# Serbian SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # Manojlovic Boris , 2000. # Nenad Peric , 2002-2005. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail 1.4-stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-03 18:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:35+0100\n" "Last-Translator: Nenad Peric \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adresar" msgid "All" msgstr "Sve" msgid "To" msgstr "Prima" msgid "Cc" msgstr "Kopija" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Izvor" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Koristi adrese" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" msgid "Address Book Search" msgstr "Pretraživanje adresara" msgid "Search for" msgstr "Traži" msgid "in" msgstr "u" msgid "All address books" msgstr "Svi adresari" msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" msgid "List all" msgstr "Prikaži sve" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Ne mogu da izlistam adrese iz %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Vaše pretraživanje nije uspelo zbog sledećih grešaka" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Nema osoba po zadatom kriterijumu pretraživanja." msgid "Return" msgstr "Povratak" msgid "Close" msgstr "Zatvori" msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" msgid "Must be unique" msgstr "Mora biti jedinstven (unique)" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail adresa" msgid "Last name" msgstr "Prezime" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Additional info" msgstr "Dodatne informacije" msgid "Add to:" msgstr "Dodaj u:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Lični adresar nije definisan. Kontaktirajte administratora." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Možete menjati samo jednu adresu u isto vreme" msgid "Update address" msgstr "Ažuriraj adresu" msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Izaberite adresu koju želite da promenite" msgid "Add address" msgstr "Dodaj adresu" msgid "Edit selected" msgstr "Promeni izabrano" msgid "Delete selected" msgstr "Obriši izabrano" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Dodaj u %s" #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s je napisao/la:" msgid "quote" msgstr "citat" msgid "who" msgstr "ko" #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Dana %s, %s je napisao/la" msgid "Subject" msgstr "Naslov" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Originalna poruka" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Započeta poruka sačuvana" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Ne mogu premestiti/kopirati datoteku. Datoteka nije prikačena." msgid "Draft Saved" msgstr "Započeta poruka sačuvana" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Vaša poruka je poslata." msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Send" msgstr "Pošalji" msgid "Attach:" msgstr "Zakači:" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Obriši dodatak" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Visok" msgid "Normal" msgstr "Normalan" msgid "Low" msgstr "Nizak" msgid "Receipt" msgstr "Potvrda" msgid "On Read" msgstr "Pri čitanju" msgid "On Delivery" msgstr "Pri isporuci" msgid "Signature" msgstr "Potpis" msgid "Addresses" msgstr "Adrese" msgid "Save Draft" msgstr "Snimi započeto" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Niste popunili polje \"Prima:\"" #, c-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Greška: Draft direktorijum %s ne postoji." msgid "Server replied:" msgstr "Odgovor servera:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nedozvoljeno ime direktorijuma. Molim izberite drugo ime." msgid "Click here to go back" msgstr "Pritisnite ovde za povratak" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Niste izabrali folder za brisanje. Molim izaberite." msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorijum" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li zaista želite da izbrišete %s?" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Folders" msgstr "Direktorijumi" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Uspešno prijavljen." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Uspešno odjavljen." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Uspešno brisanje direktorijuma." msgid "Created folder successfully." msgstr "Uspešno kreiranje direktorijuma." msgid "Renamed successfully." msgstr "Uspešno preimenovanje." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Prijava neuspešna - Direktorijum ne postoji." msgid "refresh folder list" msgstr "osveži listu direktorijuma" msgid "Create Folder" msgstr "Kreiraj direktorijum" msgid "as a subfolder of" msgstr "kao poddirektorijum od" msgid "None" msgstr "Nijedan" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Neka ovaj direktorijum sadrži poddirektorijume" msgid "Create" msgstr "Kreiraj" msgid "Rename a Folder" msgstr "Preimenuj direktorijum" msgid "Select a folder" msgstr "Izaberite direktorijum" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" msgid "No folders found" msgstr "Nema direktorijuma" msgid "Delete" msgstr "Obriši" msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" msgid "Subscribe" msgstr "Prijavi" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nisu pronađeni direktorijumi koji bi se mogli odjaviti!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nisu pronađeni direktorijumi koje biste mogli prijaviti!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Prijavi se na:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Niste izabrali folder koji ćete preimenovati. Molim izaberite neki folder." msgid "Rename a folder" msgstr "Preimenovanje direktorijuma" msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" msgid "Submit" msgstr "Pošalji" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "GREŠKA: Help datoteke nisu u ispravnom formatu" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #, c-format msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead." msgstr "Pomoć nije prevedena na %s, pa će biti prikazana na engleskom!" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Neki ili svi help dokumenti nisu pronađeni!" msgid "Table of Contents" msgstr "Sadržaj" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" msgid "Next" msgstr "Sledeća" msgid "Top" msgstr "Vrh" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Pregledanje slike" msgid "View message" msgstr "Pregledaj poruku" msgid "Download this as a file" msgstr "Snimi kao fajl." msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Purge" msgstr "Isprazni" msgid "Last Refresh" msgstr "Poslednja provera" msgid "Check mail" msgstr "Proveri poštu" msgid "Login" msgstr "Prijava" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail verzija %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "SquirrelMail Razvojni Tim" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Prijava" msgid "Name:" msgstr "Korisničko ime:" msgid "Password:" msgstr "Šifra:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nije izabrana nijedna poruka." msgid "Options" msgstr "Opcije" msgid "Message Highlighting" msgstr "Markiranje poruka" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Done" msgstr "Završi" msgid "To or Cc" msgstr "Za ili kopija" msgid "subject" msgstr "Naslov" msgid "Edit" msgstr "Promeni" msgid "Up" msgstr "Gore" msgid "Down" msgstr "Dole" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nije definisano markiranje" msgid "Identifying name" msgstr "Identifikacija" msgid "Color" msgstr "Boja" msgid "Dark Blue" msgstr "Tamno plava" msgid "Dark Green" msgstr "Tamno zelena" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamno žuta" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tamna Cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tamna Magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Svetlo plava" msgid "Light Green" msgstr "Svetlo zelena" msgid "Light Yellow" msgstr "Svetlo žuta" msgid "Light Cyan" msgstr "Svetla Cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Svetla Magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamno siva" msgid "Medium Gray" msgstr "Siva" msgid "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" msgid "White" msgstr "Bela" msgid "Other:" msgstr "Druga:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "npr.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Jednako" msgid "Default Identity" msgstr "Glavni Indentitet" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativni identitet %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Dodaj novi identitet" msgid "Advanced Identities" msgstr "Napredni Identiteti" msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" msgid "Reply To" msgstr "Odgovori na" msgid "Save / Update" msgstr "Snimi / Ažuriraj" msgid "Make Default" msgstr "Postavi kao osnovno" msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" msgid "Index Order" msgstr "Redosled indeksa" msgid "Checkbox" msgstr "Polje" msgid "Flags" msgstr "Zastavice" msgid "Size" msgstr "Veličina" msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs." msgstr "Redosled indeksa je raspored po kome su raspoređene kolone u indeksu poruka. Možete dodavati, brisati i pomerati kolone kako vam se dopada i kako odgovara vašim potrebama." msgid "up" msgstr "gore" msgid "down" msgstr "dole" msgid "remove" msgstr "obriši" msgid "Return to options page" msgstr "Povratak na stranu s opcijama" msgid "Personal Information" msgstr "Lične informacije" msgid "Display Preferences" msgstr "Opcije prikazivanja" msgid "Folder Preferences" msgstr "Opcije prikazivanja direktorijuma" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Došlo je do grešaka pri snimanju izabranih opcija" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Neke od traženih preferenci nisu sačuvane." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opcije uspešno sačuvane!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Osveži listu direktorijuma" msgid "Refresh Page" msgstr "Osveži stranu" msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc." msgstr "Ovde su smeštene vaše lične informacije, kao što su vaše ime, email adresa itd." msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Možete promeniti izgled vašeg maila i prikazivanje poruka, kao što su boje, jezik, izgled mail kolona i ostala podešavanja." msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists." msgstr "Na osnovu dodeljenih kriterijuma, vaša dolazna pošta može imati različitu pozadinu u listi poruka. Ovo vam pomaže da lakše identifikujete od koga su poruke stigle, pogotovo ako su u pitanju mailing liste." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Ova podešavanja menjaju izgled i manipulaciju vaših direktorijuma" msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want." msgstr "Red indeksiranih poruka možete podesiti tako da sadrži zaglavlja u rasporedu koji vama odgovara." msgid "Message not printable" msgstr "Poruka ne može da se štampa" msgid "Invalid URL" msgstr "Nepravilan URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Sređeno za štampu" msgid "Print" msgstr "Štampaj" msgid "View Printable Version" msgstr "Pregled varijante pripremljene za štampu" msgid "Read:" msgstr "Pročitano:" msgid "Your message" msgstr "Vaša poruka" msgid "Sent" msgstr "Poslato" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Je prikazana na %s" msgid "less" msgstr "manje" msgid "more" msgstr "više" msgid "Unknown sender" msgstr "Nepoznat pošiljalac" msgid "Mailer" msgstr "Program za poštu (Mailer)" msgid "Read receipt" msgstr "Pročitaj potvrdu" msgid "sent" msgstr "poslato" msgid "requested" msgstr "traženo" msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Pošiljalac poruke je tražio odgovor da bi znao da ste pročitali poruku. Da li želite da se pošalje potvrda o čitanju?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Pošalji potvrdu o čitanju" msgid "Search Results" msgstr "Rezultat pretraživanja:" msgid "Message List" msgstr "Lista poruka" msgid "Resume Draft" msgstr "Nastavi započeto" msgid "Edit Message as New" msgstr "Menjaj poruku kao da je Nova" msgid "View Message" msgstr "Pregledaj poruku" msgid "Forward" msgstr "Prosledi" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Prosledi kao dodatak (attachment)" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" msgid "Reply All" msgstr "Odgovori svima" msgid "View Full Header" msgstr "Pregled celog zaglavlja" msgid "Attachments" msgstr "Dodaci:" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Morate biti prijavljeni da biste pristupili ovoj strani." msgid "Folder:" msgstr "Direktorijum:" msgid "edit" msgstr "Promeni" msgid "search" msgstr "Pretraživanje" msgid "delete" msgstr "Obriši" msgid "Recent Searches" msgstr "Nedavna pretraivanja" msgid "save" msgstr "Snimi" msgid "forget" msgstr "zaboravi" msgid "Current Search" msgstr "Trenutno pretraživanje" msgid "All Folders" msgstr "Svi direktorijumi" msgid "Body" msgstr "Telo poruke" msgid "Everywhere" msgstr "Svuda" msgid "No Messages Found" msgstr "Nijedna poruka nije pronađena" msgid "Signout" msgstr "Odjavljivanje" msgid "Sign Out" msgstr "Odjavljivanje" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Uspešno ste se odjavili." msgid "Click here to log back in." msgstr "Kliknite ovde da biste se ponovo ulogovali." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Pregled vizit karte" #, c-format msgid "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted correctly." msgstr "vCard verzija %s nije podržana. Neke informacije možda neće biti ispravno konvertovane." msgid "Title" msgstr "Naslov" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Web Page" msgstr "Web strana" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizacija / Odeljenje" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Work Phone" msgstr "Službeni telefon" msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Napomena" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Dodaj u adresar" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Naslov & Org. /Odelj." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Pregled celog zaglavlja" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Pregled tekst poruke" msgid "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Njie moguće uključiti PEAR funkcije baze podataka neophodne za osnovu baze." #, c-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Da li je PEAR instaliran, i da li je include putanja podešena pravilno da se %s može pronaći ?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." msgid "Personal address book" msgstr "Lični adresar" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Greška u bazi podataka: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresar je samo za čitanje" #, c-format msgid "User %s already exists" msgstr "Korisnik %s već postoji" #, c-format msgid "User %s does not exist" msgstr "Korisnik %s ne postoji" msgid "Not a file name" msgstr "Nije ime datoteke" msgid "No such file or directory" msgstr "Nepostojeća datoteka ili direktorijum." msgid "Open failed" msgstr "Neuspešno otvaranje" msgid "Write failed" msgstr "Neuspešno upisivanje" msgid "Unable to update" msgstr "Neuspelo ažuriranje" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Ne mogu zaključati datoteku sa podacima" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Upisivanje u adresar nije uspelo" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Greška pri inicijalizaciji baze adresara" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" msgid "Global address book" msgstr "Globalni adresar" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Greška pri inicijalizaciji globalnog adresara" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Greška pri inicijalizaciji LDAP servera %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Neispravno uneti podaci" msgid "Name is missing" msgstr "Nedostaje ime" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Nedostaje e-mail adresa" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Nadimak sadrži ilegalne karaktere" msgid "View" msgstr "Pregled" msgid "View Business Card" msgstr "Pregled vizit karte" msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" msgid "Friday" msgstr "Petak" msgid "Saturday" msgstr "Subota" msgid "Sun" msgstr "Ned" msgid "Mon" msgstr "Pon" msgid "Tue" msgstr "Uto" msgid "Wed" msgstr "Sre" msgid "Thu" msgstr "Čet" msgid "Fri" msgstr "Pet" msgid "Sat" msgstr "Sub" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Mart" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Jun" msgid "July" msgstr "Jul" msgid "August" msgstr "Avgust" msgid "September" msgstr "Septembar" msgid "October" msgstr "Oktobar" msgid "November" msgstr "Novembar" msgid "December" msgstr "Decembar" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Avg" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F, Y H:i " msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j F, Y H:i " msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgid "g:i a" msgstr "H:i " msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, H:i " msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Greška u bazi sa podešavanjima (%s). Nenormalan izlaz" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikni ovde za povratak na %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Idi na stranu za prijavljivanje" #, c-format msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file." msgstr "Datoteka s podešavanjima, %s, ne postoji. Odjavite se i ponovo se prijavite da vam se kreira datoteka sa početnim podešavanjima." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Fajl preferenci %s, nije mogao da se otvori. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Fajl preferenci, %s, nije mogao da se upiše. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Fajl preferenci %s, nije mogao da se kopira iy privremenog fajla, %s . Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Greška pri otvaranju %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Početne datoteke sa podešavanjima nisu pronađene, ili ne mogu da se pročitaju!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Ne mogu da kreiram početne datoteke s podešavanjima!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s bi trebalo da je omogućen za pisanje, za korisnika %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Potpis je predugačak." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Datoteka s potpisom, %s, nije mogla da se otvori. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Nije bilo moguće upisati u datoteku s potpisom, %s. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Datoteka s potpisom, %s, nije mogla da se kopira iy privremenog fajla, %s. Molim kontaktirajte sistem administratora i prijavite ovu grešku." msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --enable-mbstring)." msgstr "Morate imati instaliran PHP4 sa ukjlučenom multibyte string funkcijom (opcija za configure --with-mbstring)" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "GREŠKA: No available imap stream" msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "GREŠKA: Konekcija raskinuta od strane imap servera." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "GREŠKA: Ne mogu izvršiti zahtev." msgid "Query:" msgstr "Upit:" msgid "Reason Given:" msgstr "Razlog:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "GREŠKA: Loš ili pogrešno formiran zahtev." msgid "Server responded:" msgstr "Odgovor servera:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "GREŠKA: Imap server je zatvorio konekciju." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "GREŠKA: Nepoznat odgovor IMAP servera." #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Greška pri prijavi na IMAP server: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP server prijavljuje da je slanje šifre čistim tekstom isključeno." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Pokušajte sa korišćenjem CRAM-MD5 ili DIGEST-MD5 autentikacije." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Takođe, upotreba TLS-a može omogućiti SqurrelMail-u da se uloguje." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Loš zahtev: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nepoznata greška: %s" msgid "Read data:" msgstr "Pročitan podatak:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Nepoznat korisnik ili neispravna šifra." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "GREŠKA: Ne mogu dodati poruku na" msgid "Solution:" msgstr "Rešenje:" msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder." msgstr "Obrišite nepotrebne poruke iz vašeg direktorijuma, i počnite s Trash direktorijumom (kanta)" msgid "(no subject)" msgstr "(bez naslova)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Nepoznat pošiljalac" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Nepoznat odgovor IMAP servera:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Server ne može da pronađe traženu poruku." msgid "Most probably your message list was out of date and the message has been moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same mailbox)." msgstr "Vrlo verovatno je vaša lista poruka zastarela, i poruka je bila pomerena ili obrisana (možda od strane drugog programa koji pristupa istom sandučetu)" msgid "Unknown date" msgstr "Nepoznat datum" msgid "A" msgstr "O" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Thread sortiranje nije podržano od strane IMAP servera." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Sortiranje na serveru nije podržano od strane IMAP servera" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "OVAJ DIREKTORIJUM JE PRAZAN" msgid "Move Selected To" msgstr "Premesti izabrano u:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Promeni izabrane poruke" msgid "Move" msgstr "Premesti" msgid "Expunge" msgstr "Isprazni" msgid "mailbox" msgstr "mailbox" msgid "Read" msgstr "Pročitano" msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" msgid "Unthread View" msgstr "Mesečni pregled" msgid "Thread View" msgstr "Dnevni pregled" msgid "Toggle All" msgstr "Promeni sve" msgid "Unselect All" msgstr "Deselektuj sve" msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Pregled poruka: %s do %s (%s ukupno)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Pregled poruke: %s (%s ukupno)" msgid "Paginate" msgstr "Numeriši strane" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail nije mogao da dekodira strukturu tela poruke" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Struktura tela poruke koju je poslao vaš imap server:" msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed." msgstr "Body retrieval error. Uzrok za grešku je najverovatnije loše sastavljeno telo poruke. " msgid "Command:" msgstr "Komanda:" msgid "Response:" msgstr "Odgovor:" msgid "Message:" msgstr "Poruka:" msgid "FETCH line:" msgstr "UZMI red:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Sakrij rizične slike" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Prikaži rizične slike" msgid "Download" msgstr "Preuzmi" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_sr_YU.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Ovaj eksterni link će se otvoriti u novom prozoru" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Nisam našao opcije tipa '%s' " msgid "Current Folder" msgstr "Trenutni direktorijum" msgid "Compose" msgstr "Nova poruka" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Greška pri kreiranju direktorijuma %s" # TODO: najdi primeren prevod za hash msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nisam uspeo da kreiram 'hash' strukturu direktorijuma!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Servis nije dostupan, zatvaram kanal" msgid "A password transition is needed" msgstr "Prenos šifre je neophodan" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena mail operacija nije izvršena: mailbox nedostupan" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tražena operacija prekinuta: greška u procesiranju" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Tražena operacija nije izvršena: nedovoljno prostora na sistemu" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Privremena greška u autentikaciji" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Sintaksna greška. Komanda nije prepoznata" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintaksna greška u parametrima ili argumentima" msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nije implementirana" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Loša sekvenca komandi" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komandni parametar nije podržan" msgid "Authentication required" msgstr "Neophodna je autentikacija" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizam za autentikaciju je previše slab" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikacija neuspešna" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Enkripcija je neophodna za izabrani mehanizam autentikacije" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena operacija nije izvršena: mailbox nedostupan" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Korisnik nije lokalni; molim pokušajte s prosleđivanjem" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Tražena mail operacija prekinuta: prekoračuje dodeljen prostor" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Tražena operacija nije izvršena: ime mailbox-a nije dozvoljeno" msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcija neuspešna" msgid "Unknown response" msgstr "Nepoznat odgovor" msgid "General Display Options" msgstr "Glavne Opcije Prikazivanja" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standardno" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Custom style sheet (CSS)" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "Use Javascript" msgstr "Koristi JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detekcija" msgid "Always" msgstr "Uvek" msgid "Never" msgstr "Nikad" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opcije prikazivanja mailbox-a" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Broj poruka po strani" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Uključi promenjive boje redova" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Uključi izbor stranica" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Najveći broj strana koji se prikazuje" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Uvek prikai pun datum" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Prikazivanje poruka i kreiranje" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Prelomi tekst na " msgid "Width of Editor Window" msgstr "Širina prozora za pisanje" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Visina prozora za pisanje" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Položaj dugmića pri pisanju poruke" msgid "Before headers" msgstr "Pre zaglavlja" msgid "Between headers and message body" msgstr "Između zaglavlja i tela poruke" msgid "After message body" msgstr "Posle tela poruke" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Format prikazivanja adresara" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Prikaži standarno (default) kao HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Uključi prosleđivanje kao dodatak (attachment)" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Ukljuci CC kad se prosleđuje poruka" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Uključi mene u Kopiju kada šaljem odgovor svima. " msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Uključi prikazivanje mailer-a" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Prikai priloene slike uz poruku" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Uključi čist prikaz za štampu" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Uključi obaveštenje o nepročitanim porukama" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Kreiraj poruke u novom prozoru" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Širina prozora za kreiranje poruke" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Visina prozora za pisanje poruke" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Dodaj potpis pre odgovora/prosleđene poruke" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefiks originalnoj poruci pri odgovaranju" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Pozicija kursora pri odgovoru" msgid "To: field" msgstr "polje Prima:" msgid "Focus in body" msgstr "Fokus na telu poruke" msgid "Select body" msgstr "Izaberite telo poruke" msgid "No focus" msgstr "Bez fokusa" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sortiraj po datumu prijema" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Uključi grupno sortiranje po zaglavlju referenci" msgid "Special Folder Options" msgstr "Posebne opcije direktorijuma" msgid "Folder Path" msgstr "Putanja do direktorijuma" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ne upotrebljavaj kantu (trash)" msgid "Trash Folder" msgstr "Kanta (trash)" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ne upotrebljavaj započeto (Drafts)" msgid "Draft Folder" msgstr "Direktorijum započetih (Draft) poruka" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ne upotrebljavaj Sent direktorijum" msgid "Sent Folder" msgstr "Poslato" msgid "Folder List Options" msgstr "Opcije listanja direktorijuma" msgid "Location of Folder List" msgstr "Pozicija liste direktorijuma" msgid "Left" msgstr "Levo" msgid "Right" msgstr "Desno" msgid "pixels" msgstr "tačaka (piksela)" msgid "Width of Folder List" msgstr "Širina liste direktorijuma" msgid "Minutes" msgstr "Minuta" msgid "Seconds" msgstr "Sekundi" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatsko osvežavanje direktorijuma" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Uključi obaveštenje o nepročitanim porukama" msgid "No Notification" msgstr "Bez obaveštenja" msgid "Only INBOX" msgstr "Samo INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tip obaveštenja o nepročitanim porukama" msgid "Only Unseen" msgstr "Samo nepročitane" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nepročitane i ukupno" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Uključi prikazivanje direktorijuma u više nivoa" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Uključi kumulativno obaveštenje o nepročitanim porukama" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Prikaži sat u listi direktorijuma" msgid "International date and time" msgstr "Međnarodni datum i vreme" msgid "American date and time" msgstr "Američi datum i vreme" msgid "European date and time" msgstr "Evropski datum i vreme" msgid "Show weekday and time" msgstr "Prikaži dane nedelje i vreme" msgid "Show time with seconds" msgstr "Prikaži vreme sa sekundama" msgid "Show time" msgstr "Prikaži vreme" msgid "No Clock" msgstr "Bez sata" msgid "Hour Format" msgstr "Format sata" msgid "12-hour clock" msgstr "12-časovni sat" msgid "24-hour clock" msgstr "24-časovni sat" msgid "Memory Search" msgstr "Pretraivanje memorije" msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opcije listanja direktorijuma" msgid "Selection List Style" msgstr "Stil liste za izbor" msgid "Long:" msgstr "Dugačko:" msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" msgid "Subfolder" msgstr "Poddirektorijum" msgid "Indented:" msgstr "Poravnato:" msgid "Delimited:" msgstr "Razdvojeno:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opcije Imena i Adresa" msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresa" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Promeni napredne identitete" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(odbacuje promene koje ste dosad napravili)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Više identiteta" msgid "Same as server" msgstr "Isto kao server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Greška u otvaranju konfiguracije vremenskih zona. Molim kontaktirajte administratora" msgid "Timezone Options" msgstr "Podešavanje Vremena" msgid "Your current timezone" msgstr "Vaša trenutna vremenska zona" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opcije citata pri odgovoru" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Stil citata pri odgovoru" msgid "No Citation" msgstr "Bez citiranja" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTOR je napisao(la)" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "DATUMA, AUTOR je napisao(la)" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citiraj kao XML" msgid "User-Defined" msgstr "Korisnički definisano" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Korisnički definisan početak citata" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Korisnički definisan kraj citata" msgid "Signature Options" msgstr "Opcije potpisa" msgid "Use Signature" msgstr "Koristi potpis" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Pre potpisa napiši liniju sa '--'" msgid "Take Address" msgstr "Preuzmi adresu" msgid "Address Book Take:" msgstr "Preuzimanje adrese za adresar" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Pokušaj da proveriš ispravnost adrese" msgid "Config File Version" msgstr "Verzija konfiguracionog fajla" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail verzija" msgid "PHP Version" msgstr "PHP verzija" msgid "Organization Preferences" msgstr "Podaci o firmi" msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotip organizacije" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Širina logotipa organizacije" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Visina logotipa organizacije" msgid "Organization Title" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Signout Page" msgstr "Strana za odjavljivanje" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI link provajdera" msgid "Provider Name" msgstr "Ime provajdera:" msgid "Top Frame" msgstr "Gornji frejm" msgid "Server Settings" msgstr "Podešavanje servera" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail domen" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adresa IMAP servera" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port IMAP servera" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tip IMAP servera" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington's IMAP server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nijedan od gore pomenutih" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Graničnik IMAP direktorijuma" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Upotrebi "detect" za automatsko prepoznavanje." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Koristi TLS za IMAP konekcije" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Zahteva PHP 4.3.x, Eksperimantalno." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tip IMAP autentifikacije" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP prijava:" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Koristi Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Izaberite "ne" za SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Put do Sendmaila" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adresa SMTP Servera" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port SMTP servera" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Koristi TLS za SMTP konekcije" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tip SMTP autentifikacije" msgid "No SMTP auth" msgstr "Bez SMTP autentikacije" msgid "Login (plain text)" msgstr "Prijavljivanje (čist tekst)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 pre SMTP-a?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Ključ za enkripciju zaglavlja" msgid "Invert Time" msgstr "Obrni vreme" msgid "Folders Defaults" msgstr "Podešavanja direktorijuma" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Osnovni prefiks direktorijuma" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Prikaži prefiks opcije direktorijuma" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standardno, premesti u trash" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standardno, premesti u poslato" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standardno, snimi kao započeto" msgid "List Special Folders First" msgstr "Prikaži posebne direktorijume na početku" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Prikaži boju posebnih direktorijuma" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatsko pražnjenje" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standardno poddirektorijum od INBOX-a" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Prikaži opciju 'sadrži poddirektorijume'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Osnovno najavljivanje nepročitanih poruka" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Osnovni tip nepročitanih poruka" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Samostalno kreiraj posebne foldere" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automatsko brisanje direktorijuma" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Uključi ispravku /NoSelect greške kod direktorijuma ." msgid "General Options" msgstr "Osnovne opcije" msgid "Data Directory" msgstr "Data direktorijum" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp direktorijum" msgid "Hash Level" msgstr "Nivo hash-a" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash iskljucen" msgid "Moderate" msgstr "Umeren" msgid "Medium" msgstr "Srednji" msgid "Default Left Size" msgstr "Osnovna leva strana" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Korisničko ime malim slovima" msgid "Allow use of priority" msgstr "Dozvoli upotrebu prioriteta" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Sakrij dodatke SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Uključi upotrebu potvrde prijema" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Dozvoli promene identiteta" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Dozvoli promene punog imena" msgid "Remove username from headers" msgstr "Ukloni korisničko ime iz zaglavlja" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Koristi se samo kada je nemoguće menjati identitete" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Koristi sortiranje na serveru" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Koristi sortiranje po grupama (thread) na strani servera" msgid "Allow server charset search" msgstr "Dozvoli pretraživanje po karakter-setu na serveru" msgid "UID support" msgstr "UID podrka" msgid "PHP session name" msgstr "Ime PHP sesije" msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana (MOTD)" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" msgid "Address book DSN" msgstr "Adresar DSN" msgid "Address book table" msgstr "tabela adresara" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN preference" msgid "Preferences table" msgstr "tabela preferenci" msgid "Preferences username field" msgstr "Polje korisničkog imena" msgid "Preferences key field" msgstr "Polje ključa u podešavanjima" msgid "Preferences value field" msgstr "Polje vrednosti u podešavanjima" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN globalnog adresara" msgid "Global address book table" msgstr "Tabela globalnog adresara" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Dozvoli pisanje u globalni adresar" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Dozvoli litsanje globalnog adresara" msgid "Language settings" msgstr "Jezička podešavanja" msgid "Default Language" msgstr "Osnovni jezik" msgid "Default Charset" msgstr "Osnovni set znakova (charset)" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Uključi "lossy encoding"" msgid "Address Books" msgstr "Adresari" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Osnovni Javascript adresar" msgid "Global address book file" msgstr "Globalni adresar" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Dozvoli pisanje u fajl globalnog adresara" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Osnovna tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Koristi indeksni broj teme" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrator konfiguracije" msgid "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the purpose of variables and appropriate values, as well as additional verification steps." msgstr "Napomena: Preporučljivo je da konfigurišete svoj sistem upotrebom conf.pl skripte, a ne ovog plugin-a.conf.pl sadrži dodatne informacije koje se tiču svrhe promenjivih i odgovarajućih vrednosti, kao i dodatne korake verifikacije." msgid "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your configuration." msgstr "Pokrenite ili konsultujte conf.pl ukoliko naiđete na teškoće pri konfiguraciji." msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" msgid "Theme Path" msgstr "Putanja do teme" msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #, c-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Ne mogu da nađem plugin direktorijum: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Promeni Podešavanja" msgid "Test Configuration" msgstr "Test konfiguracije" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Ne mogu da otvorim konfiguracioni fajl. Proverite config.php " msgid "Administration" msgstr "Administracija" msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely." msgstr "Ovaj modul omogućava udaljeno upravaljanje SquirrelMail konfiguracijom.." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Prijavi \"bug\" u programu" msgid "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist for any common problems." msgstr "Pre nego što pošaljete report o grešci u programu, molimo proverite ovu listu čestih problema." #, c-format msgid "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently using version %s." msgstr "Proverite da li vam je instalirana najnovija verzija %s. Trenutno koristite verziju %s." #, c-format msgid "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "Proverite da li je problem već u %slisti%s na SourceForge-u. Ukoliko jeste mi već znamo za njega i radimo na otklanjanju problema." msgid "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, try to document what you did when it happened. If it always occurs when you view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "Pobrinite se da uspešno reprodukujete grešku. Ako se greška pojavljuje eratično, pokušajte dokumentovati šta se desilo. Ukoliko se pojavljuje pri pregledanju određene poruke, sačuvajte tu poruku da bismo mogli da je pregledamo." #, c-format msgid "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "Ukoliko su se prikazala upozorenja u zaglavlju, pokušajte ih sami rešiti. Pročitajte uputstva u %s direktorijumu gde je SquirrelMail instaliran." msgid "Pressing the button below will start a mail message to the developers of SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "Pritiskom na dugme na ekranu, započećete mail poruku programerima SquirrelMaila koji će sadržati dosta informacija o vašem sistemu, vašem browseru, kako je SquirrelMail podešen, i informacije o IMAP serveru. Takođe će vas pitati za informacije. Samo popunite sekcije na vrhu. Ukoliko želite, možete pregledati poruku kako biste videli šta se još šalje." msgid "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug like this will not have it automatically added to the bug list on SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "Postarajte se da popunite što je više informacija moguće da biste svima dali što bolju šansu u uklanjanju problema. Slanje izveštaja o problemu na ovaj način, ga neće automatski dodati na bug-listu SourceForge-a, nego će neko ko primi vašu poruku da ga doda za vas." msgid "This bug involves" msgstr "Ovaj problem uključuje" msgid "the general program" msgstr "generalni program" msgid "a specific plugin" msgstr "specifični plugin" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Startuj formular za prijavu greške u programu" msgid "Bug" msgstr "Greška u programu" msgid "Bug Reports:" msgstr "Izveštaj o greškama:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Prikaži dugme na toolbaru" #, c-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Ne mogu da pišem u kalendar fajl: %s" msgid "TODAY" msgstr "DANAS" msgid "Go" msgstr "Kreni" msgid "l, F j Y" msgstr "D, j F, Y H:i " msgid "ADD" msgstr "DODAJ" msgid "EDIT" msgstr "PROMENI" msgid "DEL" msgstr "BRIŠI" msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" msgid "Length:" msgstr "Dužina:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Naslov:" msgid "Set Event" msgstr "Postavi događaj" msgid "Event Has been added!" msgstr "Događaj je dodat!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Vreme:" msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovaj događaj?" msgid "Event deleted!" msgstr "Događaj izbrisan!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nema ničega za brisanje" msgid "Update Event" msgstr "Promeni događaj" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Da li zaista želite da promenite ovaj događaj iz:" msgid "to:" msgstr "u:" msgid "Event updated!" msgstr "Događaj promenjen!" msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 sat" msgid "1.5 hr." msgstr "sat i po" msgid "2 hr." msgstr "2 sata" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 sata" msgid "3 hr." msgstr "3 sata" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 sata " msgid "4 hr." msgstr "4 sata" msgid "5 hr." msgstr "5 sati" msgid "6 hr." msgstr "6 sati" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" msgid "Delete & Prev" msgstr "Obriši & prethodna" msgid "Delete & Next" msgstr "Obriši & sledeća" msgid "Move to:" msgstr "Pomeri u:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Obriši/Premesti/Sledeći dugmići:" msgid "Display at top" msgstr "Prikai na vrhu" msgid "with move option" msgstr "sa opcijom za premetanje" msgid "Display at bottom" msgstr "Prikai na dnu" msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "KOMERCIJALAN - Ova lista sadrži proverene spam pošiljaoce. Spada u priličnopouzdanu listu za skeniranje pošte protiv spam-a " msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use." msgstr "KOMERCIJALAN - Serveri koji su konfigurisani (ili loše konfigurisani) da dozvoljavaju neželjenoj pošti da prolazi kroz sistem, će biti ovim blokirani. Još jedan dobar za upotrebu." msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there." msgstr "KOMERCIJALAN .- Dial-up korisnici se često filtriraju jer bi po pravilu trebalo da koriste mail server svog Internet provajdera za slanje pošte. Spameri uglavnom uzimaju dial-up linije i šalju poštu direktno sa njih." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERCIJALAN - RBL+ Blackhole unosi" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERCIJALAN - RBL + OpenRelay serveri" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERCIJALAN - RBL + Dial-up linije" msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though." msgstr "BESPLATAN - ORDB je stvoren kad je ORBS bio isključen.izgleda da ima manje pogrešnih blokiranja nego ORBS doduše" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Direktni izvori SPAM pošte." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com Dial up lista koja uključuje i neke DSL IP brojeve" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Masovni maileri koji ne koriste potvrdu/odobravanjeod strane korisnika" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Razni ostali serveri." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - Serveri koji podržavaju SPAM " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "BESPLATAN - Five-Ten-sg.com - IP brojevi WEB obrazaca." msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgstr "BESPLATAN - Dorkslayers uključuje samo zaista loše openrelaz servere van SAD da bi izbegli tužbu" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista dobro poznatih izvora SPAM-a." msgid "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "BESPLATAN, za sada - SpamCop - Zanimljivo rešenje koje lista servere koji imaju visok odnos Spam pošte u odnosu na legalnu (85% ili više)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "BESPLATAN - dev.null.dk - Nemamo detaljne informacije o ovoj listi" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "BESPLATAN - visi.com - Lista zaustavljanja Relay-a. Vrlo konzervativna OpenRelay lista." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - ahbl.org Otvoreni Releji. Još jedna lista servera koji su otvoreni releji za spam poštu." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "BESPLATAN - ahbl.com - Lista direktnih izvora SPAM pošte." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FREE - ahbl.com SPAM ISP - Lista servera Internet provajdera sa kojih dolazi SPAM" msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgstr "FREE - Leadmon DUL - Još jedna lista dial-up ili drugačije dodeljenih dinamičkih IP adresa" msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgstr "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista IP s kojih je Leadmon.net direktno dobijao SPAM." msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgstr "FREE - Leadmon Bulk Mailers - BULK maileri koji ne zahtevaju potvrđivanje prijavljivanja na neku mailing listu, te su tako dozvolili poznatim spamerima da zloupotrebljavaju njihove servise." msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgstr "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays koji nisu izlistani u drugim RBL-ovima." msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "BESPLATAN - Leadmon Multi-stage - Viestepeni otvoreni relejni serveri koji nisu izlistani na drugim aktivnim RBL-ovima i koji su slali SPAM na Leadmon.net." msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgstr "FREE - Leadmon SpamBlock - Sajtovi na ovom listingu su slali SPAM direktno na Leadmon.net sa Internet Provajdera u netblokovima gde ceo blok nema DNS mapiranja. To je lista BLOKIRANIH IP brojeva koje koriste ljudi koju su slali SPAM na Leadmon.net." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgstr "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "BESPLATAN, za sada - Not Just Another Blacklist - Dial-up IP brojevi" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - Potvrđeni Mail Releji" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - Potvrđeni Multi-stage Releji" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "BESPLATAN - Distributed Sender Boycott List - NE-potvrđeni mail releji" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "PAŽNJA! Morate uneti neki kriterijum za pretraživanje." msgid "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "UPOZORENJE! Filteri zaglavlja bi trebalo da budu u formatu "Header: vrednost"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Snimljen tip skeniranja" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtriranje poruka" msgid "What to Scan:" msgstr "Šta da se skenira: " msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" msgid "Only unread messages" msgstr "Samo nepročitana pošta" msgid "Save" msgstr "Snimi" msgid "Match:" msgstr "Pronađeno:" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" msgid "Contains:" msgstr "Sadrži:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Ukoliko %s sadrži %s onda premesti u %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization." msgstr "Filtriranje omogućava da se poruke po različitom kriterijumu automatski raspoređuju u raličite direktorijume radi lakše organizacije." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM filteri" msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "SPAM filteri dozvoljavaju izbor različitih DNS baziranih listi za detekciju neželjene pošte u vašem INBOX-u i premeštanje u drugi direktorijum kao što je, na primer, Trash." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Morate izabrati SPAM direktorijum." msgid "You must select a scan type." msgstr "Morate izabrati tip skeniranja." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtriranje neeljene pote." #, c-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "UPOZORENJE! Recite vašem administratoru da podesi promenjivu %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Premesti SPAM poruke u:" msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around." msgstr "Premeštanje SPAM pošte direktno u TRASH može biti loša ideja u početku jer se može desiti da se neka pošta koja vam je važna ili dolazi od vama poznatih ljudi završi u kanti za đubre. Koji god direktorijum da odredite za SPAM, postarajte se da ga periodično brišete da ne biste prepunili vašu mail kvotu." msgid "Unread messages only" msgstr "Samo nepročitane poruke" msgid "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be scanned." msgstr "Što više poruka skenirate to više vremena treba da se skeniranje završi. Predlažemoda skenirate samo novu poštu. Ako pravite promene u filterima onda postavite da jednom skenira sve poruke pa se vratite i namestite da opet skenira samo novu poštu. Tako će vaši novi spam filteri biti uključeni za svu poštu, a možda i uhvatite neku spam poruku koja je ranije prošla kroz stari filter." #, c-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Neželjena pošta se šalje na %s" msgid "not set yet" msgstr "još nije podešeno" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Skeniranje neželjene pošte ograničeno je na %s" msgid "ON" msgstr "UKLJUČEN" msgid "OFF" msgstr "ISKLJUČEN" #, c-format msgid "%s is not found." msgstr "%s nije pronadjen." msgid "Today's Fortune" msgstr "Današnja izreka" msgid "Fortunes:" msgstr "Izreke:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Prikaži izreke iznad liste s porukama" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin je isključen." msgid "IMAP server information" msgstr "Informacije o IMAP serveru" msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail configuration. Custom command strings can be used." msgstr "Pokreće različite test IMAP komande, prikazujući i komandu i odziv od servera. Ovi testovi koriste IMAP komande SquirrelMaila i vašu trenutnu SquirrelMail konfiguraciju. Mogu se koristiti i proizvoljne IMAP komande" #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below." msgstr "Ovo će poslati poruku %s sa zahtevom za pomoć u vezi liste. Dobićete email odgovor na naznačenu e-mail adresu." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "Ovo će poslati poruku %s sa zahtevom za prijavljivanje na listu. Bićete prijavljeni na naznačenu adresu." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "Ovo če poslati poruku %s sa zahtevom za odjavljivanjem sa liste. Pokušaće da vas odjavi sa naznačene adrese." #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Nepoznata akcija: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Mailing Lista" msgid "Send Mail" msgstr "Pošalji poštu" msgid "Post to List" msgstr "Pošalji na Listu" msgid "Reply to List" msgstr "Odgovori na Listu" msgid "List Archives" msgstr "Arhiva Mailing Lista" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontaktirajte vlasnika maling liste" msgid "Mailing List" msgstr "Mailing Lista:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 povezivanje:" msgid "No server specified" msgstr "Nije određen server" msgid "Error " msgstr "Greška" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 korisnik:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nije prosleđeno ime za prijavljivanje" msgid "connection not established" msgstr "konekcija nije uspostavljena" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 šifra:" msgid "No password submitted" msgstr "Šifra nije prosleđena:" msgid "authentication failed " msgstr "Autentikacija neuspešna" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Nema konekcije sa serverom" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nije prosleđeno ime za prijavljivanje" msgid "No server banner" msgstr "Nema server banner-a" msgid "abort" msgstr "prekini" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autentifikacija nije uspela" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 prijava:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 vrh:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_lista:" msgid "Premature end of list" msgstr "Preran završetak liste" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 je dobio:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 poslednji:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 poniti:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Prazan komandni string" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 izlaz:" msgid "connection does not exist" msgstr "konekcija ne postoji" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 briši:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nije prosleđen broj poruke " msgid "Command failed " msgstr "Komanda neuspešna" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Prenos pošte sa udaljenog POP3 servera" msgid "Select Server:" msgstr "Izberite server:" msgid "Password for" msgstr "Šifra za" msgid "Fetch Mail" msgstr "Pokupi Poštu" msgid "Fetching from " msgstr "Preuzimanje sa " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Kontaktiram IMAP server" msgid "Opening POP server" msgstr "Kontaktiram POP server" msgid "Login Failed:" msgstr "Prijava nije uspela:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Prijava uspela: Nema novih poruka" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Prijava uspela: Direktorijum INBOX prazan" #, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Prijava uspela: Direktorijum INBOX sadrži %s poruka" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Prenosim UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server ne podržava UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Ostavljam poštu na serveru ..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Brisanje poruka sa servera..." msgid "Fetching message " msgstr "Prenosim poruku" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Greška na serveru... Diskonektovan" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Rekonektovanje prekinute konekcije" msgid "Saving UIDL" msgstr "Snimam UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Prenosim poruku" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Greška u dodavanju pošte!" msgid "Closing POP" msgstr "Zatvaram POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Odjava sa IMAP-a" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Poruka dodata u sanduče" #, c-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " Poruka %d obrisana sa udaljenog servera!" msgid "Delete failed:" msgstr "Brisanje nije uspelo:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Podešavanje udaljenog POP servera" msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "Morate biti svesni da enkripcija korišćena za snimanje vaše šifre nije savršeno sigurna. Ipak, ukoliko koristite pop, svejedno nema enkripcije pri povezivanju. Dodatno, enkripcija koju koristimo za snimanje vaše šifre na server se može razbiti od strane nekog hakera koji bi pročitao source kod za njen nastanak." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Ako ostavite šifru praznom, moraćete je uneti pri proveravanju pošte." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kriptuj šifre (samo informativno)" msgid "Add Server" msgstr "Dodaj server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Snimi u direktorijum:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Ostavi mail na serveru" msgid "Check mail at login" msgstr "Proveri poštu prilikom prijavljivanja" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Proveri poštu prilikom osvežavanja direktorijuma" msgid "Modify Server" msgstr "Promeni Server" msgid "Server Name:" msgstr "Ime servera:" msgid "Modify" msgstr "Promeni" msgid "No servers known." msgstr "Nema poznatih servera." msgid "Fetching Servers" msgstr "Prenos sa servera." msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Potvrdite brisanje servera" msgid "Selected Server:" msgstr "Izabrani Server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Potvrdite brisanje izabranog servera?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdi brisanje" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Ostavi mail na serveru:" msgid "Undefined Function" msgstr "Nedefinisana funkcija" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Tražena funkcija je nepoznata." msgid "Fetch" msgstr "Preuzmanje" msgid "Warning, " msgstr "Upozorenje, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Rezultat prenosa pošte:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 prenos pošte" msgid "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your account on this server." msgstr "Ova opcija konfiguriše prenos pošte iz POP3 poštanskog sandučeta na vaš nalog na ovom serveru." msgid "Message Details" msgstr "Detalji poruke" msgid "Bodystructure" msgstr "Struktura tela poruke" msgid "Entity" msgstr "Celina" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Encoding" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Telo poruke" msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" msgid "Save Message" msgstr "Snimi poruku" msgid "View Message details" msgstr "Pregledaj poruku detaljno" msgid "New Mail Notification" msgstr "Obveštenje o novoj pošti" #, c-format msgid "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "Opcija %s će porveriti sve vaše direktorijume, a ne samo INBOX za obaveštavanje." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Proveri sve direktorijume, ne samo INBOX" #, c-format msgid "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Izborom opcije %s, pojaviće se prozor pri dolasku nove pošte koje će vas obavestiti da je poštsa stigla. (zahteva JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Prikaži novi prozor pri prispeću nove pošte" #, c-format msgid "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail." msgstr "Upotrebite opciju %s, za proveravanje samo nedavno pristiglih poruka. Nedavno pristigle poruke su one koje su se tek pojavile ali nisu jos proverene i označene kao pročitane. Ovo može sprečiti nervirajuće pop-up prozore i zvuke upozorenja o nepročitanoj pošti." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Proveri samo NEDAVNO pristigle poruke " #, c-format msgid "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "Izborom opcije %s naslov prozora vašeg Internet pretraživača će se promeniti tako da možete lakše da primetite kad vam stigne nova pošta (neophodan JavaScript i radi samo u Internet Exploreru, ali neće prikazivati greške u ostalim Internet browserima). Ova opcija će vam omogućiti da vas server na vreme obavesti o prispeću nove pošte. Rad čak i kada vam je opcija %s uključena." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Promeni naslov prozora na browserima koji to podržavaju." #, c-format msgid "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box." msgstr "Izberite %s, ukoliko želite da se uključi neki media fajl kad vam stigne nova pošta u vaš direktorijum. Kada je uključeno, možete odrediti koji media fajl želite da bude puštan." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Uključi puštanje media fajlova" #, c-format msgid "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "Iz liste datoteka %s, izaberite datoteku koja će se pustiti pri prispeću nove pošte. Ukoliko nijedan fajl nije izabran, %s, neće biti korišćen zvuk." msgid "Select server file" msgstr "Izberi datoteku na serveru" msgid "(none)" msgstr "(nijedan)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "neophodan JavaScript da bi radilo" msgid "Try" msgstr "Isprobaj" msgid "Current File:" msgstr "Trenutna datoteka:" msgid "New Mail" msgstr "Nova pošta" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Obaveštenje:" #, c-format msgid "You have %s new message" msgstr "Imate %s novu poruku" #, c-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Broj novih poruka: %s" msgid "NewMail Options" msgstr "Opcije za novu poštu" msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives." msgstr "Ova opcija konfiguriše puštanje media fajla i/ili otvaranje novih prozora pri stizanju nove pošte." #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s novih poruka" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nova poruka" msgid "Test Sound" msgstr "Test zvuk" msgid "No sound specified" msgstr "Nije određen zvuk" msgid "Loading the sound..." msgstr "Učitavam zvuk ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opcije Sent podfoldera" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Koristi podfolder Sent" msgid "Monthly" msgstr "Mesečno" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalno" msgid "Yearly" msgstr "Godinje" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Osnovni Sent direktorijum" msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" msgid "Disable it" msgstr "Isključi" msgid "Enable it" msgstr "Uključi" msgid "Spam reporting" msgstr "Prijavljivanje neeljene pote (SPAM-a)" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Link za SpamCop je:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Obriši neželjene poruke pri prijavljivanju spama:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Radi samo sa e-mail baziranim izveštajima" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Metod prijavljivanja SPAM pošte:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Brzi e-mail raport" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Detaljni e-mail raport" msgid "Web-based form" msgstr "Web formular" msgid "Save Method" msgstr "Snimi metod" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Vaš SpamCop kod za autorizaciju:" msgid "see below" msgstr "vidi ispod" msgid "Save ID" msgstr "Snimi ID" msgid "About SpamCop" msgstr "O SpamCop-u" msgid "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "SpamCop je besplatan servis koji umnogome pomaže pri otkrivanju istinskog izvora neželjene pošte, pomažući pri tom da pravi ljudi saznaju za problem." #, c-format msgid "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign up page%s so you can use SpamCop." msgstr "Da biste ga koristili, morate dobiti SpamCop kod za autorizaciju. %sPrijavljivanje%s na SpamCop je besplatno." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Pre nego što se prijavite, budite upozoreni" #, c-format msgid "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no worries about losing your real email address. Just go create an email forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from system administrators and what not can be sent to you." msgstr "Bilo je korisnika koji su prijavili da su se e-mail adrese koje su koristili za registrovanje kod SpamCopa nekako dospele na spam liste. Da biste bili sigurni, možete kreirati e-mail nalog za prosleđivanje pošte i pustiti da izveštaji od SpamCopa budu poslati tamo. Takođe, ukoliko bude pretrpana spamom, možete jednostavno obrisati tu email adresu bez bojazni da ćete izgubiti vašu pravu e-mail adresu. Kreirajte negde email adresu za prosleđivanje (%s ima %slistu mesta%s na kojima to možete uraditi ) tako da poruke od sistem administratora i čega sve ne možete primati na te adrese." msgid "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top of where the message is displayed, you will see a link to report this message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. Confirming that you want the spam report sent will do different things with different reporting methods." msgstr "Kada se registrujete kod SpamCop-a i primite vaš autorizacioni kod, trebalo bi da uključite ovaj plugin -- samo kliknite na gornji link. Kad se jednom omogući, nastavite sa normalnim funkcionisanjem. Ukoliko primetite spam poruku u vašem poštanskom sandučetu, samo je pregledajte. Sa desne strane, blizu vrha gde je prikazana poruka, videćete link preko kog možete ovu poruku prijaviti kao spam. Pritiskom na taj link pojaviće se stranica za potvrdu. Kada potvrdite da zaista želite da pošaljete prijavu spama, desiće se različite stvari u zavisnosti od metode prijavljivanja." msgid "Email-based reporting" msgstr "E-mail prijava" msgid "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser window will open." msgstr "Pritiskom na dugme, prosledićete poruku SpamCop-u i opciono obrisati lokalnu kopiju. Odatle sve što bi trebalo da uradite, je da odete u vaš INBOX i ubrzo će se pojaviti poruka od SpamCop-a. (poruka se šalje na nalog kojim ste registrovani kod SpamCop-a, tako da proverite da li prosleđivanje pošte sa tog naloga radi!) Otvorite poruku, kliknite na link koji se nalazi pri vrhu poruke, i otvoriće se novi prozor u vašem browseru." msgid "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. Hopefully this will change soon." msgstr "Trenutno brzo obaveštavanje samo prosleđuje poruke na detaljno obaveštavanje. Takođe, prikazuje se da je ova usluga samo za članove (koji plaćaju). Nadamo se da će se to uskoro promeniti." msgid "Web-based reporting" msgstr "Prijavljivanje preko web-a" msgid "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new browser window and the SpamCop service should appear inside. The message will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a response email to start the spam reporting." msgstr "Kada pritisnete dugme na stranici za potvrđivanje, otvoriće se novi prozor i SpamCop servis bi trebalo da se pojavi u njemu. Poruka neće biti obrisana (radi se na tom delu), ali nećete morati da čekate odgovor putem email-a da biste počeli sa prijavljivanjem spam poruka." msgid "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down until you see a form button. It might pause a little while it is looking up information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "SpamCop servis će prikazivati informacije kako ih bude nalazio, pa se spuštajte niz sadržaj stranice dok ne naiđete na dugme. Može se desiti da malo zastane dok traži informacije, pa budite strpljivi. Pročitajte šta vam kaže, i pošaljite izveštaj o spam poruci. Zatvorite prozor browsera. Pritisnite Cancel ili kliknite na odgovarajući mail direktorijum da pregledate poruke i/ili obrišete spam poštu." msgid "SpamCop service type" msgstr "Tip servisa SpamCop-a" msgid "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. Member services use different web reporting forms and does not display nags. You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "Opcija tipa servisa dozvoljava izbor servisa koje koristite kod SpamCop-a. Servisi za članove koriste drugačije web formulare i ne prikazuje dosadne poruke. Možete kupiti ove servise, ukoliko želite da podržavate rad SpamCop-a." msgid "More information" msgstr "Više informacija" #, c-format msgid "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "Za više informacija o SpamCop-u, servisima, spamu uopšteno i svim srodnim temama, pročitajte SpamCop-ovu stranicu %sHelp and Feedback%s." msgid "Report as Spam" msgstr "Prijavi kao Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Prijavljivanje Spam pošte" msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use." msgstr "Pomozite u borbi protiv neželjene pošte. SpamCop čita neželjenu (spam) poštu i određuje adresu na koju bi trebalo poslati žalbe. Prilično brz, vrlo pametan i lak za upotrebu." msgid "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can click on to properly report this spam message to the proper authorities. This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "Slanje izveštaja o spam pošti će vam poslati odgovor uz koji će stići i URL na koji možete da kliknete da biste obavestili nadležne osobe o spam pošti. Ovo je besplatan servis. Pritiskom na \"Pošalji izveštaj o spam pošti\", slažete se sa pravilima/uslovima upotrebe SpamCop servisa." msgid "Cancel / Done" msgstr "Otkaži / Završi" msgid "Send Spam Report" msgstr "Pošalji prijavu spama" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opcije spell-checkera" msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Ovde lako možete podesiti sve vaše lične rečnike naspram kojih se vrši provera pravopisa, možete menjati ili birati jezik koji će vam biti dostupan pri proveri pravopisa " msgid "Check Spelling" msgstr "Proveri pravopis" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Nazad na stranu sa opcijama za "Pravopis" " msgid "ATTENTION:" msgstr "PAŽNJA:" msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "SquirrelSpell nije mogao da dekriptuje vaš lični rečnik. Najverovatnije je to posledica promene vašeg mailbox passworda. Da biste nastavili morate uneti vaš stari password tako da bi SquirrelSpell mogao da dekriptuje vaš rečnik. Posle ovoga vaš rečnik će biti ponovo kriptovan ali sa novom šifrom. Ukoliko niste kriptovali vaš rečnik to znači da je neispravan i da se ne može koristiti. Moraćete da ga obrišete i počnete s novim rečnikom. isto važi i ukoliko se ne sećate stare šifre, pa je kriptovan rečnik sada nedostupan." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Obriši moj rečnik i započni novi." msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dešifruj moj rečnik s mojom starom šifrom:" msgid "Proceed" msgstr "Nastavi" msgid "You must make a choice" msgstr "Morate se odlučiti" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Možete ili obrisati stari rečnik ili ukucati staru šifru. Ne oba." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Ovo će izbrisati vaš lični rečnik. Nastavljam?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Greška pri dekodiranju rečnika" msgid "Cute." msgstr "Fino." #, c-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Neuspešno pokretanje komande za proveru pravopisa (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Greška u pisanju u 'pipe'." #, c-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Neuspešno otvaranje privremene datoteke '%s'." #, c-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Greška pri pisanju u privremenu datoteku '%s'." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Pokušao sam da izvršim '%s' ali je vraceno:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell je pogrešno konfigurisan" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Provera je završena. Izvršiti promene?" msgid "No changes were made." msgstr "Nije izvršena nijedna promena." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Snimam vaš lični rečnik... Molim sačekajte." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Rezultati provere pravopisa" #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Pronađeno %s grešaka" msgid "Line with an error:" msgstr "Linija s grekom:" msgid "Error:" msgstr "Greška:" msgid "Suggestions:" msgstr "Predlozi:" msgid "Suggestions" msgstr "Predlozi" msgid "Change to:" msgstr "Promeni u:" msgid "Occurs times:" msgstr "Pojavljuje se puta:" msgid "Change this word" msgstr "Promeni ovu reč" msgid "Change" msgstr "Promeni" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Promeni SVA pojavljivanja ove reči" msgid "Change All" msgstr "Promeni Sve" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignoriši reč" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignoriši SVA pojavljivanja ove reči" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriši sve" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Dodaj ovu reč u lični rečnik?" msgid "Add to Dic" msgstr "Dodaj u rečnik" msgid "Close and Commit" msgstr "Zatvori i zapamti" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Provera nije završena. Zaista da zatvorim i zapamtim promene?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Zatvori i otkaži" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Provera nije završena. Da zaista zatvorim i ignorišem promene?" msgid "No errors found" msgstr "Nema grešaka" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Vaš lični rečnik je obrisan" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Rečnik obrisan" msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Vaš lični rečnik je obrisan. Molim zatvorite ovaj prozor i kliknite na \"Provera Pravopisa\" ponovo da biste započeli novu proveru pravopisa." msgid "Close this Window" msgstr "Zatvori prozor" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "Vaš lični rečnik je uspešno ponovo kriptovan. Vratite se na meni "Opcije pravopisa" i ponovo izaberite." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Ponovno kriptovanje uspešno" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Vaš lični rečnik je uspešno ponovo kriptovan. Vratite se na meni \"Proveri pravopis\" za novu proveru" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Rečnik je ponovo kriptovan." msgid "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an encrypted format." msgstr "Vaš lični rečnik je kriptovan (šifriran) i sada je snimljen u kriptovanom formatu." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Vaš lični rečnik je dekriptovan(dešifrovan) i sada je sačuvan kao čist tekst." msgid "No action requested." msgstr "Nije zahtevana akcija." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Podešavanje opcija za kriptovanje ličnog rečnika" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Lični Rečnik" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Nema reči u vašem ličnom rečniku." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Molim obeležite reči koje želite da izbrišete iz vašeg rečnika." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "Rečnik: %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Obriši izabrane reči" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Promenite vaš lični rečnik" msgid "Please make your selection first." msgstr "Molim, prvo izaberite." msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?" msgstr "Ovo će kriptovati vaš rečnik i snimiti ga u kriptovanom formatu. Nastavljam?" msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text format. Proceed?" msgstr "Ovo će dekriptovati vaš rečnik i snimiti ga u čistom tekstualnom formatu. Nastavljam?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Vaš lični rečnik je kriptovan." msgid "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary." msgstr "Ova opcija pomaže u zaštiti vaše privatnosti u slučaju kompromitovanja web-mail sistema, i vaš lični rečnik bude ukraden. Trenutno je kriptovan uz pomoć šifre koju koristite za pristupanje vašem poštanskom sandučetu, što otežava svakome da vidi šta je upisano u vaš lični rečnik." msgid "If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "Ukoliko zaboravite vašu šifru, vaš lični rečnik će postati nedostupan, pošto se ne može dekriptovati. Ako promenite šifru za vaše poštansko sanduče, SquirrelMail će prepoznati i tražiće vam da upišete vašu staru šifru da bi ponovo enkriptovao rečnik uz pomoć vaše nove šifre." msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Molim dekriptuj moj rečnik i snimi ga u obliku čistog teksta." msgid "Change crypto settings" msgstr "Promeni podešavanja kriptovanja" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Vaš lični rečnik trenutno nije kriptovan." msgid "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "Možda ćete želeti da kriptujete vaš lični rečnik da biste zaštitili vašu privatnost u slučaju kompromitovanja web-mail sistema. Kada je kriptovan, sadržaj datoteke izgleda zbrljano i teško može da se dekriptuje bez tačnog ključa (a to je vaša šifra za poštansko sanduče)" msgid "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "Ukoliko se odlučite da kriptujete vaš lični rečnik morate zapamtiti da se kriptuje uz pomoć vaše šifre i ne smete je izgubiti ili zaboraviti jer će u suprotnom biti nemoguće i vama da pristupite svom rečniku. Ukoliko vi ili vaš administrator promenite mail šifru morate znati vašu staru šifru da biste dekriptovali rečnik koji će nakon toga biti ponovo enkriptovan s novom šifrom." msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Molim kriptuj moj lični rečnik i snimi ga u kriptovanoj formi." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Brisanje sledećih unosa iz %s rečnika:" msgid "All done!" msgstr "Završeno!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Lični Rečnik ažuriran" msgid "No changes requested." msgstr "Nije bilo zahteva za promenom." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Molim sačekajte, komuniciram sa serverom..." msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:" msgstr "Molim izaberite kojim rečnikom ćete proveravati pravopis u ovoj poruci:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Inicijalizacija provere pravopisa" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Podešavanja nameštena na: %s sa %s kao glavnim rečnikom." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Upoterbljen %s rečnik (glavni sistemski) za proveru." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Podešavanje međunarodnih rečnika ažurirano" msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:" msgstr "Molim označite sve raspoložive rečnike koje biste voleli da koristite prilikom provere pravopisa:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Neka ovaj rečnik bude glavni:" msgid "Make these changes" msgstr "Napravi sledeće promene" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Dodaj međnarodne rečnike" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Molim izaberite opcije koje želite promeniti:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Promenite vaš lični rečnik" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Podesite međunarodne rečnike" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kriptujte ili dekriptujte vač lični rečnik" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Opcije za podešavanje kriptovanja ličnog rečnika nisu dostupne" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Opcije Provere Pravopisa" msgid "Translator" msgstr "Prevodilac" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Snimljene opcije za prevođenje" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Opcije vašeg servera su sledeće:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Najviše 150 reči prevedeno, prevodilac Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Broj podržanih jezičkih parova: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Bez poznatih ograničenja, prevodilac Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Bez poznatih ograničenja, prevodilac Translation Expert's InterTran" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Broj podržanih jezičkih parova: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Grčki prevod, bez poznatih ograničenja, prevodilac Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Ruski prevod, najviše 500 karaktera prevedeno" msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located." msgstr "Odlučite se da li želite prikazivanje prozora za prevođenje, i gde će biti postavljen" msgid "Select your translator:" msgstr "Izberite vaš prevodilac:" msgid "When reading:" msgstr "Pri čitanju:" msgid "Show translation box" msgstr "Prikaži prozor za prevođenje" msgid "to the left" msgstr "levo" msgid "in the center" msgstr "u sredini" msgid "to the right" msgstr "desno" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Prevodi unutar okvira SquirrelMail-a" msgid "Translation Options" msgstr "Opcije za prevođenje" msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?" msgstr "Koji prevodilac bi trebalo da se koristi kad dobijete poruku u drugom jeziku?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s u %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kineski, pojednostavljen" msgid "English" msgstr "Engleski" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kineski, tradicionalni" msgid "Dutch" msgstr "Holandski" msgid "French" msgstr "Francuski" msgid "German" msgstr "Nemački" msgid "Greek" msgstr "Grčki" msgid "Italian" msgstr "Italijanski" msgid "Japanese" msgstr "Japanski" msgid "Korean" msgstr "Korejski" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" msgid "Russian" msgstr "Ruski" msgid "Spanish" msgstr "panski" msgid "Translate" msgstr "Prevedi" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilsko-portugalski" msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" msgid "Czech" msgstr "Češki" msgid "Danish" msgstr "Danski" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipino (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finski" msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" msgid "Latin" msgstr "Latinski" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latino-ameriki panski" msgid "Norwegian" msgstr "Norveki" msgid "Polish" msgstr "Poljski" msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" msgid "Serbian" msgstr "Srpski" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" msgid "Swedish" msgstr "vedski" msgid "Turkish" msgstr "Turski" msgid "Welsh" msgstr "Velški" msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" msgid "to English" msgstr "na Engleski" msgid "from English" msgstr "sa Engleskog" msgid "Interface language" msgstr "Jezik interfejsa" msgid "Translation direction" msgstr "Smer prevođenja" msgid "Delivery error report" msgstr "Greška pri slanju pošte" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Zaglavlje neposlate poruke" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Ova slika je uklonjena iz sigurnosnih razloga" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greka" #~ msgid "said" #~ msgstr "je rekao(la)" #~ msgid "Save folder tree" #~ msgstr "Snimi drvo direktorijuma" #~ msgid "Message " #~ msgstr "Poruka " #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Nijedan server nije u upotrebi, Pokuajte dodati." #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Hej! ta trai?" #~ msgid "not available" #~ msgstr "nije dostupan"