# Swedish (sv_SE) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Johan Fernberger , 2002. # Fredrik Jervfors , 2004-2009. # $Id: squirrelmail.po 13758 2009-05-25 12:25:11Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail 1.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-25 14:22+0200\n" "Last-Translator: Fredrik Jervfors \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" msgid "All" msgstr "Alla" msgid "To" msgstr "Till" msgid "Cc" msgstr "Kopia" msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "E-mail" msgstr "E-postadress" msgid "Info" msgstr "Information" msgid "Source" msgstr "Källa" msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" msgid "Use Addresses" msgstr "Använd adresser" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Address Book Search" msgstr "Sök i adressbok" msgid "Search for" msgstr "Sök efter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alla adressböcker" msgid "Search" msgstr "Sök" msgid "List all" msgstr "Visa alla" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Det går inte att visa adresser från %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Sökningen misslyckades med följande fel" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Hittade inga personer överensstämmande med din sökning" msgid "Return" msgstr "Tillbaka" msgid "Close" msgstr "Stäng" msgid "Nickname" msgstr "Kortnamn" msgid "Must be unique" msgstr "Måste vara unikt" msgid "E-mail address" msgstr "E-postadress" msgid "Last name" msgstr "Efternamn" msgid "First name" msgstr "Förnamn" msgid "Additional info" msgstr "Extra information" msgid "Add to:" msgstr "Lägg till:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Ingen personlig adressbok är angiven. Kontakta administratören." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan bara ändra en adress åt gången" msgid "Update address" msgstr "Uppdatera adress" msgid "ERROR" msgstr "FEL" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Välj en adress att ändra" msgid "Add address" msgstr "Lägg till adress" msgid "Edit selected" msgstr "Ändra vald" msgid "Delete selected" msgstr "Ta bort valda" msgid "Compose to selected" msgstr "Skriv till valda" msgid "sort by nickname" msgstr "Sortera efter kortnamn" msgid "sort by name" msgstr "Sortera efter namn" msgid "sort by email" msgstr "Sortera efter e-postadress" msgid "sort by info" msgstr "Sortera efter information" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Lägg till i %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skrev:" msgid "quote" msgstr "citat" msgid "who" msgstr "vem" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Den %s skrev %s:" msgid "Subject" msgstr "Ärende" msgid "From" msgstr "Från" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Ursprungligt brev" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Utkast sparat" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunde inte flytta/kopiera filen. Filen bifogades inte." msgid "Your draft has been saved." msgstr "Ditt utkast har sparats." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Ditt brev har skickats." msgid "From:" msgstr "Från:" msgid "To:" msgstr "Till:" msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" msgid "Subject:" msgstr "Ärende:" msgid "Send" msgstr "Skicka" msgid "Attach:" msgstr "Bifoga:" msgid "Add" msgstr "Lägg till" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ta bort valda bilagor" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Eftersom möjligheten att ladda upp filer med hjälp av PHP är avstängd går " "det inte att bifoga filer. Kontakta systemadministratören för mer detaljerad " "information." msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Hög" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Låg" msgid "Receipt" msgstr "Mottagningsbevis" msgid "On Read" msgstr "När brevet läses" msgid "On Delivery" msgstr "Vid leverans" msgid "Signature" msgstr "Brevfot" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Save Draft" msgstr "Spara utkast" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du måste ange en mottagare." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Fel: Katalogen "%s" för sparade utkast finns inte" msgid "Message not sent." msgstr "Brevet skickades inte." msgid "Server replied:" msgstr "Servern svarade:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Otillåtet mappnamn. Välj ett annat namn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klicka här för att gå tillbaka" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Du har inte valt vilken mapp som ska tas bort." msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort mapp" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Folders" msgstr "Mappar" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Mappen har aktiverats." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Mappen har avaktiverats." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Mappen har tagits bort." msgid "Created folder successfully." msgstr "Mappen har skapats." msgid "Renamed successfully." msgstr "Mappens namn har ändrats." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Mappen har inte aktiverats, eftersom den inte existerar." msgid "refresh folder list" msgstr "uppdatera" msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" msgid "as a subfolder of" msgstr "som en undermapp till" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Låt denna mapp innehålla undermappar" msgid "Create" msgstr "Skapa" msgid "Rename a Folder" msgstr "Byt namn på en mapp" msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" msgid "No folders found" msgstr "Inga mappar hittades" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" msgid "Unsubscribe" msgstr "Avaktivera" msgid "Subscribe" msgstr "Aktivera" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Inga mappar att avaktivera." msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Inga mappar att aktivera." msgid "Subscribe to:" msgstr "Aktivera:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Du har inte valt vilken mapp du vill byta namn på." msgid "Rename a folder" msgstr "Byt namn på en mapp" msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" msgid "Submit" msgstr "Spara" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEL: Hjälpfilerna har inte rätt format!" msgid "Help" msgstr "Hjälp" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Hjälp finns tyvärr inte tillgänglig på det valda språket. Den kommer därför " "att visas på engelska istället." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Det finns inte någon hjälp tillgänglig. Kontakta systemadministratören för " "assistans." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Detta kapitel finns tyvärr inte tillgängligt på det valda språket. Det " "kommer därför att visas på engelska istället." msgid "This chapter is missing" msgstr "Detta kapitel saknas" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Av någon anledning är kapitel %s inte tillgängligt." msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" msgid "Previous" msgstr "Föregående" msgid "Next" msgstr "Nästa" msgid "Top" msgstr "Upp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visar en bifogad bild" msgid "View message" msgstr "Visa brev" msgid "Download this as a file" msgstr "Ladda ner detta brev som en fil" msgid "INBOX" msgstr "Inkorg" msgid "Purge" msgstr "Töm" msgid "Last Refresh" msgstr "Senast uppdaterad" msgid "Check mail" msgstr "Uppdatera" msgid "Login" msgstr "Logga in" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Logotyp för %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Av SquirrelMails utvecklingsteam" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s Logga in" msgid "Name:" msgstr "Användarnamn:" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" msgid "No messages were selected." msgstr "Inga brev var valda." msgid "Options" msgstr "Inställningar" msgid "Message Highlighting" msgstr "Färgmarkering av brev" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Klar" msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Kopia" msgid "subject" msgstr "ärende" msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Up" msgstr "Upp" msgid "Down" msgstr "Ner" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Inget definierat markeringssätt" msgid "Identifying name" msgstr "Namn" msgid "Color" msgstr "Färg" msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" msgid "Dark Green" msgstr "Mörkgrön" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mörkgul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mörk cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mörk magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" msgid "Light Green" msgstr "Ljusgrön" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljusgul" msgid "Light Cyan" msgstr "Ljus cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Ljus magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" msgid "Medium Gray" msgstr "Grå" msgid "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" msgid "White" msgstr "Vit" msgid "Other:" msgstr "Annat:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "T.ex. 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Överensstämmer med" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Möjligheten att redigera identiteter är inaktiverad." msgid "Default Identity" msgstr "Förvald identitet" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Lägg till identitet" msgid "Advanced Identities" msgstr "Avancerade identiteter" msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" msgid "Reply To" msgstr "Svarsadress" msgid "Save / Update" msgstr "Spara/uppdatera" msgid "Make Default" msgstr "Använd som förval" msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" msgid "Index Order" msgstr "Indexeringsordning" msgid "Checkbox" msgstr "Ruta för val" msgid "Flags" msgstr "Ikoner" msgid "Size" msgstr "Storlek" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indexeringsordning är ordningen på kolumnerna i index. Visa, dölj och flytta " "kolumnerna efter behov." msgid "up" msgstr "Upp" msgid "down" msgstr "Ner" msgid "remove" msgstr "Dölj" msgid "Return to options page" msgstr "Tillbaka" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig profil" msgid "Display Preferences" msgstr "Utseende" msgid "Folder Preferences" msgstr "Mappar" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Fel uppstod när inställningarna sparades" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "En del av ändringarna kommer inte att tillämpas." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Inställningarna sparades" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Uppdatera mapplistan" msgid "Refresh Page" msgstr "Ladda om sidan" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Personlig information, t.ex. namn och e-postadress." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Omfattar bl.a. färger, språk och hur brev visas." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Brev kan markeras med färger baserat på t.ex. avsändarnamn, ärende eller " "liknande. Detta gör det enkelt att utskilja brev från t.ex. e-postlistor, " "eller brev som innehåller en särskild ärenderad." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Hur mappar visas och hanteras." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "Vilka kolumner som visas i index och ordningen på dessa." msgid "Message not printable" msgstr "Brevet går ej att skriva ut" msgid "Attachments:" msgstr "Bilagor:" msgid "Unknown sender" msgstr "Okänd avsändare" msgid "Info:" msgstr "Information:" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Utskriftsvänligt" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "View Printable Version" msgstr "Visa utskriftsvänlig version" msgid "Read:" msgstr "Läst:" msgid "Your message" msgstr "Ditt brev" msgid "Sent" msgstr "Skickat" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Visades %s" msgid "less" msgstr "färre" msgid "more" msgstr "fler" msgid "Mailer" msgstr "Klient" msgid "Read receipt" msgstr "Mottagningsbevis" msgid "sent" msgstr "Skickat" msgid "requested" msgstr "Begärt" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Avsändaren har begärt ett mottagningsbevis för att se att du har läst detta " "brev. Vill du skicka ett mottagningsbevis?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Skicka mottagningsbevis nu" msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" msgid "Message List" msgstr "Index" msgid "Resume Draft" msgstr "Redigera utkastet" msgid "Edit Message as New" msgstr "Redigera som nytt brev" msgid "View Message" msgstr "Visa brev" msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "Reply All" msgstr "Svara alla" msgid "View Full Header" msgstr "Visa hela brevhuvudet" msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du måste vara inloggad för att nå denna sida." msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" msgid "Saved Searches" msgstr "Sparade sökningar" msgid "edit" msgstr "redigera" msgid "search" msgstr "sök" msgid "delete" msgstr "ta bort" msgid "Recent Searches" msgstr "Senaste sökningarna" msgid "save" msgstr "spara" msgid "forget" msgstr "glöm" msgid "Current Search" msgstr "Aktuell sökning" msgid "All Folders" msgstr "Alla mappar" msgid "Body" msgstr "Text" msgid "Everywhere" msgstr "Överallt" msgid "No Messages Found" msgstr "Inga brev hittades" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Ange något att söka efter" msgid "Signout" msgstr "Utloggning" msgid "Sign Out" msgstr "Logga ut" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du har loggats ut." msgid "Click here to log back in." msgstr "Logga in igen" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visar ett visitkort" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard version %s stödjs inte. Viss information kanske inte konverteras " "korrekt." msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation/avdelning" msgid "Address" msgstr "Adress" msgid "Work Phone" msgstr "Arbetstelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notering" msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel och org./avd." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Visar alla rubriker" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visar en bifogad text" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Visa osäkra bilder" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Det gick inte att använda nödvändiga PEAR databasfunktioner." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Är PEAR installerat och korrekt sökväg angiven till %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Rapportera detta fel till systemadministratören." msgid "Personal address book" msgstr "Personlig adressbok" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasfel: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adressboken är skrivskyddad" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Användaren \"%s\" finns redan" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Användaren \"%s\" finns inte" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Användaren \"%s\" finns redan." msgid "Not a file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" msgid "No such file or directory" msgstr "Det finns ingen katalog eller fil med det namnet" msgid "Open failed" msgstr "Kunde inte öppna" msgid "Write failed" msgstr "Skrivning misslyckades" msgid "Unable to update" msgstr "Kunde inte uppdatera" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adressboken är korrupt. Nödvändiga fält saknas." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Adressboksposten är för stor" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunde inte låsa datafilen" msgid "Write to address book failed" msgstr "Kunde inte skriva till adressboken" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Fel vid initiering av adressboksdatabasen." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fel vid öppnandet av filen %s" msgid "Global address book" msgstr "Global adressbok" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Fel vid initiering av den globala adressboken." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Fel vid initiering av LDAP-servern %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Ändra sorteringen av adresslistan" msgid "Invalid input data" msgstr "Ogiltigt data" msgid "Name is missing" msgstr "Namnet saknas" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-postadress saknas" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kortnamnet innehåller otillåtna tecken" msgid "View" msgstr "Visa" msgid "View Business Card" msgstr "Visa visitkort" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "" "Sessionen har gått ut men kommer att återupptas efter förnyad inloggning." msgid "Sunday" msgstr "Söndag" msgid "Monday" msgstr "Måndag" msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lördag" msgid "Sun" msgstr "Sö" msgid "Mon" msgstr "Må" msgid "Tue" msgstr "Ti" msgid "Wed" msgstr "On" msgid "Thu" msgstr "To" msgid "Fri" msgstr "Fr" msgid "Sat" msgstr "Lö" msgid "January" msgstr "Januari" msgid "February" msgstr "Februari" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "Augusti" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "December" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, Y-m-d, h:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, Y-m-d, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "Y-m-d" msgid "g:i a" msgstr "h:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, h:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Fel i inställningsdatabas (%s). Avslutar programmet" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klicka här för att gå tillbaka till %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Gå till inloggningssidan" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Inställningsfilen %s finns inte. Logga ut och in igen för att skapa en ny " "inställningsfil." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Inställningsfilen %s kunde inte öppnas. Rapportera detta fel till " "systemadministratören." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Det gick inte att skriva till inställningsfilen %s. Rapportera detta fel " "till systemadministratören." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Det gick inte att kopiera inställningsfilen %s från den temporära filen %s. " "Rapportera detta fel till systemadministratören." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Det uppstod ett fel när filen %s skulle öppnas" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "" "Filen med förvalda inställningar kunde inte hittas eller gick inte att läsa!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kunde inte skapa en inställningsfil!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s måste ha skrivrättigheter för användaren %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Brevfoten är för stor." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Brevfotsfilen %s gick inte att öppna. Rapportera detta fel till " "systemadministratören." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Det gick inte att skriva till brevfotsfilen %s. Rapportera detta fel till " "systemadministratören." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Det gick inte att kopiera brevfotsfilen %s från den temporära filen %s." "Rapportera detta fel till systemadministratören." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Du måste ha PHP installerat med Multi-Byte String-funktionerna aktiverade " "(använd --enable-mbstring i konfigureringsskriptet)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FEL: Ingen IMAP-ström tillgänglig." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "FEL: IMAP-servern har avbrutit anslutningen." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FEL: Operationen misslyckades." msgid "Query:" msgstr "Fråga:" msgid "Reason Given:" msgstr "Orsak:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FEL: Felaktig eller felskriven operation." msgid "Server responded:" msgstr "Servern svarade:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "FEL: IMAP-servern stängde förbindelsen." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "FEL: Okänt svar från IMAP-servern." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunde inte kontakta IMAP-servern: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP-servern tillåter inte klartextsinloggningar." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Det kan fungera att använda CRAM-MD5 eller DIGEST-MD5 istället." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Dessutom kan det eventuellt fungera att använda TLS." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Felaktig operation: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Okänt fel: %s" msgid "Read data:" msgstr "Läs data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FEL: Kunde inte lägga till brevet till" msgid "Solution:" msgstr "Lösning:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Ta bort onödiga brev. Börja med brev i din papperskorg." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Ogiltigt brevlådenamn: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(ärende saknas)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Okänd avsändare" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Okänt svar från IMAP-servern:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Servern kunde inte hitta brevet du begärde." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Antagligen är listan med dina brev för gammal och brevet flyttat eller " "borttaget (kanske av ett annat program som använder samma brevlåda)." msgid "Unknown date" msgstr "Okänt datum" msgid "A" msgstr "B" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP-servern stödjer inte korrespondensvyer." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP-servern stödjer inte sortering av brev." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DENNA MAPP ÄR TOM" msgid "Move Selected To" msgstr "Flytta valda brev till" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Ändra status på valda brev" msgid "Move" msgstr "Flytta" msgid "Expunge" msgstr "Töm papperskorgen" msgid "Read" msgstr "Läst" msgid "Unread" msgstr "Oläst" msgid "Unthread View" msgstr "Normal vy" msgid "Thread View" msgstr "Korrespondensvy" msgid "Toggle All" msgstr "Växla val" msgid "Unselect All" msgstr "Välj inga" msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Visar brev: %s till %s (%s totalt)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Visar brev: %s (%s totalt)" msgid "Paginate" msgstr "Sidbryt" msgid "Show All" msgstr "Visa alla" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Brevet har en struktur okänd för SquirrelMail." msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Strukturen enligt IMAP-servern:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Fel vid hämtning av innehåll. Anledningen till detta är antagligen att " "brevet är felaktigt utformat." msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Brev:" msgid "FETCH line:" msgstr "Hämta rad:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Dölj osäkra bilder" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_sv_SE.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Denna externa länk kommer att öppnas i ett nytt fönster" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Valet '%s' finns inte" msgid "Delete Selected" msgstr "Ta bort valda" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "Layouttypen '%s' för listval finns inte" msgid "Current Folder" msgstr "Aktiv mapp" msgid "Compose" msgstr "Nytt brev" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kunde inte skapa katalogstruktur!" msgid "Email delivery error" msgstr "E-postleveransfel" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Kan inte exekvera kommandot '%s'." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Kan inte öppna SMTP-strömmen." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Tjänsten är inte tillgänglig. Stänger kanalen." msgid "A password transition is needed" msgstr "Lösenordet behöver bytas" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Den begärda åtgärden utfördes ej eftersom brevlådan inte är tillgänglig." msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Den begärda åtgärden avbröts p.g.a. ett fel i databehandlingen." msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Den begärda åtgärden utfördes ej p.g.a. otillräckligt lagringsutrymme." msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Temporär validering misslyckades" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntaxfel. Okänt kommando." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfel i parametrarna." msgid "Command not implemented" msgstr "Kommandot är inte implementerat" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Kommandona utförs i felaktig ordning" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametern är inte implementerad." msgid "Authentication required" msgstr "Valideringen misslyckades" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Valideringsfunktionen är för svag." msgid "Authentication failed" msgstr "Validering misslyckades" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering krävs för den begärda valideringen" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Den begärda åtgärden utfördes ej eftersom brevlådan inte är tillgänglig." msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Inte en lokal användare. Försök vidarebefordra." msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" "Den begärda åtgärden avbröts p.g.a. att lagringsutrymmet är överskridet." msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Den begärda åtgärden utfördes ej eftersom brevlådans namn inte är tillåtet" msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen misslyckades" msgid "Unknown response" msgstr "Okänt svar" msgid "General Display Options" msgstr "Allmänt" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Förval" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Eget Stylesheet" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Use Javascript" msgstr "Använd JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk igenkänning" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Brevlådans utseende" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Antal brev per sida" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Använd alternativa färger på olika rader" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Använd sidväljare" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Antal sidor att visa" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Visa alltid hela datumet" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Längd på från-/till-fältet (0 för full längd)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Längd på ärendefältet (0 för full längd)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Brevvisning och -skrivning" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Radbryt mottagen text vid" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Textfönstrets bredd" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Textfönstrets höjd" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Knapparnas placering vid brevskrivning" msgid "Before headers" msgstr "Före rubriker" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellan rubriker och brevtext" msgid "After message body" msgstr "Efter brevtexten" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Adressbokens utseende" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Format på adresser tillagda från adressboken" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Inget prefix/endast adress" msgid "Nickname and address" msgstr "Smeknamn och adress" msgid "Full name and address" msgstr "Fullständigt namn och adress" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Visa HTML-versionen" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktivera vidarebefordran som bilaga" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Lägg till mig som mottagare när jag svarar alla" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Visa avsändarens e-postprogram" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Visa bifogade bilder i brev" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Använd utskriftsvänlig visning" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Begär mottagningsbevis" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv brev i ett nytt fönster" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bredd på redigeringsfönstret" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Höjd på redigeringsfönstret" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Lägg till en brevfot innan innehållet besvaras eller vidarebefordras" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Tecken som inleder citerade rader när brev besvaras" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Markörens position vid svar" msgid "To: field" msgstr "Tillfältet" msgid "Focus in body" msgstr "Textfältet" msgid "Select body" msgstr "Textfältet (markerat)" msgid "No focus" msgstr "Ingen förvald" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Aktivera sortering på ankomstdatum" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Aktivera korrespondensvy baserad på brevhuvud" msgid "Special Folder Options" msgstr "Särskilda mappar" msgid "Folder Path" msgstr "Sökväg till mappar" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ingen" msgid "Trash Folder" msgstr "Mapp för borttagna brev" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ingen" msgid "Draft Folder" msgstr "Mapp för sparade utkast" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ingen" msgid "Sent Folder" msgstr "Mapp för skickade brev" msgid "Folder List Options" msgstr "Mapplista" msgid "Location of Folder List" msgstr "Placering av mapplistan" msgid "Left" msgstr "Vänster" msgid "Right" msgstr "Höger" msgid "pixels" msgstr "pixlar" msgid "Width of Folder List" msgstr "Mapplistans bredd" msgid "Minutes" msgstr "minuter" msgid "Seconds" msgstr "sekunder" msgid "Minute" msgstr "minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Uppdatera mapplistan automatiskt" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Avisering av olästa brev" msgid "No Notification" msgstr "Ingen avisering" msgid "Only INBOX" msgstr "Endast Inkorgen" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Typ av avisering" msgid "Only Unseen" msgstr "Endast olästa" msgid "Unseen and Total" msgstr "Olästa och totalt antal" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Tillåt att underliggande mappar döljs" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Aktivera avisering vid ökande antal olästa brev" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Visa klockan i mapplistan" msgid "International date and time" msgstr "Internationellt datum- och tidsformat" msgid "American date and time" msgstr "Amerikanskt datum- och tidsformat" msgid "European date and time" msgstr "Europeiskt datum- och tidsformat" msgid "Show weekday and time" msgstr "Visa veckodag och klockslag" msgid "Show time with seconds" msgstr "Visa klockslag med sekunder" msgid "Show time" msgstr "Visa klockslag" msgid "No Clock" msgstr "Ingen klocka" msgid "Hour Format" msgstr "12/24-timmarsvisning" msgid "12-hour clock" msgstr "12-timmarsvisning" msgid "24-hour clock" msgstr "24-timmarsvisning" msgid "Memory Search" msgstr "Sök i minnet" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappar" msgid "Selection List Style" msgstr "Typ av lista" msgid "Long:" msgstr "Lång:" msgid "Folder" msgstr "Mapp" msgid "Subfolder" msgstr "Undermapp" msgid "Indented:" msgstr "Indragen:" msgid "Delimited:" msgstr "Begränsad:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Inkorgen kan inte användas som en mapp för borttagna brev." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Inkorgen kan inte användas som en mapp för skickade brev." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Inkorgen kan inte användas som en mapp för sparade utkast." msgid "Name and Address Options" msgstr "Namn och adress" msgid "E-mail Address" msgstr "E-postadress" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Redigera extra identiteter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(annullerar eventuella ändringar på denna sida)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Extra identiteter" msgid "Same as server" msgstr "Samma som servern" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Fel vid inställning av tidszon. Kontakta administratören." msgid "Timezone Options" msgstr "Tidszon" msgid "Your current timezone" msgstr "Din nuvarande tidszon" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Svarscitat" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Svarscitatsstil" msgid "No Citation" msgstr "Ingen citering" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AVSÄNDAREN skrev" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Den DATUMET skrev AVSÄNDAREN" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML-citat" msgid "User-Defined" msgstr "Användardefinierat" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Användardefinierat svarscitat, början" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Användardefinierat svarscitat, slut" msgid "Signature Options" msgstr "Brevfötter" msgid "Use Signature" msgstr "Använd brevfot" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Inled brevfoten med avskiljaren '---'" msgid "Config File Version" msgstr "Version av inställningsfil" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Version av SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "PHP-version" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisation" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisationslogotyp" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisationslogtypens bredd" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisationslogtypens höjd" msgid "Organization Title" msgstr "Organisationstitel" msgid "Signout Page" msgstr "Utloggningssida" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI för leverantörslänken" msgid "Provider Name" msgstr "Leverantörsnamn" msgid "Top Frame" msgstr "Övre ram" msgid "Server Settings" msgstr "Server" msgid "Mail Domain" msgstr "Brevdomän" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adress till IMAP-servern" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port för IMAP-servern" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Typ av IMAP-server" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washingtons IMAP-server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X e-postserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP-server" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP-server" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP-server" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP-server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ingen av ovanstående servrar" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Avgränsare för IMAP-mapp" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Använd "detect" för autodetektering." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Använd TLS för IMAP-anslutningar" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Kräver PHP 4.3.x! Experimentell." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Valideringstyp för IMAP-servern" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP-inloggning" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Använd Sendmail-programmet" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Välj "Nej" för SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sökväg till Sendmail" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmailparametrar" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adress till SMTP-server" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port för SMTP-server" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Använd TLS för SMTP-anslutningar" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Valideringstyp för SMPT-servern" msgid "No SMTP auth" msgstr "Ingen SMTP-validering" msgid "Login (plain text)" msgstr "Inloggning (klartext)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Anpassat SMTP AUTH-användarnamn" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Anpassat SMTP AUTH-lösenord" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 innan SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Nyckel för kryptering av brevhuvuden" msgid "Invert Time" msgstr "Invertera tid" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mappar" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Förvalt prefix för mappar" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Visa mapparnas prefix" msgid "By default, move to trash" msgstr "Förinställ flytt till mappen för borttagna brev" msgid "By default, move to sent" msgstr "Förinställ flytt till mappen för skickade brev" msgid "By default, save as draft" msgstr "Förinställ flytt till mappen för sparade utkast" msgid "List Special Folders First" msgstr "Lista särskilda mappar först" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Visa de särskilda mapparnas färg" msgid "Auto Expunge" msgstr "Ta bort breven automatiskt" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Förvald undermapp till Inkorg" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Visa valet "Innehåll undermapp"" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Förvald avisering för olästa brev" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Förvald typ för olästa brev" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Skapa särskilda mappar automatiskt" msgid "Auto delete folders" msgstr "Ta bort mappar automatiskt" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Aktivera /NoSelect fix för mappar" msgid "General Options" msgstr "Allmänt" msgid "Data Directory" msgstr "Datamapp" msgid "Temp Directory" msgstr "Temporär mapp" msgid "Hash Level" msgstr "Hash Level" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash inaktiverad" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Default Left Size" msgstr "Förvald bredd till vänster" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Användarnamn i gemener" msgid "Allow use of priority" msgstr "Tillåt användning av prioritet" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Dölj SM tillskrivningar" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Aktivera användning av mottagningsbevis" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Tillåt redigering av användaruppgifter" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Tillåt redigering av fullständigt namn" msgid "Remove username from headers" msgstr "Visa inte användarnamn i brevhuvudet" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Används bara när identiteterna inte kan ändras" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Använd sortering på server-sidan" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Tillåt korrespondensvyer" msgid "Allow server charset search" msgstr "Tillåt servern att söka teckenuppsättningar" msgid "UID support" msgstr "Stöd för UID" msgid "PHP session name" msgstr "Sessionsnamn i PHP" msgid "Location base" msgstr "Installationens baskatalog" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens meddelande" msgid "Database" msgstr "Databas" msgid "Address book DSN" msgstr "Adressboks-DSN" msgid "Address book table" msgstr "Tabell för adressboken" msgid "Preferences DSN" msgstr "Inställnings-DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabell för inställningar" msgid "Preferences username field" msgstr "Fält för användarnamn" msgid "Preferences key field" msgstr "Fält för nyckel" msgid "Preferences value field" msgstr "Fält för värde" msgid "Global address book DSN" msgstr "Global adressboks-DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Global adressbokstabell" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Tillåt att skriva i den globala adressboken" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Tillåt att lista den globala adressboken" msgid "Language settings" msgstr "Språk" msgid "Default Language" msgstr "Förvalt språk" msgid "Default Charset" msgstr "Förvald teckenuppsättning" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Använd förstörande kodning" msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Förvald javascriptadressbok" msgid "Global address book file" msgstr "Global adressboksfil" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Tillåt att skriva i den globala adressboken" msgid "Themes" msgstr "Teman" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL till CSS (Cascading Style Sheet)" msgid "Default theme" msgstr "Förvalt tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Använd temats indexnummer" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurera SquirrelMail" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "OBS: Det är rekommenderat att du konfigurerar systemet med "conf." "pl", och inte med denna insticksmodul. "conf.pl" innehåller " "extra information om syftet med variabler och deras tillämpbara värden, " "såväl som extra verifikationsåtgärder." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Om du stöter på problem med konfigurationen, kör eller konsultera "conf." "pl"." msgid "Theme Name" msgstr "Temats namn" msgid "Theme Path" msgstr "Sökväg till teman" msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Kunde inte hitta katalogen för insticksmoduler: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Ändra inställningar" msgid "Test Configuration" msgstr "Testa konfigurering" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Det går inte att skriva till "config.php". Kontrollera " "rättigheterna." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Denna modul tillåter administratörer att ändra SquirrelMails gemensamma " "konfiguration." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "Insticksmodulen är inte aktiverad." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Skicka in en felrapport" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Gå igenom denna lista över vanliga problem innan du skickar in din " "felrapport." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Säkerställ att du använder den senaste versionen av %s. Nu använder du " "version %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Kontrollera om felet redan är anmält till %sFelanmälningslistan%s på " "SourceForge. Om felet är anmält känner vi redan till det och försöker " "åtgärda det." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Försök säkerställa att du kan få felet att inträffa igen. Om felet uppstår " "sporadiskt, försök dokumentera vad du gjorde när det inträffade. Om det " "alltid uppstår när du läser ett specifikt brev, spara det brevet så att " "felsökarna kan få se det vid behov." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Om det visades varningar, försök att själv åtgärda dem. Läs guiden i " "SquirrelMail-installationens mapp %s." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "När du trycker på knappen nedan kommer ett brev att skickas till utvecklarna " "av SquirrelMail. Brevet innehåller information om ditt system, din " "webbläsare, hur SquirrelMail är konfigurerat och din IMAP-server. Du kommer " "även att behöva fylla i viss information själv. Fyll i de översta " "sektionerna. Om du vill kan du bläddra ned och läsa vad som kommer att " "skickas." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Var snäll och fyll i så mycket information som möjligt, så att du ger " "utvecklarna en chans att hitta och åtgärda felet. Genom att skicka in " "felrapporten kommer det inte automatiskt att synas på SourceForges lista, " "men någon som tar emot det kanske lägger till det åt dig." msgid "This bug involves:" msgstr "Detta fel avser:" msgid "the general program" msgstr "SquirrelMail i allmänhet" msgid "a specific plugin" msgstr "en specifik insticksmodul" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Förbered felrapportsformuläret" msgid "Bug" msgstr "Felrapportera" msgid "Bug Reports" msgstr "Felrapporter" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Visa knappen i knappraden" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kunde inte spara kalenderfilen %s" msgid "TODAY" msgstr "IDAG" msgid "Go" msgstr "Kör" msgid "l, F j Y" msgstr "D, Y-m-d" msgid "ADD" msgstr "LÄGG TILL" msgid "EDIT" msgstr "REDIGERA" msgid "DEL" msgstr "TA BORT" msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" msgid "Length:" msgstr "Längd:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Välj aktivitet" msgid "Event Has been added!" msgstr "Aktiviteten har lags till!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "m/d/Y" msgstr "Y-m-d" msgid "Time:" msgstr "Tid:" msgid "Day View" msgstr "Dagsvy" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet?" msgid "Event deleted!" msgstr "Aktiviteten borttagen!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Inget att ta bort!" msgid "Update Event" msgstr "Uppdatera aktivitet" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vill du verkligen ändra denna aktivitet från:" msgid "to:" msgstr "till:" msgid "Event updated!" msgstr "Aktiviteten ändrad!" msgid "Month View" msgstr "Månadsvy" msgid "0 min." msgstr "0 minuter" msgid "15 min." msgstr "15 minuter" msgid "30 min." msgstr "30 minuter" msgid "45 min." msgstr "45 minuter" msgid "1 hr." msgstr "1 timme" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 timmar" msgid "2 hr." msgstr "2 timmar" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 timmar" msgid "3 hr." msgstr "3 timmar" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 timmar" msgid "4 hr." msgstr "4 timmar" msgid "5 hr." msgstr "5 timmar" msgid "6 hr." msgstr "6 timmar" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Ta bort och visa föregående" msgid "Delete & Next" msgstr "Ta bort och visa nästa" msgid "Move to:" msgstr "Flytta till:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Knappar för Ta bort/Flytta/Nästa:" msgid "Display at top" msgstr "Visa högst upp" msgid "with move option" msgstr "vid flyttmöjligheten" msgid "Display at bottom" msgstr "Visa längst ned" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERSIELL - Denna lista innehåller servrar som är konstaterade " "skräppostkällor. En ganska pålitlig lista för att skanna efter skräppost." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERSIELL - Servrar som är konfigurerade (eller felkonfigurerade) så att " "de släpper igenom skräppost. En annan bra lista att använda." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERSIELL - Modemanvändare filtreras ofta bort för att de borde använda " "sina ISP e-postservrar för att skicka post. Skräppostsändare skaffar sig " "ganska ofta ett uppringt konto och skickar skräppost direkt ifrån." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ Blackhole." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ OpenRelay." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ Dial-up." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Direkta skräppostkällor." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Dial-up listor - inkluderar vissa DSL ISP." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FRI - Five-Ten-sg.com - Masspostare som inte frågar efter mottagarens " "godkännande." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Andra ospecificerade servrar." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Single Stage servrar." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Servrar som stödjer skräppost." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Web Form-adresser." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FRI - Dorkslayers verkar endast innehålla riktigt öppna servrar utanför USA " "för att de skall slippa att bli åtalade. Intressant nog rekommenderar de att " "man inte skall använda deras tjänster." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FRI - SPAMhaus - En lista med välkända skräppostkällor." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "FRI, än så länge - SpamCop - Intressant lösning som listar servrar som har " "mycket hög andel skräppost (85 procent eller mer)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "FRI - dev.null.dk - Ingen detaljerad information om denna lista." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "FRI - visi.com - Relay Stop List. Väldigt konservativ lista över " "vidarebefordrare." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "FRI - ahbl.org Open Relays - En annan lista över öppna vidarebefordrare." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FRI - ahbl.org SPAM Source - Lista över kända skräppostkällor." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FRI - ahbl.org SPAM ISPs - Lista över skräppostvänliga ISP:er." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FRI - Leadmon DUL - En lista med dynamiska IP-nummer för t.ex. uppringda " "internetanslutningar." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FRI - Leadmon SPAM Source - Lista över de IP-nummer som Laedmon.net har fått " "skräppost direkt ifrån." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FRI - Leadmon Bulk Mailers - Servrar som gör massutskick utan att kräva opt-" "in eller som är kända för att tillåta skräppostare att bli kunder och " "missbruka tjänsten." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "FRI - Leadmon Open Relays - 'Single Stage Open Relays' som inte listas på " "andra aktiva RBL:er." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FRI - Leadmon Multi-stage - 'Multi-Stage Open Relays' som inte listas på " "andra aktiva RBL:er och som har skickat skräppost till Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FRI - Leadmon SpamBlock - Dessa IP-nummer har skickat skräppost direkt till " "Leadmon.net från IP-nummerblock där hela blocket saknar DNS-uppslag." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FRI, för närvarande - Not Just Another Blacklist - Både öppna " "vidarebefordrare och direkta skräppostkällor." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "FRI, för närvarande - Not Just Another Blacklist - IP-nummer för uppringda " "internetanslutningar." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FRI - Distributed Sender Boycott List - Bekräftade vidarebefordrare." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "FRI - Distributed Sender Boycott List - Bekräftade 'multi-stage-" "vidarebefordrare'" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FRI - Distributed Sender Boycott List - Obekräftade vidarebefordrare." msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "VARNING! Du måste ange något att söka efter." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "VARNING! Filter baserade på rubriker i brevhuvudet ska ha formatet "" "Rubrik: värde"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Sparad skanningstyp" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrering av brev" msgid "What to Scan:" msgstr "Vad skall kontrolleras:" msgid "All messages" msgstr "Alla brev" msgid "Only unread messages" msgstr "Bara olästa brev" msgid "Save" msgstr "Spara" msgid "Match:" msgstr "Sök i:" msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" msgid "Contains:" msgstr "Söksträng:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Om %s innehåller %s, flytta till %s" msgid "Message Filters" msgstr "Brevfilter" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering möjliggör automatisk regelbaserad flytt av brev till olika mappar " "för enklare organisering." msgid "SPAM Filters" msgstr "Skräppostfilter" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Skräppostfilter tillåter dig att välja från olika DNS-baserade svartlistor " "så att du kan flytta skräppost till en annan mapp (t.ex. papperskorgen)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Välj en mapp för skräppost." msgid "You must select a scan type." msgstr "Välj typ av skanning." msgid "Spam Filtering" msgstr "Skräppostfiltrering" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "VARNING! Be administratören att sätta variabeln %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Flytta skräppost till:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Att ange papperskorgen som mottagare för filtrerad skräppost rekommenderas " "inte, då vanliga brev ibland kan tolkas som skräppost av misstag. Gå igenom " "skräppostmappen med jämna mellanrum och ta bort oönskade brev, så att de " "inte tar plats i onödan." msgid "Unread messages only" msgstr "Bara olästa brev" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Ju fler brev som kontrolleras, desto längre tid tar det. Det rekommenderas " "att bara kontrollera nyinkomna brev. Om du gör förändringar i filtren, byt " "tillfälligt till att kontrollera samtliga brev, gå till inkorgen, och byt " "tillbaks till att bara kontrollera nyinkomna brev. På detta sätt genomsöks " "alla brev med de nya filterinställningarna." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Skräppost skickas till %s." msgid "not set yet" msgstr "odefinierad" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Skräppostsökning begränsad till %s." msgid "ON" msgstr "PÅ" msgid "OFF" msgstr "AV" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "Hittade inte %s." msgid "Today's Fortune" msgstr "Dagens spådom" msgid "Fortunes" msgstr "Spådomar" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Visa spådomar överst i brevlådan" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Insticksmodulen är inaktiverad." msgid "IMAP server information" msgstr "Information om IMAP-servern" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Exekverar några IMAP-kommandon som test, och visar både vilka kommandon som " "använts och resultatet av dem. Testen använder SquirrelMails IMAP-kommandon " "och dina nuvarande inställningar. Personligt utformade kommandosträngar kan " "användas." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Detta kommer att skicka ett brev till %s med begäran om hjälp för denna " "lista. Du kommer att få svar till adressen nedan." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Detta kommer att skicka ett brev till %s med begäran om att få prenumerera " "på denna lista. Adressen nedan kommer att användas som " "prenumerationsmottagare." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Detta kommer att skicka ett brev till %s med begäran om att säga upp " "prenumerationen på denna lista. Adressen nedan är den " "prenumerationsmottagare som avses." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Okänd åtgärd: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "E-postlista" msgid "Send Mail" msgstr "Skicka brev" msgid "Post to List" msgstr "Skicka till listan" msgid "Reply to List" msgstr "Svara till listan" msgid "List Archives" msgstr "Listarkiv" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakta listans ägare" msgid "Mailing List" msgstr "E-postlista" msgid "No server specified" msgstr "Ingen server angiven" msgid "Error " msgstr "Fel " msgid "no login ID submitted" msgstr "inget användarnamn angivet" msgid "connection not established" msgstr "uppkoppling ej genomförd" msgid "No password submitted" msgstr "Inget lösenord angivet" msgid "No connection to server" msgstr "Kunde inte kontakta servern" msgid "No login ID submitted" msgstr "Inget användarnamn angivet" msgid "No server banner" msgstr "Ingen serversträng" msgid "abort" msgstr "avbryt" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop-validering misslyckades" msgid "Premature end of list" msgstr "Listan är inte fullständig" msgid "Empty command string" msgstr "Tom kommandosträng" msgid "connection does not exist" msgstr "uppkopplingen finns inte" msgid "No msg number submitted" msgstr "Inget brevnummer angivet" msgid "Command failed " msgstr "Kommandot misslyckades " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "POP-servern hämtar brev" msgid "Select Server:" msgstr "Välj server:" msgid "Password for" msgstr "Lösenord för" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hämta brev" msgid "Fetching from " msgstr "Hämtar från " msgid "Oops, " msgstr "Hoppsan, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Öppnar IMAP-servern" msgid "Opening POP server" msgstr "Öppnar POP-servern" msgid "Login Failed:" msgstr "Inloggningen misslyckades:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Inloggning OK: Inga nya brev" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Inloggning OK: Inkorgen är tom" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Inloggning OK: Inkorgen innehåller %s brev" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Hämtar UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Servern stödjer inte UIDL." msgid "Leaving messages on server..." msgstr "Lämnar brev på servern..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Tar bort brev från servern..." msgid "Fetching message " msgstr "Hämtar brev " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Server-fel. Frånkopplas." msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Återanslut till död anslutning" msgid "Saving UIDL" msgstr "Sparar UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Återhämtar brev " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fel när brevet bifogades!" msgid "Closing POP" msgstr "Avslutar POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Loggar ut från IMAP-servern" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Brevet har lagts till i inkorgen" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Brev %d har tagits bort från fjärrservern!" msgid "Delete failed:" msgstr "Radering misslyckades:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Inställningar för POP-server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Du bör vara medveten om att den kryptering som används för att spara ditt " "lösenord inte är helt säker. Dessutom används den inte när lösenordet " "överförs till POP-servern. Krypteringen kan knäckas av en hacker som kommer " "åt källkoden till den här filen." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Om du inte fyller i ett lösenord efterfrågas detta när du hämtar din post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kryptera lösenord" msgid "Add Server" msgstr "Lägg till server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Spara i mappen:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Lämna brev på servern" msgid "Check mail at login" msgstr "Kontrollera om det finns nya brev vid inloggning" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Kontrollera om det finns nya brev vid uppdateringen av mappen" msgid "Modify Server" msgstr "Ändra server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernamn:" msgid "Modify" msgstr "Ändra" msgid "No servers known." msgstr "Ingen server angiven." msgid "Fetching Servers" msgstr "Hämtar servrar" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bekräfta borttagning av servern" msgid "Selected Server:" msgstr "Vald server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bekräfta borttagning av den valda servern" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Lämna brev på servern" msgid "Undefined Function" msgstr "Odefinierad funktion" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Den begärda funktionen är inte giltig." msgid "Fetch" msgstr "Hämta" msgid "Warning, " msgstr "Varning, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat från hämtning av brev:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Hämta från POP3-brevlåda" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Det går att hämta brev från en POP3-brevlåda och spara dem på denna server." msgid "Message Details" msgstr "Brevets detaljer" msgid "Bodystructure" msgstr "Struktur" msgid "Entity" msgstr "Enhet" msgid "Content-Type" msgstr "Typ av innehåll" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Källa (i RFC822-format)" msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönstret" msgid "Save Message" msgstr "Spara brev" msgid "View Message details" msgstr "Visa brevets detaljer" msgid "New Mail Notification" msgstr "Avisering vid nya brev" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Slå på %s för att söka efter nya/olästa brev i ALLA mappar, inte bara " "inkorgen." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kontrollera alla mappar, inte bara inkorgen" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Slå på %s för att visa en dialogruta då du har olästa brev i dina mappar " "(kräver JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Visa en dialogruta när nya brev inkommer" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Använd %s för att endast kontrollera senast inkomna brev. Detta förhindrar " "kontinuerliga påminnelser om olästa brev." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Kontrollera bara de nyaste breven" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Om du slår på %s kommer titelraden i vissa webbläsare att ändras då du har " "nya brev (kräver JavaScript). Detta visar alltid om du har nyinkomna brev, " "även om du har valt %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Byt rubriken på webbläsare som stödjer detta" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Välj %s för att spela upp ett ljud då du får nya brev. Du kan välja vilken " "mediafil som skall spelas." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Slå på mediauppspelning" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Välj den fil som ska spelas när ny post anländer, från listan %s. Om ingen " "fil väljs, %s, kommer inget ljud att användas." msgid "Select server file" msgstr "Vald fil" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "kräver JavaScript" msgid "Width of popup window:" msgstr "Bredd på dialogrutan:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Ange 0 för att använda det förinställda värdet" msgid "Height of popup window:" msgstr "Höjd på dialogrutan:" msgid "Try" msgstr "Spela" msgid "Current File:" msgstr "Aktiv fil:" msgid "New Mail" msgstr "Nytt brev" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Avisering från SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Du har %s nytt brev" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Du har %s nya brev" msgid "NewMail Options" msgstr "Avisering vid nyinkomna brev" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Aviseringen består av ett ljud och/eller en dialogruta när nya brev inkommer." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nya brev" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nytt brev" msgid "Test Sound" msgstr "Testa ljud" msgid "No sound specified" msgstr "Inget ljud valt" msgid "Loading the sound..." msgstr "Laddar ljud..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Arkivering av skickade brev" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Arkivera" msgid "Monthly" msgstr "Varje månad" msgid "Quarterly" msgstr "Varje kvartal" msgid "Yearly" msgstr "Varje år" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Mapp för skickade brev" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" msgid "Disable it" msgstr "Inaktivera" msgid "Enable it" msgstr "Aktivera" msgid "Spam reporting" msgstr "Skräppostrapportering" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Länken till SpamCop är:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Ta bort skräppost som rapporterats:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Fungerar bara med e-postbaserad rapportering" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Skräppostrapporteringsmetod:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Snabb e-postbaserad rapportering" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Grundlig e-postbaserad rapportering" msgid "Web-based form" msgstr "Webbaserat formulär" msgid "Save Method" msgstr "Spara metod" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Din behörighetskod till SpamCop:" msgid "see below" msgstr "se nedan" msgid "Save ID" msgstr "Spara ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Om SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop är en gratistjänst som är till stor hjälp när det gäller att hitta " "källan till skäppost och för att vidarebefordra detta till rätt instans." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "För att använda SpamCop måste du ha en behörighetskod. Det finns en %" "sanmälningssida%s så att du kan börja använda SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Läs detta innan du anmäler dig" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "En del användare har rapporterat att de e-postadresser de använt med SpamCop " "har dykt upp på skräppostlistor. Om du vill vara säker bör du skapa en ny " "adress med vidarebefordring som du låter SpamCop skicka sina rapporter till. " "Ifall du får en massa skräppost till denna adress kan du säga upp den utan " "risk för att bli av med din egentliga e-postadress. Skapa alltså en " "vidarebefordringsadress någonstans (%s har en %slista med ställen%s) så att " "brev från systemadministratörer m.m. kan skickas till dig." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "När du har anmält dig till SpamCop och fått din behörighetskod behöver du " "aktivera denna insticksmodul. Klicka bara på länken ovan. Sedan är det bara " "att använda din e-post som vanligt. När du stöter på ett skäppostbrev är det " "bara att öppna det. Uppe till höger kommer du att finna en länk för att " "rapportera brevet som skräppost. När du klickar på länken får du upp en sida " "för bekräftelse. När du bekräftar att rapporten ska skickas sker ett antal " "olika saker med hjälp av olika rapportmetoder." msgid "Email-based reporting" msgstr "E-postbaserad rapportering" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "När du trycker på knappen skickas brevet till SpamCop och om så önskas tas " "originalet bort. Relativt snart kommer ett brev från SpamCop till din " "inkorg. (Det skickas till den adress som du registrerade hos SpamCop, så se " "till att vidarebefordran fungerar som den ska.) När du öppnat brevet klickar " "du på tillämpbar länk, vilket öppnar ett nytt fönster." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "För närvarande skickar snabbrapporteringen bara vidare till den grundliga " "rapporteringen. Dessutom verkar det som om detta endast är för medlemmar (ej " "gratis). Förhoppningsvis ändras detta snart." msgid "Web-based reporting" msgstr "Webbaserad rapportering" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "När du trycker på knappen på bekräftelsesidan öppnas ett nytt fönster, vari " "SpamCop-tjänsten visas. Brevet kommer inte att tas bort (detta kommer i " "framtiden), men du behöver inte vänta på ett svar via e-post för att kunna " "rapportera skräppost." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop-tjänsten visar informationen som den fått den, så bläddra nedåt till " "dess du ser en knapp. Det kan ta ett tag medan informationen kontrolleras, " "så ha tålamod. Läs vad det står och skicka in rapporten. Stäng fönstret. " "Klicka på avbryt eller tillämpbar mapp för att se skräpposten och/eller ta " "bort den." msgid "SpamCop service type" msgstr "Typ av SpamCop-tjänst" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Tjänstetypen tillåter dig att välja vilken tjänst du använder. " "Medlemstjänster använder andra webbrapporteringsformulär och visar inte " "irriterande meddelanden. Du kan köpa dessa tjänster om du vill stödja " "SpamCop." msgid "More information" msgstr "Mer information" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "För mer information om SpamCop, deras tjänster, skräppost i allmänhet och " "många relaterade ämnen, se SpamCops %sHelp and Feedback%s-sektion." msgid "Report as Spam" msgstr "Anmäl som skräppost" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Skräppostrapportering" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Hjälp till att bekämpa oönskad e-post. SpamCop läser igenom oönskad e-post " "och tar fram rätt instans att klaga hos. Ganska snabbt, väldigt intelligent, " "och enkel att använda." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "När du skickar in denna skräppostrapport kommer du att få tillbaka ett brev " "med länkar som du kan klicka på för att rapportera skräpposten till rätt " "instanser. Denna tjänst är gratis. Genom att klicka på knappen "Skicka " "skräppostrapport" går du med på SpamCops regler, villkor för tjänsten o." "s.v." msgid "Cancel / Done" msgstr "Avbryt/klar" msgid "Send Spam Report" msgstr "Skicka skräppostrapport" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Inställningar för rättstavning" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Här kan du välja hur din personliga ordlista sparas, ändra denna eller välja " "vilka språk som skall kontrolleras." msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tillbaka" msgid "ATTENTION:" msgstr "OBSERVERA:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell kunde inte dekryptera din personliga ordlista. Det beror " "troligen på det att du har bytt ditt lösenord. För att fortsätta, ange ditt " "gamla lösenord så att SquirrelSpell kan dekryptera din personliga ordlista. " "Ordlistan kommer sedan att krypteras med ditt nya lösenord. Om du inte har " "bytt lösenordet så har din ordlista förmodligen blivit korrupt. I så fall " "måste du tyvärr ta bort den och skapa en ny. Detta gäller också om du har " "glömt ditt gamla lösenord." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Ta bort min ordlista och skapa en ny" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekryptera min ordlista med mitt gamla lösenord:" msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" msgid "You must make a choice" msgstr "Du måste göra ett val" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Du kan antingen ta bort din ordlista eller ange det gamla lösenordet. Inte " "både och." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Vill du ta bort din personliga ordlista?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fel vid dekryptering av ordlista" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Stavningskontrollen kunde inte exekvera kommandot (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Det gick inte att skriva till rättstavningsprogrammet." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Kunde inte öppna den temporära filen '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Kunde inte skriva till den temporära filen '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Jag försökte exekvera '%s', men fick svaret:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell är felkonfigurerat." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Stavningskontrollen är avslutad. Vill du spara förändringarna?" msgid "No changes were made." msgstr "Inga ändringar gjordes." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Vänta medan din personliga ordlista sparas." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell-resultat" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Hittade %s fel" msgid "Line with an error:" msgstr "Rad med fel:" msgid "Error:" msgstr "Fel:" msgid "Suggestions:" msgstr "Förslag:" msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" msgid "Change to:" msgstr "Byt till:" msgid "Occurs times:" msgstr "Hittades gånger:" msgid "Change this word" msgstr "Byt ut detta ord" msgid "Change" msgstr "Byt" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Byt ut samtliga förekomster av detta ord" msgid "Change All" msgstr "Byt alla" msgid "Ignore this word" msgstr "Hoppa över detta ord" msgid "Ignore" msgstr "Hoppa över" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Hoppa över detta ord överallt" msgid "Ignore All" msgstr "Hoppa över alla" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Lägg till detta ord i din personliga ordlista" msgid "Add to Dic" msgstr "Lägg till ordlistan" msgid "Close and Commit" msgstr "Stäng och utför" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Stavningskontrollen är inte färdig. Stäng och spara ändringar?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Stäng och ångra" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Stavningskontrollen är inte färdig. Stäng och hoppa över ändringarna?" msgid "No errors found" msgstr "Inga fel funna" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Din personliga ordlista har tagits bort." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Ordlistan borttagen" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Din personliga ordlista har tagits bort. Stäng detta fönster och klicka på " ""Kontrollera stavning" för att starta stavningskontrollen." msgid "Close this Window" msgstr "Stäng detta fönster" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Din personliga ordlista har krypterats. Gå tillbaka till "Inställningar " "för rättstavning" och bekräfta inställningarna." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Kryptering lyckades" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Din personliga ordlista har krypterats. Stäng detta fönster och klicka på " ""Kontrollera stavning" för att starta stavningskontrollen." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Ordlistan har krypterats" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Din personliga ordlista har krypterats och har sparats i krypterat format." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Din personliga ordlista har dekrypterats och har sparats i klartext." msgid "No action requested." msgstr "Ingen åtgärd begärdes." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Krypteringsinställningar för personlig ordlista" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Personlig ordlista" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Din personliga ordlista är tom." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Välj ord som skall tas bort från ordlistan." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s ordlista" msgid "Delete checked words" msgstr "Stryk valda ord" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Redigera din personliga ordlista" msgid "Please make your selection first." msgstr "Gör ditt val föst, tack." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Vill du kryptera din personliga ordlista och spara den i ett skyddat format?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Vill du dekryptera din personliga ordlista och spara den i klartext?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Din personliga ordlista är för närvarande krypterad." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Detta skyddar din personliga ordlista om webbpostsystemet utsätts för " "intrång och din ordlista blir stulen. Ordlistan är krypterad med ditt kontos " "lösenord. Detta gör det mycket svårt för andra att se vad som är sparat där." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Om du glömmer ditt lösenord kommer du inte att kunna använda din personliga " "ordlista. Om du byter ditt kontos lösenord, märker SquirrelSpell det och " "frågar efter ditt gamla lösenord för att sedan kryptera om ordlistan med det " "nya lösenordet." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Dekryptera min personliga ordlista och spara den i klartext." msgid "Change crypto settings" msgstr "Ändra krypteringsinställningar" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Din personliga ordlista är för närvarande okrypterad." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Du kanske vill kryptera din personliga ordlista för att skydda den om " "webbpostsystemet blir utsatt för intrång och din ordlista blir stulen. I " "krypterad form är ordlistan oläsbar och svårforcerad utan en giltig nyckel " "(ditt lösenord)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Om du väljer att kryptera din ordlista och glömmer ditt lösenord, du kan " "inte längre använda den utan måste skapa en ny. Om du eller " "systemadministratören byter ditt kontos lösenord kan du ange ditt gamla " "lösenord för att dekryptera ordlistan och sedan kryptera om den igen med det " "nya lösenordet." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Kryptera min personliga ordlista och spara den i skyddat format." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Stryker följande ord från %s ordlista:" msgid "All done!" msgstr "Färdig." msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Personliga ordlistan har uppdaterats" msgid "No changes requested." msgstr "Inga ändringar begärdes." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Vänta, kommunicerar med servern..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Välj vilken ordlista som skall användas för att kontrollera detta brev:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Startar SquirrelSpell" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Inställningarna justerade till: %s med %s som förvald ordlista" #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Använder %s ordlista (systemstandard) för stavningskontroll." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Inställningar för internationell ordlista har uppdaterats" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Välj de internationella ordlistor som du vill använda vid stavningskontroll:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Använd denna ordlista som förval:" msgid "Make these changes" msgstr "Spara ändringarna" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Lägg till internationella ordlistor" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Välj de inställningar som du vill konfigurera:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Modifiera din personliga ordlista" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Konfigurera internationella ordlistor" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kryptera eller dekryptera din personliga ordlista" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Krypteringsinställningarna är inte tillgängliga" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Inställningar för SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Översättare" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Sparade översättningsinställningar" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Dina serverinställningar är följande:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Maximalt 150 översatta ord (använder Systran)" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Antal språkpar som stödjs: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Inga kända begränsningar (använder Systran)" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Inga kända begränsningar (använder Translation Experts' InterTran)" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Antal språk som stödjs: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Helleniska översättningar, inga kända begränsningar (använder Systran)" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Ryska översättningar, maximalt 500 översatta tecken" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du kan också välja om översättningsrutan ska visas, och var den skall " "placeras." msgid "Select your translator:" msgstr "Välj din översättare:" msgid "When reading:" msgstr "Vid läsning:" msgid "Show translation box" msgstr "Visa översättningsrutan" msgid "to the left" msgstr "till vänster" msgid "in the center" msgstr "i mitten" msgid "to the right" msgstr "till höger" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Översätt inom SquirrelMails ramar" msgid "Translation Options" msgstr "Översättningsinställningar" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Vilken översättare skall användas om du får brev i ett annat språk?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s till %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinsiska, förenklad" msgid "English" msgstr "Engelska" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinesiska, traditionell" msgid "Dutch" msgstr "Nederländska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "German" msgstr "Tyska" msgid "Greek" msgstr "Grekiska" msgid "Italian" msgstr "Italienska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Korean" msgstr "Koreanska" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" msgid "Russian" msgstr "Ryska" msgid "Spanish" msgstr "Spanska" msgid "Translate" msgstr "Översätt" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisiska" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filippinska (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finska" msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinamerikansk spanska" msgid "Norwegian" msgstr "Norska" msgid "Polish" msgstr "Polska" msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" msgid "Swedish" msgstr "Svenska" msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" msgid "to English" msgstr "till Engelska" msgid "from English" msgstr "från Engelska" msgid "Interface language" msgstr "Språk för gränssnittet" msgid "Translation direction" msgstr "Översättningsriktning" msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" msgid "Delivery error report" msgstr "Rapport om leveransfel" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Brevhuvud för olevererade brev" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Av säkerhetsskäl är denna bild avlägsnad"