei de mesaje" msgid "Add/Edit" msgstr "Adaugă / Editează" msgid "Rule Conditions" msgstr "Condiţiile regulii" msgid "Identifying Name" msgstr "Nume de identificare" msgid "To or cc" msgstr "Către sau Cc" msgid "Other" msgstr "Alta" msgid "Save Changes" msgstr "Salvează modificările" msgid "Requested" msgstr "Solicitat(ă)" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "Trimite confirmare la citire acum" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Afişare mail HTML" msgid "As Attachment" msgstr "Ca ataşament" msgid "Move To" msgstr "Mută în" msgid "Delete & Previous" msgstr "Şterge şi înapoi" msgid "and subfolders" msgstr "şi subdosare" msgid "Exclude" msgstr "Exclude" msgid "Fold" msgstr "Pliază" msgid "Unfold" msgstr "Depliază" msgid "Forget" msgstr "Uită" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Additional Info" msgstr "Informaţii suplimentare" msgid "Folder List" msgstr "Dosare" msgid "Open all" msgstr "Deschide-le pe toate" msgid "Close all" msgstr "Închide-le pe toate" msgid "Purge trash" msgstr "Curăţă" msgid "The SquirrelMail logo" msgstr "Signal SquirrelMail" msgid "OR" msgstr "SAU" msgid "Reset" msgstr "Resetează" msgid "Reorder indexes" msgstr "Reordonează indecşi" msgid "Add an index" msgstr "Adăugă la index" #, php-format msgid "%s from %s on %s" msgstr "%s de la %s din %s" msgid "Expand Header" msgstr "Desfăşoară antetul" msgid "Collapse Header" msgstr "Pliază antetul" msgid "Message Preview" msgstr "Previzualizare mesaj" msgid "Delivery error report" msgstr "Raport erori livrare" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Headere mesaj nelivrat" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Această imagine a fost eliminată din motive de securitate" #~ msgid "Draft Saved" #~ msgstr "Ciornă salvată" #~ msgid "Some or all of the help documents are not present!" #~ msgstr "Anumite sau toate documentele de ajutor lipsesc!" #~ msgid "Add to Addressbook" #~ msgstr "Adăugare în agenda" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Adăugare în agenda" #~ msgid "Include CCs when Forwarding Messages" #~ msgstr "Includere CC în înaintare mesaje" #~ msgid "" #~ "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " #~ "false positives than ORBS did though." #~ msgstr "" #~ "Gratuit - ORDB s-a nascut cand ORBS a incetat activitatea. Se pare ca " #~ "avem mai putine falsuri decat a avut ORBS." #~ msgid "POP3 connect:" #~ msgstr "Conectare POP3:" #~ msgid "POP3 user:" #~ msgstr "Utilizator POP3:" #~ msgid "POP3 pass:" #~ msgstr "Parola POP3:" #~ msgid "authentication failed " #~ msgstr "autentificare eşuata" #~ msgid "POP3 apop:" #~ msgstr "POP3 apop:" #~ msgid "POP3 login:" #~ msgstr "Login POP3:" #~ msgid "POP3 top:" #~ msgstr "POP3 top:" #~ msgid "POP3 pop_list:" #~ msgstr "POP3 pop_list:" #~ msgid "POP3 get:" #~ msgstr "POP3 get:" #~ msgid "POP3 last:" #~ msgstr "POP3 last:" #~ msgid "POP3 reset:" #~ msgstr "POP3 reset:" #~ msgid "POP3 send_cmd:" #~ msgstr "POP3 send_cmd:" #~ msgid "POP3 quit:" #~ msgstr "POP3 quit:" #~ msgid "POP3 uidl:" #~ msgstr "POP3 uidl:" #~ msgid "POP3 delete:" #~ msgstr "POP3 ştergere:" #~ msgid "Cute." #~ msgstr "Draguţ." #, fuzzy #~ msgid "not available" #~ msgstr "Indisponibil(a)" #~ msgid "Save folder tree" #~ msgstr "Salvare structura dosare" #, fuzzy #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Cautare dupa" #, fuzzy #~ msgid "Hide SquirrelMail Header" #~ msgstr "Vizualizare header" #, fuzzy #~ msgid "Search Mailing List Archives" #~ msgstr "Arhive lista" #, fuzzy #~ msgid "Search for words:" #~ msgstr "Cautare dupa" #, fuzzy #~ msgid "Email addresses only" #~ msgstr "Adresa e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Mailing list:" #~ msgstr "Lista discutii:" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail users list" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail plugins list" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail developers list" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail internationalization list" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Search Archives" #~ msgstr "Rezultate cautare" #, fuzzy #~ msgid "Reset Form" #~ msgstr "Stergere dosar" #, fuzzy #~ msgid "Sort By:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Duminica" #, fuzzy #~ msgid "Open Date" #~ msgstr "Deschidere esuata" #, fuzzy #~ msgid "Submitter" #~ msgstr "Trimitere" #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Alta:" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "trimitere" #, fuzzy #~ msgid "Spam Service Type:" #~ msgstr "Tip server IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Save Service Type" #~ msgstr "Tip scanare salvat" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Business Card" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Click aici pentru a incerca din nou" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Numar mesaj necunoscut in raspunsul de la server: " #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Nu exista Catre" #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(expeditor necunoscut)" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Gasite" #~ msgid "messages" #~ msgstr "mesaje" #~ msgid "Move Selected To:" #~ msgstr "Muta selectate in:" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Eroare in decodare structura mime. Raportati ca eroare!" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "Autentificare SMTP" #~ msgid "l, F d Y" #~ msgstr "l, F d Y" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems " #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Relays - lista Osirusoft de open relay-uri verificate." #~ "Pare sa includa si servere utilizate de autoraspunsurile abuse@uunet.net." #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Dialups - lista Osirusoft de surse dialup de spam." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. " #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Confirmed Spam Source - site-uri care trimis spam " #~ "continuu si au fost adaugate manual dupa multiple nominalizari. Utilizati " #~ "cu atentie.Pare sa prinda auto-raspunsuri de abuz de la unele ISP-uri." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay " #~ "for other mail servers that are not secure." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Smart Hosts - Lista de hosturi care sunt sigure dar " #~ "relayuri pentru alte servere mail nesigure." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to " #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Spamware Developers - Se banuieste ca aceste " #~ "intervale IP ale companiilor cunoscute producatoare de software de spam. " #~ "Pare sa primeasca autoraspunsuri de abuz de la unele ISP-uri." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " #~ "users in without confirmation." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de listservere care " #~ "primesc utilizatori fara confirmare." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure " #~ "formmail.cgi scripts. (planned)." #~ msgstr "" #~ "GRATUI - Osirusoft Insecure formmail.cg scripts - Lista de scripturi " #~ "nesigure formmail.cgi (planificat)." #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servere OpenProxy." #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Toate mesajele" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] mesaje" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Nici un server utilizat. Incercati adaugare." #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Modificare server" #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Hei! Dupa ce cautati?" #~ msgid "" #~ "Select from the list of server files the media file to play when " #~ "new mail arrives. Selecting local media will play the file " #~ "specified in the local media file box to play from the local " #~ "computer. If no file is specified, the system will use a default from " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Selectare din lista fisierele de pe server fisierul media rulabil " #~ "in momentul cand vine mail nou. Selectand media local va rula un " #~ "fisier specificat in casuta fisier media local pentru a rula de pe " #~ "computerul local. Daca nu e specificat nici un fisier, sistemul va " #~ "utiliza unul implicit de pe server." #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(media local)" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Notificari de mail nou salvate" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "BCC:" #~ msgid "On read" #~ msgstr "La citire" #~ msgid "said" #~ msgstr "a spus" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Vizualizare atasament mesaj" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Include CCs when forwarding messages" #~ msgstr "Includere CC la inaintare mesaje" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Activare legatura versiune pentru tiparit" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Activare citire cerere/confirmare" #~ msgid "Always compose in a new window" #~ msgstr "Compunere intotdeauna in fereastra noua" #~ msgid "Append signature before reply/forward text" #~ msgstr "Adaugare semnatura inainte de text raspuns/inaintare" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Utilizare data primire pentru sortare" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "S-a produs o eroare la contactarea serverului mail." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Contactati administratorul pentru ajutor." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Nici un mesaj gasit" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "Campul nota contine" #~ msgid "" #~ "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please " #~ "report this to the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Sortarea server-side nesuportata de serverul IMAP.
Raportati " #~ "administratorului de retea." #~ msgid "Draft folder" #~ msgstr "Dosar ciorne"