# Vietnamese (vn_VN) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Le Viet Hung , 2002. # Clytie Siddall , 2008. # $Id: squirrelmail.po 13691 2009-05-13 23:03:50Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-17 13:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 18:20+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" msgid "Address Book" msgstr "Sổ địa chỉ" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgid "To" msgstr "Tới" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "Tên" msgid "E-mail" msgstr "Địa chỉ thư" msgid "Info" msgstr "Thông tin" msgid "Source" msgstr "Nguồn" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Dùng các địa chỉ" msgid "Cancel" msgstr "Thôi" msgid "Address Book Search" msgstr "Tìm trong sổ địa chỉ" msgid "Search for" msgstr "Tìm kiếm" msgid "in" msgstr "trong" msgid "All address books" msgstr "Tất cả các sổ địa chỉ" msgid "Search" msgstr "Tìm" msgid "List all" msgstr "Liệt kê tất cả" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Không thể liệt kê các địa chỉ từ %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Tìm kiếm thất bại do các lỗi sau" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Không tìm thấy người nào như thế" msgid "Return" msgstr "Trở về" msgid "Close" msgstr "Đóng" msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" msgid "Must be unique" msgstr "Phải là duy nhất" msgid "E-mail address" msgstr "Địa chỉ thư" msgid "Last name" msgstr "Họ" msgid "First name" msgstr "Tên" msgid "Additional info" msgstr "Thông tin bổ sung" msgid "Add to:" msgstr "Thêm vào :" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Chưa xác định sổ địa chỉ cá nhân. Xin liên hệ với quản trị." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Bạn chỉ có thể soạn mỗi lần một địa chỉ." msgid "Update address" msgstr "Cập nhật địa chỉ" msgid "ERROR" msgstr "LỖI" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Hãy chọn địa chỉ cần sửa đổi" msgid "Add address" msgstr "Thêm địa chỉ" msgid "Edit selected" msgstr "Soạn cái đã chọn" msgid "Delete selected" msgstr "Xóa cái đã chọn" msgid "sort by nickname" msgstr "sắp xếp theo tên hiệu" msgid "sort by name" msgstr "sắp xếp theo tên" msgid "sort by email" msgstr "sắp xếp theo địa chỉ thư" msgid "sort by info" msgstr "sắp xếp theo thông tin" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Thêm vào %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s đã viết:" msgid "quote" msgstr "trích dẫn" msgid "who" msgstr "ai" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Vào %s, %s đã viết:" msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" msgid "From" msgstr "Từ" msgid "Date" msgstr "Ngày" msgid "Original Message" msgstr "Thông điệp gốc" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Thư nháp đã lưu" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Không thể di chuyển/chép tập tin nên chưa đính kèm tập tin" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Thư nháp của bạn đã được gửi đi." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Thư của bạn đã được gửi đi." msgid "From:" msgstr "Từ:" msgid "To:" msgstr "Cho:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" msgid "Send" msgstr "Gửi" msgid "Attach:" msgstr "Gắn kèm:" msgid "Add" msgstr "Thêm" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Xóa các đồ đính kèm đã chọn" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Vì chức năng tải lên tập tin PHP bị tắt, bạn không thể đính tập tin kèm thư " "này. Xem quản trị hệ thống để tìm thêm thông in." msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" msgid "High" msgstr "Cao" msgid "Normal" msgstr "Vừa" msgid "Low" msgstr "Thấp" msgid "Receipt" msgstr "Thông báo đã nhận" msgid "On Read" msgstr "Đã đọc" msgid "On Delivery" msgstr "Đã phát" msgid "Signature" msgstr "Chữ ký" msgid "Addresses" msgstr "Địa chỉ" msgid "Save Draft" msgstr "Lưu bản nháp" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Bạn chưa điền vào trường « Cho : »." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Lỗi : thư mục nháp %s không tồn tại." msgid "Message not sent." msgstr "Chưa gửi thư." msgid "Server replied:" msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Tên thư mục sai. Hãy chọn một tên khác." msgid "Click here to go back" msgstr "Nhấn vào đây để trở về" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Bạn chưa chọn thư mục để xóa. Hãy chọn." msgid "Delete Folder" msgstr "Xóa thư mục" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá %s không?" msgid "Yes" msgstr "Có" msgid "No" msgstr "Không" msgid "Folders" msgstr "Thư mục" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Đã đăng ký thành công." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Đã hủy đăng ký thành công." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Đã xóa thư mục thành công," msgid "Created folder successfully." msgstr "Đã tạo thư mục thành công." msgid "Renamed successfully." msgstr "Đã đổi tên thành công." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Lỗi đăng ký — thư mục không tồn tại." msgid "refresh folder list" msgstr "cập nhật danh sách thư mục" msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" msgid "as a subfolder of" msgstr "dạng thư mục con của" msgid "None" msgstr "Không có" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Cho phép thư mục này chứa các thư mục con" msgid "Create" msgstr "Tạo" msgid "Rename a Folder" msgstr "Thay tên thư mục" msgid "Select a folder" msgstr "Chọn thư mục" msgid "Rename" msgstr "Thay tên" msgid "No folders found" msgstr "Không tìm thấy thư mục" msgid "Delete" msgstr "Xóa" msgid "Unsubscribe" msgstr "Hủy đăng ký" msgid "Subscribe" msgstr "Đăng ký" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Không tìm thấy các thư mục để hủy đăng ký !" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Không tìm thấy các thư mục đề đăng ký !" msgid "Subscribe to:" msgstr "Đăng ký với:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Bạn chưa chọn thư mục để đổi tên. Hãy chọn." msgid "Rename a folder" msgstr "Thay tên thư mục" msgid "New name:" msgstr "Tên mới:" msgid "Submit" msgstr "Gửi" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "LỖI: tập tin Trợ giúp có định dạng sai." msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Phần Trợ giúp chưa được dịch sang ngôn ngữ đã chọn. Nó sẽ vẫn được trình bày bằng tiếng " "Anh." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "Phần Trợ giúp không sẵn sàng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Chương này chưa được dịch sang ngôn ngữ đã chọn. Nó sẽ vẫn được trình bày bằng tiếng " "Anh." msgid "This chapter is missing" msgstr "Chương này bị thiếu" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Vì lý do nào, chương %s không sẵn sàng." msgid "Table of Contents" msgstr "Mục Lục" msgid "Previous" msgstr "Lùi" msgid "Next" msgstr "Kế" msgid "Top" msgstr "Đầu" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Đang xem một ảnh đính kèm" msgid "View message" msgstr "Xem thông điệp" msgid "Download this as a file" msgstr "Tải về cái này dạng tập tin" msgid "INBOX" msgstr "THƯ ĐẾN" msgid "Purge" msgstr "Tẩy" msgid "Last Refresh" msgstr "Lần cập nhật cuối" msgid "Check mail" msgstr "Kiểm tra có thư" msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Biểu hình %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail phiên bản %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "của Nhóm Dự Án SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Đăng nhập %s" msgid "Name:" msgstr "Tên:" msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" msgid "No messages were selected." msgstr "Chưa chọn thông thư." msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" msgid "Message Highlighting" msgstr "Tô sáng thư" msgid "New" msgstr "Mới" msgid "Done" msgstr "Hoàn tất" msgid "To or Cc" msgstr "Cho hoặc Cc" msgid "subject" msgstr "chủ đề" msgid "Edit" msgstr "Sửa" msgid "Up" msgstr "Lên" msgid "Down" msgstr "Xuống" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Chưa xác định cách tô sáng" msgid "Identifying name" msgstr "Tên nhận diện" msgid "Color" msgstr "Màu" msgid "Dark Blue" msgstr "Xanh da trời sẫm" msgid "Dark Green" msgstr "Xanh lá cây sẫm" msgid "Dark Yellow" msgstr "Vàng sẫm" msgid "Dark Cyan" msgstr "Lục lam sẫm" msgid "Dark Magenta" msgstr "Đỏ tươi sẫm" msgid "Light Blue" msgstr "Xanh da trời nhẹ" msgid "Light Green" msgstr "Xanh lá cây nhẹ" msgid "Light Yellow" msgstr "Vàng nhẹ" msgid "Light Cyan" msgstr "Lục lam nhẹ" msgid "Light Magenta" msgstr "Đỏ tươi nhẹ" msgid "Dark Gray" msgstr "Xám sẫm" msgid "Medium Gray" msgstr "Xám vừa" msgid "Light Gray" msgstr "Xám nhẹ" msgid "White" msgstr "Trắng" msgid "Other:" msgstr "Cái khác:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ví dụ : 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Kết quả" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Tính năng chỉnh sửa cá tính bị tắt." msgid "Default Identity" msgstr "Cá tính mặc định" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Cá tính xen kẽ %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Thêm một cá tính mới" msgid "Advanced Identities" msgstr "Cá tính cấp cao" msgid "Full Name" msgstr "Họ tên" msgid "E-Mail Address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" msgid "Reply To" msgstr "Trả lời cho" msgid "Save / Update" msgstr "Lưu / Cập nhật" msgid "Make Default" msgstr "Làm mặc định" msgid "Move Up" msgstr "Dời lên" msgid "Index Order" msgstr "Thứ tự Chỉ mục" msgid "Checkbox" msgstr "Hộp kiểm" msgid "Flags" msgstr "Cờ" msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Thứ tự chỉ mục là thứ tự mà các cột được sắp trong việc trình bày các thư. " "Bạn có thể thêm, xóa, chuyển các cột tùy ý." msgid "up" msgstr "lên" msgid "down" msgstr "xuống" msgid "remove" msgstr "bỏ" msgid "Return to options page" msgstr "Quay lại trang các tùy chọn chọn" msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" msgid "Display Preferences" msgstr "Tùy thích Trình bày" msgid "Folder Preferences" msgstr "Tùy thích Thư mục" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu các tùy chọn của bạn" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Một số thay đổi chưa được áp dụng cho tùy thích." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Các tùy chọn đã lưu thành công" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Cập nhật danh sách thư mục" msgid "Refresh Page" msgstr "Cập nhật trang" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Cái này chứa thông tin cá nhân của bạn như tên, địa chỉ thư điện tử, v.v..." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Bạn có thể thay đổi cách trình bày thông tin, chẳng hạn về màu sắc, ngôn " "ngữ, và các cái khác." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Dựa trên tiêu chuẩn đã định, các thư đến có thể có màu nền khác nhau trong " "danh sách các thư. Điều này giúp cho dễ phân biệt thư do ai gửi, nhất là cho " "các hộp thư chung." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Các thiết lập này thay đổi cách trình bày và điều khiển các thư mục." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Thứ tự của chỉ mục thư có thể được sắp lại để trình bày các dòng đầu theo " "cách mà bạn muốn." msgid "Message not printable" msgstr "Thư không thể in được" msgid "Attachments:" msgstr "Đồ đính kèm:" msgid "Unknown sender" msgstr "Người gửi không rõ" msgid "Info:" msgstr "Thông tin:" msgid "Size:" msgstr "Kích cỡ :" msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" msgid "Invalid URL" msgstr "URL sai" msgid "Printer Friendly" msgstr "Dễ in" msgid "Print" msgstr "In" msgid "View Printable Version" msgstr "Xem bản in" msgid "Read:" msgstr "Đã đọc:" msgid "Your message" msgstr "Thư của bạn" msgid "Sent" msgstr "Đã gửi" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "đã được hiển thị lúc %s" msgid "less" msgstr "ít hơn" msgid "more" msgstr "nhiều hơn" msgid "Mailer" msgstr "Trình thư" msgid "Read receipt" msgstr "Thông báo đã đọc" msgid "sent" msgstr "đã gửi" msgid "requested" msgstr "đã yêu cầu" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Người gửi thư này đã yêu cầu bạn thông báo đã đọc chưa. Bạn có muốn gửi " "thông báo đã đọc không?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Gửi thông báo đã đọc ngay" msgid "Search Results" msgstr "Kết quả Tìm kiếm" msgid "Message List" msgstr "Danh sách thư" msgid "Resume Draft" msgstr "Mở lại bản nháp" msgid "Edit Message as New" msgstr "Sửa mới thư" msgid "View Message" msgstr "Xem thư" msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Chuyển tiếp dạng đồ đính kèm" msgid "Reply" msgstr "Trả lời" msgid "Reply All" msgstr "Trả lời cho tất cả" msgid "View Full Header" msgstr "Xem phần đầu đầy đủ" msgid "Attachments" msgstr "Đồ đính kèm" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Bạn phải đăng nhập để truy cập trang này." msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" msgid "Saved Searches" msgstr "Tìm kiếm đã lưu" msgid "edit" msgstr "sửa" msgid "search" msgstr "tìm" msgid "delete" msgstr "xóa" msgid "Recent Searches" msgstr "Tìm kiếm gần đây" msgid "save" msgstr "lưu" msgid "forget" msgstr "quên đi" msgid "Current Search" msgstr "Tìm kiếm dạng chạy" msgid "All Folders" msgstr "Mọi thư mục" msgid "Body" msgstr "Thân" msgid "Everywhere" msgstr "Khắp nơi" msgid "No Messages Found" msgstr "Không tìm thấy thư" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Hãy nhập chuỗi cần tìm" msgid "Signout" msgstr "Đăng xuất" msgid "Sign Out" msgstr "Đăng xuất" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Bạn đã đăng xuất thành công." msgid "Click here to log back in." msgstr "Nhấn vào đây để đăng nhập lại." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Xem danh thiếp" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard phiên bản %s không phải được hỗ trợ nên có lẽ không chuyển đổi đúng " "một số thông tin nào đó." msgid "Title" msgstr "Tuổi tác" msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" msgid "Organization / Department" msgstr "Tổ chức / Bộ phận" msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" msgid "Work Phone" msgstr "Số điện thoại chỗ làm" msgid "Home Phone" msgstr "Số điện thoại ở nhà" msgid "Cellular Phone" msgstr "Số điện thoại di động" msgid "Fax" msgstr "Điện thư" msgid "Note" msgstr "Ghi chú" msgid "Add to address book" msgstr "Thêm vào Sổ địa chỉ" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tuổi tác và Tổ chức/Bộ phận" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Đang xem phần đầu đầy đủ" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Đang xem một đồ đính kèm văn bản" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Xem các ảnh không an toàn" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Không thể kèm thêm các chức năng cơ sở dữ liệu PEAR cần thiết cho hậu phương " "cơ sở dữ liệu." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "PEAR đã được cài đặt chưa, và đường dẫn bao gồm đã được đặt đúng để tìm %s " "không?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống và thông báo lỗi này." msgid "Personal address book" msgstr "Sổ địa chỉ cá nhân" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu : %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Sổ địa chỉ là chỉ-đọc" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Người dùng « %s » đã có" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Người dùng « %s » không tồn tại" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Người dùng « %s » đã có." msgid "Not a file name" msgstr "Không phải tên tập tin" msgid "No such file or directory" msgstr "Không có tập tin hay thư mục nào như vậy" msgid "Open failed" msgstr "Lỗi mở" msgid "Write failed" msgstr "Lỗi ghi" msgid "Unable to update" msgstr "Không thể cập nhật" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Sổ địa chỉ bị hỏng: thiếu trường cần thiết." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Mục nhập sổ địa chỉ quá lớn" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Không thể khóa tập tin dữ liệu" msgid "Write to address book failed" msgstr "Lỗi ghi vào sổ địa chỉ" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Lỗi khởi tạo cơ sở dữ liệu sổ địa chỉ." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Lỗi mở tệp %s" msgid "Global address book" msgstr "Sổ địa chỉ toàn cục" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Lỗi khởi tạo sổ địa chỉ toàn cục." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Lỗi khởi tạo trình phục vụ LDAP %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Nhấn vào đây để thay đổi thứ tự sắp xếp danh sách địa chỉ" msgid "Invalid input data" msgstr "Dữ liệu đưa vào không hợp lệ" msgid "Name is missing" msgstr "Thiếu tên" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Thiếu địa chỉ thư điện tử" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Tên hiệu chứa các ký tự sai" msgid "View" msgstr "Xem" msgid "View Business Card" msgstr "Xem Danh Thiếp" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "Phiên chạy của bạn đã hết hạn, nhưng sẽ vẫn còn tiếp tục lại một khi bạn đăng nhập lại." msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" msgid "Sun" msgstr "CN" msgid "Mon" msgstr "T2" msgid "Tue" msgstr "T3" msgid "Wed" msgstr "T4" msgid "Thu" msgstr "T5" msgid "Fri" msgstr "T6" msgid "Sat" msgstr "T7" msgid "January" msgstr "Tháng Một" msgid "February" msgstr "Tháng Hai" msgid "March" msgstr "Tháng Ba" msgid "April" msgstr "Tháng Tư" msgid "May" msgstr "Tháng Năm" msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" msgid "August" msgstr "Tháng Tám" msgid "September" msgstr "Tháng Chín" msgid "October" msgstr "Tháng Mười" msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" msgid "Jan" msgstr "Th1" msgid "Feb" msgstr "Th2" msgid "Mar" msgstr "Th3" msgid "Apr" msgstr "Th4" msgid "May" msgstr "Th5" msgid "Jun" msgstr "Th6" msgid "Jul" msgstr "Th7" msgid "Aug" msgstr "Th8" msgid "Sep" msgstr "Th9" msgid "Oct" msgstr "Th10" msgid "Nov" msgstr "Th11" msgid "Dec" msgstr "Th12" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu tùy thích (%s) nên thoát bất thường" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Nhấn vào đây để trở về %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Đi tới trang đăng nhập" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Tập tin tùy thích, %s, không tồn tại. Hãy đăng xuất, rồi đăng nhập lại để " "tạo một tập tin tùy thích mặc định." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Tập tin tùy thích, %s, không mở được. Liên lạc với quản trị hệ thống để giải " "quyết vấn đề này." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Tập tin tùy thích, %s, không ghi được. Liên lạc với quản trị hệ thống để " "giải quyết vấn đề này." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Tập tin tùy thích, %s, không sao chép được từ tập tin tạm thời %s. Liên lạc " "với quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề này." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Lỗi mở %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Tập tin tùy thích mặc định không tìm thấy hoặc không đọc được." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Không thể tạo tập tin tùy thích đầu tiên." #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s nên cho phép người dùng %s ghi vào" msgid "Signature is too big." msgstr "Chữ ký quá lớn." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Tập tin chữ ký, %s, không mở được. Liên lạc với quản trị hệ thống để giải " "quyết vấn đề này." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Tập tin chữ ký, %s, không ghi được. Liên lạc với quản trị hệ thống để giải " "quyết vấn đề này." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Tập tin chữ ký, %s, không sao chép được từ tập tin tạm thời %s. Liên lạc với " "quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề này." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Bạn cần phải cài đặt PHP và hiệu lực chức năng chuỗi đa byte (dùng tùy chọn " "cấu hình « --enable-mbstring »)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "LỖI: không có sẵn luồng IMAP." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "LỖI: máy phục vụ IMAP đã thả kết nối." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "LỖI: không thể hoàn tất yêu cầu." msgid "Query:" msgstr "Truy vấn:" msgid "Reason Given:" msgstr "Lý do đưa ra:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "LỖI: yêu cầu dạng sai." msgid "Server responded:" msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "LỖI: máy phục vụ IMAP đã đóng kết nối." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "LỖI: không rõ đáp ứng IMAP." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ IMAP: %s" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "Máy phục vụ IMAP thông báo rằng chức năng đăng nhập không mật mã đã bị tắt." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Thử cách xác thực CRAM-MD5 hoặc DIGEST-MD5 có thể có tác động." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Hơn nữa, dùng TSL có thể cho phép SquirrelMail đăng nhập được." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Yêu cầu sai: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Lỗi không rõ : %s" msgid "Read data:" msgstr "Đọc dữ liệu :" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Người dùng không rõ hoặc mật khẩu sai." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "LỖI: không thể phụ thêm thư vào" msgid "Solution:" msgstr "Giải pháp:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "" "Gỡ bỏ các thư không cần khỏi thư mục rồi khởi chạy với thư mục Sọt Rác." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Tên hộp thư sai: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(không chủ đề)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Người gửi không rõ" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Không rõ đáp ứng của máy phục vụ IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Máy phục vụ không tìm thấy thư bạn yêu cầu." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Rất có thể là danh sách thư của bạn là quá cũ, và thư đó đã bị chuyển ra " "hoặc bị xoá (có lẽ do chương trình khác cũng truy cập đến hộp thư này)." msgid "Unknown date" msgstr "Không rõ ngày tháng" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Máy phục vụ của bạn không hỗ trợ chức năng sắp xếp nhánh thư." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Máy phục vụ của bạn không hỗ trợ chức năng sắp xếp bên máy phục vụ." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Thư mục này thì RỖNG" msgid "Move Selected To" msgstr "Chuyển cái đã chọn tới:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Chuyển dạng các thư đã chọn" msgid "Move" msgstr "Chuyển" msgid "Expunge" msgstr "Xoá hẳn" msgid "Read" msgstr "Đã đọc" msgid "Unread" msgstr "Chưa đọc" msgid "Unthread View" msgstr "Không xem theo nhánh" msgid "Thread View" msgstr "Xem theo nhánh" msgid "Toggle All" msgstr "Bật tắt tất cả" msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Đang xem thư : %s đến %s (tổng %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Đang xem thư : %s (tổng %s)" msgid "Paginate" msgstr "Dàn trang" msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Trình SquirrelMail không thể giải mã cấu trúc thân của thư đó" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Cấu trúc thân đã cung cấp bởi máy phục vụ IMAP:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "Lỗi lấy thân thư. Lý do rất có thể là thư dạng sai." msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" msgid "Response:" msgstr "Đáp ứng:" msgid "Message:" msgstr "Thư :" msgid "FETCH line:" msgstr "Dòng LẤY:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ẩn các ảnh không an toàn" msgid "Download" msgstr "Tải về" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Liên kết bên ngoài này sẽ mở trong một cửa sổ mới" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Không tìm thấy tùy chọn kiểu « %s »" msgid "Current Folder" msgstr "Thư mục hiện tại" msgid "Compose" msgstr "Biên soạn" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Lỗi tạo thư mục %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Không thể tạo cấu trúc thư mục đã hash." msgid "Email delivery error" msgstr "Lỗi phát thư" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Không thể thực hiện lệnh « %s »." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Không thể mở luồng SMTP." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng nên đóng kênh" msgid "A password transition is needed" msgstr "Cần phải chuyển tiếp mật khẩu" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Hành động thư đã yêu cầu chưa được làm vì hộp thư không sẵn sàng" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Hành động thư đã yêu cầu bị hủy bỏ do lỗi xử lý" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Hành động thư đã yêu cầu chưa được làm vì không đủ sức chứa hệ thống" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Lỗi xác thực tạm thời" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Lỗi cú pháp, không nhận ra lệnh" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Lỗi cú pháp trong các tham số hoặc đối số" msgid "Command not implemented" msgstr "Lệnh chưa được thực hiện" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Dãy lệnh sai" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Tham số lệnh chưa được thực hiện" msgid "Authentication required" msgstr "Cần thiết xác thực" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Cơ chế xác thực quá yếu" msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cần thiết mật mã cho cơ chế xác thực đã yêu cầu" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Hành động thư đã yêu cầu chưa được làm vì hộp thư không sẵn sàng" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Người dùng không phải cục bộ : hãy thử chuyển tiếp thư" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Hành động thư đã yêu cầu bị hủy bỏ vì vượt quá sức chứa đã cấp phát" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Hành động thư đã yêu cầu chưa được làm vì tên hộp thư không được phép" msgid "Transaction failed" msgstr "Lỗi giao dịch" msgid "Unknown response" msgstr "Không rõ đáp ứng" msgid "General Display Options" msgstr "Tùy chọn trình bày chung" msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Bảng kiểu dáng riêng" msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" msgid "Use Javascript" msgstr "Dùng JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Tự động dò" msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Tùy chọn Trình bày Hộp thư" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Số thư trên mỗi trang" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Cho phép hiển thị các hàng màu xen kẽ" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Cho phép chọn trang" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Số trang tối đa để xem" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Lúc nào cũng hiện ngày đầy đủ" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Chiều dài của trường Từ/Cho (0 là đầy)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Chiều dài của trường Chủ đề (0 là đầy)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Hiển thị và Cấu táo Thư" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Cuộn văn bản đến ở" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Bề rộng của cửa sổ soạn thảo" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Bề cao của cửa sổ soạn thảo" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Vị trí của các nút khi biên soạn" msgid "Before headers" msgstr "Phía trước dòng đầu" msgid "Between headers and message body" msgstr "Giữa các dòng đầu và thân thư" msgid "After message body" msgstr "Phía sau thân thư" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Định dạng Hiển thị Sổ địa chỉ" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Định dạng của các địa chỉ được thêm từ Sổ địa chỉ" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Không có tiền tố/Chỉ địa chỉ" msgid "Nickname and address" msgstr "Tên hiệu và địa chỉ" msgid "Full name and address" msgstr "Họ tên và địa chỉ" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Hiện phiên bản HTML theo mặc định" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Bật chuyển tiếp dạng đồ đính kèm" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Gồm cả Tôi trong phần CC khi tôi trả lời cho tất cả" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Cho phép trình bày trình thư" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Hiển thị các ảnh đính kèm cùng với thư" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Bật hiển thị rõ để dễ in" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Bật thông báo thư đã đọc" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Biên soạn thư trong một cửa sổ mới" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bề rộng của cửa sổ biên soạn" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Bề cao của cửa sổ biên soạn" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Thêm chữ ký vào phía trước văn bản trả lời/chuyển tiếp" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Tiền tố cho thư gốc khi trả lời" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Vị trí con trỏ khi trả lời" msgid "To: field" msgstr "Trường Cho :" msgid "Focus in body" msgstr "Tiêu điểm trong Thân" msgid "Select body" msgstr "Chọn Thân" msgid "No focus" msgstr "Không có tiêu điểm" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sắp xếp theo Ngày nhận" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Bật nhánh sắp xếp theo dòng đầu tham chiếu" msgid "Special Folder Options" msgstr "Tùy chọn Thư mục Đặc biệt" msgid "Folder Path" msgstr "Đường dẫn Thư mục" msgid "Do not use Trash" msgstr "Không dùng Sọt Rác" msgid "Trash Folder" msgstr "Thư mục Sọt Rác" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Không dùng bản nháp" msgid "Draft Folder" msgstr "Thư mục Nháp" msgid "Do not use Sent" msgstr "Không dùng thư mục Đã gửi" msgid "Sent Folder" msgstr "Thư mục Đã gửi" msgid "Folder List Options" msgstr "Tùy chọn Danh sách Thư mục" msgid "Location of Folder List" msgstr "Vị trí của Danh sách Thư mục" msgid "Left" msgstr "Trái" msgid "Right" msgstr "Phải" msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" msgid "Width of Folder List" msgstr "Bề rộng của Danh sách Thư mục" msgid "Minutes" msgstr "Phút" msgid "Seconds" msgstr "Giây" msgid "Minute" msgstr "Phút" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Tự động Cập nhật Danh sách Thư mục" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Bật thông báo thư chưa đọc" msgid "No Notification" msgstr "Không thông báo" msgid "Only INBOX" msgstr "Chỉ THƯ ĐẾN" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Kiểu thông báo thư chưa đọc" msgid "Only Unseen" msgstr "Chỉ Chưa xem" msgid "Unseen and Total" msgstr "Chưa xem và Tổng" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Bật thư mục có thể co lại" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Bật thông báo thư chưa đọc lũy tích" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Hiện đồng hồ trên bảng thư mục" msgid "International date and time" msgstr "Ngày/Giờ quốc tế" msgid "American date and time" msgstr "Ngày/Giờ Mỹ" msgid "European date and time" msgstr "Ngày/Giờ Âu" msgid "Show weekday and time" msgstr "Hiện hôm và giờ" msgid "Show time with seconds" msgstr "Hiện giờ có phút" msgid "Show time" msgstr "Hiện giờ" msgid "No Clock" msgstr "Không có đồng hồ" msgid "Hour Format" msgstr "Định dạng giờ" msgid "12-hour clock" msgstr "12 giờ" msgid "24-hour clock" msgstr "24 giờ" msgid "Memory Search" msgstr "Tìm trong bộ nhớ" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Tùy chọn chọn thư mục" msgid "Selection List Style" msgstr "Kiểu dáng danh sách chọn" msgid "Long:" msgstr "Dài:" msgid "Folder" msgstr "Thư mục" msgid "Subfolder" msgstr "Thư mục con" msgid "Indented:" msgstr "Thụt vào :" msgid "Delimited:" msgstr "Định giới:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Không cho phép bạn chọn Hộp Thư Đến làm thư mục Sọt Rác." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Không cho phép bạn chọn Hộp Thư Đến làm thư mục Đã Gửi." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Không cho phép bạn chọn Hộp Thư Đến làm thư mục Nháp." msgid "Name and Address Options" msgstr "Tùy chọn tên và địa chỉ" msgid "E-mail Address" msgstr "Địa chỉ thư" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Sửa Cá tính Cấp cao" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(loại bỏ các thay đổi đã làm trên mẫu này)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Đa cá tính" msgid "Same as server" msgstr "Giống như máy phục vụ" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Lỗi mở cấu hình múi giờ, liên lạc với quản trị." msgid "Timezone Options" msgstr "Tùy chọn Múi giờ" msgid "Your current timezone" msgstr "Múi giờ hiện thời của bạn" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Tùy chọn trích dẫn trả lời" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Kiểu dáng trích dẫn trả lời" msgid "No Citation" msgstr "Không trích dẫn" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTHOR đã viết" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Vào DATE, AUTHOR đã viết" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML trích dẫn ai" msgid "User-Defined" msgstr "Tự xác định" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Đầu trích dẫn tự xác định" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Cuối trích dẫn tự xác định" msgid "Signature Options" msgstr "Tùy chọn Chữ ký" msgid "Use Signature" msgstr "Dùng chữ ký" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Chữ ký bắt đầu với '-- '" msgid "Take Address" msgstr "Lấy địa chỉ" msgid "Address Book Take:" msgstr "Sổ địa chỉ lấy:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Thử thẩm tra địa chỉ" msgid "Config File Version" msgstr "Phiên bản tập tin cấu hình" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Phiên bản SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Phiên bản PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Tùy chọn Tổ chức" msgid "Organization Name" msgstr "Tên tổ chức" msgid "Organization Logo" msgstr "Biểu hình Tổ chức" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Bề rộng Biểu hình Tổ chức" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Bề cao Biểu hình Tổ chức" msgid "Organization Title" msgstr "Tên tổ chức" msgid "Signout Page" msgstr "Trang đăng xuất" msgid "Provider Link URI" msgstr "Liên kết nhà cung cấp (URI)" msgid "Provider Name" msgstr "Tên nhà cung cấp" msgid "Top Frame" msgstr "Khung đầu" msgid "Server Settings" msgstr "Thiết lập máy phục vụ" msgid "Mail Domain" msgstr "Miền thư tín" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Địa chỉ máy phục vụ IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Cồng máy phục vụ IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Kiểu máy phục vụ IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP của Trường Đại Học Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mấy phục vụ Mac OSX" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP hMailServer" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Mercury/32" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Binc" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Dovecot" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Không phải một của những máy phục vụ trên" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Dấu tách thư mục IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Dùng "detect" để tự động phát hiện" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Dùng TLS cho kết nối IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Cần thiết PHP 4.3.x! Vẫn thực nghiệm !" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Kiểu xác thực IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "Đăng nhập IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Dùng tập tin nhị phân Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Chọn "no" cho SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Đường dẫn đến Sendmail" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Đối số Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Địa chỉ máy phục vụ SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Cổng máy phục vụ SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Dùng TSL cho kết nối SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Kiểu xác thực SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Không xác thực SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Đăng nhập (nhập thô)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Tên người dùng xác thực SMTP tự chọn" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Mật khẩu xác thực SMTP tự chọn" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 trước SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Khoá mật mã phần đầu" msgid "Invert Time" msgstr "Đảo giờ" msgid "Folders Defaults" msgstr "Giá trị mặc định thư mục" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Tiền tố thư mục mặc định" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Hiện tùy chọn tiền tố thư mục" msgid "By default, move to trash" msgstr "Mặc định là chuyển vào Sọt Rác" msgid "By default, move to sent" msgstr "Mặc định là chuyển vào Đã gửi" msgid "By default, save as draft" msgstr "Mặc định là lưu dạng nháp" msgid "List Special Folders First" msgstr "Liệt kê thư mục đặc biệt trước" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Hiện màu thư mục đặc biệt" msgid "Auto Expunge" msgstr "Tự động xoá hẳn" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sub. mặc định của HỘP ĐẾN" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Hiện tùy chọn « Chứa Sub. »" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Thông báo chưa xem mặc định" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Kiểu chưa xem mặc định" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Tự động tạo thư mục đặc biệt" msgid "Auto delete folders" msgstr "Tự động xoá thư mục" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Bật sửa thư mục /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Tùy chọn chung" msgid "Data Directory" msgstr "Thư mục dữ liệu" msgid "Temp Directory" msgstr "Thư mục tạm thời" msgid "Hash Level" msgstr "Cấp hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash bị tắt" msgid "Moderate" msgstr "Vừa" msgid "Medium" msgstr "Vật chứa" msgid "Default Left Size" msgstr "Kích cỡ trái mặc định" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Tên người dùng bằng chữ thường" msgid "Allow use of priority" msgstr "Cho phép dùng mức ưu tiên" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Ẩn các thuộc tính SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Bật dùng thông báo đã phát" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Cho phép sửa cá tính" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Cho phép sửa họ tên" msgid "Remove username from headers" msgstr "Gỡ bỏ tên người dùng khỏi dòng đầu" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Dùng chỉ khi không thể sửa đổi cá tính" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Dùng chức năng sắp xếp bên máy phục vụ" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Dùng chức năng sắp xếp nhánh bên máy phục vụ" msgid "Allow server charset search" msgstr "Cho phép tìm kiếm bộ ký tự máy phục vụ" msgid "UID support" msgstr "Hỗ trợ UID" msgid "PHP session name" msgstr "Tên phiên chạy PHP" msgid "Location base" msgstr "Cơ bản vị trí" msgid "Message of the Day" msgstr "Thông điệp của Hôm nay" msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN sổ địa chỉ" msgid "Address book table" msgstr "Bảng sổ địa chỉ" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN tùy thích" msgid "Preferences table" msgstr "Bảng tùy thích" msgid "Preferences username field" msgstr "Trường tên người dùng tùy thích" msgid "Preferences key field" msgstr "Trường khoá tùy thích" msgid "Preferences value field" msgstr "Trường giá trị tùy thích" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN sổ địa chỉ toàn cục" msgid "Global address book table" msgstr "Bảng sổ địa chỉ toàn cục" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Cho phép ghi vào sổ địa chỉ toàn cục" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Cho phép liệt kê sổ địa chỉ toàn cục" msgid "Language settings" msgstr "Thiết lập ngôn ngữ" msgid "Default Language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định" msgid "Default Charset" msgstr "Bộ ký tự mặc định" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Bật mã hoá mật dữ liệu" msgid "Address Books" msgstr "Sổ địa chỉ" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Sổ địa chỉ JavaScript mặc định" msgid "Global address book file" msgstr "Tập tin sổ địa chỉ toàn cục" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Cho phép ghi vào tập tin sổ địa chỉ toàn cục" msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL bảng kiểu dáng (CSS)" msgid "Default theme" msgstr "Sắc thái mặc định" msgid "Use index number of theme" msgstr "Dùng số chỉ mục của sắc thái" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Quản trị cấu hình" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Ghi chú : khuyên bạn cấu hình hệ thốn dùng « conf.pl », không phải phần bổ " "sung này: tập tin « conf.pl » chứa thêm thông tin về mục đích của các biến " "và các giá trị thích hợp, cũng như các bước thẩm tra thêm." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Chạy hoặc xem tập tin « conf.pl » nếu bạn gặp khó khan trong việc cấu hình." msgid "Theme Name" msgstr "Tên sắc thái" msgid "Theme Path" msgstr "Đường dẫn đến sắc thái" msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Không tìm thấy thư mục phần bổ sung: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Đổi thiết lập" msgid "Test Configuration" msgstr "Thử cấu hình" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình. Hãy kiểm tra tập tin « config.php »." msgid "Administration" msgstr "Quản lý" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Mô-đun này cho phép quản trị quản lý từ xa cấu hình chính của trình " "SquirrelMail." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Gửi báo cáo lỗi" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Trước khi gửi một báo cáo lỗi, hãy kiểm tra có lỗi thường gặp mà nằm trong " "danh sách kiểm này." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Kiểm tra xem bạn đang chạy phiên bản mới nhất của %s. Bạn đang sử dụng phiên " "bản %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Kiểm tra xem nếu lỗi này đã được liệt kê trong danh sách lỗi %sBug List%s ở " "SourceForge. Có thì chúng tôi đã biết về nó nên cố gắng sửa chữa." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Kiểm tra nếu bạn có thể lặp lại lỗi này. Không thì thử ghi lưu trường hợp " "khi nó xảy ra. Nếu nó thường xảy ra với một thư nào đó, xin hãy giữ lại thư " "đó cho chúng tôi xem." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Có cảnh báo được hiển thị trên thì bạn thử tự giải quyết. Đọc các tài liệu " "hướng dẫn trong thư mục %s chứa chương trình SquirrelMail." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Bấm cái nút bên dưới sẽ bắt đầu tạo một thư cho nhóm phát triển SquirrelMail " "mà chứa nhiều thông tin về hệ thống của bạn, trình duyệt của bạn, cách thiết " "lập SquirrelMail và máy phục vụ IMAP đang dùng. Nó sẽ cũng nhắc bạn cung cấp " "thông tin khác. Chỉ điền vào các phần ở đầu thư. Cũng có thể cuộn xuống " "trong thư để xem thông tin khác sẽ gửi." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Hãy điền vào càng nhiều thông tin càng có thể để tạo dịp tốt nhất để tìm và " "sửa chữa lỗi này. Gửi báo cáo lỗi như thế sẽ không tự động thêm nó vào danh " "sách các lỗi ở Sourceforge, nhưng ai đó nhận thư đó có thể thêm nó cho bạn." msgid "This bug involves:" msgstr "Lỗi này liên quan đến:" msgid "the general program" msgstr "chương trình chung" msgid "a specific plugin" msgstr "một phần bổ sung cụ thể" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Mở báo cáo lỗi" msgid "Bug" msgstr "Lỗi" msgid "Bug Reports:" msgstr "Báo cáo lỗi:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Hiện nút trên thanh công cụ" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Không thể ghi tập tin lịch %s" msgid "TODAY" msgstr "HÔM NAY" msgid "Go" msgstr "Tới" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "THÊM" msgid "EDIT" msgstr "SỬA" msgid "DEL" msgstr "XOÁ" msgid "Start time:" msgstr "Giờ bắt đầu:" msgid "Length:" msgstr "Bề dài:" msgid "Priority:" msgstr "Ưu tiên:" msgid "Title:" msgstr "Tên:" msgid "Set Event" msgstr "Đặt dữ kiện" msgid "Event Has been added!" msgstr "Dữ kiện đã được thêm." msgid "Date:" msgstr "Ngày:" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Y" msgid "Time:" msgstr "Giờ:" msgid "Day View" msgstr "Xem Ngày" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá dữ kiện này không?" msgid "Event deleted!" msgstr "Dữ kiện bị xoá." msgid "Nothing to delete!" msgstr "Không có gì cần xoá." msgid "Update Event" msgstr "Cập nhật dữ kiện" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi dữ kiện này từ :" msgid "to:" msgstr "đến:" msgid "Event updated!" msgstr "Dữ kiện đã cập nhật." msgid "Month View" msgstr "Xem Tháng" msgid "0 min." msgstr "0 phút" msgid "15 min." msgstr "15 phút" msgid "30 min." msgstr "30 phút" msgid "45 min." msgstr "45 phút" msgid "1 hr." msgstr "1 giờ" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 giờ" msgid "2 hr." msgstr "2 giờ" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 giờ" msgid "3 hr." msgstr "3 giờ" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 giờ" msgid "4 hr." msgstr "4 giờ" msgid "5 hr." msgstr "5 giờ" msgid "6 hr." msgstr "6 giờ" msgid "Calendar" msgstr "Lịch" msgid "Delete & Prev" msgstr "Xoá và Lùi" msgid "Delete & Next" msgstr "Xoá và Kế" msgid "Move to:" msgstr "Chuyển tới:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Nút Xóa/Chuyển/Kế:" msgid "Display at top" msgstr "Đặt ở đầu" msgid "with move option" msgstr "với tùy chọn di chuyển" msgid "Display at bottom" msgstr "Đặt ở cuối" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "THƯƠNG MẠI — danh sách này chứa máy phục vụ có phải gửi thư rác. Nó là một " "danh sách hơi đáng tin cậy để quét tìm thư rác." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "THƯƠNG MẠI — chức năng này sẽ cấm mỗi máy phục vụ được cấu hình (hoặc sai " "cấu hình) để cho phép thư rác được chuyển tiếp qua hệ thống. Một cái khuyến " "khích khác." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "THƯƠNG MẠI — người dùng quay số thường bị lọc ra vì họ nên dùng máy phục vụ " "thư tín của nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) để gửi thư. Người gửi thư " "rác thì thường giành được một tài khoản quay số rồi gửi thư rác một cách " "trực tiếp từ đó." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "THƯƠNG MẠI — các mục nhập RBL và lỗ đen." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "THƯƠNG MẠI — các mục nhập RBL và máy chuyển tiếp còn mở." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "THƯƠNG MẠI — các mục nhập RBL và quay số." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "MIỄN PHÍ — Five-Ten-sg.com — các nguồn thư rác trực tiếp." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Five-Ten-sg.com — các danh sách quay số, gồm có một số IP DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Five-Ten-sg.com — trình thư tín hàng loạt mà không dùng dịch vụ " "chọn vào đã xác nhận." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "MIỄN PHÍ — Five-Ten-sg.com — các máy phục vụ khác." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "MIỄN PHÍ — Five-Ten-sg.com — các máy phục vụ giải đoạn đơn" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "MIỄN PHÍ — Five-Ten-sg.com — các máy phục vụ hỗ trợ thư rác." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "MIỄN PHÍ — Five-Ten-sg.com — các IP dạng Web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "MIỄN PHÍ — có vẻ là Dorkslayers chỉ bao gồm các máy chuyển tiếp rất xấu mà " "nằm ở ngoại Mỹ, để tránh bị kiện. Lạ là trang Web của họ khuyên bạn KHÔNG " "dùng dịch vụ của họ !" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "MIỄN PHÍ — SPAMhaus — một danh sách các nguồn thư rác nổi tiếng." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "MIỄN PHÍ — SpamCop — một lời giải hay mà liệt kê các máy phục vụ có tỷ lệ " "rất cao về thư rác so với thư thật (≥85%)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "MIỄN PHÍ — dev.null.dk — chưa có thông tin chi tiết về danh sách này." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "MIỄN PHÍ — visi.com — Danh Sách Dừng Chuyển Tiếp, một danh sách Chuyển Tiếp " "Còn Mở rất dè dặt." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "MIỄN PHÍ — ahbl.org Open Relays — một danh sách khác chứa các máy chuyển " "tiếp còn mở." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "MIỄN PHÍ — ahbl.org SPAM Source — danh sách các nguồn thư rác trực tiếp." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "MIỄN PHÍ — ahbl.org SPAM ISPs — danh sách các nhà cung cấp dịch vụ Internet " "(ISP) thân thiện với người gửi thư rác." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Leadmon DUL — một danh sách khác chứa các địa chỉ IP kiểu quay số " "hoặc được gán động khác." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Leadmon SPAM Source — danh sách các ISP từ chúng Leadmon.net đã " "nhận trực tiếp thư rác." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Leadmon Bulk Mailers — các dịch vụ thư tín hàng loạt mà không cần " "thiết chọn vào đã xác nhận, hoặc đã cho phép các người gửi thư rác đã biết " "để đăng ký và lạm dụng dịch vụ đó." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Leadmon Open Relays — các máy chuyển tiếp còn mở giai đoạn đơn mà " "không phải được liệt kê trên các RBL hoạt động khác." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Leadmon Multi-stage — các máy chuyển tiếp còn mở đa giai đoạn mà " "không phải được liệt kê trên các RBL hoạt động khác, và đã gửi thư rác cho " "Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Leadmon SpamBlock — các địa chỉ trong danh sách này thì đã gửi " "cho Leadmon.net thư rác trực tiếp từ địa chỉ IP trong khối mạng mà toàn bộ " "khối mạng không có sự ánh xạ DNS. Nó là một danh sách các KHỐI IP đang được " "dùng bởi các người đã gửi thư cho Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "MIỄN PHÍ — Not Just Another Blacklist — liệt kê cả hai các máy chuyển tiếp " "còn mở và các nguồn thư rác trực tiếp." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "MIỄN PHÍ — Not Just Another Blacklist — các địa chỉ IP quay số." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "MIỄN PHÍ — Distributed Sender Boycott List — các máy chuyển tiếp đã xác nhận." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "MIỄN PHÍ — Distributed Sender Boycott List — các máy chuyển tiếp đa giai " "đoạn đã xác nhận." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "MIỄN PHÍ — Distributed Sender Boycott List — các máy chuyển tiếp chưa được " "xác nhận." msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "CẢNH BÁO : bạn cần phải nhập một chuỗi cần tìm." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "CẢNH BÁO : bộ lọc dòng đầu nên có dạng « Dòng đầu: giá trị »." msgid "Saved Scan type" msgstr "Kiểu quét đã lưu" msgid "Message Filtering" msgstr "Lọc thư" msgid "What to Scan:" msgstr "Quét gì:" msgid "All messages" msgstr "Mọi thư" msgid "Only unread messages" msgstr "Chỉ các thư chưa đọc" msgid "Save" msgstr "Lưu" msgid "Match:" msgstr "Khớp:" msgid "Header" msgstr "Dòng đầu" msgid "Contains:" msgstr "Chứa:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Nếu %s chứa %s thì chuyển vào %s" msgid "Message Filters" msgstr "Bộ lọc thư" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Chức năng lọc thì cho phép tự động lọc theo các tiêu chuẩn khác nhau để dễ " "dàng tổ chức các thư trong các thư mục khác nhau." msgid "SPAM Filters" msgstr "Bộ lọc thư rác" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Bộ lọc thư rác thì cho phép bạn chọn trong một số danh sách cấm (blacklist) " "dựa vào DNS để phát hiện thư rác trong Hộp Đến, rồi chuyển nó vào thư mục " "khác (v.d. Sọt Rác)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Bạn cần phải chọn một thư mục thư rác." msgid "You must select a scan type." msgstr "Bạn cần phải chọn một kiểu quét." msgid "Spam Filtering" msgstr "Lọc thư rác" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "CẢNH BÁO : yêu cầu quản trị đặt biến %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Chuyển thư rác vào :" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Chuyển thư rác một cách trực tiếp vào Sọt Rác có thể không phải là ý kiến " "tốt đầu tiên, vì các thư từ bạn bè và hộp thư chung có thể bị đánh dấu là " "thư rác (kết quả dương giả). Bạn nên kiểm tra thư mục này một cách định kỳ, " "cũng xoá các thư rác để tránh có một hộp thư rất lớn." msgid "Unread messages only" msgstr "Chỉ các thư chưa đọc" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Càng nhiều thư được quét, càng lâu tiến trình đang chạy. Khuyên bạn quét chỉ " "các thư chưa đọc. Nếu bộ lọc đã thay đổi, khuyên bạn đặt chức năng này để " "quét mọi thư, rồi đi xem Hộp Đến, rồi trở về đây và đặt nó để quét chỉ các " "thư chưa đọc. Bằng cách này, các bộ lọc thư rác sẽ được áp dụng, và sẽ quét " "ngay cả những thư rác bạn đã không bất dùng các bộ lọc cũ." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Thư rác được gửi cho %s." msgid "not set yet" msgstr "chưa đặt" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Quét thư rác bị hạn chế thành %s." msgid "ON" msgstr "BẬT" msgid "OFF" msgstr "TẮT" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "không tìm thấy %s" msgid "Today's Fortune" msgstr "Lời bói của hôm nay" msgid "Fortunes:" msgstr "Lời bói:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Hiển thị lời bói ở đầu của hộp thư" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Phần bổ sung bị tắt." msgid "IMAP server information" msgstr "Thông tin về máy phục vụ IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Chạy một số câu lệnh IMAP thử, hiển thị cả hai câu lệnh và kết quả. Các sự " "thử này dùng những câu lệnh IMAP của SquirrelMail và cấu hình SquirrelMail " "hiện thời của bạn. Cũng có thể dùng các chuỗi lệnh tự chọn." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Đây sẽ gửi cho %s một thư yêu cầu trợ giúp về hộp thư chung này, Bạn sẽ nhận " "một thư đáp ứng ở địa chỉ bên dưới." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Đây sẽ gửi cho %s một thư yêu cầu đăng ký bạn với hộp thư chung này, Bạn sẽ " "được đăng ký dùng địa chỉ bên dưới." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Đây sẽ gửi cho %s một thư yêu cầu hủy đăng ký bạn khỏi hộp thư chung này, Nó " "sẽ thử hủy đăng ký địa chỉ bên dưới." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Hành động không rõ : %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Hộp thư chung" msgid "Send Mail" msgstr "Gửi thư" msgid "Post to List" msgstr "Gửi chung" msgid "Reply to List" msgstr "Trả lời chung" msgid "List Archives" msgstr "Kho thư chung" msgid "Contact Listowner" msgstr "Liên lạc với chủ hộp" msgid "Mailing List" msgstr "Hộp thư chung" msgid "No server specified" msgstr "Chưa xác định máy phục vụ" msgid "Error " msgstr "Lỗi " msgid "no login ID submitted" msgstr "chưa nhập ID đăng nhập" msgid "connection not established" msgstr "chưa thiết lập kết nối" msgid "No password submitted" msgstr "Chưa nhập mật khẩu" msgid "No connection to server" msgstr "Chưa có kết nối tới máy phục vụ" msgid "No login ID submitted" msgstr "Chưa gửi ID đăng nhập" msgid "No server banner" msgstr "Không có băng cờ máy phục vụ" msgid "abort" msgstr "hủy bỏ" msgid "apop authentication failed" msgstr "lỗi xác thực APOP" msgid "Premature end of list" msgstr "Kết thúc danh sách quá sớm" msgid "Empty command string" msgstr "Chuỗi lệnh rỗng" msgid "connection does not exist" msgstr "kết nối không tồn tại" msgid "No msg number submitted" msgstr "Chưa nhập số thứ tự thư" msgid "Command failed " msgstr "Lệnh không thành công" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Máy phục vụ POP từ xa đang lấy thư" msgid "Select Server:" msgstr "Chọn máy phục vụ :" msgid "Password for" msgstr "Mật khẩu cho" msgid "Fetch Mail" msgstr "Lấy thư" msgid "Fetching from " msgstr "Đang lấy từ" msgid "Oops, " msgstr "Rõ tiếc, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Đang mở máy phục vụ IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Đang mở máy phục vụ POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Lỗi đăng nhập:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Đăng nhập được: chưa có thư mới" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Đăng nhập được: Hộp Đến RỖNG" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Đăng nhập được: Hộp Đến chứa %s thư" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Đang lấy UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Đang để lại các thư trên máy phục vụ..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Đang xoá các thư khỏi máy phục vụ..." msgid "Fetching message " msgstr "Đang lấy thư" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Lỗi máy phục vụ. Ngắt kết nối" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Tái kết nối từ kết nối chết" msgid "Saving UIDL" msgstr "Đang lưu UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Đang lấy lại thư" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Lỗi phụ thêm lỗi." msgid "Closing POP" msgstr "Đang đóng POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Đang đăng xuất khỏi IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Thư được phụ thêm vào hộp thư" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Thư %d bị xoá khỏi máy phục vụ từ xa." msgid "Delete failed:" msgstr "Lỗi xoá:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Thiết lập máy phục vụ POP từ xa" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Ghi chú : chức năng mật mã dùng để lưu trữ mật khẩu của bạn không phải là " "bảo mật hoàn toàn. Tuy nhiên, nếu bạn đang dùng giao thức POP, thật không có " "mật mã. Trong mọi trường hợp đều, bất cứ người nào đọc mã nguồn của tập tin " "này có thể giải mật mã dùng để lưu mật khẩu của bạn vào máy phục vụ." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Không nhập mật khẩu thì bạn sẽ nhắc nhập nó khi lấy thư." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Mật mã mật khẩu (chỉ cung cấp thông tin)" msgid "Add Server" msgstr "Thêm máy phục vụ" msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ :" msgid "Port:" msgstr "Cổng:" msgid "Alias:" msgstr "Bí danh:" msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Lưu vào thư mục:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Để lại các thư trên máy phục vụ" msgid "Check mail at login" msgstr "Kiểm tra có thư khi đăng nhập" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Kiểm tra có thư khi cập nhật thư mục" msgid "Modify Server" msgstr "Sửa máy phục vụ" msgid "Server Name:" msgstr "Tên máy phục vụ :" msgid "Modify" msgstr "Sửa" msgid "No servers known." msgstr "Không có máy phục vụ đã biết." msgid "Fetching Servers" msgstr "Đang lấy các máy phục vụ" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Xác nhận xoá máy phục vụ" msgid "Selected Server:" msgstr "Máy phục vụ đã chọn:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Xác nhận việc xoá máy phục vụ đã chọn không?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Xác nhận xoá" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Để lại các thư trên máy phục vụ" msgid "Undefined Function" msgstr "Chưa xác định chức năng" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Bạn đã yêu cầu một chức năng không rõ." msgid "Fetch" msgstr "Lấy" msgid "Warning, " msgstr "Cảnh báo, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Kết quả lấy thư" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Lấy thư POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Đây cấu hình thiết lập để tải thư tín xuống một hộp thư POP3 về tài khoản " "của bạn trên máy phục vụ này." msgid "Message Details" msgstr "Chi tiết thư" msgid "Bodystructure" msgstr "Cấu trúc thân" msgid "Entity" msgstr "Thực thể" msgid "Content-Type" msgstr "Kiểu nội dung" msgid "Encoding" msgstr "Bảng mã" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Thân thư RFC822" msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" msgid "Save Message" msgstr "Lưu thư" msgid "View Message details" msgstr "Xem chi tiết thư" msgid "New Mail Notification" msgstr "Thông Báo Thư Mới" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Tùy chọn %s sẽ kiểm tra TẤT CẢ các thư mục tìm thư chưa xem, không phải chỉ " "Hộp Đến để thông báo." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kiểm tra tất cả thư mục, không phải chỉ THƯ ĐẾN" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Bật tùy chọn %s thì hiệu lực một cửa sổ tự mở khi thư mục chứa thư chưa xem " "(cần thiết JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Cửa sổ tự mở khi có thư mới" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Dùng tùy chọn %s để chỉ kiểm tra có thư vừa nhận. Các thư vừa nhận là những " "thư vừa nhận mà chưa được xem hoặc kiểm tra. Tùy chọn này có thể tránh có " "cửa sổ tự mở liên tục hoặc nghe âm thanh liên tục do thư chưa xem." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Đếm chỉ những thư VỪA NHẬN" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Bật tùy chọn %s sẽ thay đổi tựa đề trên thanh cửa sổ trong một số trình " "duyệt Web nào đó để cho bạn biết khi có thư mới (cần thiết JavaScript). " "Tùy chọn này lúc nào sẽ cũng báo bạn nếu có thư mới, thậm chí nếu bạn đã " "cũng hiệu lực %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Thay đổi tựa đề trong trình duyệt đã hỗ trợ" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Bật %s để hiệu lực phát một tập tin nhạc/ảnh khi thư mục chứa thư chưa xem. " "Bật thì bạn có thể ghi rõ tập tin nhạc/ảnh cần phát trong hộp tập tin đã " "cung cấp." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Bật phát nhạc/ảnh" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Chọn trong danh sách các %s tập tin nhạc/ảnh cần phát khi nhận được thư mới. " "Không ghi rõ tập tin, %s, thì không phát âm thanh." msgid "Select server file" msgstr "Chọn tập tin máy phục vụ" msgid "(none)" msgstr "(không có)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "yêu cầu JavaScript để chạy" msgid "Width of popup window:" msgstr "Chiều rộng của cửa sổ tự mở :" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Đặt thành 0 thì hoàn nguyên về giá trị mặc định" msgid "Height of popup window:" msgstr "Chiều cao của cửa sổ tự mở :" msgid "Try" msgstr "Thử" msgid "Current File:" msgstr "Tập tin hiện tại:" msgid "New Mail" msgstr "Thư mới" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Thông báo của SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Bạn có %s thư mới" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Bạn có %s thư mới" msgid "NewMail Options" msgstr "Tùy chọn Thư mới" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Các thiết lập cấu hình này dành để chơi một khúc nhạc hay tự mở một cửa sổ " "khi nhận được thư mới." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Thư Mới" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s Thư Mới" msgid "Test Sound" msgstr "Thử âm thanh" msgid "No sound specified" msgstr "Chưa xác định âm thanh" msgid "Loading the sound..." msgstr "Đang nạp âm thanh ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Tùy chọn thư mục con Đã Gửi" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Dùng thư mục con Đã Gửi" msgid "Monthly" msgstr "Hàng tháng" msgid "Quarterly" msgstr "Hàng quý" msgid "Yearly" msgstr "Hàng năm" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Thư mục gốc Đã Gửi" msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" msgid "Disable it" msgstr "Tắt nó" msgid "Enable it" msgstr "Bật nó" msgid "Spam reporting" msgstr "Thông báo thư rác" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Liên kết SpamCop:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Xóa thư rác đã thông báo :" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Chỉ hoạt động được với chức năng thông báo dựa vào thư điện tử" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Phương pháp thông báo thư rác:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Thông báo nhanh dựa vào thư điện tử" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Thông báo cẩn thận dựa vào thư điện tử" msgid "Web-based form" msgstr "Biểu mẫu dựa vào Web" msgid "Save Method" msgstr "Lưu phương pháp" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Mã xác thực SpamCop của bạn:" msgid "see below" msgstr "xem dưới" msgid "Save ID" msgstr "Lưu ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Giới thiệu SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop là một dịch vụ miễn phí mà rất giúp tìm nguồn thật của thư rác, và " "giúp báo các người thích hợp về trường hợp lạm dụng đó." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Để sử dụng nó, bạn cần phải giành được một mã xác thực SpamCop. Có một %" "strang đăng ký miễn phí%s vì vậy dễ sử dụng SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Trước khi đăng ký, ghi chú" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Một số người dùng nào đó đã thông báo rằng địa chỉ thư điện tử được dùng với " "SpamCop có phải được kèm thêm vào danh sách của người gửi thư. Để an toàn, " "bạn chỉ có thể tạo một tài khoản chuyển tiếp thư, và đặt mọi thông báo " "SpamCop được gửi cho nó. Hơn nữa, nếu địa chỉ này tràn ngập thư rác, bạn có " "thể xoá tài khoản đó, không cần lo về mất địa chỉ thư điện tử thật. Chỉ tạo " "một bộ chuyển tiếp thư điện tử ở một nơi nào đó (%s có một %sdanh sách các " "nơi%s) để mà quản trị v.v. vẫn còn có thể gửi thư cho bạn." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Một khi đăng nhập với SpamCop và nhận được mã xác thực SpamCop riêng, bạn " "cần phải hiệu lực phần bổ sung này bằng cách nhấn vào liên kết trên. Một khi " "bật thì bạn chỉ làm các việc bình thường. Gặp thư rác trong hộp thư thì chỉ " "xem nó. Ở bên phải, gần đầu của ô hiển thị thư, bạn sẽ thấy một liên kết để " "thông báo thư đó là thư rác. Cú nhấn vào nó sẽ đưa bạn sang một trang xác " "nhận. Việc xác nhận sẽ có kết quả khác nhau tùy theo phương pháp thông báo " "khác nhau." msgid "Email-based reporting" msgstr "Thông báo dựa vào thư điện tử" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Cú bấm cái nút sẽ chuyển tiếp thư cho dịch vụ SpamCop (và tùy chọn sẽ cũng " "xoá thư đó). Từ đó, bạn chỉ cần trở về Hộp Đến mà sắp nhận một thư từ " "SpamCop. (Thư này được gửi cho địa chỉ đã đăng ký: hãy kiểm tra bộ chuyển " "tiếp thư của bạn đang chạy được.) Mở thư này, nhấn vào liên kết thích hợp ở " "đầu, và một cửa sổ trình duyệt mới sẽ mở." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Hiện thời, phương pháp thông báo nhanh chỉ chuyển tiếp yêu cầu cho phương " "pháp thông báo cẩn thận. Hơn nữa, có vẻ là nó dành cho thành viên (không " "phải miễn phí). Mong muốn trường hợp này thay đổi sớm." msgid "Web-based reporting" msgstr "Thông báo dựa vào Web" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Khi bạn bấm cái nút trên trang xác nhận, một cửa sổ trình duyệt mới sẽ tự " "mở, nên chứa dịch vụ SpamCop. Thư sẽ không bị xoá (vẫn phát triển giai đoạn " "đó), nhưng bạn không cần phải đợi nhận một thư đáp ứng để khởi chạy tiến " "trình thông báo thư rác." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "Dịch vụ SpamCop sẽ hiển thị thông tin khi tìm nó, vậy bạn nên cuộn xuống đến " "khi thấy một cái nút biểu mẫu. Nó có thể tạm dừng một ít trong khi tra cứu " "thông tin, vậy hãy kiên nhẫn. Đọc thông tin nó cung cấp, rồi đệ trình thư " "rác. Đóng cửa sổ trình duyệt. Bấm nút Thôi hoặc nhấn vào thư mục thư thích " "hợp để xem các thư và/hoặc xoá thư rác." msgid "SpamCop service type" msgstr "Kiểu dịch vụ SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Tùy chọn kiểu dịch vụ thì cho phép bạn chọn dịch vụ SpamCop nào cần ùng. Các " "dịch vụ dành cho thành viên có dùng các biểu mẫu thông báo khác trên Web, " "cũng không hiển thị thông điệp rầy la. Bạn có thể mua dịch vụ này, để hỗ trợ " "sự cố gắng đấu tranh chống thư rác của SpamCop." msgid "More information" msgstr "Thông tin bổ sung" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Để tìm thêm thông tin về SpamCop, các dịch vụ của nó, thư rác nói chung và " "các chủ đề liên quan, hãy đọc phần Trợ giúp và Phản hồi (%sHelp and Feedback%" "s) của SpamCop." msgid "Report as Spam" msgstr "Thông báo là thư rác" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop — Thông Báo Thư Rác" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Xin hãy giúp đầu tranh chống thư không được yêu cầu. SpamCop đọc thư rác và " "quyết định những địa chỉ đúng cho chúng cần gửi lời than phiền. Nó hơi " "nhanh, rất khéo và dễ dùng." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Gửi thông báo thư rác này sẽ có kết quả là bạn nhận được một thư chứa các " "địa chỉ URL vào chúng bạn có thể nhấn chuột để thông báo đúng thư rác này " "cho các nhà chức trách thích hợp. Bằng cách bấm cái nút « Gửi báo cáo thư " "rác », bạn đồng ý với các điều kiện dịch vụ của SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Thôi/Hoàn tất" msgid "Send Spam Report" msgstr "Gửi báo cáo thư rác" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Tùy chọn Kiểm tra Chính tả" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Ở đây, bạn có thể thiết lập từ điển riêng cho mình, soạn thảo nó, hoặc chọn " "những ngôn ngữ có sẵn để kiểm lỗi chính tả." msgid "Check Spelling" msgstr "Kiểm tra chính tả" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Trở về trang « Tùy chọn Kiểm tra Chính tả »" msgid "ATTENTION:" msgstr "CHÚ Ý:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell không thể giải mã từ điển riêng của bạn. Có thể do bạn đã thay " "đổi mật khẩu của hộp thư. Để tiếp tục, bạn cần phải cung cấp mật khẩu cũ thì " "SquirrelSpell mới có thể giải mã từ điển riêng của bạn. Nó sẽ được mã hóa " "lại với mật khẩu mới sau này. Nếu bạn chưa mã hóa, nó đã bị hư nên không còn " "hiệu lực nữa. Bạn sẽ phải xóa nó và làm lại. Điều này cũng xảy ra khi bạn " "không nhớ mật khẩu cũ — không có nó thì dữ liệu đã mã hóa không thể truy cập " "được nữa." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Xóa từ điển của tôi và bắt đầu lại cái mới" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Giải mã từ điển của tôi với mật khẩu cũ:" msgid "Proceed" msgstr "Tiếp tục" msgid "You must make a choice" msgstr "Bạn cần phải chọn gì" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Bạn có thể hoặc xoá từ điển của mình, hoặc gõ mật khẩu cũ. Không phải cả hai." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Hành động này sẽ xoá tập tin từ điển riêng của bạn. Tiếp tục ?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Lỗi giải mật mã từ điển" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Không thể chạy câu lệnh kiểm tra chính tả (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Lỗi khi ghi vào ống dẫn." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời « %s »." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời « %s »." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Thử thực hiện « %s » nhưng nó đã đáp ứng:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell sai cấu hình." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Tiến trình kiểm tra chính tả đã chạy xong. Ghi lưu các thay đổi không?" msgid "No changes were made." msgstr "Chưa thay đổi gì." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Hiện thời đang lưu từ điển riêng của bạn... hãy đợi." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Kết quả của SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Tìm %s lỗi" msgid "Line with an error:" msgstr "Dòng có lỗi:" msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" msgid "Suggestions:" msgstr "Góp ý:" msgid "Suggestions" msgstr "Góp ý" msgid "Change to:" msgstr "Đổi thành:" msgid "Occurs times:" msgstr "Số lần xảy ra:" msgid "Change this word" msgstr "Đổi từ này" msgid "Change" msgstr "Đổi" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Thay đổi TẤT CẢ các lần từ này xảy ra" msgid "Change All" msgstr "Đổi tất cả" msgid "Ignore this word" msgstr "Bỏ qua từ này" msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Bỏ qua TẤT CẢ các lần từ này xảy ra" msgid "Ignore All" msgstr "Bỏ qua tất cả" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Thêm từ này vào từ điển riêng của bạn" msgid "Add to Dic" msgstr "Thêm vào từ điển" msgid "Close and Commit" msgstr "Đóng lại và Ghi vào" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Việc kiểm chính tả chưa xong. Bạn thực sự muốn đóng lại và ghi vào?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Đóng lại và Hủy bỏ" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Việc kiểm chính tả chưa xong. Bạn thực sự muốn đóng lại và hủy bỏ?" msgid "No errors found" msgstr "Không tìm thấy lỗi" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Từ điển riêng của bạn đã bị xóa." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Từ điển bị xoá" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Từ điển riêng của bạn đã bị xoá. Hãy đóng cửa sổ này và nhấn vào cái nút « " "Kiểm tra Chính tả » lần nữa để khởi chạy lại tiến trình kiểm tra chính tả." msgid "Close this Window" msgstr "Đóng cửa sổ này" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Từ điển riêng của bạn đã được mật mã lại thành công. Sau đó thì bạn nên trở " "về trình đơn « Tùy chọn Kiểm tra Chính tả » và làm lựa chọn lại." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Mật mã lại thành công" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Từ điển riêng của bạn đã được mật mã lại thành công. Sau đó thì bạn nên trở " "về trình đơn « Tùy chọn Kiểm tra Chính tả » để khởi chạy lại tiến trình kiểm " "tra chính tả." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Từ điển đã mật mã lại" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Từ điển riêng của bạn đã được mật mã và giờ được lưu theo định dạng đã mật " "mã." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Từ điển riêng của bạn đã được giải mật mã và giờ được lưu dạng nhập thô." msgid "No action requested." msgstr "Không có hành động nào được yêu cầu." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Thiết lập Mật mã Từ điển Riêng" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Từ điển riêng" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Chưa có từ nào trong từ điển riêng của bạn." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Hãy chọn các từ mà bạn muốn xóa." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "Từ điển %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Xóa các từ đã chọn" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Sửa từ điển riêng" msgid "Please make your selection first." msgstr "Trước tiên hãy chọn gì." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Hành động này sẽ mật mã hoá từ điển riêng của bạn và lưu nó theo định dạng " "đã mật mã. Tiếp tục ?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Hành động này sẽ giải mật mã từ điển riêng của bạn và lưu nó theo định dạng " "nhập thô. Tiếp tục ?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Từ điển riêng của bạn hiện thời đã được mật mã." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Đây giúp bảo vệ sự riêng tư của bạn trong trường hợp hệ thống thư tín Web bị " "hại thậm và từ điển riêng của bạn bị ăn cắp. Nó hiện thời được mật mã bằng " "mật khẩu bạn dùng để truy cập đến hộp thư của bạn, làm cho khó cho ai đó " "muốn xem nội dung." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Quên mật khẩu thì không thể truy cập được nữa từ điển riêng, vì không còn có " "thể giải mật mã lại. Nếu bạn thay đổi mật khẩu hộp thư, trình SquirrelSpell " "sẽ nhận dạng nó và nhắc bạn nhập mật khẩu cũ để mật mã lại từ điển bằng mật " "khẩu mới." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Hãy giải mật mã từ điển riêng của tôi, và lưu nó dạng nhập thô." msgid "Change crypto settings" msgstr "Đổi thiết lập mật mã" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Từ điển riêng của bạn hiện thời không phải được mật mã." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Có lẽ bạn muốn mật mã hoá từ điển riêng để bảo vệ sự riêng tư của bạn trong " "trường hợp hệ thống thư tín Web bị hại thậm và từ điển riêng của bạn bị ăn " "cắp. Việc mật mã hoá thì làm cho lộn xộn nội dung của tập tin, khoá mật mã " "khi không có khoá đúng (mật khẩu hộp thư)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Nếu bạn quyết định mật mã hoá từ điển riêng, ghi nhớ rằng nó sẽ bị "" "hash" (làm lộn xộn) bằng mật khẩu hộp thư của bạn. Nếu bạn quên mật " "khẩu hộp thư và quản trị thay đổi nó thành một giá trị mới, từ điển riêng " "của bạn sẽ không còn có ích lại, vậy bạn cần phải tạo lại từ số không. Tuy " "nhiên, nếu quản trị hệ thống đã thay đổi mật khẩu hộp thư của bạn, còn bạn " "vẫn có mật khẩu cũ, bạn có thể nhập mật khẩu cũ để mật mã hoá từ điển bằng " "giá trị mới." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Mật mã hoá từ điển riêng của tôi, và lưu nó theo một định dạng đã mật mã." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Đang xóa các mục sau khỏi từ điển %s:" msgid "All done!" msgstr "Hoàn tất." msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Từ điển riêng đã được cập nhật" msgid "No changes requested." msgstr "Không có thay đổi nào được yêu cầu." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Hãy đợi, đang liên lạc với máy phục vụ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Hãy chọn từ điển mà bạn muốn dùng để kiểm tra chính tả thư này:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Đang khởi chạy SquirrelSpell" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Đã chỉnh các thiết lập thành %s, với %s là từ điển mặc định." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Đang dùng từ điển %s (mặc định hệ thống) để kiểm tra chính tả." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Tùy thích Từ điển Quốc tế đã được Cập nhật" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Hãy chọn các từ điển quốc tế có sẵn dưới đây để dùng khi kiểm lỗi chính tả:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Chọn từ điển mặc định:" msgid "Make these changes" msgstr "Thay đổi" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Thêm các từ điển quốc tế" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Hãy chọn cái mà bạn cần thiết lập:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Sửa từ điển riêng" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Thiết lập các từ điển quốc tế" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Mã hóa hoặc giải mã từ điển riêng" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Không có sẵn tùy chọn về Mật mã Từ điển Riêng" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Trình đơn Tùy chọn của SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Bộ dịch" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Tùy chọn Dịch đã Lưu" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Các tùy chọn máy phục vụ :" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Dịch đến 150 từ, chạy bằng Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Số cặp ngôn ngữ được hỗ trợ : %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Không có hạn chế đã biết, chạy bằng Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Không có hạn chế đã biết, chạy bằng InterTran của Translation Experts" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Số ngôn ngữ được hỗ trợ : %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Dịch tiếng Hy Lạp, không có hạn chế đã biết, chạy bằng Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Dịch tiếng Nga, dịch đến 500 ký tự" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Bạn cũng có thể quyết định có nên hiển thị hộp dịch hay không, có thì nên " "hiển thị nó ở đâu." msgid "Select your translator:" msgstr "Chọn bộ dịch:" msgid "When reading:" msgstr "Khi đọc:" msgid "Show translation box" msgstr "Hiển thị hộp dịch" msgid "to the left" msgstr "ở bên trái" msgid "in the center" msgstr "ở giữa" msgid "to the right" msgstr "ở bên phải" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Dịch bên trong các khung SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Tùy chọn Dịch" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Nhận được thư bằng ngôn ngữ khác thì dùng bộ dịch nào?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s sang %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Tiếng Trung phổ thông" msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Tiếng Trung truyền thống" msgid "Dutch" msgstr "Tiếng Hà Lan" msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" msgid "German" msgstr "Tiếng Đức" msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" msgid "Italian" msgstr "Tiếng Ý" msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn" msgid "Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" msgid "Translate" msgstr "Dịch" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Đao Nha (Bra-xin)" msgid "Bulgarian" msgstr "Tiếng Bun-ga-ri" msgid "Croatian" msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a" msgid "Czech" msgstr "Tiếng Séc" msgid "Danish" msgstr "Tiếng Đan Mạch" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Tiếng Ta-ga-loc" msgid "Finnish" msgstr "Tiếng Phần Lan" msgid "Hungarian" msgstr "Tiếng Hung-ga-ri" msgid "Icelandic" msgstr "Tiếng Bảng Đảo" msgid "Latin" msgstr "Tiến La-tinh" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Mỹ La-tinh)" msgid "Norwegian" msgstr "Tiếng Na Uy" msgid "Polish" msgstr "Tiếng Ba Lan" msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Ru-ma-ni" msgid "Serbian" msgstr "Tiếng Xéc-bi" msgid "Slovenian" msgstr "Tiếng Xlô-ven" msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thuỵ Điển" msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" msgid "Welsh" msgstr "Tiếng Ouen-s" msgid "Indonesian" msgstr "Tiếng In-đô-nê-xi-a" msgid "to English" msgstr "sang tiếng Anh" msgid "from English" msgstr "từ tiếng Anh" msgid "Interface language" msgstr "Ngôn ngữ giao diện" msgid "Translation direction" msgstr "Hướng dịch" msgid "Arabic" msgstr "Tiếng A Rập" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Giới thiệu SquirrelMail phiên bản %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail là tên của một chương trình cung cấp truy cập đến thư điện tử " "của bạn thông qua Web." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Cần hỏi câu liên quan đến tài khoản thư thì hỏi quản trị hệ thống hoặc nhà " "cung cấp dịch vụ Internet%s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" "Họ có thể giúp bạn về các vấn đề đó. Nhóm Dự Án SquirrelMail không thể: " "chúng tôi chỉ phát triển phần mềm gửi và nhận thư. %sHệ thống Trợ giúp%s " "cũng cũng đáp ứng một số câu hỏi thường gặp." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" "SquirrelMail là một ứng dụng thư tín Web tuân theo tiêu chuẩn có tính năng " "đầy đủ được ghi bằng PHP. Nó đã được tạo bởi một nhóm người tình nguyện " "(Nhóm Dự Án SquirrelMail) và được phát hành dưới dạng phần mềm tự do, nguồn " "mở, dưới %sGiấy Phép Công Cộng GNU%s." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" "Để tìm thêm thông tin về SquirrelMail và Nhóm Dự Án SquirrelMail, xem %" "strang Web SquirrelMail%s." msgid "System information" msgstr "Thông tin hệ thống" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Bạn đang dùng SquirrelMail phiên bản %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Quản trị đã cài đặt các phần bổ sung này:" msgid "none installed" msgstr "chưa cài đặt gì" msgid "Nothing to search" msgstr "Không có gì cần tìm" msgid "SquirrelMail Webmail" msgstr "Thư tín Web SquirrelMail" #, php-format msgid "The %s logo" msgstr "Biểu hình %s" msgid "Add New Identity" msgstr "Thêm cá tính mới" msgid "Received" msgstr "Nhận được" msgid "Compose Preferences" msgstr "Tùy thích Soạn thảo" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "Danh sách các thư mục nên tự động %scập nhật%s." #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "Trang này nên tự động %scập nhật%s." msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "Điều khiển ứng xử và bố trí khi viết thư mới, trả lời và chuyển tiếp thư." #, php-format msgid "Welcome to %s. Please supply your full name and email address." msgstr "Chào mừng vào %s. Hãy cung cấp họ tên và địa chỉ thư điện tử." msgid "Read Receipt" msgstr "Thông báo đã đọc" msgid "deleted" msgstr "bị xoá" msgid "answered" msgstr "đã trả lời" msgid "draft" msgstr "nháp" msgid "flagged" msgstr "đặt cờ" msgid "Status" msgstr "Trạng thái" msgid "View as plain text" msgstr "Xem dạng nhập thô" msgid "View as HTML" msgstr "Xem dạng HTML" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Phải có ít nhất một tiêu chuẩn để tìm" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Lỗi trong đối số tiêu chuẩn" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Ngày tháng sai)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Ngày không đúng)" msgid "In" msgstr "Trong" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Thiếu đối số)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Đối số giả)" msgid "Missing" msgstr "Thiếu" msgid "Standard Search" msgstr "Tìm kiếm chuẩn" msgid "Advanced search" msgstr "Tìm kiếm cấp cao" msgid "Add New Criteria" msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Gỡ bỏ các tiêu chuẩn bị loại trừ" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Gỡ bỏ mọi tiêu chuẩn" msgid "Not" msgstr "Không phải" msgid "Answered" msgstr "Đã trả lời" msgid "Before" msgstr "Trước" msgid "Message Body" msgstr "Thân thư " msgid "Deleted" msgstr "Bị xoá" msgid "Draft" msgstr "Nháp" msgid "Flagged" msgstr "Đặt cờ" msgid "Sent By" msgstr "Gửi bởi" msgid "Header Field" msgstr "Dòng đầu" msgid "Keyword" msgstr "Từ khoá" msgid "Larger Than" msgstr "Lớn hơn" msgid "Old" msgstr "Cũ" msgid "On" msgstr "Vào" msgid "Recent" msgstr "Gần đây" msgid "Seen" msgstr "Đã xem" msgid "Sent Before" msgstr "Gửi trước" msgid "Sent On" msgstr "Gửi vào" msgid "Sent Since" msgstr "Gửi kể từ" msgid "Since" msgstr "Kể từ" msgid "Smaller Than" msgstr "Nhỏ hơn" msgid "Subject Contains" msgstr "Chủ đề chứa" msgid "Header and Body" msgstr "Phần đầu và thân" msgid "Sent To" msgstr "Gửi cho" msgid "And In" msgstr "Và trong" msgid "Or In" msgstr "Hoặc trong" msgid "And" msgstr "Và" msgid "Or" msgstr "Hoặc" msgid "No RPC action given" msgstr "Chưa đưa ra hành động RPC" msgid "No deletion ID given" msgstr "Chưa đưa ra mã số xoá" msgid "No mailbox given" msgstr "Chưa đưa ra hộp thư" msgid "RPC action not understood" msgstr "Hành động RPC không được hiểu" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "Bản cài đặt PHP không hỗ trợ LDAP." msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Lỗi gỡ bỏ mục nhập khỏi sổ địa chỉ" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "Tính năng thay đổi tên LDAP không được hỗ trợ bởi phiên bản giao thức đang dùng" msgid "" "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "Tính năng thay đổi tên LDAP không được hỗ trợ bởi thư viện LDAP đang dùng nên không thể thay đổi tên hiệu" msgid "LDAP rename failed" msgstr "Lỗi thay đổi tên LDAP" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "Không thể gỡ bỏ một số giá trị trường" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Không thể thay đổi tên người dùng « %s » thành « %s »" msgid "Error initializing other address books." msgstr "Lỗi khởi tạo các sổ địa chỉ khác." msgid "Unknown address book backend" msgstr "Hậu phương sổ địa chỉ không rõ" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "" "Không thể mở tập tin tạm thời để cất giữ đồ định kèm. Liên lạc với quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề này." #, php-format msgid "%s should be writable by user %s." msgstr "%s nên cho phép người dùng %s ghi vào." msgid "Illegal folder name." msgstr "Tên thư mục sai." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Tên không thể chứa bất cứ ký tự nào sau : %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Hãy chọn một tên khác." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Bạn chưa chọn thư mục để đăng ký. Hãy chọn." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Bạn chưa chọn thư mục để hủy đăng ký. Hãy." msgid "Illegal filesystem access was requested" msgstr "Đã yêu cầu truy cập hệ thống tập tin không được phép" msgid "Possible reason:" msgstr "Lý do có thể:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "LỖI: lời gọi hàm sai." msgid "Reason:" msgstr "Lý do :" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "TSL đã được bật, nhưng phiên bản PHP này không hỗ trợ ổ cắm TLS, hoặc còn " "thiếu phần mở rộng openssl." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "IMAP STARTTLS đã được hiệu lực trong cấu hình của trình SquirrelMail, nhưng mà máy phục vụ IMAP đang dùng không hỗ trợ STARTTLS." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Không thể khởi chạy TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "IMAP STARTTLS đã được hiệu lực trong cấu hình của trình SquirrelMail, nhưng mà phiên bản PHP đang dùng không hỗ trợ chức năng cho phép mật mã trên ổ cắm còn mở." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "Hộp thư của bạn không phải nằm trên máy phục vụ này. Hãy thử máy phục vụ " "khác hoặc hỏi quản trị hệ thống." msgid "Trash" msgstr "Sọt Rác" msgid "Drafts" msgstr "Nháp" msgid "Unknown recipient" msgstr "Không rõ người nhận" msgid "Unflag" msgstr "Bỏ cờ" msgid "Flag" msgstr "Đặt cờ" msgid "Undelete" msgstr "Hủy xoá" msgid "Bypass Trash" msgstr "Đi vòng Sọt Rác" msgid "Copy" msgstr "Chép" msgid "unavailable" msgstr "không sẵn sàng" msgid "Error" msgstr "Lỗi " msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "Đang chấm dứt trình SquirrelMail do lỗi nghiêm trọng" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "SMTP bảo mật (TLS) đã được hiệu lực trong cấu hình của trình SquirrelMail, nhưng mà phiên bản PHP đang dùng không hỗ trợ." msgid "TLS session is already activated." msgstr "Phiên chạy TLS đã được kích hoạt." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "STARTTLS SMTP đã được hiệu lực trong cấu hình của trình SquirrelMail, nhưng mà máy phục vụ SMTP đang dùng không hỗ trợ." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "STARTTLS SMTP đã được hiệu lực trong cấu hình của trình SquirrelMail, nhưng mà phiên bản PHP đang dùng không hỗ trợ chức năng cho phép mật mã trên ổ cắm còn mở." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "Hãy chạy lệnh cấu hình « configure », bật tùy chọn số 4 (Tùy chọn chung) và đặt tùy chọn số 10 (Tắt sắp xếp nhánh máy phục vụ) thành Đúng (true)." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "Hãy chạy lệnh cấu hình « configure », bật tùy chọn số 4 (Tùy chọn chung) và đặt tùy chọn số 11 (Tắt sắp xếp bên máy phục vụ) thành Đúng (true)." msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "Máy phục vụ IMAP của bạn không hỗ trợ bộ ký tự đang dùng." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "Hãy chạy lệnh cấu hình « configure », bật tùy chọn số 4 (Tùy chọn chung) và đặt tùy chọn số 12 (Cho phép tìm kiếm bộ ký tự máy phục vụ) hoặc bật tùy chọn 10 (Thiết lập ngôn ngữ) và đặt tùy chọn 2 (Bộ ký tự mặc định) thành một bộ ký tự được máy phục vụ IMAP hỗ trợ." msgid "Out of quota error." msgstr "Lỗi vượt quá chỉ tiêu. " msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "Gặp lỗi khi trình SquirrelMail phụ thêm một thư vào hộp thư như được liệt kê trong thông điệp này." msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "Máy phục vụ IMAP đã trả về lỗi." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "Máy phục vụ IMAP đã đóng kết nối." msgid "General Message Composition" msgstr "Soạn thảo thư chung" msgid "Pop-up window" msgstr "Cửa sổ tự mở" msgid "In-page" msgstr "Cùng trang" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Trả lời và chuyển tiếp thư" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Cắt bỏ chữ ký khi trả lời" msgid "Skin" msgstr "Mặt ngoài" msgid "Icon Theme" msgstr "Sắc thái biểu tượng" msgid "Default font style" msgstr "Kiểu phông mặc định" msgid "Font style" msgstr "Kiểu phông" msgid "Font size" msgstr "Kích cỡ phông" msgid "Default font size" msgstr "Kích cỡ phông mặc định" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Bật tô sáng đẹp hàng có con chuột ở trên" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Hiện nút Đặt cờ/Bỏ cờ" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Bật các nút Chép Thư" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Dùng bộ chọn trang gọn" msgid "Message Display Options" msgstr "Tùy chọn hiển thị thư" msgid "Height of inline frame" msgstr "Bề cao của khung trực tiếp" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Hiện liên kết « Xoá và Lùi/Kế »" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Dịch các thư mục đặc biệt" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Lưu các trả lời cùng với thư gốc" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d phút" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Hiện chỉ các thư mục đã đăng ký" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Address Book Take" msgstr "Sổ địa chỉ lấy" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "Bảo mật Kết nối IMAP" msgid "Plain text connection" msgstr "Kết nối nhập thô" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Kết nối IMAP bảo mật (TLS)" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "Kết nối STARTTLS IMAP" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "Cần thiết phiên bản PHP mới hơn và các chức năng đặc biệt. Xem tài liệu hướng dẫn về SquirrelMail." msgid "SMTP Connection Security" msgstr "Bảo mật Kết nối SMTP" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Tắt chức năng sắp xếp bên máy phục vụ" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Tắt chức năng sắp xếp nhánh bên máy phục vụ" msgid "Search functions" msgstr "Chức năng tìm kiếm" msgid "Only basic search" msgstr "Chỉ tìm cơ bản" msgid "Only advanced search" msgstr "Chỉ tìm cấp cao" msgid "Both search functions" msgstr "Cả hai chức năng tìm" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Cấu hình Múi Giờ" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Các múi giờ GNU C chuẩn" msgid "Strict time zones" msgstr "Các mũi giờ chặt chẽ" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Các múi giờ GNU C tự chọn" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Các mũi giờ chặt chẽ tự chọn" msgid "Size of username field" msgstr "Kích cỡ của trường tên người dùng" msgid "Size of key field" msgstr "Kích cỡ của trường khoá" msgid "Size of value field" msgstr "Kích cỡ của trường giá trị" msgid "Show alternative language names" msgstr "Hiện các tên ngôn ngữ xen kẽ" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Bật giải mã tích cực" msgid "Tweaks" msgstr "Điều chỉnh" msgid "Use icons" msgstr "Dùng biểu tượng" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Dùng khung trực tiếp trong thư HTML" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Dùng các hàm mã hoá lại PHP" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Dùng các hàm iconv PHP" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Cho phép thử cấu hình từ xa" msgid "Address book file line length" msgstr "Độ dài của dòng tập tin sổ địa chỉ" msgid "Templates" msgstr "Mẫu" msgid "Default font set" msgstr "Tập phông mặc định" msgid "Default template" msgstr "Mẫu mặc định" msgid "Fallback template" msgstr "Mẫu dự trữ" msgid "Show System Specifications" msgstr "Hiện đặc tả hệ thống" msgid "my email account" msgstr "tài khoản thư điện tử của tôi" msgid "Bug Reports" msgstr "Báo cáo lỗi" msgid "You must type in a new password." msgstr "Bạn cần phải gõ một mật khẩu mới." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Bạn cũng cần phải gõ mật khẩu mới vào hộp xác nhận." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Mật khẩu mới không trùng với mật khẩu xác nhận." msgid "You must type in your current password." msgstr "Bạn cần phải gõ một mật khẩu cũ." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Bạn đã gõ sai mật khẩu cũ." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Mật khẩu mới nên có chiều dài từ %s đến %s ký tự." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Mật khẩu mới chứa ký tự không hợp lệ." msgid "Change Password" msgstr "Đổi mật khẩu" msgid "Current Password:" msgstr "Mật khẩu cũ :" msgid "New Password:" msgstr "Mật khẩu mới:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Xác nhận mật khẩu mới:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Dùng cái này để thay đổi mật khẩu thư điện tử của bạn." msgid "User's Password" msgstr "Mật khẩu của người dùng" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "Cấu hình hiện thời cần thiết PHP hỗ trợ LDAP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Sai cấu hình phần bổ sung." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Lỗi đặt tùy chọn kết nối LDAP %s thành giá trị %s." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Tùy chọn kết nối LDAP sai: %s" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" "Phần mở rộng LDAP PHP hiện thời không cho phép dùng hàm ldap_set_option() ." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Không thể dùng TLS." #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Không thể dùng LDAP TLS với thiết lập hiện thời." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Không thể đóng kết tới máy phục vụ LDAP." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Không tìm thấy thuộc tính mật khẩu của người dùng." msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Không thể đóng kết lại tới máy phục vụ LDAP." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" "Máy phục vụ LDAP dùng một thuộc tính khác để lưu trữ mật khẩu của người dùng." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ LDAP." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Không tìm thấy DN của người dùng." msgid "Search error." msgstr "Lỗi tìm kiếm." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Tìm thấy nhiều ID người dùng tương ứng." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "Lỗi ldap_get_dn ." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Mật mã không được hỗ trợ : %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "Phần mở rộng mhash PHP bị thiếu hoặc không hỗ trợ mật mã đã chọn." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "Thư viện mật mã của hệ thống không hỗ trợ mật mã DES chuẩn." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "Thư viện mật mã của hệ thống không hỗ trợ MD5." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "Thư viện mật mã của hệ thống không hỗ trợ mật mã DES đã mở rộng." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "Thư viện mật mã của hệ thống không hỗ trợ Blowfish." msgid "unknown" msgstr "không rõ" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Không thể thẩm tra mật khẩu của người dùng." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Thư viện mật mã của trình phục vụ Web không hỗ trợ Blowfish." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Thư viện mật mã của trình phục vụ Web không hỗ trợ MD5." msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Thư viện mật mã của trình phục vụ Web không hỗ trợ mật mã DES đã mở rộng." msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Thư viện mật mã của trình phục vụ Web không hỗ trợ mật mã DES chuẩn." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" "Phần mở rộng Curl PHP KHÔNG phải sẵn sàng nên không thể thay đổi mật khẩu." msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" "Không thể thay đổi mật khẩu (người dùng là « Self Configurable User » " "không?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu." msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ cơ sở dữ liệu, hãy thử lại sau." msgid "Database not found on server" msgstr "Không tìm thấy cơ sở dữ liệu trên máy phục vụ" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "Lời gọi SQL bị lỗi, thử lại sau." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" "Phát hiện các mục nhập đăng nhập trùng nên không thể thay đổi mật khẩu." msgid "Password change was not successful!" msgstr "Không thay đổi được mật khẩu." msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "Phần mở rộng không thể sử dụng các thư viện cơ sở dữ liệu Pear PHP. Các tập tin bao gồm Pear PHP phải sẵn sàng trong thiết lập đường dẫn « include_path » PHP của bạn." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "Thiếu các tùy chọn cấu hình hậu phương thay đổi mật khẩu cần thiết." #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Lỗi kết nối: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Tên bảng không hợp lệ: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Bảng người dùng còn rỗng." msgid "Invalid uid field." msgstr "Trường UID không hợp lệ." msgid "Invalid password field" msgstr "Trường mật khẩu không hợp lệ" msgid "Invalid domain field" msgstr "Trường miền không hợp lệ" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Lỗi truy vấn: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Không tìm thấy người dùng trong bảng người dùng." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "Quá nhiều kết quả trong bảng người dùng." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Không thể phát hiện thuật toán mật mã mật khẩu." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Không thể mật mã mật khẩu mới." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Không thể đặt mật khẩu mới: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Không thể dùng mật mã digest-md5." msgid "Closing Connection" msgstr "Đang đóng kết nối" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Đang kết nối tới máy phục vụ mật khẩu" msgid "No valid backend defined." msgstr "Chưa xác định hậu phương hợp lệ." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Sai đường dẫn đến tập tin « vmail.inc »." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Tập tin « vmail.inc » không hợp lệ hoặc bị hỏng." msgid "Invalid user." msgstr "Người dùng không hợp lệ." msgid "Empty domain" msgstr "Miền rỗng" msgid "Empty domain password" msgstr "Mật khẩu miền rỗng" msgid "Empty username" msgstr "Tên người dùng rỗng" msgid "Empty new password" msgstr "Mật khẩu mới rỗng" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Không thể thực hiện « %s »." msgid "Server Capability response:" msgstr "Đáp ứng về khả năng của máy phục vụ :" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "Hãy chọn những câu lệnh IMAP bạn muốn chạy. Phần lớn câu lệnh cần thiết một " "hộp thư đã chọn, vì vậy lệnh lựa chọn đã được đặt. Bạn có thể gột tất cả các " "câu lệnh và thử chuỗi IMAP riêng của mình. Các lệnh được thực hiện theo thứ " "tự. Những giá trị mặc định là các câu lệnh IMAP đơn giản dùng bộ ký tự mặc " "định (default_charset) và tiền tố thư mục (folder_prefix) từ SquirrelMail " "khi cần." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" "GHI CHÚ : các câu lệnh này vẫn còn động: mỗi thay đổi được làm sẽ có tác " "động tìm kiếm thư điện tử của bạn." msgid "Select" msgstr "Chọn" msgid "Test Name" msgstr "Tên thử" msgid "IMAP command string" msgstr "Chuỗi lệnh IMAP" msgid "Request:" msgstr "Yêu cầu :" msgid "Execution time:" msgstr "Thời gian thực hiện:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s miligiây" msgid "Mailing Lists" msgstr "Hộp thư chung" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "Quản lý các hộp thư chung (không tùy theo RPC) với đó bạn đã đăng ký, nhằm mục đích cung cấp trả lời nhấn một khi đáp ứng thư trong hộp thư chung." msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Chưa cấu hình máy phục vụ POP3." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Nhấn vào đây để thăm trang chứa các tùy chọn." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Đang lấy từ %s" msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "Không thể lấy trạng thái về hộp thư :" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Đang lấy danh sách các thư..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Đăng nhập được: Hộp Đến chứa %s thư" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Đang lấy thư %s." msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo :" msgid "Authentication type:" msgstr "Kiểu xác thực:" msgid "USER" msgstr "NGƯỜI DÙNG" msgid "APOP" msgstr "APOP" msgid "APOP or USER" msgstr "APOP hoặc NGƯỜI DÙNG" msgid "Connection type:" msgstr "Kiểu kết nối:" msgid "Plain text" msgstr "Nhập thô" msgid "Use TLS" msgstr "Dùng TLS" msgid "Use StartTLS" msgstr "Dùng StartTLS" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "Phần mở rộng NewMail sẽ theo tùy chọn Tùy chọn Thư mục « Bật thông báo về thư chưa đọc »" msgid "Follow folder preferences" msgstr "Theo Tùy thích Thư mục" msgid "All folders" msgstr "Mọi thư mục" msgid "Special folders" msgstr "Các thư mục đặc biệt" msgid "Regular folders" msgstr "Các thư mục bình thường" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Kiểm tra có thư mới sau :" msgid "uploaded media file" msgstr "tập tin nhạc/ảnh đã tải lên" msgid "none" msgstr "không có" msgid "Upload Media File:" msgstr "Tải lên tập tin nhạc/ảnh:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Tập tin nhạc/ảnh đã tải lên:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Tải lên tập tin nhạc/ảnh khác thì gỡ bỏ tập tin nhạc/ảnh %s." #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "Thông báo %s:" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Có một số sự hạn chế trong các tùy chọn về Sent Subfolder." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Sai cấu hình phần mở rộng Sent Subfolders." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Lưu các thư được gửi cho SpamCop:" msgid "SpamCop reporting" msgstr "Thông báo cho SpamCop" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "Từ điển %s của bạn được mật mã bằng một mật khẩu khác với mật khẩu hiện thời của bạn." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Mô-đun SquirrelSpell không hợp lệ." msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "Lỗi SquirrelSpell." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Tìm %d lỗi" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Đang dùng từ điển %s để kiểm tra chính tả." msgid "Translation Theme:" msgstr "Sắc thái dịch:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "Cơ chế dịch đã chọn đã bị tắt. Hãy cập nhật tùy thích dịch của bạn." msgid "Translation Preferences" msgstr "Tùy thích dịch" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Dịch đến 25 KB, chạy bằng Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Không có hạn chế đã biết, chạy bằng GPLTrans (tự do, nguồn mở)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Chuyển chữ các từ lạ:" msgid "When composing:" msgstr "Khi soạn:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Chưa có chức năng, hiện thời không làm gì" msgid "Address book is empty" msgstr "Sổ địa chỉ còn rỗng" msgid "Address book search" msgstr "Tìm trong sổ địa chỉ" msgid "Attachment" msgstr "Đồ đính kèm" msgid "Attach" msgstr "Gắn kèm" msgid "Max." msgstr "Đại" msgid "Receipts" msgstr "Báo đã nhận" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "Thông báo của SquirrelMail" msgid "Category:" msgstr "Loại:" msgid "Tip:" msgstr "Góp ý:" msgid "More info:" msgstr "Thông tin thêm:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Không tìm thấy các thư mục để hủy đăng ký." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Không tìm thấy các thư mục đề đăng ký." msgid "Message Flags" msgstr "Cờ Thư" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Nhấn vào đây để thay đổi thứ tự sắp xếp danh sách các thư" msgid "Add/Edit" msgstr "Thêm/Sửa" msgid "Rule Conditions" msgstr "Điều kiện quy tắc" msgid "Identifying Name" msgstr "Tên nhận diện" msgid "To or cc" msgstr "Cho hoặc Cc" msgid "Other" msgstr "Cái khác" msgid "Save Changes" msgstr "Lưu các thay đổi" msgid "Type" msgstr "Kiểu" msgid "Requested" msgstr "Đã yêu cầu" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "Gửi ngay thông báo đã đọc" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Đang xem thư có định dạng HTML" msgid "As Attachment" msgstr "Dạng đồ đính kèm" msgid "Move To" msgstr "Chuyển tới" msgid "Delete & Previous" msgstr "Xoá và Lùi" msgid "and subfolders" msgstr "và các thư mục con" msgid "Exclude" msgstr "Loại trừ" msgid "Fold" msgstr "Gấp" msgid "Unfold" msgstr "Mở ra" msgid "Forget" msgstr "Quên" msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư" msgid "Additional Info" msgstr "Thông tin thêm" msgid "Folder List" msgstr "Danh sách Thư mục" msgid "Open all" msgstr "Mở tất cả" msgid "Close all" msgstr "Đóng tất cả" msgid "Purge trash" msgstr "Tẩy Sọt rắc" msgid "The SquirrelMail logo" msgstr "Biểu hình SquirrelMail" msgid "OR" msgstr "HOẶC" msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" msgid "Reorder indexes" msgstr "Sắp xếp lại các chỉ mục" msgid "Add an index" msgstr "Thêm chỉ mục" #, php-format msgid "%s from %s on %s" msgstr "%s từ %s vào %s" msgid "Expand Header" msgstr "Giãn ra phần đầu" msgid "Collapse Header" msgstr "Co lại phần đầu" msgid "Message Preview" msgstr "Xem thử thư" msgid "Delivery error report" msgstr "Thông báo lỗi phát thư" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Dòng đầu thư chưa phát" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Ảnh này đã bị gỡ bỏ vì lý do bảo mật."