# Uighur squirrel mail translation. # Copyright (c) 2004-2009 The SquirrelMail Project Team # Mamatjan Tursun , 2003. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 20:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 08:53+0300\n" "Last-Translator: Mamatjan Tursun \n" "Language-Team: XinJiang University / Uighur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "ئادرىس دەپتىرى " msgid "All" msgstr "ﻫەممە " msgid "To" msgstr "تاپشۇرۋالغۇچى" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "ئىسىم " msgid "E-mail" msgstr "E-mail " msgid "Info" msgstr "ئۇچۇر " msgid "Source" msgstr "ئەسلى كودى " msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "ئادرىس دەپتەر" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كېچىش" msgid "Address Book Search" msgstr "ئادرىس دەپتەردىن ئىزلەش" msgid "Search for" msgstr "ئىزدەش " msgid "in" msgstr "دىن" msgid "All address books" msgstr "بارلىق ئادرىس دەپتەرلىرى" msgid "Search" msgstr "ئىزدەش" msgid "List all" msgstr "ﻫەممىنى كۆرسىتىش" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "دىن ئادرىسنى كۆرسىتەلمىدۇق %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "ئىزلەش مەغلۇپ بولدى" #, fuzzy msgid "No persons matching your search were found" msgstr "سىز ئىزلىگەن كىشى يوق" msgid "Return" msgstr "قايتىش" msgid "Close" msgstr "ئىتىش" msgid "Nickname" msgstr "لەقەم" msgid "Must be unique" msgstr "بىردىن-بىر بولسۇن" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail" msgid "Last name" msgstr "فامىلە " msgid "First name" msgstr "ئىسم " msgid "Additional info" msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر" #, fuzzy msgid "Add to:" msgstr " %sگە قىتىلدى" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "شەخسىي ئادرىس دەپتىرى بىكىتىلمىدى.باشقۇرغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "بىر ۋاقىتتا پەقەت بىر ئادرىسنىلا تەﻫرىرلىيەلەيسىز." msgid "Update address" msgstr "يېڭىلاش " msgid "ERROR" msgstr "خاتالىق" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "يىڭى ئادرىس" msgid "Edit selected" msgstr "تەﻫرىرلەش" msgid "Delete selected" msgstr "ئۆچۈرۈش" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr " %sگە قىتىلدى" #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%sيازدى" msgid "quote" msgstr "دىن" msgid "who" msgstr "كىم" #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "تىما" msgid "From" msgstr "ئەۋەرتكۈچى" msgid "Date" msgstr "چىسلا" msgid "Original Message" msgstr "ئەسلى مەزمۇن" msgid "Draft Email Saved" msgstr "چورنىۋاي ساقلاندى" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "خوججەت تېخى قېتىلمىدى" msgid "Draft Saved" msgstr "چورنىۋاي ساقلاندى " #, fuzzy msgid "Your Message has been sent." msgstr "خېتىڭىز يوللاندى" msgid "From:" msgstr "ئادرىسڭىز:" msgid "Send" msgstr "ئەۋەرتىش" msgid "Attach:" msgstr "قوشۇمچە ﻫۆججەت:" msgid "Add" msgstr "قىتىش" msgid "Delete selected attachments" msgstr "قوشۇمچە ﻫۆججەتنى ئۆچۈرۈش" msgid "Priority" msgstr "دەرىجىسى" msgid "High" msgstr "جىددى" msgid "Normal" msgstr "نورمال" msgid "Low" msgstr "ئاستا" msgid "Receipt" msgstr "ئىنكاس" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "ئوقۇلغان" msgid "On Delivery" msgstr "تاپشۇرۇپ ئالغان" msgid "Signature" msgstr "ئىمزا" msgid "Addresses" msgstr "ئادرىس دەپتىرى" msgid "Save Draft" msgstr " ساقلاش" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "قارشى تەرەپ ئادرىسىنى توشقازمىدىڭىز" #, fuzzy, c-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "ئاللىقاچان مەۋجۇت'%s'" #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "مۇلازىمىتىردىن جاۋاپ:" #, fuzzy msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "مۇندەرىجە نامى قانۇنسىز,باشقا ئىسىمنى تاللاڭ." msgid "Click here to go back" msgstr "بۇيەرنى چىكىپ قايتىڭ" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "ئۆچۇردىغان مۇندەرىجىنى تاللىمىدىڭىز.." msgid "Delete Folder" msgstr "مۇندەرىجىنى ئۆچۈرۈش" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "راستىلا ئۆچۈرەمسىز؟" msgid "Yes" msgstr "بولىدۇ" msgid "No" msgstr "بولمايدۇ" msgid "Folders" msgstr "مۇندەرىجىلەر" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "مۇندەرىجىنى كۆرستىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "مۇندەرىجىنى يوشۇرۇش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "مۇندەرىجە مۇۋەپپەقىيەتلىك ئۆچۈرۈلدى" #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "مۇندەرىجە مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "ئىسىم ئۆزگەرتىش مۇۋەپپقيەتلىك بولدى!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى.مۇندەرىجە مەۋجۇت ئەمەس." msgid "refresh folder list" msgstr "مۇندەرىجە تىزىملىكىنى يېڭىلاش" msgid "Create Folder" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇش" msgid "as a subfolder of" msgstr "نىڭ ئىككىنجى دەرىجىلىك مۇندەرىجىسى قىلىش" msgid "None" msgstr "يوق" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "بۇ مۇندەرىجىنىڭ ئىككىنجى دەرىجىلىك مۇندەرىجىسى بار." msgid "Create" msgstr "قۇرۇش" msgid "Rename a Folder" msgstr "مۇندەرىجە ئىسمىنى ئۆزگەرتىش." msgid "Select a folder" msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" msgid "Rename" msgstr "ئىسمىنى ئۆزگەرتىش" msgid "No folders found" msgstr "ﻫىچقانداق مۇندەرىجە تېپىلمىدى." msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈرۈش" msgid "Unsubscribe" msgstr "يوشۇرۇش" msgid "Subscribe" msgstr "كۆرسىتىش" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "يوشۇردىغان مۇندەرىجە يوق" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "كۆرستىدىغان مۇندەرىجە يوق" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "گە كۆرسىتىش" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "ئىسمىنى ئۆزگەرتىدىغان مۇندەرىجىنى تاللاڭ." msgid "Rename a folder" msgstr "ئىسمىنى ئۆزگەرتىش" msgid "New name:" msgstr "يىڭى ئىسمى:" msgid "Submit" msgstr "يوللاش" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ياردەم ﻫۆججىتىنىڭ شەكلى خاتا.!" msgid "Help" msgstr "ياردەم" #, fuzzy, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "ياردەم ﻫۆججىتى تېخى %s غا تەرجىمە قىلىنمىدى.." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "بەزى ياردەم ﻫۆججەتلىرى مەۋجۇت ئەمەس.!" msgid "Table of Contents" msgstr "مۇندەرىجە" msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" msgid "Next" msgstr "كىيىنكى" msgid "Top" msgstr "ئۇستى" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "رەسىم قوشۇمچە ﻫۆججىتىنى ئىچىش" msgid "View message" msgstr "خەت ئوقۇش" msgid "Download this as a file" msgstr "ﻫۆججەت شەكلىدە چۈشۈرۈش" #, c-format msgid "INBOX" msgstr "خەت ساندۇغى" #, fuzzy msgid "Purge" msgstr "ئۆچۈرۈش" msgid "Last Refresh" msgstr "ئەڭ يېڭىسى" msgid "Check mail" msgstr "خەت قوبۇل قىلش" msgid "Save folder tree" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇلمىسىنى ساقلاش" msgid "Login" msgstr "ئېچىش" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "تۇغى %s" #, fuzzy, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "نۇسخىسى Tarim Webmail %s" #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "مەمەتجان ئۇيغۇرچىلاشتۇردى" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "كىرىش %s " msgid "Name:" msgstr "ئىسىم:" msgid "Password:" msgstr "شىفىر:" msgid "No messages were selected." msgstr "ﻫىچقانداق خەت تاللانمىدى ." msgid "Options" msgstr "خاسلىق" msgid "Message Highlighting" msgstr "ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسىتىش" msgid "New" msgstr "يېڭى" msgid "Done" msgstr "يوللاش" msgid "To or Cc" msgstr "تاپشۇرۋالغۇچى" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "تىما" msgid "Edit" msgstr "تەﻫرىرلەش" msgid "Up" msgstr "ئۇستىگە" msgid "Down" msgstr "ئاستىغا" msgid "No highlighting is defined" msgstr "ﻫىچقانداق رەڭدە كۆرسىتىش تاللانمىدى" msgid "Identifying name" msgstr "بەلگە ئىسمى" msgid "Color" msgstr "رەڭ" msgid "Dark Blue" msgstr "تۈن كۆك" msgid "Dark Green" msgstr "أخضر داكن" msgid "Dark Yellow" msgstr "تۇن يىشىل" msgid "Dark Cyan" msgstr "كۆك" msgid "Dark Magenta" msgstr "تۈن بىنەپشەs" msgid "Light Blue" msgstr "سۇس كۆك" msgid "Light Green" msgstr "سۇس يىشىل" msgid "Light Yellow" msgstr "سۇس سېرىق" msgid "Light Cyan" msgstr "سۇس كۆك" msgid "Light Magenta" msgstr "سۇس بىنەپشە" msgid "Dark Gray" msgstr "قېنىق كۇلرەڭ " msgid "Medium Gray" msgstr "ئوتتۇرﻫال كۇلرەڭ " msgid "Light Gray" msgstr "سۇس كۈلرەڭ" msgid "White" msgstr "ئاق" msgid "Other:" msgstr "باشقا:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "" msgid "Matches" msgstr "ماس كەلگىنى" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "قوشۇمچە بەلگە %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "ئالي بەلگە" msgid "Default Identity" msgstr "ئادەتتكى بەلگە" msgid "Add a New Identity" msgstr "يېڭى بەلگە قىتىش" msgid "Full Name" msgstr "تولۇق ئىسمى" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail" msgid "Reply To" msgstr "جاۋاپ ئادرىسى" msgid "Save / Update" msgstr " ساقلاش/ يېڭىلاش" msgid "Make Default" msgstr "دائىملىق تاللاش" msgid "Move Up" msgstr "ئۇستىگە يۆتكەش" msgid "Index Order" msgstr "خەتلەرنىڭ تەرتىۋى" msgid "Checkbox" msgstr "رامكىنى تاللاش" msgid "Flags" msgstr "بەلگە" msgid "Size" msgstr "چوڭلىغى" #, fuzzy msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "خەتلەرنىڭ تەرتىۋى ئارقىلق خەتلەر تىزىملىكىدە كۆرۈنگەن ئىستونلارنىڭ ئورنىنى " "بەلگىلىيەلەيسىز.ئىستونلارنىئۆچۈرۈش،يۆتكەش ئارقىلىق ئۆز ئىﻬتىياجىڭىزغا " "ماسلاشتۇرسىڭىز بولىدۇ..." msgid "up" msgstr "ئۈستىگە" msgid "down" msgstr "ئاستىغا" msgid "remove" msgstr "يۆتكەش" msgid "Return to options page" msgstr "خاسلىق كۆزنىكىگە قايتىش " msgid "Personal Information" msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلار " msgid "Display Preferences" msgstr "كۆزنەك كۆرۈنۈشى" msgid "Folder Preferences" msgstr "مۇندەرىجەخاسلىقلىرى" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "خاسلىق ساقلاش جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلدى" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "بەزى خاسلىقلار يېڭىلانمىدى" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "خاسلىقنى ساقلاش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" msgid "Refresh Folder List" msgstr "مۇندەرىجە تىزىملىكىنى يېڭىلاش " msgid "Refresh Page" msgstr "بەتنى يېڭىلاش" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلار. ئىسمىڭىز، email ئادرىسڭىز دىگەندەك." #, fuzzy msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "SquirrelMail ونىڭ كۆرۈنۈشىنى ئۆزگەرتەلەيسىز.مەسىلەن، رەڭ-بەلگە، كۆرۈنۈدىغان " "يېزىق دىگەندەك.." #, fuzzy msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "كەلگەن خەتلەرنى خەت تىزىملىكىدە بېرىلگەن شەرتكە ئاساسەن ئوخشىمغان رەڭدە " "كۆرستىشكە بولىدۇ.بۇ خەت ئەۋەتكۈچىلەرنى پەرقلەندۈرۈشكە پايدىلىق.." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "بۇ يەردە مۇندەرىجىلەرنىڭ كۆرۈنۈشى ۋە باشقۇرۇش بەلگىلىمىلىرىنى بەلگىلەش " "مۈمكىن." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "ئوخشىمغان خەت بېشى ئۇچۇرىغا قاراپ خەتلەرنىڭ تەرتىۋىنى قايتىدىن ئۆزگەرتىشكە " "بولىدۇ." msgid "Message not printable" msgstr "خەتنى ئۇرۇپ چىقارغىلى بولمايدۇ" msgid "Invalid URL" msgstr "ئادرىس شەكلى قانۇنسىز" msgid "Printer Friendly" msgstr "پرىنتىر نۇسخىسى" msgid "Print" msgstr "بىېسىپ چىقىرىش" msgid "View Printable Version" msgstr "بىېسىپ چىقارغىلى بولىدىغان شەكىلىنى كۆرۇش" msgid "Read:" msgstr "ئوقۇش:" msgid "Your message" msgstr "سىزنىڭ خېتىڭىز" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "ئەۋەتىلگەن:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "نىڭ ئۈستىدە كۆرۈندى %s" msgid "less" msgstr "ئازراق" msgid "more" msgstr "كۆپرەك" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "ئەۋەتكۈچى نامەلۇم" msgid "Mailer" msgstr "ئەۋەتكۈچى" msgid "Read receipt" msgstr "ئوقۇش" #, fuzzy msgid "sent" msgstr "ئەۋەتىگەن" msgid "requested" msgstr "تەلەپ قىلىنغان" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Hat awatkuqi jawap yezixingizni talap kildi, jawap yazamsiz?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Jawap yizix" msgid "Search Results" msgstr "ئىزدەش نەتجىسى" msgid "Message List" msgstr "خەتلەر تىزىملىكى " msgid "Resume Draft" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش" msgid "Edit Message as New" msgstr "يېڭى خەت قىلىپ تەﻫرىرلەش" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "خەت ئوقۇش" msgid "Forward" msgstr "باشقلارغا ئەۋەتىش" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "قوشۇمچە قىىلىپ ئەۋەتىش" msgid "Reply" msgstr "جاۋاپ يىزىش" msgid "Reply All" msgstr "ﻫەممىگە جاۋاپ" msgid "View Full Header" msgstr "خەت بېشى" msgid "Attachments" msgstr "قوشۇمچە ﻫۆججەت" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "تىزىملاپ كىرگەندىن كىيىن كۆرەلەيسىز." msgid "Folder:" msgstr "مۇندەرىجە:" msgid "edit" msgstr "تەﻫرىرلەش" msgid "search" msgstr "ئىزلەش" msgid "delete" msgstr "ئۆچۈرۈش" msgid "Recent Searches" msgstr "يېقىنقى ئىزدەش" msgid "save" msgstr "ساقلاش" msgid "forget" msgstr "ئۇنتۇش" msgid "Current Search" msgstr "ﻫازىرقى ئىزدەش " msgid "All Folders" msgstr "ﻫەممە مۇندەرىجە" msgid "Body" msgstr "مەزمۇنى" msgid "Everywhere" msgstr "ﻫەممە يەردە" msgid "No Messages Found" msgstr "ﻫىچقانداق خەت يوق" #, fuzzy msgid "Signout" msgstr "چىكىنىش" msgid "Sign Out" msgstr "چىكىنىش" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك چىكىندىڭىز ." msgid "Click here to log back in." msgstr "بۇ يەرنى بىسىپ قايتىدىن كىرىڭ" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "ئىسىم كارتۇچكىسى كۆرۇش" #, c-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "تىما" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "تور ئادرىسى" msgid "Organization / Department" msgstr "ئىدارە" msgid "Address" msgstr "ئادىرس" msgid "Work Phone" msgstr "ئىشخانا تىلفۇنى" msgid "Home Phone" msgstr "ئۆي تىلفۇنى" msgid "Cellular Phone" msgstr "يانفۇن" msgid "Fax" msgstr "فاكىس" msgid "Note" msgstr "خاتىرە" msgid "Add to Addressbook" msgstr "ئادرىس دەپتىرىگە قىتىش" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "تىما & ئورگان/ بۆلۇم." #, fuzzy msgid "Add to Address Book" msgstr "ئادرىس دەپتىرىگە قىتىش" msgid "Viewing Full Header" msgstr "خەت بېشى" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "تىكىس شەكلىدىكى قوشۇمچىنى كۆرۈش " msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, c-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "باشقۇرغۇچىغا بۇ ئەﻫۋالنى مەلۇم قىلىڭ." msgid "Personal address book" msgstr "ئادرىس دەپتىرى" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "سانلار ئامبىرى خاتالىق ئۇچۇرى:: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "ئادرىس دەپتىرىنى پەقەت ئوقۇشقىلا بولىدۇ" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "ئىشلەتكۈچى '%s' مەۋجۇت" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr " مەۋجۇت ئەمەس'%s'" msgid "Not a file name" msgstr "ﻫۆججەت ئىسمى خاتا" msgid "No such file or directory" msgstr "ئۇنداق ﻫۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق" msgid "Open failed" msgstr "ئېچىلمىدى" msgid "Write failed" msgstr "يېىزش مەغلۇپ بولدى" msgid "Unable to update" msgstr "يېڭىلىغىلى بولمايدۇ" msgid "Could not lock datafile" msgstr "ئارخىپ ﻫۆججتىنى قۇلۇپلىيالمىدۇق" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "ئادرىس دەپتىرىگە يىزش مەغلۇپ بولدى " msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "ئادرىس دەپتىرى ئۇچۇرىنى ئېلىش مەغلۇپ بولدى." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "دىگەن ﻫۆججەتنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى %s" msgid "Global address book" msgstr "ئاممىۋى ئادرىس دەپتىرى " msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "ئاممىۋى ئادرىس دەپتىرىنى قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى ." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "%s LDAPمۇلازىمىتىرىنى قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى : " msgid "Invalid input data" msgstr "كىرگۈزگەن ئۇچۇرلار قانۇنسىزة" msgid "Name is missing" msgstr "ئىسمنى كىرگۈزمىدىڭىز" msgid "E-mail address is missing" msgstr "emailئادرىسىنى كىرگۈزمىدىڭىز" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "لەقەمنىڭ ئىچىدە قانۇنسىز ﻫەرىپلەر بار" #, fuzzy msgid "View" msgstr "كۆرۈش" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "ئىسىم كارتۇچكىسى كۆرۇش" msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" msgid "Monday" msgstr "دۇشەنبە" msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" msgid "Friday" msgstr "جۇمە" msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" msgid "Sun" msgstr "يەكشەنبە" msgid "Mon" msgstr "دۇشەنبە" msgid "Tue" msgstr "سەيشەنبە" msgid "Wed" msgstr "چارشەنبە" msgid "Thu" msgstr "پەيشەنبە" msgid "Fri" msgstr "جۈمە" msgid "Sat" msgstr "شەنبە" msgid "January" msgstr "يانىۋار" msgid "February" msgstr "فۋۇرال" msgid "March" msgstr "مارت" msgid "April" msgstr "ئاپرىل" msgid "May" msgstr "ماي" msgid "June" msgstr "ئىيون" msgid "July" msgstr "ئىيول" msgid "August" msgstr "ئاۋغۇست" msgid "September" msgstr "سىنتەبىر" msgid "October" msgstr "ئۆكتەبىر" msgid "November" msgstr "نويابىر" msgid "December" msgstr "دىكابىر" msgid "Jan" msgstr "يانىۋار" msgid "Feb" msgstr "فىۋورال" msgid "Mar" msgstr "مارت" msgid "Apr" msgstr "ئاپرىل" msgid "May" msgstr "" msgid "Jun" msgstr "ئىيۇن" msgid "Jul" msgstr "ئىيول" msgid "Aug" msgstr "ئاۋغۇست" msgid "Sep" msgstr "سىنتەبىر" msgid "Oct" msgstr "ئۆكتەبىر" msgid "Nov" msgstr "نويابىر" msgid "Dec" msgstr "دىكابىر" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "" msgid "M j, Y" msgstr "" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "H:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "" msgid "D, H:i" msgstr "" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "خاسلىقنى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى(%s) . نورمالسىز چېكىنىۋاتىدۇ " #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "بۇيەرنى چىكىپ %sگە قايتىڭ" msgid "Go to the login page" msgstr "كىرىش كۆزنىكىگە قايتىش" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "خاسلىق ﻫۆججىتى %sمەۋجۇت ئەمەس.قايتىدىن كىرىپ بىرنى قۇرۇڭ. " #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "خاسلىق ﻫۆججىتى %sئېچىلمىدى. سېستىما باشقۇرغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "خاسلىق ﻫۆججىتى %sئېچىلمىدى. سېستىما باشقۇرغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "خاسلىق ﻫۆججىتى %sئېچىلمىدى. سېستىما باشقۇرغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "ئېچىلمىدى %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان خاسلىق ﻫۆججىتى مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "دەسلەپكى خاسلىق ﻫۆججىتىنى قۇرغىلى بولمىدى!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s ئىشلەتكۈچىگە چوقۇم ئوقۇيالايدىغان بولىشى كىرەك %s" #, fuzzy msgid "Signature is too big." msgstr "ئىمزا خاسلىقلىرى" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "ئىمزا ھۆججىتى, %s. تېپىلمىدى." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "ئىمزا ھۆججىتى, %s نى يازغىلى بولمىدى." #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "ئىمزا ﻫۆججىتى , %sمەۋجۇت ئەمەس. باشقۇرغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىڭ.." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "IMAPمۇلازىمىتىگە ئۇلىنىشتا خاتالىق بار: %s." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "خاتالىق: بۇيرۇقىڭىزنى ئىجرا قىلالمايمىز" msgid "Query:" msgstr "ئىزدەش:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "سەۋەبى:" #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "بۇيرۇق خاتا بولۇپ قالدى" #, fuzzy msgid "Server responded:" msgstr "مۇلازىمىتىردىن ئىنكاس:" #, fuzzy msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "مۇلازىمىتى ئۈزۈۋېتىلدى.IMAP" #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "ئۇچۇر نامەلۇم" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "IMAPمۇلازىمىتىگە ئۇلىنىشتا خاتالىق بار: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "بۇيرۇق خاتا: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "نامەلۇم خاتالىق: %s" msgid "Read data:" msgstr "ئۇچۇرنى ئوقۇش:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "بۇ ئىسىم تىزىملىتىلمىغان ياكى شىفىر خاتا." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "خاتالىق: خەتنى قاتقىلى بولمىدى" #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "ﻫەل قىلىش ئۇسۇلى:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "( تىمىسز)" msgid "Unknown Sender" msgstr "ئەۋەتكۈچى نامەلۇم" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "IMAP مۇلازىمىتىرىدىن كەلگەن ئۇچۇر خاتا :" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "مۇلازىمىتىر سىز دىگەن ئۇچۇرنى تاپالمىدى" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "ۋاقىت نامەلۇم" msgid "A" msgstr "أ" #, fuzzy msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "IMAPمۇلازىمىتىرى پەشتاقچە رەتكە تىزىشنى قوللىمايدىكەن .
باشقۇرغۇچى بىلەن " "ئالاقىلىشىڭ." #, fuzzy msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "IMAPمۇلازىمىتىرى پەشتاقچە رەتكە تىزىشنى قوللىمايدىكەن .
باشقۇرغۇچى بىلەن " "ئالاقىلىشىڭ." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "بۇ مۇندەرىجىنىڭ ئىچى قۇرۇق." #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "تاللىغانلارىن يۆتكەش:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "تاللىغانلارغا بەلگە سېلىش" msgid "Move" msgstr "يۆتكەش" msgid "Expunge" msgstr "شطب" msgid "mailbox" msgstr "علبة البريد" msgid "Read" msgstr "ئوقۇلغان" msgid "Unread" msgstr "ئوقۇلمىغان" msgid "Unthread View" msgstr "كىڭەيتىش " msgid "Thread View" msgstr "كۆرۈنۈشىنى قىسقارتىش " msgid "Toggle All" msgstr "ﻫەممىنى تاللاش" msgid "Unselect All" msgstr "ﻫەممىنى تاللىماسلىق" msgid "Select All" msgstr "ﻫەممىنى تاللاش" #, fuzzy, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "خەت كۆرۇش:%sگىچە%s(جەمئىي %s) " #, fuzzy, c-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "خەت كۆرۇش:%s( جەمئىي%s)" msgid "Paginate" msgstr "بەت قويۇش" msgid "Show All" msgstr "ﻫەممىنى كۆرسىتىش" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "كود يېشىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "خەتنىڭ شەكلى خاتا بولىشى مۈمكىن." msgid "Command:" msgstr "بۇيرۇق:" msgid "Response:" msgstr "ئىنكاس:" msgid "Message:" msgstr "ئۇچۇر:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH line:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "بىخەتەر بولمىغان رەسىملەرنى يوشۇرۇش" msgid "View Unsafe Images" msgstr "خەتەرلىك رەسىملەرنى كۆرۈش" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "چۈشۈرۈش" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_ug.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "بۇنداق خاسلىق تېپىلمىدى'%s'" msgid "Current Folder" msgstr "ﻫازىرقى مۇندەرىجە" msgid "Compose" msgstr "خەت يېزىش" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "مۇندەرىجىنى قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "مۇلازىمەت توختىتىلدى، قانال ئېتىلىۋاتىدۇ." msgid "A password transition is needed" msgstr "شىفىرنى تەكشۈرۈشتىن ئۆتكۈزۈش كىرەك." msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "خەت ساندۇغى خاتا" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "ھەركەت مەغلۇپ بولىدى" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "ۋاقتىنچە تىزىملاش مەغلۇپ بولدى" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command not implemented" msgstr "بۇنداق بۇيرۇق يوق" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "ئاۋال سالاﻫىيىتڭىزنى تەكشۈرتۈڭ" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "سالاﻫىيەت تەكشۇرۇشتىن خاتالىق كۆرۈلدى" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "ئىشلەتكۈچى بۇ بىكەتتە ئەمەس، ۋاستىلق ئەۋەرتىڭ" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "بوشلۇق يېتىشمىدى" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "خەت ساندۇغىنىڭ ئىسمى خاتا" #, fuzzy msgid "Transaction failed" msgstr "سالاﻫىيەت تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى " #, fuzzy msgid "Unknown response" msgstr "ئۇچۇر نامەلۇم" msgid "General Display Options" msgstr "دائىملىق كۆرۈنۈش " msgid "Theme" msgstr "نۇسخا" msgid "Default" msgstr "كۆپ ئىشلىتىلدىغان" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "فونت ئۇسلۇبى" msgid "Language" msgstr "يېزىق" msgid "Use Javascript" msgstr "Javascriptئىشلىتەمدۇق" msgid "Autodetect" msgstr "ئاپتوماتىك" msgid "Always" msgstr "ﻫەردائىمً" msgid "Never" msgstr "ﻫەرگىزً" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "خەت ساندۇغىنىڭ كۆرۈنىشى" #, fuzzy msgid "Number of Messages per Page" msgstr "خەتلەر تىزىملىكىدىكى خەتلەرنىڭ سانى" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "قۇردا ئوخشىمىغان رەڭنى ئىشلىتىش" msgid "Enable Page Selector" msgstr "كۆزنەك تاللىغۇچنى كۆرسىتىش " msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "ئەڭ كۆپ بولغاندا نەچچە بەت كۆرسىتدۇ " msgid "Always Show Full Date" msgstr "" msgid "Message Display and Composition" msgstr "خەت يېىزش ۋە خەت ئوقۇش " msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "خەتنىڭ قۇر ئاتلىشى " #, fuzzy msgid "Width of Editor Window" msgstr "تەﻫرىرلەش كۆزنىكىنىڭ چوڭ كىچىكلىگى" #, fuzzy msgid "Height of Editor Window" msgstr "تەﻫرىرلەش كۆزنىكىنىڭ چوڭ كىچىكلىگى" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "خەت يازغاندا كونۇپكىلارنىڭ ئورنى" msgid "Before headers" msgstr "ئۈستىدە" msgid "Between headers and message body" msgstr "ئوتتۇردا " msgid "After message body" msgstr "ئاستىدا " msgid "Addressbook Display Format" msgstr "ئادرىس دەپتىرىنىڭ كۆرۈنۈشى " msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "ئادەتتە HTMLشەكلىدە كۆرسىتىش" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "قوشۇمچە ھۆججەت سۈپىتىدە ئەۋەرتش" #, fuzzy msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "تاپشۇرۋالغان خەتنى باشقىلارغا ئەۋەتكەندە CCنى قىستۇرۇش" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "ﻫەممىگە جاۋاپ يازغاندا ئۆزەمنى CCغا قىستۇرۇش" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "email كۆرسىتىش كۆزنىكىنى كۆرسىتش" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "قوشۇمچە ﻫۆججەت ئىچىدىكى رەسىملەرنى كۆرسىتش" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "پرىنتىردا چىقىردىغان نۇسخدا كۆرسىتىش" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "خەتنىڭ يىتىپ بارغان ئۇقتۇرشى نى قوزغۇتۇش" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "خەتنى يېڭى ئىكراندا يېزىش" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "خەت يېزىش ئېكرانىنىڭ كەڭلىگى" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "خەت يېزىش ئېكرانىنىڭ ئىگىزلىكى" #, fuzzy msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "جاۋاپ يازغان ۋە قايتا ئەۋەتكەندە ئىمزانى قوشۇش" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "جاۋاپ يازغاندا نۈر بەلگىسىنىڭ ئورنى" msgid "To: field" msgstr "" msgid "Focus in body" msgstr "تېكىستكە توغرىلاش" #, fuzzy msgid "Select body" msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" #, fuzzy msgid "No focus" msgstr "سائەت يوق" #, fuzzy msgid "Sort by Received Date" msgstr "خەتلەرنى تاپشۇرۋالغان ۋاقتى بويىچە تىزىش" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "مۇندەرىجىنىڭ ئالي خاسلىقلىرى " msgid "Folder Path" msgstr "مۇندەرىجىنىڭ ئورنى " msgid "Do not use Trash" msgstr "ئەخلەت ساندۇغى نى ئىشلەتمەيمىز" msgid "Trash Folder" msgstr "ئەخلەت ساندۇغى" msgid "Do not use Drafts" msgstr "چورنىۋاي مۇندەرىجىسىنى ئىشلەتمەيمىز" msgid "Draft Folder" msgstr "ئەخلەت مۇندەرىجىسى " msgid "Do not use Sent" msgstr "ئەۋەتلىگەن مۇندەرىجىسىنى ئىشلەتمەيمىز" msgid "Sent Folder" msgstr "ئەۋەتىلگەنt" msgid "Folder List Options" msgstr "مۇندەرىجىلەر تىزىملىكى خاسلىقلىرى " msgid "Location of Folder List" msgstr "مۇندەرىجىلەر تىزىملىكىنىڭ ئورنى " msgid "Left" msgstr "سول" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "مۇندەرىجىلەر تىزىملىكىنىڭ كەڭلىگى" msgid "Minutes" msgstr "مىنۇت" msgid "Seconds" msgstr "سىكونت" msgid "Minute" msgstr "مىنۇت" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "مۇندەرىجىلەر تىزىملىكىنى ئاپتوماتىك يېڭىلاش " msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "ئوقۇلمىغان خەتلەرنى ئەسكەرتىش" msgid "No Notification" msgstr "ئەسكەرتمەيدۇ" msgid "Only INBOX" msgstr "پەقەت INBOXتىلا" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "ئوقۇلمىغان خەتلەرنى ئەسكەرتىش شەكلى" msgid "Only Unseen" msgstr "پەقەت ئوقۇلمىغان خەتنىڭ سانى" msgid "Unseen and Total" msgstr "ئوقۇلمىغان خەتنىڭ سانى ۋە ئومۇمى سانى" #, fuzzy msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "مۇندەرىجىلەر تىزىملىكىنى پەلەمپەي شەكلىدە كۆرسىتش" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "ئوقۇمىغان خەتلەرنى ئەسكەرتىش" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "مۇندەرىجىلەر كۆزنىكىدە سائەتنى كۆرسىتىش" #, fuzzy msgid "International date and time" msgstr "خەلقىئارالىق ۋاقىت ئىپادىلاش شەكلى " msgid "American date and time" msgstr "ئامرىكىچە ۋاقىت ئىپادىلەش شەكلى" #, fuzzy msgid "European date and time" msgstr "ياۋروپاچە ۋاقىت ئىپادىلەش شەكلى" msgid "Show weekday and time" msgstr "ۋاقىت ۋە كۈننى كۆرسىتىش" msgid "Show time with seconds" msgstr "ۋاقىتنى سىكونت بويىچە كۆرسىتىش" #, fuzzy msgid "Show time" msgstr "ۋاقىتنى كۆرستىش" msgid "No Clock" msgstr "سائەت يوق" msgid "Hour Format" msgstr "سائەتنى ئىپادىلەش شەكلى" msgid "12-hour clock" msgstr "12سائەت" msgid "24-hour clock" msgstr "24سائەت" msgid "Memory Search" msgstr "ئەڭ يېڭى ئىزدەش نەتىجىسنى ساقلاش " msgid "Disabled" msgstr "ئىشلىمەيدۇ" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "مۇندەرىجىنى تاللاش خاسلىقى " #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "تاللاش تىزىملىكىنىڭ شەكلى" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "ئۇزۇن:" #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "مۇندەرىجىلەر" #, fuzzy msgid "Subfolder" msgstr "استخدام مجلدات Sent الفرعية" #, fuzzy msgid "Indented:" msgstr "قىسقارتىلغان" #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "كىسلگەن" msgid "Name and Address Options" msgstr "ئىسىم ۋە ئادرىس خاسلىقلىرى" msgid "Email Address" msgstr "emailئادرىسى " msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "ئالي خاسلىقىنى تەﻫرىرلەش" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(ئۆزگەرتكەنلەرنى ئەمەلدىن قالدۇرۇش)" msgid "Multiple Identities" msgstr "ئوخشىمغان بەلگە" msgid "Same as server" msgstr "مۇلازىمىتىر بىلەن ئوخشاش" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" msgid "Timezone Options" msgstr "ۋاقىت رايۇنى خاسلىقى" msgid "Your current timezone" msgstr "سىز تۇرغان ۋاقىت رايۇنى" msgid "Reply Citation Options" msgstr "جاۋاپ يازغاندىكى خاسلىق" msgid "Reply Citation Style" msgstr "جاۋاپ يازغاندا نەقىل كەلتۇرۇش شەكلى" msgid "No Citation" msgstr "نەقىل كەلتۈرمەيمىز" #, fuzzy msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "ئەسلى يازغۇچى" #, fuzzy msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "ئەسلى يازغۇچى" msgid "Quote Who XML" msgstr "Quote Who XML" msgid "User-Defined" msgstr "ئىشلەتكۈچى خالىغانچە" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "خاسلىققا ئىگە نەقىل باشلىنىدۇ" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "خاسلىققا ئىگە نەقىل ئاخىرلىشىدۇ" msgid "Signature Options" msgstr "ئىمزا خاسلىقلىرى" msgid "Use Signature" msgstr "ئىمزا ئىشلىتىش" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "ئارقىلىق ئىمزا باشلىنىدۇ'-- '" #, fuzzy msgid "Take Address" msgstr "كەلگەن ئادرىسى" #, fuzzy msgid "Address Book Take:" msgstr "كەلگەن ئادرىسى " msgid "Try to verify addresses" msgstr "" msgid "Config File Version" msgstr "خاسلىق ﻫۆججىتىنىڭ نەسىرى" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Version" msgstr "نىڭ نەشىرى Tarim webmail" msgid "PHP Version" msgstr "نەشىرىPHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "شىركەت/ ئورۇن خاسلىغى" msgid "Organization Name" msgstr "شىركەت/ ئورگان ئىسمى" msgid "Organization Logo" msgstr "شىركەت/ ئورگان ئىسمىنىڭ تۇغى" msgid "Organization Logo Width" msgstr "شىركەت /ئورگان تۇغىنىڭ كەڭلىگى" msgid "Organization Logo Height" msgstr "شىركەت /ئورگان تۇغىنىڭ ئىگىزلىكى" msgid "Organization Title" msgstr "شىركەت /ئورگان ئىسمى" msgid "Signout Page" msgstr "چىكىنگەندە كۆرۈنىدىغان بەت" msgid "Provider Link URI" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provider Name" msgstr "مۇلازىمەت بىلەن تەمىنلىگۈچى:" msgid "Top Frame" msgstr "ئۈستىدىكى بەت " msgid "Server Settings" msgstr "مۇلازىمىتىرغا ئالاقىدار " msgid "Mail Domain" msgstr "تور بېكەت نامى " msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAPمۇلازىمىتىرنىڭ ئادرىسى" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAPمۇلازىمەت ئېغىزى" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAPمۇلازىمىتىنىڭ خىلى" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "UW IMAP server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" #, fuzzy msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Courier IMAP" msgid "Not one of the above servers" msgstr "ھىچقايسىسى ئەمەس" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAPمۇندەرىجە ئايرىش بەلگىسى" #, fuzzy msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Use \"detect\" to auto-detect." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP سالاﻫىيەت تەكشۈرشىنىڭ ئۇسۇلى " #, fuzzy msgid "IMAP login" msgstr "تسجيل دخولPOP3 :" #, fuzzy msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "نى ئىشلىتىشSendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "نىڭ ئورنى Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "مۇلازىمىتىرىنڭ ئادرىسىSMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "مۇلازىمىتىرىنڭ ئېغىزىSMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "" #, fuzzy msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "سالاﻫىيەت تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "ۋاقىتنى ئالماشتۇرۇش " msgid "Folders Defaults" msgstr "خەت ساندۇغى خاسلىقلىرى" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "ئادەتتەمۇندەرىجىلەرنىڭ ئورنى" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر مۇندەرىجەئورنىنى بەلگىلسە بولىدۇ" msgid "By default, move to trash" msgstr "ئادەتتە ئەخلەت ساندۇغىغا يۆتكەيدۇ" msgid "By default, move to sent" msgstr "ئادەتتە ئەۋەرتىلگەن خەتلەر ساندۇغىغا يۆتكەيدۇ" msgid "By default, save as draft" msgstr "ئادەتتە ئەۋەرتىلگەن چورنىۋاي ساندۇغىغا يۆتكەيدۇ" msgid "List Special Folders First" msgstr "سېستىما مۇندەرىجىسى ئالدىدا " msgid "Show Special Folders Color" msgstr "سېستىما مۇندەرىجىسنى رەڭلىك كۆرسىتىش" msgid "Auto Expunge" msgstr "ئەۋەرتىمگەن خەتلەردىن ۋاز كېچىش " msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "خەت ساندۇغى باشقا مۇندەرىجىلەرنىڭ ئالدىدا" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Show 'Contain Sub.' Option" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "ئوقۇلمىغان خەتلەرنى پەرىقلەندۈرۈش" msgid "Default Unseen Type" msgstr "ئوقۇلمىغان خەتلەرنى پەرىقلەندۈرۈش شەكلى" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "سېستىما مۇندەرىجىسىنى ئاپتوماتىك قۇرۇش" msgid "Auto delete folders" msgstr "مۇندەرىجىلەرنى ئاپتوماتىك ئۆچۈرۈش" #, fuzzy msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "تمكين Page Selector " msgid "General Options" msgstr "خيارات عامة" msgid "Data Directory" msgstr "دليل بيانات " msgid "Temp Directory" msgstr "دليل Temp" msgid "Hash Level" msgstr "مستوى التجزئة Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "التجزئة Hash معطلة" msgid "Moderate" msgstr "معتدل" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgid "Default Left Size" msgstr "الحجم الأيسر الافتراضي " msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "اسم مستخدم بأحرف صغيرة" msgid "Allow use of priority" msgstr "السماح باستخدام الأفضلية" msgid "Hide SM attributions" msgstr "إخفاء سمات SM " msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "تمكين استخدام إيصالات الاستلام" msgid "Allow editing of identities" msgstr "السماح بتحرير المعرّفات " msgid "Allow editing of full name" msgstr "السماح بتحرير الاسم الكامل" msgid "Use server-side sorting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "استخدام رؤوس الصفحات المرجعية للفرز بمؤشر ترابط " msgid "Allow server charset search" msgstr "" msgid "UID support" msgstr "" #, fuzzy msgid "PHP session name" msgstr "إصدارPHP" msgid "Message of the Day" msgstr "رسالة اليوم" msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN دفتر العناوين" msgid "Address book table" msgstr "جدول دفتر العناوين " msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN التفضيلات" msgid "Preferences table" msgstr "جدول التفضيلات" msgid "Preferences username field" msgstr "حقل اسم مستخدم التفضيلات " msgid "Preferences key field" msgstr "حقل مفتاح التفضيلات" msgid "Preferences value field" msgstr "z" #, fuzzy msgid "Global address book DSN" msgstr "ئاممىۋى ئادرىس دەپتىرى " #, fuzzy msgid "Global address book table" msgstr "ئاممىۋى ئادرىس دەپتىرى " #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book" msgstr "ئاممىۋى ئادرىس دەپتىرىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ " #, fuzzy msgid "Allow listing of global address book" msgstr "ئاممىۋى ئادرىس دەپتىرىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ " #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "خاسلىقىنى ئۆزگەرتىش" msgid "Default Language" msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان يېزىق " msgid "Default Charset" msgstr "مجموعة الأحرف الافتراضية" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "ئادرىس دەپتىرى " #, fuzzy msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "ئادەتتە Javascriptئادرىس دەپتىرىنى ئىشلىتىش" #, fuzzy msgid "Global address book file" msgstr "ئاممىۋى ئادرىس دەپتىرى " #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "ئادرىس دەپتىرىگە يىزش مەغلۇپ بولدى " msgid "Themes" msgstr "نۇسخا" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان نۇسخا" msgid "Use index number of theme" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچىنى بەلگىلەش " msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "نۇسخا ئىسمى" msgid "Theme Path" msgstr "نۇسخىنىڭ ئورنى" msgid "Plugins" msgstr "قوشۇمچە دىتاللار" #, c-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "خاسلىقىنى ئۆزگەرتىش" msgid "Test Configuration" msgstr "" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "خاسلىق ھۆججىتى ئېچىلمىدى. config.php.نى تەكشۈرۈپ بېقىڭ" msgid "Administration" msgstr "ئاساسىي سېستىمنى باشقۇرۇش" #, fuzzy msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "تسمح هذه الوحدة النمطية للمسئولين بإدارة التكوين الرئيسي لـ biznas_mailمن " "بعيد." #, fuzzy msgid "Submit a Bug Report" msgstr "تقارير عن خلل:" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, c-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, c-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, c-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Bug Report Form" msgstr "تقارير عن خلل:" #, fuzzy msgid "Bug" msgstr "ئىۋەن" msgid "Bug Reports:" msgstr "كۆرۈلگەن ئىۋەن:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "كونۇپكىلارنى كۆرسىتىش" #, fuzzy, c-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "كالىندار ھۆججىتىگە يازغىلى بولمىدى!" msgid "TODAY" msgstr "بۈگۈن" msgid "Go" msgstr "ئالغا" msgid "l, F j Y" msgstr "" msgid "ADD" msgstr "قوشۇش" msgid "EDIT" msgstr "تەھرىرلەش" msgid "DEL" msgstr "ئۆچۈرۈش" msgid "Start time:" msgstr "باشلانغان ۋاقتى:" msgid "Length:" msgstr "ئۇزۈنلىغى:" msgid "Priority:" msgstr "دەرىجىسى:" msgid "Title:" msgstr "تىمىسى:" msgid "Set Event" msgstr "پىلان تۈزۈش" msgid "Event Has been added!" msgstr "پىلان قېتىلدى!" msgid "Date:" msgstr "چىسلا:" msgid "Time:" msgstr "ۋاقىت:" msgid "Day View" msgstr "كۈن بويىچە كۆرۈش " msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "بۇ پىلاننى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟" msgid "Event deleted!" msgstr "ئۆچۈرۈلدى!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "ئۆچۈرگۈدەك ھىچنىمە يوق!" msgid "Update Event" msgstr "پىلاننى يېڭىلاش" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "راستىنلا ئۆزگەرتەمسىز؟:" msgid "to:" msgstr "گە:" msgid "Event updated!" msgstr "يېڭىلاندى!" msgid "Month View" msgstr "ئاي بويىچە كۆرۈش " msgid "0 min." msgstr "يوق" msgid "15 min." msgstr " 15 مىنۇت" #, fuzzy msgid "30 min." msgstr "يېرىم سائەت" msgid "45 min." msgstr " 45 مىنۇت" msgid "1 hr." msgstr "1سائەت" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 سائەت" msgid "2 hr." msgstr "سائەت" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 سائەت" msgid "3 hr." msgstr "3 سائەت" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 سائەت" msgid "4 hr." msgstr "4 سائەت" msgid "5 hr." msgstr "5 سائەت" msgid "6 hr." msgstr "6 سائەت" msgid "Calendar" msgstr "كالىندار" msgid "Delete & Prev" msgstr "ئالدىنقىسى & ئۆچۈرۈش" msgid "Delete & Next" msgstr "ئۆچۈرۈش&كىيىنكىسى" msgid "Move to:" msgstr "غا يۆتكەش :" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "حذف/نقل/الأزرار التالية:" msgid "Display at top" msgstr "عرض على العلوي" msgid "with move option" msgstr "مع خيار النقل " msgid "Display at bottom" msgstr "عرض على السفلي" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "إعلان تجاري- تحتوى هذه القائمة على ملقمات تقوم بالتحقق من مرسلي البريد غير " "المرغوب فيه. وهى قائمة يمكن الاعتماد عليها لمسح البريد غير المرغوب ." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "إعلان تجاري- ملقمات يتم تكوينها (أو إساءة تكوينها) لحظر البريد غير " "المرغوبالمسموح له بالمرور فى نظامهم.طريقة أخرى صالحة للاستخدام." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "إعلان تجاري- يتم غالبا تصفية مستخدمي الطلب الهاتفي لكونهم مضطرين لاستخدام " "ملقمات البريد الخاصة بشركات توفير الإنترنت, ويحصل مرسلو البريد غير المرغوب " "عادة على اشتراك طلب هاتفي لإرسال رسائلهم من هنالك مباشرة ." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "إعلان تجاري- مدخلاتRBL + Blackhole" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "إعلان تجاري- مدخلاتRBL + OpenRelay" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "إعلان تجاري- مدخلاتRBL + طلب هاتفي " msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "مجاناً- ظهرت ORDB عند توقفORBS عن البث.ويبدو أن لديها بعض الإيجابيات الزائفة " "أكثر منORBS ." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - مصادر البريد المباشر غير المرغوب. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "مجاناً-Five-Ten-sg.com - قوائم للطلب الهاتفي- تتضمن بعض برتوكولاتDSL " "للإنترنت. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "مجاناً-Five-Ten-sg.com - مرسلو البريد الكبير الذين لا يستخدمون الاختيار " "المؤكد. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - ملقمات متنوعة أخرى. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - ملقمات المرحلة الواحدة. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - ملقمات دعم البريد غير المرغوب. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - بروتوكولات الإنترنت بنموذج ويب. " msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "مجاناً- تظهرDorkslayers خارج الولايات المتحدة لتتضمن المرحلات السيئة " "المفتوحة حتى يمكن تجنب الملاحقة القانونية, ومن الطريف أن موقعهميوصى بعدم " "استخدام هذه الخدمة." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "مجاناً-SPAMhaus - قائمة مصادر للبريد غير المرغوب المعروفة جيداّ ." #, fuzzy msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "مجاناً حالياً-SPAMCOP - حل شيق يقوم بسرد الملقماتالتي بها بريد غير مرغوب بكمية " "كبيرة جداً بالنسبة للبريد المشروع (85% أو أكثر)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "مجاناً -dev.null.dk - لا يتوفر عندي معلومات تفصيلية عن هذه القائمة." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "مجاناً-visi.com - قائمةRelay Stop - قائمة OpenRelay محافظة للغاية. " #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "مجاناً-2mbit.com Open Relays - قائمة أخرى للمرحلات المفتوحة." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "مجاناً-2mbit.com SPAM Source - قائمة للبريد غير المرغوب المباشر. " #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "مجانا-2mbit.com SPAM ISPs - قائمة لشركات توفير الإنترنت المتوافقة مع البريد " "غير المرغوب." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "مجانا-Leadmon DUL - قائمة أخرى للطلب الهاتفي أو بروتوكولات الإنترنت المعينة " "ديناميكيا." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "مجاناً-Leadmon SPAM Source - قائمة لبروتوكولات الإنترنت التي تلقتLeadmon." "netبريداً غير مرغوب منها مباشرة." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "مجاناً-Leadmon Bulk Mailers - مرسلو البريد الكبير الذين لا يطلبون تأكيد " "الاختيار أو يسمحون لمرسلي البريد غير المرغوب المعروفين بأن يكونوا عملاء " "لديهمويسيئون استخدام خدماتهم." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "مجاناً-Leadmon Open Relays - مرحلات مفتوحة ذات مرحلة واحدة غير مدرجة " "علىوحداتRBL نشطة أخرى ." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "مجاناً-Leadmon Multi-stage - مرحلات مفتوحة ذات مراحل متعددة غير مدرجة " "علىوحداتRBL نشطة أخرى وقامت بإرسال بريد مباشر غير مرغوب إلى Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "مجاناً-Leadmon SpamBlock - قامت مواقع على هذه القوائم بإرسال بريد غير مرغوب " "إلى Leadmon.netمن بروتوكولات إنترنت موجودة فى تجمعات شبكية لا يوجد تخطيط DNS " "للتجمع الكلى لها.إنها قائمة لتجمعات بروتوكولات إنترنت يستخدمها أفراد لديهم " "برنامج SPAMmedLeadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "مجاناً حالياً- ليست مجرد قائمة سوداء أخرى- تشمل كل من المرحلات " "المفتوحةوالمصادر المباشرة للبريد غير المرغوب." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "مجاناً حالياً- ليست مجرد قائمة سوداء أخرى- بروتوكولات إنترنت للطلب الهاتفي." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "نوع المسح المحفوظ" msgid "Message Filtering" msgstr "تصفية رسالة" msgid "What to Scan:" msgstr "المطلوب مسحه:" msgid "All messages" msgstr "كافة الرسائل" msgid "Only unread messages" msgstr "رسائل غير المقروءة فقط " msgid "Save" msgstr "ساقلاش" msgid "Match:" msgstr "مطابقة:" msgid "Header" msgstr "رأس صفحة" msgid "Contains:" msgstr "يحتوي:" #, fuzzy, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "إذا كان%sيحتوي على%sفقم بالانتقال إلى %s" msgid "Message Filters" msgstr "خەتلەرنى سۈزۈش" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "تمكن التصفية الرسائل ذات المعايير المختلفة من تصفيتها تلقائياًفى مجلدات " "مختلفة وذلك لسهولة التنظيم." msgid "SPAM Filters" msgstr "مصافي البريد غير المرغوب" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "تمكنك مصافي البريد غير المرغوب من الاختيار من القوائم السوداء القائمة " "علىDNS مختلفوذلك لاكتشاف البريد غير الهام فى مجلد البريد الوارد INBOX ونقله " "إلى مجلد آخر (مثل المهملات Trash). " #, fuzzy msgid "You must select a spam folder." msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" msgid "You must select a scan type." msgstr "" msgid "Spam Filtering" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" #, fuzzy, c-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "تحذير! قم بإخبار المسؤول ليقوم بتعيين متغير SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "نقل البريد غير المرغوب إلى:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "قد لا يكون نقل البريد غير المرغوب إلى المهملات Trash مستحباً فى البداية,فقد " "يتم التعليم دون قصد على الرسائل الواردة من أصدقائك ومن القوائم البريدية " "كبريد غير مرغوب.وأيا كان المجلد الذي تخصصه لذلك, فيجب التأكد بصفة دورية من " "تنظيفه,حتى لا تتضخم علبة البريد بدرجة زائدة عن الحد." #, fuzzy msgid "Unread messages only" msgstr "الرسائل الجديدة فقط" #, fuzzy msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "بقدر ما يكون عدد الرسائل التي تقوم بمسحها كبيراً بقدر ما يستغرق ذلك وقتاً," "ولذلك أقترح أن تقوم بمسح الرسائل الجديدة فقط, أما عند عمل تغيير فى المصافي, " "فيمكن إعدادها لمسح كافة الرسائل ثم عرض البريد الوارد ثم العودة لإعدادها لمسح " "الرسائل الجديدة فقط.وبهذه الطريفة سوف يتم استخدام المصافي الجديدة للبريد غير " "المرغوب,وسوف تقوم بمسح حتى البريد غير المرغوب الذي تقرأه بهذه المصافي " "الجديدة." #, fuzzy, c-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "تم إرسال البريد غير المرغوب إلى%s" #, fuzzy msgid "not set yet" msgstr "[ لم يتم تعيينه بعد]" #, fuzzy, c-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "يقتصر مسح البريد غير المرغوب على %s" msgid "ON" msgstr "تشغيل" msgid "OFF" msgstr "إيقاف تشغيل" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not found." msgstr "لم يتم العثور على أخطاء" msgid "Today's Fortune" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fortunes:" msgstr "برتغالية" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP server information" msgstr "منفذ ملقم IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "قائمة بريدية" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "سيقوم ذلك بإرسال رسالة إلى %s لطلب مساعدة لهذه القائمة.سوف تتلقى رداً " "بالبريد الإلكتروني على العنوان المبين أدناه." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "سيقوم ذلك بإرسال رسالة إلى %s لطلب اشتراكك فى هذه القائمة.سوف يتم اشتراكك " "بالعنوان المبين أدناه." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "سيقوم ذلك بإرسال رسالة إلى %s لطلب إلغاء اشتراكك فى هذه القائمة.سوف أحاول " "إلغاء اشتراك العنوان المبين أدناه." msgid "Send Mail" msgstr "إرسال بريد" msgid "Post to List" msgstr "توزيع على قائمة" msgid "Reply to List" msgstr "إجابة على قائمة" msgid "List Archives" msgstr "سجلات قائمة" msgid "Contact Listowner" msgstr "اتصل بـ Listowner" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "قائمة بريدية:" msgid "POP3 connect:" msgstr "اتصالPOP3 :" msgid "No server specified" msgstr "لم يتم تحديد ملقم" msgid "Error " msgstr "خطأ" msgid "POP3 user:" msgstr "مستخدمPOP3 :" msgid "no login ID submitted" msgstr "لم يتم تسليم معرّف تسجيل دخول" msgid "connection not established" msgstr "لم يتم الاتصال" msgid "POP3 pass:" msgstr "تمريرPOP3 :" msgid "No password submitted" msgstr "لم يتم تسليم كلمة مرور" msgid "authentication failed " msgstr "فشل المصادقة " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "لا يوجد اتصال بملقم " msgid "No login ID submitted" msgstr "لم يتم تسليم معرّف تسجيل دخول" msgid "No server banner" msgstr "لا يوجد شعار للملقم " msgid "abort" msgstr "إحباط" msgid "apop authentication failed" msgstr "فشل المصادقة علىapop" msgid "POP3 login:" msgstr "تسجيل دخولPOP3 :" msgid "POP3 top:" msgstr "أعلىPOP3 :" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "نهاية قبل الأوان للقائمة" msgid "POP3 get:" msgstr "كسبPOP3 :" msgid "POP3 last:" msgstr "آخرPOP3 :" msgid "POP3 reset:" msgstr "إعادة تعيين POP3:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "سلسلة أوامر فارغة" msgid "POP3 quit:" msgstr "إنهاء POP3:" msgid "connection does not exist" msgstr "الاتصال غير موجود" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "حذفPOP3 :" msgid "No msg number submitted" msgstr "لم يتم تسليم رقم رسالة" msgid "Command failed " msgstr "فشل الأمر" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "ملقم POP بعيد لجلب البريد" msgid "Select Server:" msgstr "تحديد ملقم:" msgid "Password for" msgstr "كلمة مرور من أجل" msgid "Fetch Mail" msgstr "جلب بريد" msgid "Fetching from " msgstr "جلب من" msgid "Oops, " msgstr "Oops," msgid "Opening IMAP server" msgstr "فتح ملقمIMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "فتح ملقمPOP" msgid "Login Failed:" msgstr "فشل تسجيل الدخول:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "تسجيل الدخول سليم: لا توجد رسائل جديدة" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "تسجيل الدخول سليم: علبة الوارد فارغة" #, fuzzy, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "تسجيل الدخول سليم: تحتوى علبة الوارد على " msgid "Fetching UIDL..." msgstr "جلبUIDL ..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "الملقم لا يدعم UIDL." #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "ترك البريد على الملقم..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "حذف رسائل من الملقم..." msgid "Fetching message " msgstr "جلب رسالة" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "حفظ UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "جلب رسالة" msgid "Error Appending Message!" msgstr "خطأ إلحاق رسالة!" msgid "Closing POP" msgstr "غلق POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "تسجيل الخروج من IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "رسالة ملحقة بعلبة بريد" #, fuzzy, c-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "محذوف من ملقم بعيد! " msgid "Delete failed:" msgstr "فشل الحذف:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "إعدادات ملقمPOP بعيد" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "يجب أن تكون مدركاً أن التشفير المستخدم فى تخزين كلمة المرور ليسآمنا من جميع " "الوجوه. ومع ذلك فلا يوجد أي تشفير عند استخدام ملقمPOP .وفضلاً عن ذلك فالتشفير " "الذي نقوم به لحفظه على الملقميمكن إلغاءه بواسطة أحد المتسللين الذين يقومون " "بقراءة مصدر هذا الملف. " #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "إذا قمت بترك كلمة المرور فارغة, فسوف تطلب منك عند جلب البريد." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "تشفير كلمات المرور (للعلم فقط)" msgid "Add Server" msgstr "إضافة ملقم" msgid "Server:" msgstr "ملقم:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "الأفضلية:" msgid "Alias:" msgstr "اسم مستعار:" msgid "Username:" msgstr "اسم مستخدم:" msgid "Store in Folder:" msgstr "تخزين في مجلد:" #, fuzzy msgid "Leave mail on server" msgstr "ترك البريد على الملقم" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "فحص البريد خلال تسجيل الدخول" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "فحص البريد خلال تحديث مجلد " msgid "Modify Server" msgstr "تعديل ملقم" msgid "Server Name:" msgstr "اسم الملقم:" msgid "Modify" msgstr "تعديل" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "لا يوجد شعار للملقم " msgid "Fetching Servers" msgstr "ملقمات جلب " msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "تأكيد حذف ملقم" msgid "Selected Server:" msgstr "الملقم المحدد:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "هل تؤكد على حذف الملقم المحدد؟" msgid "Confirm Delete" msgstr "تأكيد حذف" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "ترك البريد على الملقم" msgid "Undefined Function" msgstr "وظيفة غير معرّفة " msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "جلب" msgid "Warning, " msgstr "تحذير," msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "نتيجة جلب البريد:" #, fuzzy msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "جلب بريد POP3 بسيط" #, fuzzy msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "يقوم ذلك بتكوين إعدادات تحميل البريد الإلكتروني من علبة بريد pop3 " "إلىاشتراكك على هذا الملقم." #, fuzzy msgid "Message Details" msgstr "قائمة رسائل " msgid "Bodystructure" msgstr "" msgid "Entity" msgstr "" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "RFC822 Message body" msgstr "ئاستىدا " msgid "Close Window" msgstr "إغلاق الإطار" #, fuzzy msgid "Save Message" msgstr "رسالة" #, fuzzy msgid "View Message details" msgstr "عرض رسالة" msgid "New Mail Notification" msgstr "إعلام عن بريد جديد " #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "ليست خانات فحص الكل هي مجرد خيار لعلبة الوارد يقوم بفحص جميع " "المجلداتللبحث عن بريد غير مرئي, وليس مجرد البحث فى علبة الوارد عن إعلام ." #, c-format msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "ليس فحص الكل هو مجرد فحص علبة الوارد" #, fuzzy, c-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "تحديد خيار الإظهار المنبثقيؤدى إلى إظهار إطار منبثقعند وجود بريد غير " "مرئي فى المجلدات (يتطلب JavaScript)." #, c-format msgid "Show popup window on new mail" msgstr "إظهار إطار منبثق على بريد جديد " #, fuzzy, c-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "استخدم فحص الحديثللبحث عن الرسائل الحديثة فقط." #, c-format msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "قم باحتساب الرسائل الحديثة فقط " #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Change title on supported browsers" msgstr "تغيير العنوان الوظيفي على برامج التصفح المدعومة ." #, fuzzy, c-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "تحديد تمكين قراءة الوسائط لتشغيل قراءة ملف وسائط عند وجود بريد غير " "مرئي فى المجلدات. وعند تمكينه تستطيع تحديد ملف الوسائطوذلك لقراءته ة فى مربع " "الملف." #, c-format msgid "Enable Media Playing" msgstr "تمكين قراءة الوسائط" #, fuzzy, c-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "تحديد الوسائط المحلية سيؤدى إلى قراءة الملف المحدد فى مربع ملف " "الوسائط المحلية وذلك للقراءة من الكمبيوتر المحلى.وعند عدم تحديد ملف " "فسيقوم النظام باستخدام الملف الافتراضي من الملقم." #, fuzzy, c-format msgid "Select server file" msgstr "تحديد ملف ملقم:" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "تم" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "يتطلبJavaScript حتى يعمل" msgid "Try" msgstr "محاولة" msgid "Current File:" msgstr "الملف الحالي:" msgid "New Mail" msgstr "بريد جديد " #, fuzzy msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "إعلام biznas_mail:" #, fuzzy, c-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "رسالة جديدة %s" msgstr[1] "رسالة جديدة %s" #, fuzzy, c-format msgid "You have %s new messages" msgstr "رسائل جديدة %s" msgid "NewMail Options" msgstr "خيارات البريد الجديد" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "يقوم ذلك بتكوين إعدادات قراءة الأصوات و/أو إظهار الإطارات المنبثقة عند وصول " "بريد جديد." #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "رسائل جديدة %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "رسالة جديدة %s" msgstr[1] "رسالة جديدة %s" msgid "Test Sound" msgstr "اختبار الصوت" #, fuzzy msgid "No sound specified" msgstr "لم يتم تحديد ملقم" msgid "Loading the sound..." msgstr "تحميل الصوت..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "خيارات مجلدات Sent الفرعية" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "استخدام مجلدات Sent الفرعية" msgid "Monthly" msgstr "شهرياً" msgid "Quarterly" msgstr "فصلياً" msgid "Yearly" msgstr "سنوياً" msgid "Base Sent Folder" msgstr "مجلد Base Sent" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "ئىشلەيدۇ" #, fuzzy msgid "Disable it" msgstr "ئىشلىمەيدۇ" msgid "Enable it" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete spam when reported:" msgstr "ئۆچۈرۈش" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Method" msgstr "رسالة" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "حفظ" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, c-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, c-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email-based reporting" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" #, fuzzy msgid "Web-based reporting" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" #, fuzzy msgid "More information" msgstr "منفذ ملقم IMAP" #, c-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "خيارات المدقق الإملائي" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "يمكنك هنا إعداد كيفية تخزين القاموس الشخصي أو تحريره أواختيار اللغة التي " "يجب أن تتوفر لديك عند التدقيق الإملائي." msgid "Check Spelling" msgstr "تدقيق إملائي" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "" msgid "ATTENTION:" msgstr "تنبيه:" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "تعذر على المدقق الإملائي فك شفرة القاموس الشخصي.يرجع ذلك غالباً إلى قيامك " "بتغيير كلمة مرور علبة البريد.ويجب تقديم كلمة المرور القديمة حتى يستطيع " "المدقق الإملائيفك شفرة القاموس الشخصي. وسيتم بعد ذلك إعادة تشفيره بكلمة مرور " "جديدة
وإذا لم تقم بتشفير القاموس الشخصي فسوف يتضرر ويصبح غير صالح, وسوف " "تضطر لحذفه والبدء من جديد.ويحدث نفس الشيء أيضاً إذا نسيت كلمة المرور القديمة," "فبدونها لا يمكن الوصول للبيانات المشفرة." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "حذف القاموس وبدء قاموس جديد " msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "تشفير القاموس بكلمة المرور القديمة:" msgid "Proceed" msgstr "المتابعة" msgid "You must make a choice" msgstr "يجب أن تختار" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "يمكنك إما حذف القاموس أو إدخال كلمة المرور القديمة, وليس الاثنين معاً." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "سيؤدى ذلك إلى حذف ملف القاموس الشخصي.هل تريد المتابعة؟" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "خطأ فى فك شفرة القاموس" msgid "Cute." msgstr "بارع." #, c-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "كالىندار ھۆججىتىگە يازغىلى بولمىدى!" #, c-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "حاولت تنفيذ '%s' لكنه أعطى:" #, fuzzy msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "ئېلخەت سېستىمىسدا خاتالىق بار " msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "تم التدقيق الإملائي. هل يتم تنفيذ التغييرات؟" msgid "No changes were made." msgstr "لم يتم عمل أية تغييرات." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "يجرى الآن حفظ القاموس الشخصي ... يرجى الانتظار." #, fuzzy msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "نتائج التدقيق الإملائي " #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "تم العثور على%s أخطاء" msgid "Line with an error:" msgstr "خط مصحوب بخطأ:" msgid "Error:" msgstr "خطأ:" msgid "Suggestions:" msgstr "اقتراحات:" msgid "Suggestions" msgstr "اقتراحات" msgid "Change to:" msgstr "تغيير إلى:" msgid "Occurs times:" msgstr "مرات الحدوث:" msgid "Change this word" msgstr "تغيير هذه الكلمة" msgid "Change" msgstr "تغيير" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "تغيير كافة حالات حدوث هذه الكلمة" msgid "Change All" msgstr "تغيير الكل" msgid "Ignore this word" msgstr "تجاهل هذه الكلمة" msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "تجاهل كافة حالات حدوث هذه الكلمة" msgid "Ignore All" msgstr "تجاهل الكل" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "إضافة هذه الكلمة إلى القاموس الشخصي " msgid "Add to Dic" msgstr "إضافة إلى القاموس " msgid "Close and Commit" msgstr "إغلاق وتنفيذ" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "لم يتم الانتهاء من التدقيق الإملائي. هل تريد الإغلاق والتنفيذ حقاً؟" msgid "Close and Cancel" msgstr "إغلاق و إلغاء الأمر" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "لم يتم الانتهاء من التدقيق الإملائي. هل تريد الإغلاق وتجاهل التغييرات حقاً؟" msgid "No errors found" msgstr "لم يتم العثور على أخطاء" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "تم مسح القاموس الشخصي " msgid "Dictionary Erased" msgstr "تم مسح القاموس" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "تم مسح القاموس الشخصي. يرجى إغلاق هذا الإطار والنقر/التدقيق الإملائي/ ضغط " "الزر مرة أخرى لتشغيل التدقيق الإملائي مرة أخرى. " msgid "Close this Window" msgstr "إغلاق هذا الإطار " msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successful re-encryption" msgstr "إعادة تشفير ناجحة. " msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "تم إعادة تشفير القاموس الشخصي بنجاح. قم الآن بإغلاق هذا الإطار والنقر/" "التدقيق الإملائي/ضغط الزر مرة أخرى لتشغيل التدقيق الإملائي مرة أخرى." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "تم إعادة تشفير القاموس " #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "تم إعادة تشفير القاموس الشخصيوالآنتم تخزينه فىتنسيق " "مشفر." #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "تم فك شفرة القاموس الشخصيوالآنتم تخزينه كنص واضح." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "إعدادات تشفير القاموس الشخصي" msgid "Personal Dictionary" msgstr "القاموس الشخصي" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "لا توجد كلمات فى القاموس الشخصي." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "يرجى تدقيق الكلمات التي تريد حذفها من القاموس." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "القاموس%s" msgid "Delete checked words" msgstr "حذف كلمات تم تدقيقها " msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "تحرير القاموس الشخصي" msgid "Please make your selection first." msgstr "يرجى القيام بالتحديد أولاً." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "سيؤدى ذلك إلى تشفير القاموس الشخصي وتخزينه بتنسيق مشفر.هل تريد المتابعة؟" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "سيؤدى ذلك إلى فك شفرة القاموس الشخصي وتخزينه بتنسيق نص واضح.هل تريد المتابعة؟" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "تم مسح القاموس الشخصي " msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "يرجى فك شفرة القاموس الشخصي وتخزينه على هيئة تنسيق نص واضح." msgid "Change crypto settings" msgstr "تغيير إعدادات التشفير" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "تم مسح القاموس الشخصي " msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "يرجى تشفير القاموس الشخصي وتخزينه على هيئة تنسيق مشفر." #, fuzzy, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "حذف المدخلات التالية من %s القاموس:" msgid "All done!" msgstr "تم عمل الكل!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "تم تحديث القاموس الشخصي" msgid "No changes requested." msgstr "لا توجد أية تغييرات مطلوبة." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "يرجى الانتظار, جارى الاتصال بالملقم..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "يرجى اختيار القاموس الذي تريد استخدامه فى التدقيق الإملائي لهذهالرسالة:" #, fuzzy msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "تهيئة التدقيق الإملائي" #, fuzzy, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" "ضبط الإعدادات على:%sمع %sكقاموس افتراضي ." #, fuzzy, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "استخدام %s القاموس (الافتراضي فى النظام) للتدقيق الإملائي. " msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "تم تحديث تفضيلات قواميس عالمية" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "يرجى التأكد من وجود القواميس العالمية التي تريداستخدامها عند التدقيق " "الإملائي لـ: " msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "جعل هذا القاموس هو التحديد الافتراضي:" msgid "Make these changes" msgstr "إجراء هذه التغييرات" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "إضافة قواميس عالمية " msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "يرجى اختيار الخيارات التي تريد إعدادها:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "تحرير القاموس الشخصي" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "إعداد قواميس عالمية " msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "تشفير أو فك شفرة القاموس الشخصي" msgid "not available" msgstr "غير متوفر" #, fuzzy msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "قائمة خيارات التدقيق الإملائي " msgid "Translator" msgstr "مترجم" msgid "Saved Translation Options" msgstr "خيارات الترجمة المحفوظة" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "تكون خيارات الملقم كما يلي: " #, fuzzy msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "" "13 زوجاً من اللغات, ويتم ترجمة 1000 حرف كحد أقصى, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "" "12 زوجاً من اللغات, وحدود الترجمة غير معروفة, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "767 زوجاً من اللغات, وحدود الترجمة غير معروفة, ويتم التشغيل ببرنامج " "Translation ExpertsInterTran" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "" "12 زوجاً من اللغات, وحدود الترجمة غير معروفة, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, fuzzy msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "13 زوجاً من اللغات, ويتم ترجمة 1000 حرف كحد أقصى, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, fuzzy msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "كما تقرر أيضاً إذا ما كنت ترغب فى عرض مربع الترجمة,ومكان وجوده." msgid "Select your translator:" msgstr "تحديد المترجم:" msgid "When reading:" msgstr "عند قراءة:" msgid "Show translation box" msgstr "إظهار مربع الترجمة" msgid "to the left" msgstr "على الجانب الأيسر" msgid "in the center" msgstr "فى المنتصف" msgid "to the right" msgstr "على الجانب الأيمن" #, fuzzy msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "ترجمة داخل إطاراتbiznas_mail" msgid "Translation Options" msgstr "خيارات الترجمة" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "ما هو المترجم الواجب استخدامه عند تلقى رسائل مختلفة فىاللغة؟" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s إلى %s" #, c-format msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" #, c-format msgid "English" msgstr "إنجليزية" #, c-format msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" #, c-format msgid "Dutch" msgstr "هولندية" #, c-format msgid "French" msgstr "فرنسية" #, c-format msgid "German" msgstr "ألمانية" #, c-format msgid "Greek" msgstr "يونانية" #, c-format msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #, c-format msgid "Japanese" msgstr "يابانية" #, fuzzy, c-format msgid "Korean" msgstr "نرويجية" #, c-format msgid "Portuguese" msgstr "برتغالية" #, c-format msgid "Russian" msgstr "روسية" #, c-format msgid "Spanish" msgstr "إسبانية" msgid "Translate" msgstr "ترجمة" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "برتغالية برازيلية" msgid "Bulgarian" msgstr "بلغارية" msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" msgid "Czech" msgstr "تشيكية" msgid "Danish" msgstr "دانمركية" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" msgid "Hungarian" msgstr "هنغارية" msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندية" msgid "Latin" msgstr "لاتينية" msgid "Latin American Spanish" msgstr "أسبانية أمريكية لاتينية" msgid "Norwegian" msgstr "نرويجية" msgid "Polish" msgstr "بولندية" msgid "Romanian" msgstr "رومانية" msgid "Serbian" msgstr "صربية" msgid "Slovenian" msgstr "صربية" msgid "Swedish" msgstr "سلوفينية" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "سويدية" msgid "Indonesian" msgstr "ويلزيّة" #, fuzzy msgid "to English" msgstr "إنجليزية" #, fuzzy msgid "from English" msgstr "إنجليزية" #, fuzzy msgid "Interface language" msgstr "اللغة الافتراضية " #, fuzzy msgid "Translation direction" msgstr "خيارات الترجمة" #, fuzzy, c-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "نىڭ نەشىرى Tarim webmail" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, c-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, c-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, c-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, c-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "منفذ ملقم IMAP" #, fuzzy, c-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "نۇسخىسى Tarim Webmail %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" msgid "sort by nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "sort by name" msgstr "فامىلە " msgid "sort by email" msgstr "" msgid "sort by info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add to address book" msgstr "ئادرىس دەپتىرىگە قىتىش" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "يوشۇردىغان مۇندەرىجە يوق" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "كۆرستىدىغان مۇندەرىجە يوق" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "نىڭ نەشىرى Tarim webmail" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "ئىنكاس" #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "مۇندەرىجەخاسلىقلىرى" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "قوشۇمچە ﻫۆججەت" msgid "Bypass Trash" msgstr "" msgid "Please enter something to search for" msgstr "" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "" msgid "Error in criteria argument" msgstr "" msgid "(Illegal date)" msgstr "" msgid "(Wrong date)" msgstr "" #, fuzzy msgid "In" msgstr "ئۇچۇر " msgid "(Missing argument)" msgstr "" msgid "(Spurious argument)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "مۇندەرىجىلەر" msgid "Unfold" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saved Searches" msgstr "يېقىنقى ئىزدەش" msgid "Missing" msgstr "" msgid "and subfolders:" msgstr "" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "ئىزدەش " #, fuzzy msgid "Add New Criteria" msgstr "إضافة ملقم" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "" msgid "Remove All Criteria" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not" msgstr "خاتىرە" msgid "Answered" msgstr "" #, fuzzy msgid "Before" msgstr "ئۇنتۇش" #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "رسالة" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "ئۆچۈرۈش" #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "چىسلا" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "بەلگە" #, fuzzy msgid "Sent By" msgstr "ئەۋەتىلگەن:" #, fuzzy msgid "Header Field" msgstr "رأس صفحة" msgid "Keyword" msgstr "" msgid "Larger Than" msgstr "" msgid "Old" msgstr "" msgid "On" msgstr "" #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "ئىنكاس" #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "ئەۋەرتىش" #, fuzzy msgid "Sent Before" msgstr "ئەۋەتىلگەنt" #, fuzzy msgid "Sent On" msgstr "ئەۋەتىلگەن:" msgid "Sent Since" msgstr "" #, fuzzy msgid "Since" msgstr "چوڭلىغى" msgid "Smaller Than" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subject Contains" msgstr "يحتوي:" msgid "Header and Body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sent To" msgstr "ئەۋەتىلگەن:" msgid "And In" msgstr "" msgid "Or In" msgstr "" #, fuzzy msgid "And" msgstr "قىتىش" msgid "Or" msgstr "" msgid "Standard search" msgstr "" msgid "Advanced search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder List" msgstr "مۇندەرىجىلەر" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "" msgid "Illegal folder name." msgstr "" #, c-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "مۇندەرىجە نامى قانۇنسىز,باشقا ئىسىمنى تاللاڭ." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "ئىسمىنى ئۆزگەرتىدىغان مۇندەرىجىنى تاللاڭ." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "ئىسمىنى ئۆزگەرتىدىغان مۇندەرىجىنى تاللاڭ." msgid "Possible reason:" msgstr "" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "ئىنكاس:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown recipient" msgstr "ئۇچۇر نامەلۇم" msgid "Unflag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "بەلگە" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "ئۆچۈرۈش" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "خەت يېىزش ۋە خەت ئوقۇش " #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "تاپشۇرۋالغان خەتنى باشقىلارغا ئەۋەتكەندە CCنى قىستۇرۇشل" #, fuzzy msgid "Strip signature when replying" msgstr "جاۋاپ يازغاندا نۈر بەلگىسىنىڭ ئورنى" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "كۆزنەك تاللىغۇچنى كۆرسىتىش " msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Display Options" msgstr "دائىملىق كۆرۈنۈش " msgid "Height of inline frame" msgstr "" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "ئەسلى مەزمۇن" #, fuzzy, c-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "مىنۇت" msgstr[1] "مىنۇت" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "" msgid "Header Encryption Key" msgstr "" msgid "Remove username from headers" msgstr "" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "ئىزدەش " msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Show alternative language names" msgstr "" msgid "Available languages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "كۆزنەك تاللىغۇچنى كۆرسىتىش " msgid "Tweaks" msgstr "" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use icons" msgstr "سىكونت" msgid "Use inline frames with html mails" msgstr "" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "" msgid "Show System Specifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "سجلات قائمة" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for words:" msgstr "ئىزدەش " msgid "Written by:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Email addresses only" msgstr "E-mail" #, fuzzy msgid "Mailing list:" msgstr "قائمة بريدية" #, fuzzy msgid "SquirrelMail users list" msgstr "نىڭ نەشىرى Tarim webmail" #, fuzzy msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "نۇسخىسى Tarim Webmail %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "نۇسخىسى Tarim Webmail %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "نۇسخىسى Tarim Webmail %s" #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "الأفضلية:" msgid "Relevance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Archives" msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى" #, fuzzy msgid "Reset Form" msgstr "مۇندەرىجىنى ئۆچۈرۈش" msgid "Summary keyword:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "الأفضلية:" msgid "ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "يەكشەنبە" #, fuzzy msgid "Open Date" msgstr "ئېچىلمىدى" #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "ئىتىش" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "يوللاش" msgid "Assignee" msgstr "" #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "باشقا:" msgid "Ascending" msgstr "" msgid "Descending" msgstr "" msgid "Search Bugtracker" msgstr "" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "بۇ ئىسىم تىزىملىتىلمىغان ياكى شىفىر خاتا." #, c-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "لەقەمنىڭ ئىچىدە قانۇنسىز ﻫەرىپلەر بار" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "تغيير هذه الكلمة" #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "شىفىر:" #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "شىفىر:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "شىفىر:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" #, fuzzy msgid "User's Password" msgstr "شىفىر:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, c-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, c-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to use TLS." msgstr "يېڭىلىغىلى بولمايدۇ" #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطأ" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Server replied: %s" msgstr "مۇلازىمىتىردىن جاۋاپ:" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "لا يوجد اتصال بملقم " msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "ئىزدەشتىن خاتالىق كۆرۈلدى " msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, c-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "unknown" msgstr "ۋاقىت نامەلۇم" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "شىفىرنى ئۆزگەرتىكىلى بولمىدى" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "" msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "نامەلۇم خاتالىق: %s" #, c-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "" msgid "User table is empty." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid uid field." msgstr "كىرگۈزگەن ئۇچۇرلار قانۇنسىز" #, fuzzy msgid "Invalid password field" msgstr "كىرگۈزگەن ئۇچۇرلار قانۇنسىز" #, fuzzy msgid "Invalid domain field" msgstr "كىرگۈزگەن ئۇچۇرلار قانۇنسىز" #, c-format msgid "Query failed: %s" msgstr "" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "ئىشلەتكۈچى تېپىلمىدى" msgid "Too many matches found in user table." msgstr "" msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "" msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "دىن ئادرىسنى كۆرسىتەلمىدۇق %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "لا يوجد اتصال بملقم " msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "سلسلة أوامر فارغة" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "سلسلة أوامر فارغة" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "اسم مستخدم:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "مۇلازىمىتىردىن ئىنكاس:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "ﻫەممىنى تاللاش" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "نۇسخا ئىسمى" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "سلسلة أوامر فارغة" #, fuzzy msgid "Request:" msgstr "تەلەپ قىلىنغان" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "" #, fuzzy msgid "Click here to go to the options page." msgstr "بۇ يەرنى بىسىپ قايتىدىن كىرىڭ" #, fuzzy, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "مۇۋەپپەقىيەتلىك كىردىڭىز " msgstr[1] "تسجيل الدخول سليم: تحتوى علبة الوارد على " #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "خەت يېزىش ئېكرانىنىڭ كەڭلىگى" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "خەت يېزىش ئېكرانىنىڭ ئىگىزلىكى" msgid "uploaded media file" msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "يوق" msgid "Upload Media File:" msgstr "" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "تەييار ئەمەس" #, c-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "IMAPمۇلازىمىتىنىڭ خىلى" #, fuzzy msgid "Free reporting" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" msgid "Member services" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "نوع المسح المحفوظ" #, fuzzy msgid "SpamCop reporting" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" #, c-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "نتائج التدقيق الإملائي " #, fuzzy, c-format msgid "Found %d error" msgstr "تم العثور على%s أخطاء" #, fuzzy, c-format msgid "Found %d errors" msgstr "تم العثور على%s أخطاء" #, fuzzy msgid "No action requested." msgstr "لا توجد أية تغييرات مطلوبة." #, fuzzy, c-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "" "استخدام %s القاموس (الافتراضي فى النظام) للتدقيق الإملائي. " #, fuzzy msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "إعدادات تشفير القاموس الشخصي" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "سالاﻫىيەت تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى " msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "شىركەت/ ئورۇن خاسلىغى" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" "13 زوجاً من اللغات, ويتم ترجمة 1000 حرف كحد أقصى, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 أزواج من اللغات, وحدود الترجمة غير معروفة, ويتم التشغيل ببرنامج GPLTrans " "(وهو مجاني وذو مصدر مفتوح)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "عند إنشاء:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "لا تعمل بعد, ولا تقم حالياً بفعل أي شيء" msgid "D" msgstr "" msgid "F" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Flags" msgstr "خەتلەرنى سۈزۈش" #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "قوشۇمچە ﻫۆججەت" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "" msgid "Delivery error report" msgstr "تقرير عن خطأ فى التسليم " msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "رؤوس رسائل لم يتم تسليمها" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق" #~ msgid "said" #~ msgstr "دىيىلدى" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "لا يوجد أي ملقم تحت الاستخدام. حاول الإضافة." #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "فيما تنظر؟" #~ msgid "To:" #~ msgstr "گە:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "BCC:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "تىما:" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "ئىسم كارتۇچكىسى" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "بۇ يەرنى چىكىپ قايتا سىناپ بېقىڭ" #, fuzzy #~ msgid "You are currently using version %s." #~ msgstr "سىز تۇرغان ۋاقىت رايۇنى" #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "كافة الرسائل" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "[ رسائل]" #, fuzzy #~ msgid "You have" #~ msgstr "لديك بريد جديد! " #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "تم حفظ خيارات الإعلام عن بريد جديد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

يتم حالياً تشفيرالقاموس الشخصي. يساعد ذلك على حماية " #~ "خصوصيتك عند تعرض نظام بريد الويب للتهديد, وعند سرقة القاموس الشخصي. ويتم " #~ "حالياً تشفيره بكلمة المرور التي تستخدمها فى الوصول إلى علبة البريد, مما " #~ "يجعل من العسير على أي شخص أن يرى ما تم تخزينه فى القاموس الشخصي.

" #~ "

تنبيه:لا يمكن الوصول للقاموس الشخصي عند نسيان كلمة " #~ "المرور,حيث يصبح من غير الممكن فك شفرته. وإذا قمت بتغيير كلمة مرور علبة " #~ "البريد فسوف يتعرف التدقيق الإملائي عليها ويطلب منك كلمة المرور القديمة " #~ "حتى يتم إعادة تشفير القاموس بمفتاح جديد.

" #, fuzzy #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "خەنزۇچە" #~ msgid "European Spanish" #~ msgstr "ياۋروپاچە ئىسپان تىلى"