# Turkish (tr_TR) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 2004-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Kerem Erkan , 2004-2007 # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-07 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 02:53+0200\n" "Last-Translator: Kerem Erkan \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "To" msgstr "Alıcı" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "E-mail" msgstr "E-posta" msgid "Info" msgstr "Bilgi" msgid "Source" msgstr "Kaynak" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Adresleri Kullan" msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" msgid "Address Book Search" msgstr "Adres Defteri'nde Ara" msgid "Search for" msgstr "Ara" msgid "in" msgstr "içinde" msgid "All address books" msgstr "Tüm adres defterleri" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "List all" msgstr "Tümünü listele" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Buradan adresler listelenemedi: %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Aramanız şu hata(lar) ile başarısız oldu" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Arama kriterlerinize uygun kişi bulunamadı" msgid "Return" msgstr "Dön" msgid "Close" msgstr "Kapat" msgid "Nickname" msgstr "Takma ad" msgid "Must be unique" msgstr "Benzeri olmamalı" msgid "E-mail address" msgstr "E-posta adresi" msgid "Last name" msgstr "Soyadı" msgid "First name" msgstr "Adı" msgid "Additional info" msgstr "Ek bilgi" msgid "Add to:" msgstr "Şuraya ekle:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Herhangi bir kişisel adres defteri tanımlanamadı. Sistem yöneticinize " "başvurun." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Aynı anda tek bir adresi düzenleyebilirsiniz" msgid "Update address" msgstr "Adresi güncelle" msgid "ERROR" msgstr "HATA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Lütfen düzenlemek istediğiniz adresi seçin" msgid "Add address" msgstr "Adres ekle" msgid "Edit selected" msgstr "Seçili öğeyi düzenle" msgid "Delete selected" msgstr "Seçili öğeyi sil" msgid "sort by nickname" msgstr "rumuza göre sırala" msgid "sort by name" msgstr "ada göre sırala" msgid "sort by email" msgstr "e-postaya göre sırala" msgid "sort by info" msgstr "bilgiye göre sırala" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Şuraya ekle: %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s yazmış:" msgid "quote" msgstr "alıntı" msgid "who" msgstr "kim" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s tarihinde, %s yazmış:" msgid "Subject" msgstr "Konu" msgid "From" msgstr "Gönderen" msgid "Date" msgstr "Tarih" msgid "Original Message" msgstr "Özgün Mesaj" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Taslak Kaydedildi" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Dosya kopyalanamadı. Eklenti eklenemedi" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Taslağınız kaydedildi." msgid "Your mail has been sent." msgstr "E-postanız gönderildi." msgid "From:" msgstr "Gönderen:" msgid "To:" msgstr "Alıcı:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Konu:" msgid "Send" msgstr "Gönder" msgid "Attach:" msgstr "Eklenti:" msgid "Add" msgstr "Ekle" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Seçili eklentileri sil" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "PHP dosya gönderimleri kapalı olduğu için bu mesaja dosya ekleyemezsiniz. " "Ayrıntılar için lütfen sistem yöneticinize başvurun." msgid "Priority" msgstr "Öncelik" msgid "High" msgstr "Yüksek" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Düşük" msgid "Receipt" msgstr "Alındı bilgisi" msgid "On Read" msgstr "Mesaj Okunduğunda" msgid "On Delivery" msgstr "Mesaj İletildiğinde" msgid "Signature" msgstr "İmza" msgid "Addresses" msgstr "Adresler" msgid "Save Draft" msgstr "Taslağı Kaydet" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "\"Alıcı:\" alanını doldurmadınız." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Hata: Taslak klasörü '%s', mevcut değil." msgid "Message not sent." msgstr "Mesaj gönderilmedi." msgid "Server replied:" msgstr "Sunucu yanıtı: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Hatalı klasör ismi. Lütfen farklı bir isim seçiniz." msgid "Click here to go back" msgstr "Geri dönmek için buraya tıklayın" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Silmek için herhangi bir klasör seçmediniz. Lütfen seçin." msgid "Delete Folder" msgstr "Klasörü Sil" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s klasörünü silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Folders" msgstr "Klasörler" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Klasör başarıyla eklendi!" msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Klasör başarıyla çıkarıldı!" msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Klasör başarıyla silindi!" msgid "Created folder successfully." msgstr "Klasör başarıyla oluşturuldu!" msgid "Renamed successfully." msgstr "Klasör başarıyla yeniden adlandırıldı!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Kayıt başarısız oldu - Klasör mevcut değil." msgid "refresh folder list" msgstr "klasör listesini güncelle" msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" msgid "as a subfolder of" msgstr "şunun alt klasörü olarak:" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Bu klasörün alt klasörleri olmasına izin ver" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Rename a Folder" msgstr "Klasörü Yeniden Adlandır" msgid "Select a folder" msgstr "Bir klasör seçin" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" msgid "No folders found" msgstr "Hiç klasör bulunamadı" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Unsubscribe" msgstr "Çıkar" msgid "Subscribe" msgstr "Ekle" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Listeden çıkarılacak klasör bulunamadı!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Listeye eklenecek klasör bulunamadı!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Üyelik yeri:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Adlandıracak herhangi bir klasör seçmediniz." msgid "Rename a folder" msgstr "Klasörü yeniden adlandır" msgid "New name:" msgstr "Yeni isim:" msgid "Submit" msgstr "Tamam" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "HATA: Yardım dosyaları doğru biçimde değil!" msgid "Help" msgstr "Yardım" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Yardımın seçilen dile çevirisi yapılmamış. Onun yerine İngilizce olarak " "gösterilecek." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "Yardım mevcut değil. Lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Bu bölüm seçilen dile çevirisi yapılmamış. Onun yerine İngilizce olarak " "gösterilecek." msgid "This chapter is missing" msgstr "Bu bölüm yok" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Bir nedenle, %s bölümü mevcut değil." msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler" msgid "Previous" msgstr "Önceki" msgid "Next" msgstr "Sonraki" msgid "Top" msgstr "Üst" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Bir resim eklentisi görüntüleniyor" msgid "View message" msgstr "Mesajı göster" msgid "Download this as a file" msgstr "Bunu dosya olarak indir" msgid "INBOX" msgstr "Gelen Kutusu" msgid "Purge" msgstr "Temizle" msgid "Last Refresh" msgstr "Son Güncelleme" msgid "Check mail" msgstr "E-posta Kontrolü Yap" msgid "Login" msgstr "Giriş" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail sürüm %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "SquirrelMail Geliştirme Takımı" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s Giriş" msgid "Name:" msgstr "Kullanıcı Adı:" msgid "Password:" msgstr "Şifre:" msgid "No messages were selected." msgstr "Herhangi bir mesaj seçili değil." msgid "Options" msgstr "Seçenekler" msgid "Message Highlighting" msgstr "Mesaj Vurgulama" msgid "New" msgstr "Yeni" msgid "Done" msgstr "Tamam" msgid "To or Cc" msgstr "Alıcı veya Cc" msgid "subject" msgstr "konu" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Up" msgstr "Yukarı" msgid "Down" msgstr "Aşağı" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Herhangi bir vurgulama tanımlı değil" msgid "Identifying name" msgstr "Tanımlayıcı isim" msgid "Color" msgstr "Renk" msgid "Dark Blue" msgstr "Koyu Mavi" msgid "Dark Green" msgstr "Koyu Yeşil" msgid "Dark Yellow" msgstr "Koyu Sarı" msgid "Dark Cyan" msgstr "Koyu Cam Göbegi" msgid "Dark Magenta" msgstr "Koyu Macenta" msgid "Light Blue" msgstr "Açık Mavi" msgid "Light Green" msgstr "Açık Yeşil" msgid "Light Yellow" msgstr "Açık Sarı" msgid "Light Cyan" msgstr "Açık Cam Göbeği" msgid "Light Magenta" msgstr "Açık Macenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Koyu Gri" msgid "Medium Gray" msgstr "Gri" msgid "Light Gray" msgstr "Açık Gri" msgid "White" msgstr "Beyaz" msgid "Other:" msgstr "Diğer:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Örn: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Eşlenir" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Kimlik düzenleme etkin değil." msgid "Default Identity" msgstr "Varsayılan Kimlik" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternatif Kimlik %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Yeni Kimlik Ekle" msgid "Advanced Identities" msgstr "Gelişmiş Kimlikler" msgid "Full Name" msgstr "İsim" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Posta Adresi" msgid "Reply To" msgstr "Cevap Adresi" msgid "Save / Update" msgstr "Kaydet / Güncelle" msgid "Make Default" msgstr "Varsayılan Yap" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" msgid "Index Order" msgstr "Dizin Sırası" msgid "Checkbox" msgstr "Onay Kutusu" msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Dizin sırası mesajlarınızda kolonların nasıl sıralanacağını belirler." "İsteğinize göre kolon ekleyebilir, çıkarabilir, veya yerlerini " "değiştirebilirsiniz." msgid "up" msgstr "yukarı" msgid "down" msgstr "aşağı" msgid "remove" msgstr "kaldır" msgid "Return to options page" msgstr "Seçenekler sayfasına geri dön" msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" msgid "Display Preferences" msgstr "Görünüm Tercihleri" msgid "Folder Preferences" msgstr "Klasör Tercihleri" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Seçenekleriniz kaydedilirken hata(lar) oluştu" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Tercih değişikliklerinizin bazıları uygulanmadı." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Seçenekler Başarıyla Kaydedildi" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Klasör Listesini Güncelle" msgid "Refresh Page" msgstr "Sayfayı Güncelle" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Burada isminiz, e-posta adresiniz gibi kişisel bilgilerinizi " "ayarlayabilirsiniz." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "SquirrelMail'i isteğinize uygun olarak kişiselleştirmek için görünümü, dili " "vb. diğer seçenekleri buradan ayarlayabilirsiniz." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Girilen kritere göre mesaj listesinde gelen mesajların arkaplan rengi " "ayarlanabilir. Bu sayede gelen mesajların kimden olduğunu daha kolay ayırt " "edebilirsiniz. Özellikle posta listelerinde faydalı bir seçenektir." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Bu seçenekler ile klasörlerinizin görünümü ve işlenişi değiştirilebilir." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Mesaj dizininin sırası mesaj bilgilerini istediğiniz sırada görüntülemek " "için tekrar ayarlanabilir." msgid "Message not printable" msgstr "Mesaj yazdırılabilir değil" msgid "Attachments:" msgstr "Eklentiler:" msgid "Unknown sender" msgstr "Bilinmeyen gönderici" msgid "Info:" msgstr "Bilgi:" msgid "Size:" msgstr "Boyut:" msgid "Type:" msgstr "Saat:" msgid "Invalid URL" msgstr "Geçersiz URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Yazıcı Dostu" msgid "Print" msgstr "Yazdır" msgid "View Printable Version" msgstr "Yazdırılabilir Şekilde Göster" msgid "Read:" msgstr "Okundu:" msgid "Your message" msgstr "Sizin mesajınız" msgid "Sent:" msgstr "Gönderildi:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "%s üzerinde görüntülendi" msgid "less" msgstr "diğer alıcıları gösterme" msgid "more" msgstr "diğer alıcılar" msgid "Mailer" msgstr "Postacı" msgid "Read receipt" msgstr "Alındı bilgisini oku" msgid "sent" msgstr "gönderildi" msgid "requested" msgstr "istendi" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Bu mesajı gönderen kişi, mesajını okuduğunuza dair bir cevap istiyor. Bir " "okundu bilgisi göndermek ister misiniz?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Okundu bilgisini şimdi gönder" msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" msgid "Message List" msgstr "Mesaj Listesi" msgid "Resume Draft" msgstr "Taslağa Devam Et" msgid "Edit Message as New" msgstr "Mesajı Yeni Olarak Düzenle" msgid "View Message" msgstr "Mesajı göster" msgid "Forward" msgstr "İlet" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Eklenti Olarak İlet" msgid "Reply" msgstr "Cevap Yaz" msgid "Reply All" msgstr "Tümüne Cevap Yaz" msgid "View Full Header" msgstr "Tüm Başlıkları Göster" msgid "Attachments" msgstr "Eklentiler" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişebilmek için sisteme giriş yapmanız gerekmektedir." msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" msgid "Saved Searches" msgstr "Kayıtlı Aramalar" msgid "edit" msgstr "düzenle" msgid "search" msgstr "ara" msgid "delete" msgstr "sil" msgid "Recent Searches" msgstr "Son Arananlar" msgid "save" msgstr "kaydet" msgid "forget" msgstr "unut" msgid "Current Search" msgstr "Şu Anki Arama" msgid "All Folders" msgstr "Tüm Klasörler" msgid "Body" msgstr "Gövde" msgid "Everywhere" msgstr "Her yerde" msgid "No Messages Found" msgstr "Hiç Mesaj Bulunamadı" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Aramak için birşey yazın" msgid "Signout" msgstr "Oturumu Kapat" msgid "Sign Out" msgstr "Oturumu Kapat" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Oturumunuzu başarıyla kapattınız." msgid "Click here to log back in." msgstr "Tekrar giriş için buraya tıklayınız." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Bir Kart Görüntüleniyor" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard %s Sürümü desteklenmiyor. Bilgilerin bir kısmı düzgün şekilde " "çevrilemeyebilir." msgid "Title" msgstr "Başlık" msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" msgid "Organization / Department" msgstr "Kurum / Bölüm" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Work Phone" msgstr "İş Telefonu" msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" msgid "Cellular Phone" msgstr "Cep Telefonu" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Not" msgid "Add to address book" msgstr "Adres defterine ekle" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Ünvan ve Kurum / Bölüm" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Tüm Başlıklar Görüntüleniyor" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Bir yazı eklentisi görüntüleniyor" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Tehlikeli Resimleri Göster" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Veritabanı sunucu uygulaması için gerekli PEAR veritabanı fonksiyonları " "içerilemedi." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "PEAR yüklü mü ve include yolu %s bulmak için düzgün olarak ayarlanmış mı?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Lütfen sistem yöneticinize bu hatayı bildirin." msgid "Personal address book" msgstr "Kişisel adres defteri" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Veritabanı hatası: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adres defteri salt okunur durumda" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" kullanıcısı zaten var" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kullanıcısı yok" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "'%s' kullanıcısı zaten var." msgid "Not a file name" msgstr "Dosya ismi değil" msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle bir dosya veya dizin yok" msgid "Open failed" msgstr "Dosya / dizin açılamadı" msgid "Write failed" msgstr "Dosya / dizin açılamadı" msgid "Unable to update" msgstr "Güncelleme yapılamıyor." msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adres defteri bozuk. Gerekli alanlar kayıp." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Adres defteri girişi çok büyük" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Veri dosyası kilitlenemedi" msgid "Write to address book failed" msgstr "Adres defterine yazma başarısız oldu" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Adres defteri veri tabanı oluşturulamadı." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyasını açarken hata oluştu" msgid "Global address book" msgstr "Global adres defteri" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Global adres defteri oluşturulurken hata oluştu." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "LDAP sunucusu bağlantısında hata oluştu: %s" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Mesaj listesinin sıralanmasını değiştirmek için buraya tıklayın" msgid "Invalid input data" msgstr "Hatalı veri girişi" msgid "Name is missing" msgstr "İsim yok" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-posta adresi yok" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Takma ad geçersiz karakterler içeriyor" msgid "View" msgstr "Görüntüle" msgid "View Business Card" msgstr "İş Kartını Görüntüle" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" msgid "Friday" msgstr "Cuma" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" msgid "Sun" msgstr "Paz" msgid "Mon" msgstr "Pzt" msgid "Tue" msgstr "Sal" msgid "Wed" msgstr "Çar" msgid "Thu" msgstr "Per" msgid "Fri" msgstr "Cum" msgid "Sat" msgstr "Cmt" msgid "January" msgstr "Ocak" msgid "February" msgstr "Şubat" msgid "March" msgstr "Mart" msgid "April" msgstr "Nisan" msgid "May" msgstr "Mayıs" msgid "June" msgstr "Haziran" msgid "July" msgstr "Temmuz" msgid "August" msgstr "Ağustos" msgid "September" msgstr "Eylül" msgid "October" msgstr "Ekim" msgid "November" msgstr "Kasım" msgid "December" msgstr "Aralık" msgid "Jan" msgstr "Oca" msgid "Feb" msgstr "Şub" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Nis" msgid "May" msgstr "May" msgid "Jun" msgstr "Haz" msgid "Jul" msgstr "Tem" msgid "Aug" msgstr "Ağu" msgid "Sep" msgstr "Eyl" msgid "Oct" msgstr "Eki" msgid "Nov" msgstr "Kas" msgid "Dec" msgstr "Ara" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "j F Y, l, g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "j F Y, l, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Tercih veritabanı hatası (%s). Anormal sonlandırma yapılıyor." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Dönmek için tıklayın: %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Giriş sayfasına git" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Tercih dosyası %s yok. Varsayılan bir dosya oluşturmak için oturumunuzu " "kapatıp tekrar sisteme girin." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Tercih dosyası %s açılamadı. Bu sorunun çözümü için sistem yöneticinize " "başvurun." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Tercih dosyası %s yazılamadı. Bu sorunun çözümü için sistem yöneticinize " "başvurun." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Tercih dosyası %s, geçici %s dosyasından kopyalanamadı. Bu sorunun çözümü " "için sistem yöneticinize başvurun." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "%s açılırken hata oluştu" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Varsayılan tercih dosyası bulunamadı veya okunabilir değil!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Başlangıç tercih dosyası yaratılamadı!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s, %s kullanıcısı tarafından yazılabilir olmalı" msgid "Signature is too big." msgstr "İmza çok büyük." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "İmza dosyası %s açılamadı. Bu sorunun çözümü için sistem yöneticinize " "başvurun." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "İmza dosyası %s yazılamadı. Bu sorunun çözümü için sistem yöneticinize " "başvurun." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "İmza dosyası %s, geçici %s dosyasından kopyalanamadı. Bu sorunun çözümü için " "sistem yöneticinize başvurun." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "php4 yüklemenizde multibyte dizi fonksiyonunun etkin olması gereklidir " "(configure seçeneği olarak --enable-mbstring verin)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "HATA : Mevcut imap akımı yok." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "HATA : Imap sunucusu bağlantıyı düşürdü." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "HATA : İsteğiniz tamamlanamadı." msgid "Query:" msgstr "Sorgu:" msgid "Reason Given:" msgstr "Verilen Neden:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "HATA: Kötü veya hatalı istek." msgid "Server responded:" msgstr "Sunucu yanıtı: " msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "HATA : Imap sunucusu bağlantıyı kapattı." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "HATA : Bilinmeyen imap yanıtı." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "IMAP sunucusuna bağlantıda hata oluştu: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP sunucusu düz yazı girişlerin devre dışı bırakıldığını söylüyor." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" "Bunun yerine CRAM-MD5 veya DIGEST-MD5 kimlik doğrulaması kullanmak işe " "yarayabilir." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" "Ayrıca, TLS kullanımı da SquirrelMail'in giriş yapmasına izin verebilir." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Kötü istek: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Bilinmeyen hata: %s" msgid "Read data:" msgstr "Okunan veri:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Bilinmeyen kullanıcı veya şifre hatası." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "HATA : Mesajınız arkaya eklenemedi:" msgid "Solution:" msgstr "Çözüm: " msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "" "Klasörünüzden gereksiz mesajları silin. Buna Çöp Klasörünüz ile başlayın." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Geçersiz posta kutusu ismi: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(konu yok)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Bilinmeyen Gönderici" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "IMAP sunucusundan bilinmeyen yanıt:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Sunucu istediğiniz mesajı bulamadı." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Büyük ihtimalle mesaj listeniz eskiydi ve mesaj başka bir yere taşındı veya " "silindi (aynı posta kutusuna şu anda erişen başka bir program tarafından " "olabilir)." msgid "Unknown date" msgstr "Bilinmeyen tarih" msgid "A" msgstr "Y" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP sunucunuz thread sıralamasını desteklemiyor." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP sunucunuz sunucu-taraflı sıralamayı desteklemiyor." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "BU KLASÖR BOŞ" msgid "Move Selected To" msgstr "Seçili Öğeyi Taşı:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Seçili Mesajları Dönüştür" msgid "Move" msgstr "Taşı" msgid "Expunge" msgstr "Sil" msgid "Read" msgstr "Okunmuş" msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" msgid "Unthread View" msgstr "Thread'siz Görünüm" msgid "Thread View" msgstr "Thread'li Görünüm" msgid "Toggle All" msgstr "Tümünü Seç/Bırak" msgid "Unselect All" msgstr "Tümünü Bırak" msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Görüntülenen Mesajlar: %s ile %s arası (toplam %s)" msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Görüntülenen Mesaj: %s (toplam %s)" msgid "Paginate" msgstr "Sayfalandır" msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail mesaj gövde yapısını analiz edemedi" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "IMAP sunucunuz tarafından sağlanan gövde yapısı:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Mesaj gövdesi alınamadı. Bunun en olası nedeni mesajın bozulmuş olmasıdır." msgid "Command:" msgstr "Komut:" msgid "Response:" msgstr "Yanıt:" msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" msgid "FETCH line:" msgstr "Satırı getir:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Tehlikeli Resimleri Gizle" msgid "Download" msgstr "indir" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_tr_TR.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Bu dış link yeni bir pencerede açılacaktır" msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "'%s' Seçenek Tipi Bulunamadı" msgid "Current Folder" msgstr "Görüntülenen Klasör" msgid "Compose" msgstr "Mesaj Yaz" msgid "Error creating directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Hashed dizin yapısı oluşturulamadı!" msgid "Email delivery error" msgstr "Dağıtım hatası raporu" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "SMTP akımı açılamadı." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Servis yok, kanal kapatılıyor" msgid "A password transition is needed" msgstr "Bir şifre geçişi gerekli" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen posta eylemi gerçekleşmedi: posta kutusu yok" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "İstenen eylem durduruldu: işlem sırasında hata" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: yeterli depolama alanı yok" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Geçici kimlik doğrulaması başarısız" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Sözdizim hatası, komut algılanamadı" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Parametre veya argümanlarda sözdizim hatası" msgid "Command not implemented" msgstr "Komut uygulanmadı" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Kötü komut sırası" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komut parametresi uygulanmadı" msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Kimik doğrulama mekanizması çok zayıf" msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "İstenen doğrulama mekanizması için şifreleme gerekiyor" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen eylem gerçekleşmedi: posta kutusu yok" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Kullanıcı yerel değil, forwarding (iletim) deneyin" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "İstenen posta eylemi durduruldu: kota aşımı" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "İstenen eylem gerçekleşmedi: posta kutusu ismine izin verilmiyor" msgid "Transaction failed" msgstr "İşlem başarısız oldu" msgid "Unknown response" msgstr "Bilinmeyen yanıt" msgid "General Display Options" msgstr "Genel Görünüm Seçenekleri" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Özel Stil" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Use Javascript" msgstr "Javascript kullanımı" msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik bul" msgid "Always" msgstr "Her zaman" msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Posta Kutusu Görünüm Seçenekleri" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Her Sayfada Görüntülenecek Mesaj Sayısı" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Farklı Satır Renkleri Kullan" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Sayfa Seçici Kullan" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Görüntülenecek En Fazla Sayfa Sayısı" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Her Zaman Tam Tarih Göster" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Gönderen/Alıcı Alanının Uzunluğu (tüm alan için 0)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Konu Alanının Uzunluğu (tüm alan için 0)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Mesaj Görünüm ve Yazımı" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Gelen Metinde Sözcük Kaydırması" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Düzenleyici Penceresinin Genişliği" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Düzenleyici Penceresinin Yüksekliği" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Yazım sırasında Düğmelerin Yeri" msgid "Before headers" msgstr "Başlıklardan önce" msgid "Between headers and message body" msgstr "Başlıklar ve mesaj gövdesi arasında" msgid "After message body" msgstr "Mesaj gövdesinden sonra" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adres Defteri Görünüm Biçimi" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Varsayılan olarak HTML Göster" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Eklenti Olarak İlet Seçeneğini Etkinleştir" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Mesajları İletirken Cc'leri Silme" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Herkese Cevap Yazdığımda Beni Cc'ye Ekle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Postacı Görünümünü Etkinleştir" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mesaja Ekli Resimleri Göster" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Yazıcı Dostu Temiz Görünüm Kullan" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Okunmamış Mesaj Bildirimi'ni Etkinleştir" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Her Zaman Yeni Pencerede Mesaj Yaz" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Yazım Penceresinin Genişliği" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Yazım Penceresinin Yüksekliği" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Yanıtla/İlet Yazısından Önce İmza Ekle" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Yanıtlarken Özgün Mesaja Önek Ekle" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Cevap Verirken İmleç Konumu" msgid "To: field" msgstr "Alıcı: alanı" msgid "Focus in body" msgstr "Mesaj gövdesi" msgid "Select body" msgstr "Tüm gövde seçili" msgid "No focus" msgstr "Odak yok" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Geliş Tarihine Göre Sırala" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Referans başlığına Göre Sıralamayı Etkinleştir" msgid "Special Folder Options" msgstr "Özel Klasör Seçenekleri" msgid "Folder Path" msgstr "Klasör Yolu" msgid "Do not use Trash" msgstr "Çöp Kutusu Kullanma" msgid "Trash Folder" msgstr "Çöp Kutusu" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Taslak Kullanma" msgid "Draft Folder" msgstr "Taslak Klasörü" msgid "Do not use Sent" msgstr "Giden Klasörü Kullanma" msgid "Sent Folder" msgstr "Giden Klasörü" msgid "Folder List Options" msgstr "Klasör Listesi Seçenekleri" msgid "Location of Folder List" msgstr "Klasör Listesinin Yeri" msgid "Left" msgstr "Sol" msgid "Right" msgstr "Sağ" msgid "pixels" msgstr "piksel" msgid "Width of Folder List" msgstr "Klasör Listesinin Genişliği" msgid "Minutes" msgstr "Dakika" msgid "Seconds" msgstr "Saniye" msgid "Minute" msgstr "Dakika" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Klasör Listesini Otomatik Olarak Güncelle" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Okunmamış Mesaj Bildirimi'ni Etkinleştir" msgid "No Notification" msgstr "Bildirim Yok" msgid "Only INBOX" msgstr "Sadece Gelen Kutusu" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Okunmamış Mesaj Bildirim Tipi" msgid "Only Unseen" msgstr "Sadece Okunmamış" msgid "Unseen and Total" msgstr "Okunmamış ve Toplam" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Katlanır Klasörler Kullan" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Birikimli Okunmamış Mesaj Bildirimi'ni Etkinleştir" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Klasörler Panelinde Saati Göster" msgid "International date and time" msgstr "Uluslararası tarih ve saat" msgid "American date and time" msgstr "Amerikan tarih ve saati" msgid "European date and time" msgstr "Avrupa tarih ve saati" msgid "Show weekday and time" msgstr "İşgünü ve saati göster" msgid "Show time with seconds" msgstr "Saati saniyeler ile göster" msgid "Show time" msgstr "Saati göster" msgid "No Clock" msgstr "Saat Yok" msgid "Hour Format" msgstr "Saat Biçimi" msgid "12-hour clock" msgstr "12 saatlik biçim" msgid "24-hour clock" msgstr "24 saatlik biçim" msgid "Memory Search" msgstr "Hafıza Araması" msgid "Disabled" msgstr "Etkin Değil" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Klasör Seçimi Seçenekleri" msgid "Selection List Style" msgstr "Seçim Listesi Stili" msgid "Long:" msgstr "Uzun:" msgid "Folder" msgstr "Klasör" msgid "Subfolder" msgstr "Altklasör" msgid "Indented:" msgstr "İçerlek Yazılmış:" msgid "Delimited:" msgstr "Sınırlanmış: " msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Gelen kutusunu Çöp olarak seçemezsiniz." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Gelen kutusunu Giden klasörü olarak seçemezsiniz." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Gelen kutusunu Taslak klasörü olarak seçemezsiniz." msgid "Name and Address Options" msgstr "İsim ve Adres Seçenekleri" msgid "E-mail Address" msgstr "E-posta Adresi" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Gelişmiş Kimlikleri Düzenle" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(şimdiye kadar yapılmış değişiklikleri gözardı eder)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Birden Fazla Kimlik" msgid "Same as server" msgstr "Sunucu ile aynı" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Saat dilimi ayarı açılırken hata, yöneticinize başvurun." msgid "Timezone Options" msgstr "Saat Dilimi Seçenekleri" msgid "Your current timezone" msgstr "Şu andaki saat diliminiz" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Cevap Aktarma Seçenekleri" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Cevap Aktarma Stili" msgid "No Citation" msgstr "Aktarma Yok" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "YAZAN dedi ki" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "ŞU TARİHTE, GÖNDERİCİ Yazmış" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML İle Alıntı" msgid "User-Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Alıntı Başı" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Alıntı Sonu" msgid "Signature Options" msgstr "İmza Seçenekleri" msgid "Use Signature" msgstr "İmza Kullan" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "İmzadan Önce '--' Satırı Ekle" msgid "Take Address" msgstr "Adres Al" msgid "Address Book Take:" msgstr "Adres Defteri Al:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Adresleri doğrulamaya çalış" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigürasyon Dosyası Sürüm" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail Sürüm" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Sürümü" msgid "Organization Preferences" msgstr "Kurum Ayarları" msgid "Organization Name" msgstr "Kurum Adı" msgid "Organization Logo" msgstr "Kurum Logosu" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Kurum Logosu Genişliği" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Kurum Logosu Yüksekliği" msgid "Organization Title" msgstr "Kurum Başlığı" msgid "Signout Page" msgstr "Çıkış Sayfası" msgid "Provider Link URI" msgstr "Sağlayıcı Bağlantı URI'si" msgid "Provider Name" msgstr "Sağlayıcı Adı:" msgid "Top Frame" msgstr "Üst Çerçeve" msgid "Server Settings" msgstr "Sunucu Ayarları" msgid "Mail Domain" msgstr "Mesaj Alan Adı" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP Sunucu Adresi" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP Sunucu Portu" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP Sunucu Tipi" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP sunucusu" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Washington Üniversitesi IMAP sunucusu" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP sunucusu" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP sunucusu" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Posta sunucusu" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP sunucusu" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP sunucusu" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP sunucusu" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP sunucusu" msgid "Not one of the above servers" msgstr "bunların dışında" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP Klasör Sınırlayıcı" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Otomatik tespit için "detect" yazın." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "IMAP Bağlantıları için TLS Kullan" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "PHP 4.3.x gerektirir! Deneyseldir." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP Doğrulama Tipi" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP login:" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Sendmail Programı Kullan" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "SMTP için "hayır" seçin" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail Yolu" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail Argümanları" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP Sunucu Adresi" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP Sunucu Portu" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "SMTP Bağlantıları için TLS Kullan" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP Doğrulama Tipi" msgid "No SMTP auth" msgstr "SMTP doğrulama yok" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (düz yazı)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "SMTP'den Önce POP3" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Başlık Şifreleme Anahtarı" msgid "Invert Time" msgstr "Zamanı Çevir" msgid "Folders Defaults" msgstr "Klasör Varsayılanları" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Varsayılan Klasör Öneki" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Klasör Önek Seçeneğini Göster" msgid "By default, move to trash" msgstr "Varsayılan olarak çöp klasörüne taşı" msgid "By default, move to sent" msgstr "Varsayılan olarak giden klasörüne taşı" msgid "By default, save as draft" msgstr "Varsayılan olarak taslak klasörüne kaydet" msgid "List Special Folders First" msgstr "Önce Özel Klasörleri Listele" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Özel Klasörleri Renkli Göster" msgid "Auto Expunge" msgstr "Otomatik sil (Expunge)" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Varsayılan olarak Gelen'in Altklasörü" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "'Altklasör İçer' Seçeneğini Göster" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Varsayılan Görüntülenmemiş Bildirimi" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Varsayılan Görüntülenmemiş Tipi" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Özel Klasörleri Otomatik Olarak Oluştur" msgid "Auto delete folders" msgstr "Klasörleri otomatik olarak sil" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "/NoSelect klasör düzeltimini etkinleştir" msgid "General Options" msgstr "Genel Özellikler" msgid "Data Directory" msgstr "Veri Klasörü" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp Klasörü" msgid "Hash Level" msgstr "Hash Düzeyi" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash'i Devre Dışı" msgid "Moderate" msgstr "Ilımlı" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgid "Default Left Size" msgstr "Sol Çerçeve Varsayılan Boyutu" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Kullanıcı Adları Küçük Harf" msgid "Allow use of priority" msgstr "Öncelik kullanımına izin ver" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SM özelliklerini gizle" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Alındı bilgilerinin kullanımını etkin kıl" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Kimliklerin düzenlenmesine izin ver" msgid "Allow editing of full name" msgstr "İsmin düzenlenmesine izin ver" msgid "Remove username from headers" msgstr "Başlıklardan kullanıcı ismini çıkar" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Sadece kimlikler düzenlenemediğinde kullanılır" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Sunucu-taraflı sıralama kullan" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Sunucu-taraflı thread sıralama kullan" msgid "Allow server charset search" msgstr "Sunucu karakter seti aramasına izin ver" msgid "UID support" msgstr "UID desteği" msgid "PHP session name" msgstr "PHP oturum ismi" msgid "Location base" msgstr "Yer kökü" msgid "Message of the Day" msgstr "Günün Mesajı" msgid "Database" msgstr "Veritabanı" msgid "Address book DSN" msgstr "Adres defteri DSN'i" msgid "Address book table" msgstr "Adres defteri tablosu" msgid "Preferences DSN" msgstr "Tercihler DSN'i" msgid "Preferences table" msgstr "Tercihler tablosu" msgid "Preferences username field" msgstr "Tercihler için kullanıcı adı alanı" msgid "Preferences key field" msgstr "Tercihler anahtar alanı" msgid "Preferences value field" msgstr "Tercihler değer alanı" msgid "Global address book DSN" msgstr "Global adres defteri DSN'i" msgid "Global address book table" msgstr "Global adres defteri tablosu" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Global adres defterine yazıma izin ver" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Global adres defterinin listelenebilmesine izin ver" msgid "Language settings" msgstr "Dil Ayarları" msgid "Default Language" msgstr "Varsayılan Dil" msgid "Default Charset" msgstr "Varsayılan Karakter Seti" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Kayıplı kodlamayı etkinleştir" msgid "Address Books" msgstr "Adres Defterleri" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Varsayılan Javascript Adres Defteri" msgid "Global address book file" msgstr "Global adres defteri dosyası" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Global adres defterine yazılmasına izin ver" msgid "Themes" msgstr "Temalar" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stil URL'si (css)" msgid "Default theme" msgstr "Varsayılan tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Temanın dizin numarasını kullan" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Yönetici Ayarları" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Not: Sisteminizi bu ek yerine conf.pl ile yapılandırmanız tavsiye edilir. " "conf.pl, değişkenlerin amacı ile ilgili ek bilgiler ve uygun değerler, " "ayrıca ek doğrulama adımları içerir." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Yapılandırmanızla ilgili sorun yaşarsanız conf.pl dosyasını çalıştırın veya " "inceleyin." msgid "Theme Name" msgstr "Tema ismi" msgid "Theme Path" msgstr "Tema Klasörü yolu" msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler (Plugins)" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Eklenti (Plugin) dizini bulunamadı: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Ayarları değiştir" msgid "Test Configuration" msgstr "Yapılandırmayı Kontrol Et" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Yapılandırma dosyası açılamadı. Lütfen config.php'yi kontrol ediniz." msgid "Administration" msgstr "Yönetim" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Bu modül SquirrelMail'in ana yapılandırmasını uzaktan yönetmenizi sağlar." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Bir Hata Raporu Gönder" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Hata raporunuzu göndermeden önce, yaygın sorunlar için bu kontrol listesini " "incelemeyi unutmayın." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "En yeni %s sürümünü kullandığınızdan emin olun. Şu anda %s sürümünü " "kullanmaktasınız." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Bu hatanın %sHata Listesi'nde%s listelenmediğinden emin olun. Eğer " "listelenmişse zaten bu hatayı biliyor ve düzeltmeye çalışıyoruz anlamına " "gelir." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Bu hatayı tekrarlayabileceğinizden emin olun. Eğer hata rastgele oluşuyorsa " "hata oluştuğu anda ne yaptığınızı anlatmaya çalışın. Eğer belirli bir mesajı " "görüntülediğinizde oluşuyorsa, bu mesajı saklayın, görmek isteyebiliriz." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Eğer yukarıda görüntülenen uyarılar varsa, onları kendiniz çözmeye çalışın. " "SquirrelMail'in yüklendiği yerdeki %s dizininde bulunan rehberleri okuyun." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Aşağıdaki düğmeye basarsanız SquirrelMail geliştiricilerine sisteminiz, " "tarayıcınız, SquirrelMail'in yapılandırması ve IMAP sunucunuzla ilgili " "birçok bilgi içeren bir mesaj başlatacaktır. Ayrıca sizden bazı bilgiler " "doldurmanızı isteyecektir. Sadece yukarıdaki bölümleri doldurun. Eğer " "istiyorsanız, mesajı inceleyerek neler gönderileceğine bakabilirsiniz." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Lütfen hatayı bulabilmek için herkese bir şans verebilecek kadar çok bilgi " "verdiğinizden emin olun. Hatanızı bu şekilde göndermek onu SourceForge'daki " "hata listesine otomatik olarak eklemeyecektir ama mesajınızı alan birisi " "hatayı oraya ekleyebilir." msgid "This bug involves:" msgstr "Bu hatanın içeriği:" msgid "the general program" msgstr "genel program" msgid "a specific plugin" msgstr "belirli bir eklenti" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Hata Raporu Formuna Başla" msgid "Bug" msgstr "Hata" msgid "Bug Reports:" msgstr "Hata Raporları:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Araç çubuğunda düğmeyi göster" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Takvim dosyası %s üzerine yazılamadı" msgid "TODAY" msgstr "BUGÜN" msgid "Go" msgstr "Git" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "EKLE" msgid "EDIT" msgstr "DÜZENLE" msgid "DEL" msgstr "SİL" msgid "Start time:" msgstr "Başlangıç saati:" msgid "Length:" msgstr "Süre:" msgid "Priority:" msgstr "Öncelik:" msgid "Title:" msgstr "Başlık:" msgid "Set Event" msgstr "Olayı Kaydet" msgid "Event Has been added!" msgstr "Olay eklendi!" msgid "Date:" msgstr "Tarih:" msgid "m/d/Y" msgstr "d/m/Y" msgid "Time:" msgstr "Saat:" msgid "Day View" msgstr "Günlük Görünüm" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Bu olayı silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Event deleted!" msgstr "Olay silindi!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Silecek birşey yok!" msgid "Update Event" msgstr "Olayı Güncelle" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Bu olayı değiştirmek istiyor musunuz? Eski olay:" msgid "to:" msgstr "Yeni Olay:" msgid "Event updated!" msgstr "Olay güncellendi!" msgid "Month View" msgstr "Aylık Görünüm" msgid "0 min." msgstr "0 dakika" msgid "15 min." msgstr "15 dakika" msgid "30 min." msgstr "30 dakika" msgid "45 min." msgstr "45 dakika" msgid "1 hr." msgstr "1 saat" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 saat" msgid "2 hr." msgstr "2 saat" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 saat" msgid "3 hr." msgstr "3 saat" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 saat" msgid "4 hr." msgstr "4 saat" msgid "5 hr." msgstr "5 saat" msgid "6 hr." msgstr "6 saat" msgid "Calendar" msgstr "Takvim" msgid "Delete & Prev" msgstr "Sil ve Öncekini Oku" msgid "Delete & Next" msgstr "Sil ve Sonrakini Oku" msgid "Move to:" msgstr "Klasöre Taşı:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Sil/Taşı/Sonraki Düğmeleri:" msgid "Display at top" msgstr "Üstte göster" msgid "with move option" msgstr "taşıma seçeneğiyle" msgid "Display at bottom" msgstr "Altta göster" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "TİCARİ - Bu liste spam gönderdiği tespit edilmiş sunucuları içerir. Spam " "taraması için güvenilir bir listedir." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "TİCARİ - Spam postalara karşı gerekli ayarların yapılmadığı (veya bilerek) " "kötü ayarlandığı sunucular bu liste sayesinde yasaklanır. Kullanılması " "yararlı olacak listelerden biridir." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "TİCARİ - Çevirmeli bağlantı ile bağlananlar genelde kendi servis " "sağlayıcılarının sunucularını kullanmaları gerektiği için filtrelenir. Spam " "atanlar genelde bir çevirmeli ağ hesabı alır ve spam postalarını direkt " "olarak oradan atarlar." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "TİCARİ - RBL+ Blackhole listesi." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "TİCARİ - RBL+ OpenRelay listesi." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "TİCARİ - RBL+ Çevimeli bağlantı kullanıcıları listesi." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "ÜCRETSİZ - Five-Ten-sg.com - Direkt SPAM kaynakları" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "ÜCRETSİZ - Five-Ten-sg.com - Çevirmeli bağlantı listesi - Bazı DSL IP'leri " "içerir." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "ÜCRETSİZ - Five-Ten-sg.com - Onaylanmamış çoklu mail göndericileri listesi." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "ÜCRETSİZ - Five-Ten-sg.com - Diğer sunucuların listesi." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "ÜCRETSİZ - Five-Ten-sg.com - Tek aşamalı sunucular listesi." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "ÜCRETSİZ - Five-Ten-sg.com - SPAM Destekçisi sunucular." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "ÜCRETSİZ - Five-Ten-sg.com - Web Formları IP'leri." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "ÜCRETSİZ - Dorkslayers Amerika dışındaki ciddi soruna sahip open relay " "sunucuları içerir. İlginç şekilde kendi web siteleri servislerinin " "kullanımını önermiyor." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "ÜCRETSİZ - SPAMhaus - İyi bilinen SPAM kaynakları listesi." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "ÜCRETSİZ, şimdilik - SPAMCOP - Gönderdikleri e-postaların %85'in üzerinde " "bir kısmı spam olan sunucuları listeleyen ilginç bir çözüm." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "ÜCRETSİZ - dev.null.dk - Bu liste hakkında sitesinden bilgi alabilirsiniz." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "ÜCRETSİZ - visi.com - Relay Durdurma Listesi. Fazla tutucu bir open relay " "listesi." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "ÜCRETSİZ - ahbl.org Open Relay Sunucuları - Başka bir Open Relay listesi." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "ÜCRETSİZ - ahbl.org SPAM Kaynağı - Direkt SPAM Kaynakları listesi" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "ÜCRETSİZ - ahbl.org SPAM ISP'leri - SPAM'e destek veren ISP'ler listesi" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "ÜCRETSİZ - Leadmon DUL - Dinamik verilen çevirmeli ağ vb. IP listesi" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "ÜCRETSİZ - Leadmon SPAM Kaynağı - Leadmon.net'in direkt SPAM aldığı IP " "listesi." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "ÜCRETSİZ - Leadmon Çoklu Göndericileri - Onaylı girişe ihtiyaç duymayan veya " "bilinen spam göndericilerinin kullanıcıları olmasına izin vererek " "servislerini kullandıran çoklu göndericiler." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "ÜCRETSİZ - Leadmon Open Relays - Diğer aktif RBL'lerde kayıtlı olmayan tek " "aşamalı Open Relay sunucular." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "ÜCRETSİZ - Leadmon Çok aşamalı - Diğer aktif RBL'lerde kayıtlı olmayan ve " "Leadmon.net'e SPAM gönderen çok aşamalı Open Relay sunucular." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "ÜCRETSİZ - Leadmon SpamBlock - Bu listedeki siteler, tüm bloktaki adreslerin " "DNS kaydı olmayan IP adreslerinden Leadmon.net'e SPAM göndermiştir. Bu, " "Leadmon.net'e SPAM gönderen IP BLOKLARININ listesidir." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "ÜCRETSİZ, şimdilik - Not Just Another Blacklist - Hem Open Relay sunucuları " "hem de direkt SPAM kaynakları." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "ÜCRETSİZ, şimdilik - Not Just Another Blacklist - Çevirmeli ağ IP'leri." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "ÜCRETSİZ - Distributed Sender Boycott List - Onaylanmış Relay sunucular" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "ÜCRETSİZ - Distributed Sender Boycott List - Onaylanmış çok aşamalı Relay " "sunucular" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "ÜCRETSİZ - Distributed Sender Boycott List - ONAYLANMAMIŞ Relay Kayıtları" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "UYARI! Aramak için birşey yazmanız gereklidir." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "UYARI! Başlık filtreleri "Header: değer" biçiminde olmalıdır." msgid "Saved Scan type" msgstr "Kaydedilmiş Arama Tipi" msgid "Message Filtering" msgstr "Mesaj Filtreleme" msgid "What to Scan:" msgstr "Aranan:" msgid "All messages" msgstr "Tüm mesajlar" msgid "Only unread messages" msgstr "Sadece okunmamış mesajlar" msgid "Save" msgstr "Kaydet" msgid "Match:" msgstr "Eşleşen:" msgid "Header" msgstr "Başlık" msgid "Contains:" msgstr "İçeriği:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Eğer %s %s içeriyorsa, %s içine taşı" msgid "Message Filters" msgstr "Mesaj Filtreleri" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtreleme ile farklı kriterlere uyan mesajların otomatik olarak farklı " "klasörlere taşınması sağlanabilir." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM Filtreleri" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "SPAM filtreleri değişik DNS bazlı karalisteleri kullanarak Gelen Kutunuz " "içindeki spam e-postaları farklı bir klasöre taşımanızı sağlar (örneğin Çöp " "Kutusu)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Bir spam klasörü seçmeniz gerekyior." msgid "You must select a scan type." msgstr "Bir tarama tipi seçmeniz gerekiyor." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spam Filtreleme" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "UYARI! Sistem yöneticinizin %s değişkenini açmış olması gereklidir!" msgid "Move spam to:" msgstr "Spam mesajı taşı:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Spam mesajları direkt çöpe atmak akıllıca bir fikir olmayabilir, çünkü " "arkadaşlarınızdan ve posta listelerinden gelen mesajlar yanlışlıkla spam " "olarak tanımlanabilir. Bu klasörü ne olarak seçerseniz seçin, periyodik " "olarak boşaltıldığından emin olun, yoksa posta kutunuz çok büyüyebilir." msgid "Unread messages only" msgstr "Sadece okunmamış mesajlar" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Ne kadar çok mesaj tararsanız, o kadar uzun sürecektir. Sadece yeni " "mesajları taramanız iyi olur. Filtrelerinizde bir değişiklik yaptığınız " "zaman tüm mesajları taramasını isteyin, sonra gelen kutunuza bakıp tekrar " "yeni mesajları tarayacak şekilde ayarlayın. Böylece yeni spam filtreleriniz " "uygulanacak ve okumuş olduğunuz spam mesajları bile yeni filtrelerinizle " "tarayabileceksiniz." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam gönderildi: %s" msgid "not set yet" msgstr "henüz ayarlanmadı" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spam taraması şuna kısıtlandı: %s" msgid "ON" msgstr "Açık" msgid "OFF" msgstr "Kapalı" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s bulunamadı." msgid "Today's Fortune" msgstr "Günün Falı" msgid "Fortunes:" msgstr "Fallar:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Posta kutusunun üzerinde falları göster" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Eklenti devde dışı." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP sunucu bilgisi" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Bazı test IMAP komutları çalıştırarak hem komut hem de sonucu gösterir. Bu " "testler SquirrelMail IMAP komutları ve şu andaki SquirrelMail " "yapılandırmanızı kullanır. Özel komut dizgileri kullanılabilir." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Bu, %s adresine, bu liste ile ilgili yardım almak için bir mesaj " "gönderecektir. Aşağıdaki adrese bir e-posta yanıtı alacaksınız." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Bu, %s adresine, bu listeye kaydolmak istediğinizi belirten bir mesaj " "gönderecektir. Aşağıdaki adres ile kayıt olacaksınız." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Bu, %s adresine, bu liste üyeliğinden çıkmak istediğinizi belirten bir mesaj " "gönderecektir. Aşağıdaki adresi listeden çıkarmaya çalışacaktır." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Bilinmeyen hareket: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "E-posta listesi" msgid "Send Mail" msgstr "Mesaj Gönder" msgid "Post to List" msgstr "Listeye Yaz" msgid "Reply to List" msgstr "Listeye Cevapla" msgid "List Archives" msgstr "Liste Arşivleri" msgid "Contact Listowner" msgstr "Liste Sahibi İle Temas Kur" msgid "Mailing List" msgstr "Mesaj Listesi" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 bağlantısı:" msgid "No server specified" msgstr "Sunucu tanımlanmadı" msgid "Error " msgstr "Hata " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 kullanıcısı:" msgid "no login ID submitted" msgstr "kullanıcı adı verilmedi" msgid "connection not established" msgstr "bağlantı kurulmadı" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 şifresi:" msgid "No password submitted" msgstr "Şifre verilmedi" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Sunucuya bağlantı yok" msgid "No login ID submitted" msgstr "Kullanıcı adı verilmedi" msgid "No server banner" msgstr "Sunucu banner'ı yok" msgid "abort" msgstr "durdur" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop doğrulaması başarısız oldu" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Prematüre liste sonu" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 al:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 son:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Boş komut girişi" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 çıkış:" msgid "connection does not exist" msgstr "bağlantı mevcut değil" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 sil:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Mesaj numarası girilmedi" msgid "Command failed " msgstr "Komut başarısız " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Karşı POP sunucusundan mesajlar alınıyor" msgid "Select Server:" msgstr "Sunucu Seçin:" msgid "Password for" msgstr "Şifre" msgid "Fetch Mail" msgstr "Mesaj al" msgid "Fetching from " msgstr "alındığı taraf " msgid "Oops, " msgstr "Hata, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "IMAP sunucu açılıyor" msgid "Opening POP server" msgstr "POP sunucu açılıyor" msgid "Login Failed:" msgstr "Giriş Başarısız:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Giriş Tamam : Yeni mesaj yok." msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Giriş Tamam: Gelen Kutusu BOŞ" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Giriş Tamam: Gelen kutusunda %s mesaj var" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "UIDL alınıyor..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Sunucu UIDL desteklemiyor." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Mesajlar sunucuda bırakılıyor..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Mesajlar sunucudan siliniyor..." msgid "Fetching message " msgstr "Mesaj alınıyor " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Sunucu hatası. Bağlantı kesildi" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Kesilen bağlantıdan tekrar bağlan" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL Kaydediliyor" msgid "Refetching message " msgstr "Mesajlar tekrar alınıyor" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Mesaja ekleme başarısız oldu!" msgid "Closing POP" msgstr "POP kapatılıyor" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "IMAP bağlantısından çıkılıyor" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mesaj posta kutusuna eklendi" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Mesaj %d karşı sunucudan silindi!" msgid "Delete failed:" msgstr "Silme başarısız oldu:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP sunucusu ayarları" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Şifrenizi saklamak için kullanılan şifrelemenin tam olarak güvenli " "olmadığının farkında olun. Fakat, eğer pop kullanıyorsanız zaten şifreleme " "hiç yoktur. Ayrıca bu dosyanın kaynağına ulaşabilen bir hacker sunucuda " "şifrenizi saklamak için yaptığımız bu şifrelemeyi çözebilir." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Şifrenizi boş bırakırsanız, mesajlar alınırken gerekecektir." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Şifreleri kodla (sadece bilgi için)" msgid "Add Server" msgstr "Sunucu Ekle" msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Takma Ad:" msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Şu Klasörde Sakla:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Postaları Sunucuda Bırak" msgid "Check mail at login" msgstr "Oturum açma sırasında mesaj kontrolü yap" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Klasör güncellemesi sırasında mesaj kontrolü yap" msgid "Modify Server" msgstr "Sunucuyu Düzenle" msgid "Server Name:" msgstr "Sunucu Adı:" msgid "Modify" msgstr "Düzenle" msgid "No servers known." msgstr "Bilinen sunucu yok." msgid "Fetching Servers" msgstr "Sunucular Alınıyor" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Sunucu Silimini Onayla" msgid "Selected Server:" msgstr "Seçili Sunucu:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Seçilen sunucuyu silmek istiyor musunuz?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Silmeyi Onayla" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Postaları Sunucuda Bırak" msgid "Undefined Function" msgstr "Tanımlanmamış İşlem" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "İstediğiniz fonksiyon bilinmiyor." msgid "Fetch" msgstr "Al" msgid "Warning, " msgstr "Uyarı, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Mesaj Alımı Sonucu:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 Mesaj Alımı" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Bu, bir POP3 mesaj kutusundan bu suncudaki hesabınıza e-posta indirmeniz " "için gerekli ayarları yapar." msgid "Message Details" msgstr "Mesaj Ayrıntıları" msgid "Bodystructure" msgstr "Gövde Yapısı" msgid "Entity" msgstr "Varlık" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Mesaj Gövdesi" msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" msgid "Save Message" msgstr "Mesajı Kaydet" msgid "View Message details" msgstr "Mesaj Ayrıntılarını Göster" msgid "New Mail Notification" msgstr "Yeni Mesaj Bildirimi" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "%s seçeneği görmediğiniz mesajlar için sadece Gelen Kutunuzu değil, TÜM " "klasörlerinizi kontrol eder." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Sadece Gelen Kutusu değil, tümünü seç" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "%s seçeneği klasörlerinizde görmediğiniz mesaj varsa bir popup penceresi " "gösterir (JavaScript gerektirir)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Yeni mesaj geldiğinde popup penceresi göster" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "%s seçeneği ile sadece yeni gelmiş mesajların kontrol edilmesini " "sağlarsınız. Bu sayede devamlı olarak popup pencerelerin veya seslerin " "çıkarak sizi rahatsız etmesini engelleyebilirsiniz." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Sadece YENİ mesajları say" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "%s seçeneği bazı tarayıcılarda yeni mesaj aldığınızı belirtmek için başlığın " "değişmesini sağlar (JavaScript gerektirir ve sadece IE ile çalışır fakat " "diğer tarayıcılarda herhangi bir hata görmezsiniz). Bu, size Sadece " "YENİLER seçeneğini seçmiş olsanız bile her zaman yeni mesajınız olduğunu " "söyleyecektir." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Desteklenen tarayıcılarda başlığı değiştir" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Klasörlerinizde görmediğiniz posta varken bir medya dosyası çalmak için %s " "seçeneğini seçin. Etkin olduğunda, verilen kutuda çalacak dosyayı " "belirleyebilirsiniz." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Medya Çalmayı Etkinleştir" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "%s listesinden yeni mesaj geldiğinde çalmasını istediğiniz dosyayı seçin. " "Eğer bir dosya seçmezseniz, %s, ses dosyası çalınmayacaktır." msgid "Select server file" msgstr "Sunucu dosyasını seç" msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "çalışmak için JavaScript gerektirir" msgid "Try" msgstr "Dene" msgid "Current File:" msgstr "Şu Anki Dosya:" msgid "New Mail" msgstr "Yeni Mesaj" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Uyarısı:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "%s yeni mesajınız var" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "%s yeni mesajınız var" msgid "NewMail Options" msgstr "YeniMesaj Seçenekleri" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Bu, yeni mesaj geldiğinde ses dosyaları çalma ve/veya yeni pencereler " "gösterme ile ilgili ayarlar yapar." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Yeni Mesaj" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s Yeni Mesaj" msgid "Test Sound" msgstr "Sesi Dene" msgid "No sound specified" msgstr "Herhangi bir ses seçilmedi" msgid "Loading the sound..." msgstr "Ses yükleniyor..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Giden Altklasörleri Seçenekleri" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Giden Altklasörlerini Kullan" msgid "Monthly" msgstr "Aylık" msgid "Quarterly" msgstr "Mevsimlik" msgid "Yearly" msgstr "Yıllık" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Temel Giden Klasörü" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" msgid "Disable it" msgstr "Devre dışı bırak" msgid "Enable it" msgstr "Etkinleştir" msgid "Spam reporting" msgstr "Spam raporlama" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop linki:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Raporlandığında spam mesajı sil:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Sadece e-posta tabanlı raporlama ile çalışır" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spam Raporlama Yöntemi:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Hızlı e-posta tabanlı raporlama" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Tam e-posta tabanlı raporlama" msgid "Web-based form" msgstr "Web tabanlı form" msgid "Save Method" msgstr "Yöntemi Kaydet" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "SpamCop yetki şifreniz:" msgid "see below" msgstr "aşağıya bakın" msgid "Save ID" msgstr "ID'yi Kaydet" msgid "About SpamCop" msgstr "SpamCop Hakkında" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop spam mesajın gerçek kaynağını bulmak ve uygun kişileri durumdan " "haberdar etmek için yardımcı olan ücretsiz bir servistir." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Kullanmak için bir SpamCop yetki şifresi almanız gerekmektedir. SpamCop'ı " "kullanabilmeniz için ücretsiz bir %skayıt sayfası%s bulunmaktadır." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Üye olmadan önce, bilmeniz gerekir" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Üye olmadan önce dikkat edin: Bazı kullanıcılar SpamCop ile " "kullandıkları e-posta adresinin spam listelerine ulaştığını bildirdi. " "Güvenli olması için SpamCop raporlarını göndereceğiniz bir iletim hesabı " "açabilirsiniz. Eğer bu hesap spam ile dolmaya başlarsa gerçek e-posta " "adresinizi kaybetme endişeniz olmadan bu hesabı silebilirsiniz. Sadece " "sistem yöneticilerinin vb. size ulaşabilmesi için bir yerde (%s " "kullanabileceğiniz bir %syer listesine%s sahiptir.) bir hesap açın." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "SpamCop'a üye olarak SpamCop yetki şifrenizi aldıktan sonra yukarıdaki " "bağlantıya tıklayarak bu eklentiyi etkinleştirmelisiniz. Etkinleştiğinde " "çalışmanıza devam edebilirsiniz. Eğer posta kutunuza bir spam gelirse sadece " "onu okuyun. Mesajın sağ üstünde bu mesajı spam olarak rapor etmeniz için bir " "link göreceksiniz. Ona tıklamak size bir onay penceresi getirir. Spam " "raporunun gönderimini onaylamanız raporu farklı şekilde farklı raporlama " "yöntemleri ile gönderir." msgid "Email-based reporting" msgstr "E-posta tabanlı raporlama" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Bu düğmeye tıklamak SpamCop servisine spam mesajı gönderecek ve seçenekli " "olarak mesajı silecektir. Oradan Gelen Kutunuza gitmeniz yeterlidir. Bir " "süre sonra SpamCop'tan bir mesaj gelmelidir (Mesaj kaydolduğunuz hesabınıza " "gideceği için iletim hesabınızın çalıştığından emin olun!). Bu mesajı açın, " "üstteki uygun linke tıklayın ve yeni bir tarayıcı penceresi açılacaktır." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Şu anda hızlı raporlama sadece isteği tam raporlamaya iletir. Ayrıca, " "görüldüğü kadarıyla bu sadece üyeler (ücretli) içindir. Umarız bu ileride " "değişecektir." msgid "Web-based reporting" msgstr "Web tabanlı raporlama" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Onay sayfasındaki düğmeye bastığınızda, yeni bir tarayıcı penceresi açılacak " "ve içinde SpamCop servisi görülecektir. Mesaj silinmeyecek, fakat spam " "raporu göndermek için bir yanıt e-postası beklemenize gerek olmayacaktır." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop servisi bilgi buldukça gösterecektir, bu yüzden bir form düğmesi " "görene kadar aşağı inmeye devam edin. Bilgi ararken biraz duraklayabilir, bu " "yüzden sabırlı olun. Ne yazdığını okuyun ve spam mesajı gönderin. Tarayıcı " "penceresini kapatın. Vazgeç'e tıklayın veya mesajları görmek ve/veya spam " "mesajı silmek için istediğiniz posta klasörüne tıklayın." msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop servis türü" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Servis türü seçeneği hangi spamcop servislerini kullanacağınızı seçmeninizi " "sağlar. Üye servisleri farklı web rapor formları kullanır ve reklam vb " "içermez. SpamCop'ı desteklemek için bu servisleri satın alabilirsiniz." msgid "More information" msgstr "Daha fazla bilgi" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "SpamCop, servisleri, genel olarak spam, ve birçok ilgili konu hakkında daha " "fazla bilgi için SapmCop'ın %sYardım ve Geribildirim%s bölümünü okuyun." msgid "Report as Spam" msgstr "Spam Olarak Bildir" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam Bildirimi" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "İstenmeyen e-postalara karşı savaşta yardım edin. SpamCop spam e-postayı " "okur ve şikayetlerin gönderileceği doğru adrese karar verir. Çok hızlı, " "gerçekten zeki ve kullanımı kolaydır." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Bu spam raporunu göndermek size, bu spam mesajı uygun yetkililere " "iletebilmeniz için tıklayabileceğiniz URL'leri içeren bir yanıt " "gönderecektir. \"Spam Raporu Gönder\"düğmesine tıklayarak SpamCop'ın servis " "kurallarına uyacağınızı kabul edersiniz." msgid "Cancel / Done" msgstr "Vazgeç / Bitti" msgid "Send Spam Report" msgstr "Spam Raporu Gönder" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Sözcük Denetim Seçenekleri" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Burada kişisel sözlüğünüzün nasıl saklanacağını ayarlayabilir, sözlüğünüzü " "düzenleyebilir, sözcük denetiminde kullanılacak dilleri ayarlayabilirsiniz." msgid "Check Spelling" msgstr "Sözcük Denetimi Yap" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr ""Sözcük Denetimi Seçenekleri" Sayfasına Dön" msgid "ATTENTION:" msgstr "DİKKAT:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell kişisel sözlüğünüzün şifresini çözemedi. Bunun en muhtemel " "nedeni şifrenizi değiştirmiş olmanızdır. Devam edebilmek için eski şifrenizi " "verin, böylece Sözcük Denetimi kişisel sözlüğünüzü çözebilir. Buundan sonra " "sözlüğünüz yeni şifrenizle tekrar şifrelenecektir. Eğer sözlüğünüzü " "şifrelemediyseniz, sözlüğünüz bozulmuş ve kullanılamaz durumda demektir. Bu " "durumda onu silip yeni bir tane oluşturmanız gerekecektir. Ayrıca eski " "şifrenizi unuttuysanız şifrelenmiş sözlüğünüze ulaşılması mümkün " "olmayacaktır." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Sözlüğümü sil ve yeni bir taneye başla" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Sözlüğümü eski şifremle çöz:" msgid "Proceed" msgstr "Devam et" msgid "You must make a choice" msgstr "Bir seçim yapmalısınız" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Ya sözlüğünüzü silebilirsiniz ya da eski şifrenizi girebilirsiniz. İkisi " "birden olamaz." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Bu, kişisel sözlük dosyanızı silecektir. Devam etmek istiyor musunuz?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Sözlük Şifresi Çözülürken Hata Oldu" msgid "Cute." msgstr "Sevimli." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Yazım kontrol komutu çalıştırılamadı (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Pipe içine yazarken hata oluştu." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Geçici dosya '%s' açılamadı." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Geçici '%s' dosyasına yazarken hata oluştu." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "'%s' çalıştırmayı denedim, fakat şunu döndürdü:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell yanlış ayarlanmış." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Sözcük denetimi tamamlandı. Değişiklikler uyugulansın mı?" msgid "No changes were made." msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Kişisel sözlüğünüz kaydediliyor... Lütfen bekleyin." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell Sonuçları" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s hata bulundu" msgid "Line with an error:" msgstr "Hata içeren satır:" msgid "Error:" msgstr "Hata:" msgid "Suggestions:" msgstr "Öneriler:" msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" msgid "Change to:" msgstr "Şuna değiştir:" msgid "Occurs times:" msgstr "Tekrar sayısı:" msgid "Change this word" msgstr "Bu kelimeyi değiştir" msgid "Change" msgstr "Değiştir" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Bu sözcüğün TÜM tekrarlarını değiştir" msgid "Change All" msgstr "Tümünü Değiştir" msgid "Ignore this word" msgstr "Bu sözcüğü gözardı et" msgid "Ignore" msgstr "Gözardı Et" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Bu sözcüğün TÜM tekrarlarını gözardı et" msgid "Ignore All" msgstr "Tümünü Gözardı Et" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Bu kelimeyi kişisel sözlüğünüze ekleyin." msgid "Add to Dic" msgstr "Sözlüğe Ekle" msgid "Close and Commit" msgstr "Kapat ve Uygula" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Sözcük denetimi daha bitmedi. Gerçekten kapatarak değişiklikler uygulansın " "mı?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Kapat ve Vazgeç" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Sözcük denetimi daha bitmedi. Gerçekten kapatarak değişiklikler gözardı " "edilsin mi?" msgid "No errors found" msgstr "Hiç hata bulunmadı" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Kişisel sözlüğünüz silindi." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Sözlük Silindi" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Kişisel sözlüğünüz silindi. Lütfen bu pencereyi kapatın ve \"Sözcük Denetimi " "Yap\" düğmesine tıklayarak denetime yeniden başlayın." msgid "Close this Window" msgstr "Bu Pencereyi Kapat" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Kişisel sözlüğünüz başarıyla yeniden şifrelendi. Şimdi "Sözcük Denetimi " "Seçenekleri" menüsüne dönerek seçiminizi tekrar yapın." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Başarılı yeniden şifreleme" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Kişisel sözlüğünüz başarıyla tekrar şifrelendi. Lütfen bu pencereyi kapatın " "ve\"Sözcük Denetimi Yap\" düğmesine tıklayarak denetime yeniden başlayın." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Sözlük yeniden şifrelendi" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Kişisel sözlüğünüz şifrelendi ve şu anda şifreli bir biçimde saklanıyor." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Kişisel sözlüğünüzün şifresi çözüldü ve şu anda açık yazı olarak saklanıyor." msgid "No action requested." msgstr "Herhangi bir hareket istenmedi." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Kişisel Sözlük Şifreleme Ayarları" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Kişisel Sözlük" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Kişisel sözlüğünüzde hiç sözcük yok." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Sözlüğünüzden silmek istediğiniz sözcükleri seçin." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s sözlük" msgid "Delete checked words" msgstr "Seçili kelimeleri sil" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Kişisel Sözlüğünüzü Düzenleyin" msgid "Please make your selection first." msgstr "Lütfen önce seçiminizi yapın." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Bu, kişisel sözlüğünüzü şifreleyerek şifreli olarak saklayacaktır. Devam " "etmek istiyor musunuz?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Bu, kişisel sözlüğünüzün şifresini çözerek açık yazı olarak saklayacaktır. " "Devam etmek istiyor musunuz?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Kişisel sözlüğünüz şu anda şifreli." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Bu, web posta sistemine izinsiz giriş olması ve kişisel sözlüğünüzün " "çalınması durumunda kişisel gizliliğinizin korunmasında yardımcı olur. Şu " "anda posta kutunuza erişmek için kullandığınız şifre ile şifrelenmiş " "durumda, böylece başka kişilerin kişisel sözlüğünüzün içeriğini görmesi çok " "zorlaşacak." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Şifrenizi unutursanız, kişisel sözlüğünüz, şifresi çözülemeyeceği için " "erişilemez hale gelecektir. Eğer şifrenizi değiştirirseniz, SquirrelSpell " "bunu farkeder ve sözlüğünüzü yeni vir anahtarla tekrar şifrelemek için eski " "şifrenizi sorar." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Lütfen kişisel sözlüğümün şifresini çöz ve düz yazı olarak sakla." msgid "Change crypto settings" msgstr "Şifreleme ayarlarını değiştir" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Kişisel sözlüğünüz şu anda şifreli değil." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Web posta sistemine izinsiz giriş olması ve kişisel sözlük dosyanızın " "çalınması durumuna karşı kişisel sözlüğünüzü şifrelemek isteyebilirsiniz. " "Şifrelendiğinde içeriği karmaşık bir şekilde görünecek ve doğru anahtar " "olmadan (bu sizin posta kutusu şifrenizdir) şifresinin çözülmesi çok zor " "olacaktır." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Eğer kişisel sözlüğünüzü şifrelemeye karar verirseniz unutmamalısınız ki " "sizin e-posta şifreniz ile "şifrelenecektir". Eğer bu şifreyi " "unutursanız ve yöneticiniz bunu sizin için değiştirirse sözlüğünüz " "kullanılamaz hale gelir ve yeni bir sözlük yaratmanız gerekir. Fakat " "şifrenizi değiştirirseniz ve eski şifrenizi hatırlıyorsanız, eski şifrenizi " "girip sözlüğü yenisiyle tekrar şifreleyebilirsiniz." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Kişisel sözlüğümü şifrele ve şifrelenmiş olarak sakla." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "%s sözlüğünden aşağıdaki girdiler siliniyor:" msgid "All done!" msgstr "Tümü yapıldı!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Kişisel Sözlük Güncellendi" msgid "No changes requested." msgstr "Herhangi bir değişiklik istenmedi." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Lütfen bekleyin, sunucu ile bağlantı kuruluyor..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Lütfen bu mesajın sözcük denetimini yapmak için hangi sözlüğü kullanmak " "istediğinizi seçin:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell Başlıyor" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Ayarlar şöyle yapıldı: Varsayılan sözlük olarak %s ile %s." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Sözcük denetimi için %s sözlüğü (sistem varsayılanı) kullanılıyor." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Uluslararası Sözlük Tercihleri Güncellendi" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Lütfen sözcük denetimi yaparken kullanmak istediğiniz uluslararası " "sözlükleri seçin:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Bu sözlüğü varsayılan seçimim yap:" msgid "Make these changes" msgstr "Değişiklikleri yap" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Uluslararası Sözlük Ekle" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Lütfen ayarlamak istediğiniz seçenekleri seçin:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Kişisel sözlüğünüzü düzenleyin" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Uluslararası sözlükler ayarlayın" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kişisel sözlüğünüzü şifreleyin veya şifresini çözün" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Kişisel sözlük şifreleme ayarları kullanılabilir değil" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell Seçenek Menüsü" msgid "Translator" msgstr "Çevirmen" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Çevirmen Seçenekleri Kaydedildi" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Sunucu seçenekleriniz şu şekildedir:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "En fazla 150 kelime çevrilir, Systran tarafından desteklenir." #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Desteklenen dil çifti sayısı: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Bilinen sınırlamaları yoktur, Systran tarafından desteklenir." msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "Bilinen sınırlamaları yoktur, Translation Experts' InterTran tarafından " "desteklenir." #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Desteklenen dil sayısı: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "" "Eski yunan çevirileri, bilinen sınırlamaları yoktur, Systran tarafından " "desteklenir." msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Rusça çeviriler, en fazla 500 karakter çevrilir" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Ayrıca çeviri kutusunun görüntülenip görüntülenmeyeceğine ve nerede " "görüntüleneceğine karar verirsiniz." msgid "Select your translator:" msgstr "Çevirmeninizi seçin:" msgid "When reading:" msgstr "Okurken:" msgid "Show translation box" msgstr "Çeviri kutusunu göster" msgid "to the left" msgstr "solda" msgid "in the center" msgstr "ortada" msgid "to the right" msgstr "sağda" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "SquirrelMail çerçevelerinin içinde çevir" msgid "Translation Options" msgstr "Çeviri Seçenekleri" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Farklı bir dilde mesaj aldığınızda hangi çevirmen kullanılsın?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s dilinden %s diline" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Cince, Basitleştirilmiş" msgid "English" msgstr "İngilizce" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Çince, Geleneksel" msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" msgid "French" msgstr "Fransızca" msgid "German" msgstr "Almanca" msgid "Greek" msgstr "Yunanca" msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" msgid "Japanese" msgstr "Japonca" msgid "Korean" msgstr "Korece" msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" msgid "Russian" msgstr "Rusça" msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" msgid "Translate" msgstr "Çevir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brezilya Portekizcesi" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" msgid "Czech" msgstr "Çekçe" msgid "Danish" msgstr "Danimarkaca" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipince (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Fince" msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" msgid "Latin" msgstr "Latince" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latin Amerika İspanyolcası" msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" msgid "Romanian" msgstr "Romanyaca" msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" msgid "Welsh" msgstr "Galce" msgid "Indonesian" msgstr "Endonezyaca" msgid "to English" msgstr "İngilizce'ye" msgid "from English" msgstr "İngilizce'den" msgid "Interface language" msgstr "Arayüz dili" msgid "Translation direction" msgstr "Çeviri yönü" msgid "Arabic" msgstr "Arapça" msgid "Delivery error report" msgstr "Dağıtım hata raporu" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Dağıtılmayan Mesaj Başlıkları" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Bu resim güvenlik nedenleriyle kaldırılmıştır"