# Simplified Chinese (zh_CN) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 2003-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # 金波 (Bo Jin) , 2003. # Frank Wang , 2007-2009. # $Id: squirrelmail.po 13757 2009-05-24 14:23:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail 1.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-08 03:00+0800\n" "Last-Translator: Frank Wang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "地址簿" msgid "All" msgstr "所有帐号" msgid "To" msgstr "收件人" msgid "Cc" msgstr "抄送" msgid "Name" msgstr "姓名" msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" msgid "Info" msgstr "备注" msgid "Source" msgstr "搜索源" msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" msgid "Use Addresses" msgstr "确认并返回" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Address Book Search" msgstr "搜索地址簿" msgid "Search for" msgstr "搜索条件" msgid "in" msgstr "范围" msgid "All address books" msgstr "所有地址簿" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "List all" msgstr "列出所有结果" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "无法列出与 %s 相关的地址" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "搜索失败!失败信息:" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "无法找到找定联系人" msgid "Return" msgstr "返回" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "Nickname" msgstr "昵称" msgid "Must be unique" msgstr "* 必须唯一" msgid "E-mail address" msgstr "邮件地址" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Additional info" msgstr "备注" msgid "Add to:" msgstr "添加到:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "尚未定义个人地址簿,请联系网管。" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "一次只能编辑一个地址" msgid "Update address" msgstr "更新地址簿" msgid "ERROR" msgstr "出错" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "请选择欲编辑的地址" msgid "Add address" msgstr "添加联系人" msgid "Edit selected" msgstr "编辑已选项" msgid "Delete selected" msgstr "删除已选项" msgid "Compose to selected" msgstr "写信给已选项" msgid "sort by nickname" msgstr "以呢称排序" msgid "sort by name" msgstr "以姓名排序" msgid "sort by email" msgstr "以邮件地址排序" msgid "sort by info" msgstr "以内容排序" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "添加到 %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s 写道:" msgid "quote" msgstr "引用" msgid "who" msgstr "作者" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "在 %s, %s 写道:" msgid "Subject" msgstr "主题" msgid "From" msgstr "发件人" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Original Message" msgstr "原邮件" msgid "Draft Email Saved" msgstr "邮件草稿已保存" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "无法移动或复制文件,文件未被附在邮件中。" msgid "Your draft has been saved." msgstr "您的草稿已保存。" msgid "Your mail has been sent." msgstr "您的邮件已发送。" msgid "From:" msgstr "发件人:" msgid "To:" msgstr "收件人:" msgid "Cc:" msgstr "抄送:" msgid "Bcc:" msgstr "密件抄送:" msgid "Subject:" msgstr "主题:" msgid "Send" msgstr "发送" msgid "Attach:" msgstr "添加附件:" msgid "Add" msgstr "添加" msgid "Delete selected attachments" msgstr "删除已选附件" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "因为 PHP 的文件上传被关闭,您不能在此邮件中添加附件,详情请联系您的网管。" msgid "Priority" msgstr "优先级" msgid "High" msgstr "高" msgid "Normal" msgstr "中" msgid "Low" msgstr "低" msgid "Receipt" msgstr "通知" msgid "On Read" msgstr "当阅读时" msgid "On Delivery" msgstr "当送达时" msgid "Signature" msgstr "签名" msgid "Addresses" msgstr "地址簿" msgid "Save Draft" msgstr "保存草稿" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "您还没有添加收件人。" #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "出错:草稿邮件夹 %s 不存在。" msgid "Message not sent." msgstr "邮件未发送" msgid "Server replied:" msgstr "服务器应答:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "邮件夹名称非法,请另选名称。" msgid "Click here to go back" msgstr "点这里返回" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "您还未选择需要删除的邮件夹,请选择。" msgid "Delete Folder" msgstr "删除邮件夹" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您确定要删除 %s 吗?" msgid "Yes" msgstr "确认" msgid "No" msgstr "放弃" msgid "Folders" msgstr "邮件夹" msgid "Subscribed successfully." msgstr "显示成功!" msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "隐藏成功!" msgid "Deleted folder successfully." msgstr "邮件夹删除成功!" msgid "Created folder successfully." msgstr "邮件夹创建成功!" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "邮件夹改名成功!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "显示失败:邮件夹不存在。" msgid "refresh folder list" msgstr "刷新邮件夹列表" msgid "Create Folder" msgstr "创建邮件夹" msgid "as a subfolder of" msgstr "在...下创建" msgid "None" msgstr "无" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "允许此邮件夹包含子邮件夹" msgid "Create" msgstr "创建" msgid "Rename a Folder" msgstr "更改邮件夹名称" msgid "Select a folder" msgstr "选择一个邮件夹" msgid "Rename" msgstr "改名" msgid "No folders found" msgstr "未找到邮件夹" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Unsubscribe" msgstr "隐藏" msgid "Subscribe" msgstr "显示" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "没有可隐藏的自定义邮件夹!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "没有可显示的自定义邮件夹!" msgid "Subscribe to:" msgstr "显示到:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "您还未选择需改名的邮件夹,请选择。" msgid "Rename a folder" msgstr "邮件夹改名" msgid "New name:" msgstr "新名称:" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "出错:帮助文件的格式不正确!" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "所选语言的帮助信息不可用,它将以英文显示。" msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "帮助信息不可用,请联系您的网管寻求协助。" msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "所选语言在本章不可用,它将以英文显示。" msgid "This chapter is missing" msgstr "本章丢失" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "第 %s 章因故不可用。" msgid "Table of Contents" msgstr "目录" msgid "Previous" msgstr "上一个" msgid "Next" msgstr "下一个" msgid "Top" msgstr "顶部" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "显示图片附件" msgid "View message" msgstr "阅读邮件" msgid "Download this as a file" msgstr "下载本邮件(不含附件)" msgid "INBOX" msgstr "收件箱" msgid "Purge" msgstr "清空" msgid "Last Refresh" msgstr "最近一次更新" msgid "Check mail" msgstr "检查新邮件" msgid "Login" msgstr "登录" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s 标志" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "小松鼠邮件系统版本 %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "小松鼠邮件系统开发组制作" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s 登录" msgid "Name:" msgstr "帐号:" msgid "Password:" msgstr "密码:" msgid "No messages were selected." msgstr "尚未选择邮件。" msgid "Options" msgstr "选项" msgid "Message Highlighting" msgstr "邮件加亮选项" msgid "New" msgstr "新的" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "To or Cc" msgstr "收件人或抄送人" msgid "subject" msgstr "主题" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Up" msgstr "上" msgid "Down" msgstr "下" msgid "No highlighting is defined" msgstr "尚未定义任何亮显项" msgid "Identifying name" msgstr "标识名" msgid "Color" msgstr "颜色" msgid "Dark Blue" msgstr "深蓝" msgid "Dark Green" msgstr "深绿" msgid "Dark Yellow" msgstr "深黄" msgid "Dark Cyan" msgstr "深青" msgid "Dark Magenta" msgstr "深紫" msgid "Light Blue" msgstr "淡蓝" msgid "Light Green" msgstr "淡绿" msgid "Light Yellow" msgstr "淡黄" msgid "Light Cyan" msgstr "淡青" msgid "Light Magenta" msgstr "淡紫" msgid "Dark Gray" msgstr "深灰" msgid "Medium Gray" msgstr "灰色" msgid "Light Gray" msgstr "浅灰" msgid "White" msgstr "白色" msgid "Other:" msgstr "自定义:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "例如:63aa7f" msgid "Matches" msgstr "匹配" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "编辑标识被禁用。" msgid "Default Identity" msgstr "默认标识" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "副标识 %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "添加新标识" msgid "Advanced Identities" msgstr "高级标识" msgid "Full Name" msgstr "姓名" msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" msgid "Reply To" msgstr "回复到" msgid "Save / Update" msgstr "保存/更新" msgid "Make Default" msgstr "设为默认" msgid "Move Up" msgstr "向上移" msgid "Index Order" msgstr "邮件索引" msgid "Checkbox" msgstr "复选框" msgid "Flags" msgstr "信标" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "索引排序是指在邮件索引中属性列的安排顺序,您可以根据需要任意增加、删除或移动" "属性列。" msgid "up" msgstr "上" msgid "down" msgstr "下" msgid "remove" msgstr "删除" msgid "Return to options page" msgstr "返回选项页" msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" msgid "Display Preferences" msgstr "显示首选项" msgid "Folder Preferences" msgstr "邮件夹首选项" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "保存设定选项时出错" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "一些首选项设定未被启用。" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "已成功保存的选项" msgid "Refresh Folder List" msgstr "刷新邮件夹列表" msgid "Refresh Page" msgstr "刷新页面" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "这里包括您的个人信息,如:姓名,邮件地址等。" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "您可以更改许多小松鼠邮件系统的页面设置,例如:颜色,语言以及其它。" msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "根据指定的条件,收到的邮件将以不同的背景色在列表中显示。此功能有助于区分发送" "者,对于邮件列表特别有用。" msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "这些选项用来改变邮件夹的组织及显示方式" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "邮件索引的排列顺序可任意安排以包含您所需要的邮件头。" msgid "Message not printable" msgstr "邮件不可打印" msgid "Attachments:" msgstr "附件:" msgid "Unknown sender" msgstr "匿名发件人" msgid "Info:" msgstr "备注:" msgid "Size:" msgstr "大小:" msgid "Type:" msgstr "类型:" msgid "Invalid URL" msgstr "无效的资源定位符(URL)" msgid "Printer Friendly" msgstr "适宜于打印" msgid "Print" msgstr "打印" msgid "View Printable Version" msgstr "查看可打印版本" msgid "Read:" msgstr "已阅:" msgid "Your message" msgstr "您的邮件" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "发件人:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "被显示在 %s " msgid "less" msgstr "隐藏其他收件人" msgid "more" msgstr "显示其他收件人" msgid "Mailer" msgstr "邮件系统" msgid "Read receipt" msgstr "已阅通知" #, fuzzy msgid "sent" msgstr "发送" msgid "requested" msgstr "被请求" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "发件人希望得到其邮件已被阅读的通知,您是否愿意现在就发送该通知?" msgid "Send read receipt now" msgstr "现在就发送已阅通知" msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" msgid "Message List" msgstr "邮件列表" msgid "Resume Draft" msgstr "完成草稿" msgid "Edit Message as New" msgstr "重新编辑邮件" msgid "View Message" msgstr "阅读邮件" msgid "Forward" msgstr "转发" msgid "Forward as Attachment" msgstr "作为附件转发" msgid "Reply" msgstr "回复" msgid "Reply All" msgstr "回复所有人" msgid "View Full Header" msgstr "显示全部邮件头" msgid "Attachments" msgstr "附件" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "您必须登录后才能访问本页。" msgid "Folder:" msgstr "邮件夹:" msgid "Saved Searches" msgstr "保存的搜索" msgid "edit" msgstr "编辑" msgid "search" msgstr "搜索" msgid "delete" msgstr "删除" msgid "Recent Searches" msgstr "最近的搜索" msgid "save" msgstr "保存" msgid "forget" msgstr "清除" msgid "Current Search" msgstr "当前的搜索" msgid "All Folders" msgstr "所有邮件夹" msgid "Body" msgstr "邮件主体" msgid "Everywhere" msgstr "所有" msgid "No Messages Found" msgstr "未找到邮件" msgid "Please enter something to search for" msgstr "请输入需要搜索的内容" #, fuzzy msgid "Signout" msgstr "退出" msgid "Sign Out" msgstr "退出" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "您已成功退出" msgid "Click here to log back in." msgstr "请点击这里重新登录" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "显示名片" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "vCard 版本 %s 不被支持。一些信息可能不会被正确转换。" msgid "Title" msgstr "职位" msgid "Web Page" msgstr "主页" msgid "Organization / Department" msgstr "组织或部门" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "Work Phone" msgstr "办公电话" msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" msgid "Cellular Phone" msgstr "手机" msgid "Fax" msgstr "传真" msgid "Note" msgstr "备注" msgid "Add to address book" msgstr "加入地址簿" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "职位与组织或部门" msgid "Viewing Full Header" msgstr "显示全部邮件头" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "阅读文本附件" msgid "View Unsafe Images" msgstr "显示不安全的图片" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "不能包含后端数据库需要的 PEAR 数据库功能。" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "PEAR 安装没有?include 路径是否正确设置以便找到 %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "请联系您的网管报告此错误。" msgid "Personal address book" msgstr "个人地址簿" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "数据库出错:%s" #, fuzzy msgid "Address book is read-only" msgstr "地址簿只读" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "用户“%s”已存在" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "用户“%s”不存在" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "用户“%s”已存在" msgid "Not a file name" msgstr "文件名出错" msgid "No such file or directory" msgstr "无此文件或目录" msgid "Open failed" msgstr "打开失败" msgid "Write failed" msgstr "写入失败" msgid "Unable to update" msgstr "无法更新" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "地址簿损坏,需要的列丢失。" msgid "Address book entry is too big" msgstr "地址簿数据量过多" msgid "Could not lock datafile" msgstr "无法锁定数据文件" msgid "Write to address book failed" msgstr "写入地址簿失败" msgid "Error initializing address book database." msgstr "初始化地址簿数据库出错。" #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "打开文件 %s 出错" msgid "Global address book" msgstr "全局地址簿" msgid "Error initializing global address book." msgstr "初始化全局地址簿出错。" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "初始化LDAP服务器 %s 出错:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "点这改变邮件地址排序方式。" msgid "Invalid input data" msgstr "无效的输入数据" msgid "Name is missing" msgstr "缺少姓名" msgid "E-mail address is missing" msgstr "缺少邮件地址" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "昵称包含非法字符" msgid "View" msgstr "查看" msgid "View Business Card" msgstr "显示名片" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "您的会话已过期,但在重新登录后可以恢复。" msgid "Sunday" msgstr "周日" msgid "Monday" msgstr "周一" msgid "Tuesday" msgstr "周二" msgid "Wednesday" msgstr "周三" msgid "Thursday" msgstr "周四" msgid "Friday" msgstr "周五" msgid "Saturday" msgstr "周六" msgid "Sun" msgstr "周日" msgid "Mon" msgstr "周一" msgid "Tue" msgstr "周二" msgid "Wed" msgstr "周三" msgid "Thu" msgstr "周四" msgid "Fri" msgstr "周五" msgid "Sat" msgstr "周六" msgid "January" msgstr "一月" msgid "February" msgstr "二月" msgid "March" msgstr "三月" msgid "April" msgstr "四月" msgid "May" msgstr "五月" msgid "June" msgstr "六月" msgid "July" msgstr "七月" msgid "August" msgstr "八月" msgid "September" msgstr "九月" msgid "October" msgstr "十月" msgid "November" msgstr "十一月" msgid "December" msgstr "十二月" msgid "Jan" msgstr "一月" msgid "Feb" msgstr "二月" msgid "Mar" msgstr "三月" msgid "Apr" msgstr "四月" msgid "May" msgstr "五月" msgid "Jun" msgstr "六月" msgid "Jul" msgstr "七月" msgid "Aug" msgstr "八月" msgid "Sep" msgstr "九月" msgid "Oct" msgstr "十月" msgid "Nov" msgstr "十一月" msgid "Dec" msgstr "十二月" #, fuzzy msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" #, fuzzy msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" #, fuzzy msgid "g:i a" msgstr "g:i a" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "H:i" #, fuzzy msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "首选项数据库出错(%s),异常退出。" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "点这返回 %s" msgid "Go to the login page" msgstr "转到登录页" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "首选项文件 %s 不存在,退出并重新登录会创建一个默认的首选项文件。" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "首选项文件 %s 无法打开,请联系网管解决此问题。" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "首选项文件 %s 无法写入,请联系网管解决此问题。" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "首选项文件 %s 无法从临时文件 %s 中拷贝出来,请联系网管解决此问题。" #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "打开 %s 时出错" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "无法找到或打开默认的首选项文件!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "无法创建初始首选项文件!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s 应该可以被用户 %s 写入" msgid "Signature is too big." msgstr "签名过大!" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "无法打开签名文件 %s,请联系网管解决此问题。" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "无法写入签名文件 %s,请联系网管解决此问题。" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "签名文件 %s 无法从临时文件 %s 中拷贝,请联系网管解决此问题。" msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "您必须安装带有多字节字符串支持的 PHP。(使用配置选项 --with-mbstring)" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "出错:无可用的 IMAP 流。" msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "出错:连接被 IMAP 服务器中断。" msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "出错:无法完成请求。" msgid "Query:" msgstr "查询:" msgid "Reason Given:" msgstr "原因如下:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "出错:请求不正确。" msgid "Server responded:" msgstr "服务器应答:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "出错:IMAP 服务器关闭连接。" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "出错:未知的 IMAP 响应。" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "连接 IMAP 服务器 %s 出错。" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP 服务器禁止明文口令登录" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "使用 CRAM-MD5 或 DIGEST-MD5 加密认证有可能通过。" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "使用 TLS 也有可能允许小松鼠邮件系统登录" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "错误的请求:%s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知的错误:%s" msgid "Read data:" msgstr "读取数据:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "用户名或密码出错。" msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "出错:无法附加邮件至" msgid "Solution:" msgstr "解决方案:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "从垃圾邮件夹开始删除不必要的邮件。" #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "无效的信箱名:%s" msgid "(no subject)" msgstr "(无主题)" msgid "Unknown Sender" msgstr "匿名发件人" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "未知的 IMAP 服务器响应:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "服务器找不到您请求的邮件。" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "您的邮件列表很可能已过期,请求的邮件已被移走或删除(可能是其它同时操作邮箱的" "程序)。" msgid "Unknown date" msgstr "未知日期" #, fuzzy msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "您的 IMAP 服务器不支持按线索排序。" msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "您的 IMAP 服务器不支持服务端排序。" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "此邮件夹为空" msgid "Move Selected To" msgstr "移动已选邮件至" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "转换已选邮件为" msgid "Move" msgstr "移动" msgid "Expunge" msgstr "擦除" msgid "Read" msgstr "已阅" msgid "Unread" msgstr "待阅" msgid "Unthread View" msgstr "非线索视图" msgid "Thread View" msgstr "线索视图" msgid "Toggle All" msgstr "全部切换" msgid "Unselect All" msgstr "全部清除" msgid "Select All" msgstr "全部选定" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "查阅邮件:%s%s (共 %s 封)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "查阅邮件: %s (共 %s 封)" msgid "Paginate" msgstr "分页显示" msgid "Show All" msgstr "全部显示" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "小松鼠邮件系统无法解析此邮件的主体结构" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "您的 IMAP 服务器提供的邮件主体结构是:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "邮件主体提取失败。最可能的原因是该邮件结构不对。" msgid "Command:" msgstr "命令:" msgid "Response:" msgstr "应答:" msgid "Message:" msgstr "邮件:" msgid "FETCH line:" msgstr "提取行:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "隐藏不安全的图片" msgid "Download" msgstr "下载" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "为安全关闭本图显示" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "此外部链接将在新窗口中打开" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "选项类型 '%s' 未被找到" msgid "Delete Selected" msgstr "删除已选项" #, fuzzy, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "编辑选项类型 '%s' 未被找到" msgid "Current Folder" msgstr "当前邮件夹" msgid "Compose" msgstr "撰写邮件" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "创建目录 %s 出错。" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "无法创建加密的目录结构!" msgid "Email delivery error" msgstr "邮件递送出错" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "无法执行命令 %s。" msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "无法打开 SMTP 数据流。" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "服务不可用,正在关闭通道。" msgid "A password transition is needed" msgstr "口令需要转换" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "请求的邮件操作未执行:邮箱不可用" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "请求的操作异常退出:处理过程出错" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "请求的操作未执行:系统存贮资源不足" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "暂时性的认证失败" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "语法错误,无法识别的命令" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "参数语法出错" msgid "Command not implemented" msgstr "不支持的命令" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "命令顺序出错" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "不支持的命令参数" msgid "Authentication required" msgstr "要求认证" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "认证机制太弱" msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "请求的认证机制要求加密" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "请求的操作未执行:邮箱不可用" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "非本地用户,请尝试转移。" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "请求的邮件操作异常退出:超出已分配的存贮" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "请求的操作未执行:不允许的邮箱名" msgid "Transaction failed" msgstr "事务处理失败" msgid "Unknown response" msgstr "未知的响应" msgid "General Display Options" msgstr "一般显示选项" msgid "Theme" msgstr "主题" msgid "Default" msgstr "默认" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "自定义样式表" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "Use Javascript" msgstr "使用 Javascript 脚本" msgid "Autodetect" msgstr "自动检测" msgid "Always" msgstr "总是" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "邮箱显示选项" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "每页邮件数" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "使用行对比色" msgid "Enable Page Selector" msgstr "显示页面选择器" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "最大显示页数" msgid "Always Show Full Date" msgstr "总是显示完整日期" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "发件/收件人栏长度(全长为0)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "主题栏长度(全长为0)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "邮件显示及撰写" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "邮件换行设置" msgid "Width of Editor Window" msgstr "编辑窗口的宽度" msgid "Height of Editor Window" msgstr "编辑窗口的高度" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "撰写新邮件时按钮的位置" msgid "Before headers" msgstr "在邮件头前" msgid "Between headers and message body" msgstr "在邮件头与主体之间" msgid "After message body" msgstr "在邮件主体后" msgid "Address Book Display Format" msgstr "地址簿显示格式" msgid "Javascript" msgstr "Javascript 脚本" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "从地址簿中添加的地址格式" msgid "No prefix/Address only" msgstr "无前缀/仅地址" msgid "Nickname and address" msgstr "呢称、地址选项" msgid "Full name and address" msgstr "全名、地址选项" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "默认显示 HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "将原邮件作为附件转发" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "当回复所有人时,将自己加入“抄送人”名单" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "启用邮件系统显示" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "显示附件中的图片" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "以便于打印的方式显示页面" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "使用邮件到达通知" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "在新窗口中撰写邮件" msgid "Width of Compose Window" msgstr "邮件撰写窗口宽度" msgid "Height of Compose Window" msgstr "邮件撰写窗口高度" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "回复或转发时添加签名" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "回复时原邮件的前缀符" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "回复时光标位置" msgid "To: field" msgstr "收件人:栏" msgid "Focus in body" msgstr "激活邮件主体" msgid "Select body" msgstr "选择邮件主体" msgid "No focus" msgstr "未激活" msgid "Sort by Received Date" msgstr "以接收时间排序邮件" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "启用按邮件头的线索排序邮件" msgid "Special Folder Options" msgstr "高级邮件夹选项" msgid "Folder Path" msgstr "邮件夹路径" msgid "Do not use Trash" msgstr "不使用“垃圾箱”" msgid "Trash Folder" msgstr "垃圾箱" msgid "Do not use Drafts" msgstr "不使用“草稿夹”" msgid "Draft Folder" msgstr "草稿夹" msgid "Do not use Sent" msgstr "不使用“发件夹”" msgid "Sent Folder" msgstr "发件夹" msgid "Folder List Options" msgstr "邮件夹列表选项" msgid "Location of Folder List" msgstr "邮件夹列表位置" msgid "Left" msgstr "左边" msgid "Right" msgstr "右边" msgid "pixels" msgstr "像素" msgid "Width of Folder List" msgstr "邮件夹列表宽度" msgid "Minutes" msgstr "分钟" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Minute" msgstr "分钟" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "自动刷新邮件夹列表" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "启用待阅邮件提示" msgid "No Notification" msgstr "无提示" msgid "Only INBOX" msgstr "仅使用收件箱" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "待阅邮件提示方式" msgid "Only Unseen" msgstr "仅显示待阅邮件数量" msgid "Unseen and Total" msgstr "显示待阅与全部数量" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "启用可折叠方式显示邮件夹" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "启用累积的待阅邮件提示" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "在邮件夹面板中显示时钟" msgid "International date and time" msgstr "国际日期与时间" msgid "American date and time" msgstr "美国日期与时间" msgid "European date and time" msgstr "欧洲日期与时间" msgid "Show weekday and time" msgstr "显示星期与时间" msgid "Show time with seconds" msgstr "显示时间带秒" msgid "Show time" msgstr "显示时间" msgid "No Clock" msgstr "无时钟" msgid "Hour Format" msgstr "小时显示方式" msgid "12-hour clock" msgstr "十二小时制" msgid "24-hour clock" msgstr "二十四小时制" msgid "Memory Search" msgstr "保存搜索" msgid "Disabled" msgstr "禁用" msgid "Folder Selection Options" msgstr "邮件夹选择选项" msgid "Selection List Style" msgstr "选择列表的风格" msgid "Long:" msgstr "全名:" msgid "Folder" msgstr "邮件夹" msgid "Subfolder" msgstr "子邮件夹" msgid "Indented:" msgstr "缩进:" msgid "Delimited:" msgstr "分隔:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "您不能将收件箱选为垃圾邮件夹。" msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "您不能将收件箱选为已发邮件夹。" msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "您不能将收件箱选为草稿邮件夹。" msgid "Name and Address Options" msgstr "姓名、地址选项" msgid "E-mail Address" msgstr "电子邮件地址" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "编辑高级标识" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(放弃目前在表单上的所有修改)" msgid "Multiple Identities" msgstr "多标识" msgid "Same as server" msgstr "同服务器设置" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "打开时区配置错误,请联系网管。" msgid "Timezone Options" msgstr "时区选项" msgid "Your current timezone" msgstr "您所在的时区" msgid "Reply Citation Options" msgstr "回复引用选项" msgid "Reply Citation Style" msgstr "回复引用风格" msgid "No Citation" msgstr "无引用" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "作者写过:" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "在日期,作者写过:" msgid "Quote Who XML" msgstr "引用 XML" msgid "User-Defined" msgstr "用户自定义" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "用户自定义引用开始" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "用户自定义引用结束" msgid "Signature Options" msgstr "签名选项" msgid "Use Signature" msgstr "使用签名" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "签名前添加“--”行" msgid "Config File Version" msgstr "配置文件版本" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "小松鼠邮件系统版本" msgid "PHP Version" msgstr "PHP 版本" msgid "Organization Preferences" msgstr "组织首选项" msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" msgid "Organization Logo" msgstr "组织标志" msgid "Organization Logo Width" msgstr "组织标志宽度" msgid "Organization Logo Height" msgstr "组织标志高度" msgid "Organization Title" msgstr "组织名衔" msgid "Signout Page" msgstr "退出页" msgid "Provider Link URI" msgstr "提供者链接" msgid "Provider Name" msgstr "提供者名称" msgid "Top Frame" msgstr "顶部框架" msgid "Server Settings" msgstr "服务器设置" msgid "Mail Domain" msgstr "邮件域名" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP 服务器地址" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP 服务器端口" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP 服务器类型" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP 服务器" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "华盛顿大学编写的 IMAP 服务器 (UW)" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "微软 Exchange IMAP 服务器" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP 服务器" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X 邮件服务器" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP 服务器" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP 服务器" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP 服务器" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP 服务器" msgid "Not one of the above servers" msgstr "其它类型的 IMAP 服务器" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP 邮件夹分隔符" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "键入“detect”已便让系统自动检测" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "IMAP 连接使用 TLS" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "需要 PHP 4.3.x版本!测试版!" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP 登录验证类型" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP 登录" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "使用 Sendmail 代码" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "SMTP 选“no”" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail 路径" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail 参数" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP 服务器地址" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP 服务器端口" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "SMTP 连接使用 TLS" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP 认证类型" msgid "No SMTP auth" msgstr "没有 SMTP 认证" msgid "Login (plain text)" msgstr "登录(明文)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "指定的 SMTP 认证用户名" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "指定的 SMTP 认证口令" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "在 SMTP 前先 POP3" msgid "Header Encryption Key" msgstr "邮件头密钥" msgid "Invert Time" msgstr "转换时间" msgid "Folders Defaults" msgstr "邮件夹默认选项" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "默认邮件夹前缀" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "显示邮件夹前缀选项" msgid "By default, move to trash" msgstr "默认移至垃圾箱" msgid "By default, move to sent" msgstr "默认移至发件夹" msgid "By default, save as draft" msgstr "默认存为草稿" msgid "List Special Folders First" msgstr "优先列出系统邮件夹" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "以特殊颜色显示系统邮件夹" msgid "Auto Expunge" msgstr "自动丢弃您不欲发出的邮件" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "默认收件箱下的子邮件夹" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "显示“包含子邮件夹”选项" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "默认待阅邮件提示" msgid "Default Unseen Type" msgstr "默认待阅邮件提示方式" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "自动创建系统邮件夹" msgid "Auto delete folders" msgstr "自动删除邮件夹" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "启用或关闭邮件夹修正" msgid "General Options" msgstr "一般选项" msgid "Data Directory" msgstr "数据目录" msgid "Temp Directory" msgstr "临时目录" msgid "Hash Level" msgstr "加密级别" msgid "Hash Disabled" msgstr "禁用加密" msgid "Moderate" msgstr "适度" msgid "Medium" msgstr "中" msgid "Default Left Size" msgstr "默认左边条宽度" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "强制使用小写的用户名" msgid "Allow use of priority" msgstr "允许设置邮件优先级" msgid "Hide SM attributions" msgstr "隐藏小松鼠邮箱系统版本信息及链接" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "启用“已收/已阅”回执请求选项" msgid "Allow editing of identities" msgstr "允许编辑标识" msgid "Allow editing of full name" msgstr "允许编辑全名" msgid "Remove username from headers" msgstr "从邮件头删除用户名" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "仅在标识不可编辑时使用" msgid "Use server-side sorting" msgstr "使用服务端排序" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "使用服务端按线索排序" msgid "Allow server charset search" msgstr "允许服务器字符集搜索" msgid "UID support" msgstr "用户标识(UID)支持" msgid "PHP session name" msgstr "PHP 会话名" msgid "Location base" msgstr "位置基准" msgid "Message of the Day" msgstr "今日快报" msgid "Database" msgstr "数据库设置" msgid "Address book DSN" msgstr "地址簿数 DSN" msgid "Address book table" msgstr "地址簿数据表" msgid "Preferences DSN" msgstr "首选项 DSN" msgid "Preferences table" msgstr "首选项数据表" msgid "Preferences username field" msgstr "首选项用户名列" msgid "Preferences key field" msgstr "首选项索引列" msgid "Preferences value field" msgstr "首选项值列" msgid "Global address book DSN" msgstr "全局地址簿 DSN" msgid "Global address book table" msgstr "全局地址簿数据表" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "允许写入全局地址簿" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "允许显示全局地址簿" msgid "Language settings" msgstr "语言设置" msgid "Default Language" msgstr "默认语言" msgid "Default Charset" msgstr "默认字符集" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "启用有损编码" msgid "Address Books" msgstr "地址簿" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "默认使用 Javascript 编写的地址簿" msgid "Global address book file" msgstr "全局地址簿文件" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "允许写入全局地址簿文件" msgid "Themes" msgstr "主题" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "风格表链接位置(CSS URL)" msgid "Default theme" msgstr "默认主题" msgid "Use index number of theme" msgstr "使用主题索引号" msgid "Configuration Administrator" msgstr "配置网管" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "注意:推荐使用 conf.pl 而不是本插件配置系统,conf.pl 包括各变量用途的额外信息" "及合适的值,也包含辅助的校验步骤。" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "如果配置时遇到困难,请运行 conf.pl。" msgid "Theme Name" msgstr "主题名称" msgid "Theme Path" msgstr "主题路径" msgid "Plugins" msgstr "插件设置" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "插件目录 %s 找不到" msgid "Change Settings" msgstr "修改设置" msgid "Test Configuration" msgstr "测试配置" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "无法打开系统配置文件,请检查 config.php 文件。" msgid "Administration" msgstr "系统管理" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "这个模块允许网管远程管理小松鼠邮件系统系统的主配置。" msgid "Plugin is not enabled" msgstr "插件未启用" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "报告软件缺陷" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "在提交软件缺陷报告之前,请确保检查此清单以排除常见的问题。" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "确保运行的是 %s 的最新版本,当前的版本是 %s 。" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "检查您的问题是否已在 SourceForge 的 %sBugList%s 中列出。如果是,我们已经知道" "此问题并正在设法解决。" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "请确认您能重复此问题。如果问题发作没有规律,请记录问题出现时您的操作。如果总" "是在浏览特定邮件时出现问题,请保留此邮件以便我们也能观察到。" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "如果上面有告警提示,先试试自己解决,请读一下小松鼠邮件系统安装路径下 %s 目录" "中的文档。" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "点下面的按钮将向小松鼠邮件系统开发者发送一封包含大量系统信息的邮件,如您的浏" "览器、小松鼠邮件系统和您的 IMAP 服务器的详细配置。它还会提示您输入信息,只须" "在顶部填入相应信息即可,您还可以向下卷滚邮件以查阅其它发送的内容。" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "请确保尽可能多地输入信息以便让大家有更多的机会找到并解决此问题。象这样提交的" "信息不会被自动加入到 SourceForge 的问题列表,但收到您消息的人可能会替您添加。" msgid "This bug involves:" msgstr "此问题涉及:" msgid "the general program" msgstr "此常规程序" msgid "a specific plugin" msgstr "特定的插件" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "开始报告软件缺陷表" msgid "Bug" msgstr "软件缺陷" msgid "Bug Reports" msgstr "报告软件缺陷" msgid "Show button in toolbar" msgstr "在工具条中显示按钮" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "无法写入日历文件 %s!" msgid "TODAY" msgstr "今日" msgid "Go" msgstr "提交" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "添加" msgid "EDIT" msgstr "编辑" msgid "DEL" msgstr "删除" msgid "Start time:" msgstr "开始时刻:" msgid "Length:" msgstr "时长:" msgid "Priority:" msgstr "优先级:" msgid "Title:" msgstr "标题:" msgid "Set Event" msgstr "设置事件" msgid "Event Has been added!" msgstr "事件已被添加!" msgid "Date:" msgstr "日期:" msgid "m/d/Y" msgstr "月/日/年" msgid "Time:" msgstr "时刻:" msgid "Day View" msgstr "每日视图" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "您确信要删除此事件吗?" msgid "Event deleted!" msgstr "事件已被删除!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "没有事件可以被删除!" msgid "Update Event" msgstr "更新事件" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "您真的想更新此事件吗?从:" msgid "to:" msgstr "改至:" msgid "Event updated!" msgstr "事件已更新!" msgid "Month View" msgstr "每月视图" msgid "0 min." msgstr "0 分钟" msgid "15 min." msgstr "15 分钟" msgid "30 min." msgstr "30 分钟" msgid "45 min." msgstr "45 分钟" msgid "1 hr." msgstr "1 小时" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 小时" msgid "2 hr." msgstr "2 小时" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 小时" msgid "3 hr." msgstr "3 小时" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 小时" msgid "4 hr." msgstr "4 小时" msgid "5 hr." msgstr "5 小时" msgid "6 hr." msgstr "6 小时" msgid "Calendar" msgstr "日历" msgid "Delete & Prev" msgstr "删除并跳至上一个" msgid "Delete & Next" msgstr "删除并跳至下一个" msgid "Move to:" msgstr "移动至:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "删除/移动/下一个按钮:" msgid "Display at top" msgstr "在顶部显示" msgid "with move option" msgstr "包含移动选项" msgid "Display at bottom" msgstr "在底部显示" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "付费的: 这个列表包含一组已被确认为发送垃圾邮件的服务器。就扫描垃圾邮件的出处" "而言,它还是相当可靠的。" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "付费的:那些(错误)配置允许转发垃圾邮件的服务器将被此选项禁用,也是个不错的" "东西。" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "付费的 - 拨号用户常常被自动过滤掉,因为他们本应通过自己的互联网服务商提供的邮" "件服务器发送邮件。垃圾邮件的制造者通常拥有一个拨号帐号,并用它发来直接发送垃" "圾邮件。" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "付费的:RBL+ Blackhole(黑洞)列表 " msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "付费的:RBL+ OpenRelay(开放中继)列表" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "付费的:RBL+ Dial-up(拨号)列表" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "免费的:Five-Ten-sg.com,列出了垃圾邮件的源头。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "免费的:Five-Ten-sg.com,Dial-up lists (拨号列表),包含一些DSL的IP地址。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "免费的:Five-Ten-sg.com,列出了那些批量发送邮件的,且不确认申请人的邮件服务器" "(一般情况下,这些邮件服务器可以被某些恶意用户利用)。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "免费的:Five-Ten-sg.com,列出了其它类型的垃圾邮件服务器。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "免费的:Five-Ten-sg.com,列出了Single Stage 服务器" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "免费的:Five-Ten-sg.com,列出了垃圾邮件支撑服务器" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" "免费的:Five-Ten-sg.com,那些已IP地址直接作为网站地址(即没有正式域名的)服务" "器。" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "免费的:Dorkslayers列表出于避免被起诉的原因,仅仅列出那些确定的,美国以外的开" "放中继。有意思的是,其网站建议不要使用他们的服务。" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "免费的:SPAMhaus,一个包含了那些臭名昭著的垃圾邮件源列表。" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "免费的:SPAMCOP(垃圾邮警),这个方案很有意思,它列出了垃圾邮件与合法邮件比值" "很高的服务器(85%或更多)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "免费的:dev.null.dk,我手头没有它的资料。" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "免费的:visi.com,非常保守的开放中继列表。" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "免费的:ahbl.org,又一个开放中继列表。" msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "免费的:ahbl.org,列出了垃圾邮件源。" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "免费的:ahbl.org, 列出了那些纵容垃圾邮件的互联网接入商。" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "免费的:Leadmon DUL,又一个列出了拨号连接,或者其它使用动态地址的垃圾邮件分发" "者。" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "免费的:Leadmon SPAM Source(垃圾邮件源),列出了那些曾给Leadmon.net发送垃圾" "邮件的服务器。" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "免费的:Leadmon Bulk Mailers(邮件批处理系统),列出了那些批量发送邮件的,且" "不确认申请人的邮件服务器,或者那些纵容已知垃圾邮件制造者的服务器。" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "免费的:Leadmon Open Relays(开放中继),包括那些没有在RBL上列出的单层开放中" "继。" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "免费的:Leadmon Multi-stage,列出了那些没有被其它 RBLs 列出的,但是曾给" "Leadmon.net发送过垃圾邮件的多层开放中继。" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "免费的:Leadmon SpamBlock,在此列表中的站点,都是曾发送垃圾邮件到 Leadmon." "net 的,并且来自那些没有DNS注册信息的IP地址段。" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "免费的(到目前为止):不只是另一个黑名单,还包括开放中继和垃圾邮件源。" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "免费的(到目前为止):不只是另一个黑名单,还有那些发送垃圾邮件的拨号连接 IP " "地址集。" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "免费的:分布式垃圾邮件发送者抵制名单,包含那些已确认的中继主机" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "免费的:分布式垃圾邮件发送者抵制名单,包含那些已确认的多层中继主机" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "免费的:分布式垃圾邮件发送者抵制名单,包含那些待确认的中继主机" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "警告!您必须输入搜索的内容!" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "警告!邮件头过滤器格式应为 "Header: value" !" msgid "Saved Scan type" msgstr "保存的扫描方式" msgid "Message Filtering" msgstr "邮件过滤" msgid "What to Scan:" msgstr "扫描范围:" msgid "All messages" msgstr "全部邮件" msgid "Only unread messages" msgstr "仅新邮件" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Match:" msgstr "匹配:" msgid "Header" msgstr "邮件头" msgid "Contains:" msgstr "包含:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "如果邮件 %s 包含 %s,那么移至 %s" msgid "Message Filters" msgstr "邮件过滤规则" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "邮件过滤规则可以根据您所设定的条件将邮件自动分发至相应的邮件箱,以便更好的组" "织您的邮件。" msgid "SPAM Filters" msgstr "垃圾邮件过滤" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "垃圾邮件过滤允许您在收件箱中使用基于 DNS 的过滤列表来检测垃圾邮件,并将满足条" "件的垃圾自动移至另一邮件夹(如垃圾箱)。" msgid "You must select a spam folder." msgstr "您必须选定一个垃圾邮件夹" msgid "You must select a scan type." msgstr "您必须选择扫描方式" msgid "Spam Filtering" msgstr "垃圾邮件过滤" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "警告!请让您的网管设置 %s 变量。" msgid "Move spam to:" msgstr "移动垃圾邮件至:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "将垃圾邮件直接移至垃圾箱也许并不是一个好主意,因为有些来自朋友或邮件列表的消" "息有可能会被系统误判为垃圾邮件。无论您设置哪一个邮箱来存储那些垃圾邮件,请定" "期清理它,以便将邮箱的总体积控制在一个合理的范围内。" msgid "Unread messages only" msgstr "仅新邮件" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "扫描邮件的范围越大,处理的时间就越长。建议您选择“仅新邮件”。如果您刚刚调整" "了邮件过滤设置,可以先将其暂时设置为“全部邮件”并执行,在确认了运行结果之" "后,将其改回至“仅新邮件”。这样的话,新的邮件过滤设置将生效,甚至可以找出旧" "设置下的漏网之鱼。" #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "垃圾邮件已被发至 %s" msgid "not set yet" msgstr "[尚未设置]" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "垃圾邮件扫描范围限于 %s" msgid "ON" msgstr "开" msgid "OFF" msgstr "关" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s 未找到。" msgid "Today's Fortune" msgstr "今日快报" #, fuzzy msgid "Fortunes" msgstr "快报:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "在邮箱顶部显示快报" msgid "Plugin is disabled." msgstr "插件被禁用。" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP 服务器信息" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "运行一些 IMAP 测试命令,同时显示命令与结果。这些测试采用小松鼠邮件系统的 " "IMAP 命令与您当前的配置,也可使用定制的命令串。" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "这将向 %s 发送一封寻求该列表帮助的邮件,回复邮件将被发往以下地址。" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "这将向 %s 发送一封请求订阅该列表的邮件,您将以下面的地址注册。" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "这将向 %s 发送一封请求退订该列表的邮件,注销下面的地址。" #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "未知的动作:%s" msgid "Mailinglist" msgstr "邮件列表" msgid "Send Mail" msgstr "发送邮件" msgid "Post to List" msgstr "发贴到列表" msgid "Reply to List" msgstr "回复列表" msgid "List Archives" msgstr "列表历史文档" msgid "Contact Listowner" msgstr "联系列表管理员" msgid "Mailing List" msgstr "邮件列表" msgid "No server specified" msgstr "尚未指定服务器" msgid "Error " msgstr "出错" msgid "no login ID submitted" msgstr "没有提交登录 ID" msgid "connection not established" msgstr "连接未建立" msgid "No password submitted" msgstr "没有提交登录密码" msgid "No connection to server" msgstr "无法连接到服务器" msgid "No login ID submitted" msgstr "没有提交登录帐号" msgid "No server banner" msgstr "无服务器标志信息" msgid "abort" msgstr "终止任务" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop 认证失败" msgid "Premature end of list" msgstr "列表结束过早" msgid "Empty command string" msgstr "命令字符串为空" msgid "connection does not exist" msgstr "连接不存在" msgid "No msg number submitted" msgstr "没有提交邮件标号" msgid "Command failed " msgstr "命令失败" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "远端 POP 服务器下载邮件" msgid "Select Server:" msgstr "选择服务器:" msgid "Password for" msgstr "密码" msgid "Fetch Mail" msgstr "下载邮件" msgid "Fetching from " msgstr "邮件下载于" msgid "Oops, " msgstr "糟糕," msgid "Opening IMAP server" msgstr "正在连接 IMAP 服务器" msgid "Opening POP server" msgstr "正在连接 POP 服务器" msgid "Login Failed:" msgstr "登录失败:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "登录成功:没有新邮件" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "登录成功:收件箱为空" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "登录成功:收件箱包含 %s 条邮件" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "正在提取邮件唯一标识列表(UIDL)……" msgid "Server does not support UIDL." msgstr "服务器不支持邮件唯一标识列表(UIDL)" msgid "Leaving messages on server..." msgstr "正在服务器上保留邮件……" msgid "Deleting messages from server..." msgstr "正在服务器上删除邮件……" msgid "Fetching message " msgstr "正在提取邮件" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "服务器出错,断开连接" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "连接重拾" msgid "Saving UIDL" msgstr "正在保存邮件唯一标识列表(UIDL)" msgid "Refetching message " msgstr "重新提取邮件" msgid "Error Appending Message!" msgstr "追加邮件出错!" msgid "Closing POP" msgstr "正在关闭 POP 会话" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "正在从 IMAP 服务器退出" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "邮件已被添加至收件箱" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "邮件 %d 已从远端服务器上删除!" msgid "Delete failed:" msgstr "删除操作失败:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "远端 POP 服务器设置" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "请注意:口令加密保存并不能提供绝对的安全保证,如果您使用 POP 接收邮件,口令就" "会继承明文的传输方式。其次,黑客可以通过研究本系统的源代码来解开您的密码。" msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "如果您现在不输入密码的话,那么每次下载邮件时系统都将提示您输入密码。" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "口令加密(仅提示)" msgid "Add Server" msgstr "添加服务器" msgid "Server:" msgstr "服务器:" msgid "Port:" msgstr "端口:" msgid "Alias:" msgstr "别名:" msgid "Username:" msgstr "用户名称:" msgid "Store in Folder:" msgstr "保存到邮件夹:" msgid "Leave mail on server" msgstr "在服务器上保留原件" msgid "Check mail at login" msgstr "登录时检查新邮件" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "刷新邮件夹时检查新邮件" msgid "Modify Server" msgstr "修改服务器" msgid "Server Name:" msgstr "服务器名称:" msgid "Modify" msgstr "修改" msgid "No servers known." msgstr "未知的服务器。" msgid "Fetching Servers" msgstr "提取服务器信息" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "服务器删除确认" msgid "Selected Server:" msgstr "已选服务器:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "您确信要删除选定服务器吗?" msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "在服务器上保留原件" msgid "Undefined Function" msgstr "未定义功能" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "请求的功能未知。" msgid "Fetch" msgstr "提取" msgid "Warning, " msgstr "警告," msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "邮件下载结果:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 提取邮件" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "这将配置从其它 POP3 邮箱下载邮件到本服务器帐号的设置。" msgid "Message Details" msgstr "邮件详情" msgid "Bodystructure" msgstr "主体结构" msgid "Entity" msgstr "实体" msgid "Content-Type" msgstr "内容-类型" msgid "Encoding" msgstr "编码" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 邮件主体" msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" msgid "Save Message" msgstr "保存邮件" msgid "View Message details" msgstr "显示邮件详情" msgid "New Mail Notification" msgstr "新邮件通知" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "选定 %s 选项将检查所有邮件夹中待阅邮件并给出提示,而不仅仅是收件箱。" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "检查所有邮件夹(而不仅仅是收件箱)" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "选择 %s 选项将令系统检测到待阅邮件后,弹出通知窗口(需要 Javascript 支持)。" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "弹出新邮件通知窗口" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "使用 %s 选项后将只检查最近的邮件。最近的邮件是指那些刚进入列表显示但还未被阅" "读或检查过的邮件。这样可以防止未阅读的邮件不停弹出新窗口或发出声音的骚扰。" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "仅最近的邮件" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "选择 %s 选项将改变一些浏览器的窗口标题以便让您知道有新邮件(需要 " "Javascript )。即使您选择了 %s ,本选项也会给您新邮件提示。" msgid "Change title on supported browsers" msgstr "对支持的浏览器更新窗口标题" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "选定 %s 选项,以便让系统在检测到待阅邮件时播放多媒体文件。打开后,您需要在给" "出的文件框中指定相应的多媒体文件。" msgid "Enable Media Playing" msgstr "启用多媒体通知" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "从 %s 列表中选取新邮件到达通知应播放的媒体文件,如未指定文件,%s,将不会有声" "音。" msgid "Select server file" msgstr "选取服务器文件" msgid "(none)" msgstr "(无)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "需要 JavaScript 脚本支持" msgid "Width of popup window:" msgstr "弹出窗口宽度" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "如果设置0,将恢复到默认值" msgid "Height of popup window:" msgstr "弹出窗口高度" msgid "Try" msgstr "尝试" msgid "Current File:" msgstr "当前文件:" msgid "New Mail" msgstr "新邮件" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "小松鼠邮件系统通知:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "您有 %s 封新邮件" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "您有 %s 封新邮件" msgid "NewMail Options" msgstr "新邮件通知" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "小松鼠邮件系统能够以您所希望的方式来通知新邮件到达的消息。例如:您可以让它用" "播放声音或弹出窗口的方式通知您。" #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s 封新邮件" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s 封新邮件" msgid "Test Sound" msgstr "测试声音" msgid "No sound specified" msgstr "未指定声音文件" msgid "Loading the sound..." msgstr "声音文件载入中……" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "发件箱子邮件夹选项" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "使用发件箱子邮件夹" msgid "Monthly" msgstr "按月" msgid "Quarterly" msgstr "按季" msgid "Yearly" msgstr "按年" msgid "Base Sent Folder" msgstr "发件夹基准" msgid "Enabled" msgstr "已启用" msgid "Disable it" msgstr "禁用" msgid "Enable it" msgstr "启用" msgid "Spam reporting" msgstr "报告垃圾邮件" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop 的链接是:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "删除已报垃圾邮件" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "只作用于基于邮件的报告" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "垃圾邮件报告方式:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "基于邮件的快速报告" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "基于邮件的完整报告" msgid "Web-based form" msgstr "基于网页的表单" msgid "Save Method" msgstr "保存方法" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "您的 SpamCop 授权码:" msgid "see below" msgstr "参见下面" msgid "Save ID" msgstr "存贮识别号(ID)" msgid "About SpamCop" msgstr "关于 SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop 是一项很好的能帮助找到垃圾邮件真正源头的免费服务,并通过知会相关人员" "这种滥用来减轻危害。" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "要使用它,您必须得到 SpamCop 的授权码。通过 %ssign up page%s,您就能使用" "SpamCop。" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "在注册之前,您要小心 " #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "一些用户反应在 SpamCop 上使用的邮箱地址在垃圾邮件列表上榜上有名。为安全起见," "您可以生成一个邮件转移帐号并让所有的 SpamCop 报告发送到那里。如果它被垃圾邮件" "淹没,您可以直接删除此帐号而不用担心失去您真正的邮箱。只须随便找个地方再生成" "邮件转移帐号(%s 有 %slist of places%s)即可,以便让网管和其它合法的邮件可以" "发送给您。" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "一旦在 SpamCop 注册并得到授权码,您需要点击上面的链接启用此插件。一旦启用,就" "可以不管了。如果邮箱中有了垃圾邮件,只管查阅它,在邮件显示的右边顶部区域,您" "会看到报告此消息为垃圾邮件的链接。点此链接将弹出确认页,确认发送垃圾邮件报告" "将依据不同的报告方式行事。" msgid "Email-based reporting" msgstr "基于邮件的报告" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "点击该按钮将向 SpamCop 服务发送此邮件并可以选择删除它。然后您只须到收件箱看" "看,一条从SpamCop发送的邮件将很快到达(它将被发送到您注册登记的邮箱,所以请确" "保您的邮箱转移能正常工作!)。请打开它,点击顶部适当的链接,新的浏览器窗口将" "弹出。" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "目前,快速报告只是将请求转移到完整报告。同时,它显然还只是针对成员(付费)的" "服务,希望很快会有改观。" msgid "Web-based reporting" msgstr "基于网页的报告" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "当在确认页中点击按钮时,浏览器将弹出新的窗口,显示 SpamCop 服务。此邮件不会被" "删除(正在设法处理此问题),但您不必等待收到回复邮件后才开始报告垃圾邮件。" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop服务将显示找到的信息,向下卷滚直到表单按钮出现。在查找信息过程中可能会" "有短时的停顿,请稍安毋燥。读读它找到的,然后提交此垃圾邮件。关闭该浏览器窗" "口,点击相应的邮件夹或取消来查阅或删除此垃圾邮件。" msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop 服务类型" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "服务类型选项允许您选取 SpamCop 服务。成员服务使用不同的网页报告表单,并且不显" "示那些碍事的东西。如果您想支持 SpamCop,请购买这些服务。" msgid "More information" msgstr "更多信息" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "如想更多了解SpamCop,它的服务,垃圾邮件总揽,和许多其它相关的话题,尝试阅读 " "SpamCop 的 %sHelp and Feedback%s 章节。" msgid "Report as Spam" msgstr "将此邮件作为垃圾邮件报告" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop:报告垃圾邮件" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "请加入到与垃圾邮件的战斗中吧。SpamCop 将读取垃圾邮件并将批评邮件发往真正应受" "责备的人。相当迅捷和聪明,并且易于使用。" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "提交此垃圾邮件报告将得到一个包含链接的回复,您可以点击此链接向相应官方更好地" "报告此垃圾邮件。这是一项免费服务,通过点击“发送垃圾邮件报告(Send Spam " "Report)”按钮,您已同意遵守 SpamCop 的相应服务条款。" msgid "Cancel / Done" msgstr "取消/完成" msgid "Send Spam Report" msgstr "发送垃圾邮件报告" msgid "SpellChecker Options" msgstr "拼写检查选项" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "在此选项下,您可以定义个人词典,以及以何种方式存储、编辑该词典,还可以设置所" "需的语言。" msgid "Check Spelling" msgstr "拼写检查" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "返回“拼写检查选项”页" msgid "ATTENTION:" msgstr "请注意:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "小松鼠拼写检查(SquirrelSpell)无法访问您的个人词典,这很可能是由于您更改了邮" "箱口令。请提供您的旧口令,以便小松鼠拼写检查能访问您的个人辞典,它随后会根据" "您的新口令重新加密词典。如果您从未加密个人词典,那么恐怕它已经损坏了,您将不" "得不删除它并且重新创建一个新的。此外,如果您忘记了旧口令,也不可能再打开它" "了。" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "删除旧词典并创建一个新的" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "请解密我的词典,我的旧密码是:" msgid "Proceed" msgstr "执行" msgid "You must make a choice" msgstr "您必须做出选择" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "删除词典或提供旧密码,您只能二者择其一。" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "这将删除您的个人词典文件,执行吗?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "解密词典出错" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "不能运行拼写检查命令(%s)。" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "写入管道时出错" #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "无法打开临时文件 ‘%s’。" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "写入临时文件 ‘%s’时出错" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "我尝试过执行 ‘%s’,但它返回:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "小松鼠拼写检查(SquirrelSpell)配置出错。" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "拼写检查完成,要提交吗?" msgid "No changes were made." msgstr "未作改变。" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "现在存贮您的个人词典,请稍候……" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "小松鼠拼写检查(SquirrelSpell)结果" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "找到 %s 处错误" msgid "Line with an error:" msgstr "出错行:" msgid "Error:" msgstr "错误:" msgid "Suggestions:" msgstr "建议:" msgid "Suggestions" msgstr "建议" msgid "Change to:" msgstr "变更为:" msgid "Occurs times:" msgstr "出现次数:" msgid "Change this word" msgstr "修改该词" msgid "Change" msgstr "修改" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "修改该词的所有出现" msgid "Change All" msgstr "全部改变" msgid "Ignore this word" msgstr "忽略该词" msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "忽略所有该词" msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "将本词添加到您的个人词典" msgid "Add to Dic" msgstr "添加到词典" msgid "Close and Commit" msgstr "关闭并提交" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "拼写检查还未结束,真的想关闭并提交这些改变吗?" msgid "Close and Cancel" msgstr "关闭并取消" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "拼写检查还未结束,真的想关闭并放弃这些改变吗?" msgid "No errors found" msgstr "未找到错误" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "您的个人词典已被删除" msgid "Dictionary Erased" msgstr "词典已删除" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "您的个人词典已删除,请关闭本窗口并再次点击“拼写检查”按钮重新检查。" msgid "Close this Window" msgstr "关闭本窗口" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "您的个人词典已成功重新加密,现在返回到"拼写检查选项" 菜单并再次选" "择。" msgid "Successful re-encryption" msgstr "已成功重新加密" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "您的个人词典已再次成功加密,请关闭此窗口并点击“拼写检查”按钮再次检查。" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "词典已重新加密" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "您的个人词典已加密并以加密格式存贮。" msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "您的个人词典已解密并以明文存贮。" msgid "No action requested." msgstr "尚未请求操作。" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "个人词典加密设置" msgid "Personal Dictionary" msgstr "个人词典" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "您的个人词典中没有内容。" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "请检查您希望从个人词典中删除的词条。" #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s 词典" msgid "Delete checked words" msgstr "删除已选词" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "编辑您的个人词典" msgid "Please make your selection first." msgstr "请您先选择。" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "这将加密您的个人词典并以加密格式存贮,执行吗?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "这将解密您的个人词典并以明码格式存贮,执行吗?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "您的个人词典当前处于加密状态。" msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "如果网页邮箱系统被黑并且您的个人词典被盗,它将有助于保护您的隐私。它当前已被" "您邮箱的口令加密,使得任何人想偷窥其中内容都变得很困难。" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "如果您忘记了口令,您的个人词典将不可用,因为它不能被解密。如果您改变了邮箱口" "令,小松鼠拼写检查(SquirrelSpell)会察觉并提示您输入旧口令以便重新用新口令加" "密词典。" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "请解密我的个人词典并以明文格式存贮。" msgid "Change crypto settings" msgstr "修改加密设置" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "您的个人词典当前未被加密。" msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "如果网页邮件系统被黑并且您的个人词典被盗,您可能希望通过加密您的个人词典来保" "护隐私。加密后,文件内容被打乱,在没有正确钥匙(也就是您邮箱的口令)的情况下" "很难破解。" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "如果您决定加密个人词典,请牢记住它会被邮箱的口令"加密处理"。如果您" "忘了邮箱的口令而网管重新设置了新口令,那么您的个人词典将变得毫无用处并不得不" "重建。如果您或者网管改变了邮箱的口令但您仍然有旧口令在手,那么您将能输入旧口" "令以便用新的口令重新加密。" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "请加密我的个人词典并以明文格式存贮。" #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "从 %s 词典中删除以下条目:" msgid "All done!" msgstr "全部完成!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "个人词典已更新" msgid "No changes requested." msgstr "未请求做改变。" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "请稍候,正在与服务器通信……" msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "请选择对本邮件进行拼写检查时使用的词典:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "初始化小松鼠拼写检查(SquirrelSpell)" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "设置已更改为:%s 且 %s 将作为默认的词典。" #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "使用 %s 词典(系统默认)做拼写检查。" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "国际词典首选项设置已更新" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "请核查所提供的国际词典以便在拼写检查时使用:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "将该词典设为我的默认选项:" msgid "Make these changes" msgstr "提交这些变更" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "添加国际词典" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "请选择您希望设置的选项:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "编辑您的个人词典" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "设置国际词典" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "加密或解密您的个人词典" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "个人词典加密选项不可用" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "小松鼠拼写检查(SquirrelSpell)选项菜单" msgid "Translator" msgstr "翻译器" msgid "Saved Translation Options" msgstr "保存的翻译选项" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "您的服务器选项如下:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "最多翻译150词,由 Systran 提供动力" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "支持的语言对数量:%s " msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "尚无限制,由 Systran 提供动力" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "尚无限制,由 Translation Experts's InterTran 提供动力" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "支持的语言数:%s " msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Hellenic 翻译,尚无限制,由 Systran 提供动力" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "俄语翻译,最多可翻译500字" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "由您决定是否显示翻译器选框及其位置。" msgid "Select your translator:" msgstr "选择您的翻译器:" msgid "When reading:" msgstr "当阅读邮件时:" msgid "Show translation box" msgstr "显示翻译器选框" msgid "to the left" msgstr "居左" msgid "in the center" msgstr "居中" msgid "to the right" msgstr "居右" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "在小松鼠邮件系统的框架内翻译" msgid "Translation Options" msgstr "翻译选项" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "当您收到用其它语言编写的邮件时,想选择哪一个翻译器?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "从 %s 到 %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "简体中文" msgid "English" msgstr "英语" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "繁体中文" msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" msgid "French" msgstr "法语" msgid "German" msgstr "德语" msgid "Greek" msgstr "希腊语" msgid "Italian" msgstr "意大利语" msgid "Japanese" msgstr "日语" msgid "Korean" msgstr "韩语" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" msgid "Russian" msgstr "俄语" msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" msgid "Translate" msgstr "翻译" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "葡萄牙语(巴西)" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" msgid "Czech" msgstr "捷克语" msgid "Danish" msgstr "丹麦语" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "菲律宾语(塔加拉语)" msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" msgid "Latin" msgstr "拉丁语" msgid "Latin American Spanish" msgstr "西班牙语(南美)" msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" msgid "Polish" msgstr "波兰语" msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" msgid "to English" msgstr "到英语" msgid "from English" msgstr "从英语" msgid "Interface language" msgstr "界面语言" msgid "Translation direction" msgstr "翻译方向" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" msgid "Delivery error report" msgstr "邮件递送出错报告" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "无法送达的邮件头" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "本图片因安全原因不显示。"