# Traditional Chinese (zh_TW) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 2002-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Ray Liao , 2002. # Kanru Chen , 2008. # $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 01:08+0800\n" "Last-Translator: Kanru Chen \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" msgid "Name" msgstr "姓名" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" # msgid "Info" msgstr "資訊" # msgid "Source" msgstr "來源" # msgid "To" msgstr "收件者" # msgid "Cc" msgstr "副本" msgid "Bcc" msgstr "密副" # msgid "No persons matching your search were found" msgstr "找不到符合您搜尋條件的人員" # msgid "Search for" msgstr "搜尋" # msgid "in" msgstr "於" # msgid "All address books" msgstr "所有通訊錄" # msgid "Search" msgstr "搜尋" # msgid "List all" msgstr "列出全部" msgid "Close" msgstr "關閉" # #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "無法自%s列出您要的地址" # msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "您的搜尋因下列原因無法完成:" # msgid "All" msgstr "全部" # msgid "Use Addresses" msgstr "使用通訊錄" msgid "Cancel" msgstr "取消" # msgid "Address Book Search" msgstr "搜尋通訊錄" # msgid "Return" msgstr "往回" # msgid "Nickname" msgstr "別名" # msgid "Must be unique" msgstr "不得重覆(以英文、數字為佳)" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail 地址" # msgid "Last name" msgstr "名" # msgid "First name" msgstr "姓" # msgid "Additional info" msgstr "其它資訊" # msgid "Add to:" msgstr "新增至:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "無法存取個人通訊錄,請洽管理人員。" # msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "您一次只能修改一筆資料" # msgid "Update address" msgstr "更新通訊錄" # msgid "ERROR" msgstr "錯誤" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "請選擇您想要編輯的地址" # msgid "Add address" msgstr "新增通訊錄" # msgid "Edit selected" msgstr "修改已選擇的項目" # msgid "Delete selected" msgstr "刪除已選擇的項目" # #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "新增至 %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s 寫到:" # msgid "quote" msgstr "引文" # msgid "who" msgstr "誰" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s, %s 寫到:" msgid "Subject" msgstr "主旨" # msgid "From" msgstr "寄件者" # msgid "Date" msgstr "日期" # msgid "Original Message" msgstr "原文" # msgid "Draft Email Saved" msgstr "已存成草稿" # msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "無法移動或複製檔案。附檔未完成。" # msgid "Draft Saved" msgstr "已存成草稿" # msgid "Your Message has been sent." msgstr "您的郵件已經寄出。" # msgid "From:" msgstr "寄件者:" # msgid "Send" msgstr "傳送" # msgid "Attach:" msgstr "附檔:" # msgid "Add" msgstr "新增" # msgid "Delete selected attachments" msgstr "刪除選擇之附檔" # msgid "Priority" msgstr "重要性" msgid "High" msgstr "高" # msgid "Normal" msgstr "普通" # msgid "Low" msgstr "低" msgid "Receipt" msgstr "回條" # msgid "On Read" msgstr "讀取時" msgid "On Delivery" msgstr "傳送時" # msgid "Signature" msgstr "簽名" # msgid "Addresses" msgstr "通訊錄" # msgid "Save Draft" msgstr "存成草稿" # msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "您未指定收件者" # #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "錯誤:草稿資料夾 '%s' 不存在" # msgid "Server replied:" msgstr "伺服器回應:" # msgid "Folders" msgstr "資料夾" # msgid "Subscribed successfully." msgstr "訂閱成功。" # msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "取消訂閱成功。" # msgid "Deleted folder successfully." msgstr "資料夾已刪除。" # msgid "Created folder successfully." msgstr "已新增資料夾。" # msgid "Renamed successfully." msgstr "已重新命名。" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "設定為「顯示」失敗。資料夾不存在。" # msgid "refresh folder list" msgstr "重整資料夾清單" # msgid "Create Folder" msgstr "新增資料夾" # msgid "as a subfolder of" msgstr "新增子資料夾於" msgid "None" msgstr "無" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "此資料夾可包括子資料夾" # msgid "Create" msgstr "新增" # msgid "Rename a Folder" msgstr "重新命名資料夾" # msgid "Select a folder" msgstr "選擇資料夾" # msgid "Rename" msgstr "重新命名" # msgid "No folders found" msgstr "找不到資料夾" # msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" # msgid "Delete" msgstr "刪除" # msgid "Unsubscribe" msgstr "不顯示" # msgid "Subscribe" msgstr "顯示" # msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "找不到可以設定為「不顯示」的資料夾!" # msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "找不到可以設定為「顯示」的資料夾!" # msgid "Subscribe to:" msgstr "顯示成:" # msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "不合規則的資料夾名稱。請另選名稱" # msgid "Click here to go back" msgstr "點此往回" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "您尚未選擇要刪除的資料夾。請選一個。" # #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "真的要刪除事件 %s" # msgid "Yes" msgstr "是" # msgid "No" msgstr "否" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "您尚未選擇要重新命名的資料夾。請選擇。" # msgid "Rename a folder" msgstr "重新命名資料夾" # msgid "New name:" msgstr "新名稱:" # msgid "Submit" msgstr "送出" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "錯誤:線上求助檔格式錯誤!" # msgid "Help" msgstr "求助" # #, php-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "線上求助尚未翻譯成 %s。將會以英文顯示。" # msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "部份或全部文件不存在!" # msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" # msgid "Previous" msgstr "前一個項目" # msgid "Next" msgstr "下一個項目" # msgid "Top" msgstr "回到最前面" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "開啟圖片附加檔" # msgid "View message" msgstr "讀取郵件" # msgid "Download this as a file" msgstr "下載存成新檔" msgid "INBOX" msgstr "收件夾" # msgid "Purge" msgstr "清除" # msgid "Login" msgstr "登入" # #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" # #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "松鼠電子郵件管理系統 %s" # msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "由松鼠電子郵件管理系統研發小組設計" # #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s 登入" # msgid "Name:" msgstr "帳號:" # msgid "Password:" msgstr "密碼:" msgid "No messages were selected." msgstr "尚未選擇郵件" # msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" # msgid "Display Preferences" msgstr "顯示設定" # msgid "Message Highlighting" msgstr "標記郵件" # msgid "Folder Preferences" msgstr "資料夾設定" # msgid "Index Order" msgstr "索引順序" msgid "Options" msgstr "環境設定" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "當您儲存設定時發生錯誤" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "有一些您的設定沒有生效" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "個人化設定已存檔" msgid "Refresh Folder List" msgstr "更新資料夾清單" # msgid "Refresh Page" msgstr "更新畫面" # msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "這裡的設定包含您個人的資料,如姓名、電郵地址等。" # msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "您可以更改本系統的外觀和顯示資訊的方式。例如顏色、語系等。" # msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "根據您給定的條件,寄達的郵件可以用不同的底色顯示。讓您可以輕鬆區分來源,尤其" "方便使用於Mailing List 上" # msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "這些設定會改變資料夾顯示的方式和您操作的方式。" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "信件可以依您的喜好排序,並改變信件標頭顯示的項目。" # msgid "New" msgstr "新建" # msgid "Done" msgstr "完成" # msgid "To or Cc" msgstr "收件者或副本" # msgid "subject" msgstr "主旨" # msgid "Edit" msgstr "編輯" # msgid "Up" msgstr "向上" msgid "Down" msgstr "向下" # msgid "No highlighting is defined" msgstr "沒有設定郵件標記的規則" # msgid "Identifying name" msgstr "規則名稱" # msgid "Color" msgstr "顏色" # msgid "Dark Blue" msgstr "深藍色" # msgid "Dark Green" msgstr "深綠色" # msgid "Dark Yellow" msgstr "深黃色" # msgid "Dark Cyan" msgstr "深青色" # msgid "Dark Magenta" msgstr "深紫色" # msgid "Light Blue" msgstr "淡藍色" # msgid "Light Green" msgstr "淡綠色" # msgid "Light Yellow" msgstr "淡黃色" # msgid "Light Cyan" msgstr "淡青色" # msgid "Light Magenta" msgstr "淡紫色" # msgid "Dark Gray" msgstr "深灰色" # msgid "Medium Gray" msgstr "中灰色" # msgid "Light Gray" msgstr "淡灰色" # msgid "White" msgstr "白色" # msgid "Other:" msgstr "其它:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "例如:63aa7f" msgid "Matches" msgstr "符合" # #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "選擇性的身分 %d" # msgid "Advanced Identities" msgstr "身分--進階設定" msgid "Default Identity" msgstr "預設身分" # msgid "Add a New Identity" msgstr "新增身分" # msgid "Full Name" msgstr "全名" # msgid "E-Mail Address" msgstr "e-mail" # msgid "Reply To" msgstr "回信地址" # msgid "Save / Update" msgstr "存檔/修改" msgid "Make Default" msgstr "令為預設值" # msgid "Move Up" msgstr "搬移" # msgid "Checkbox" msgstr "選取框" # msgid "Flags" msgstr "旗標" # msgid "Size" msgstr "郵件大小" # msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "排列郵件欄位的順序。您可以新增、移除和移動來配合您的需求。" # msgid "up" msgstr "上移" # msgid "down" msgstr "下移" # msgid "remove" msgstr "移除" # msgid "Return to options page" msgstr "回到個人化設定" msgid "Message not printable" msgstr "信件無法列印" msgid "Invalid URL" msgstr "無效的 URL" # msgid "Printer Friendly" msgstr "友善列印" # msgid "Print" msgstr "列印" # msgid "View Printable Version" msgstr "顯示友善列印模式" # msgid "Read:" msgstr "讀取:" # msgid "Your message" msgstr "您的郵件" # msgid "Sent" msgstr "寄件備份" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" msgid "Drafts" msgstr "草稿" # #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "顯示於 %s" # msgid "less" msgstr "較少" # msgid "more" msgstr "較多" # msgid "Unknown sender" msgstr "不明寄件者" # msgid "Mailer" msgstr "Mailer" msgid "Read receipt" msgstr "讀取回條" # msgid "sent" msgstr "傳送" # msgid "requested" msgstr "被請求" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "寄件者要求回條,是否送出回條?" msgid "Send read receipt now" msgstr "送出已讀取的回條" # msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" # msgid "Message List" msgstr "郵件清單" msgid "Resume Draft" msgstr "繼續完成草稿" msgid "Edit Message as New" msgstr "重新編寫郵件" # msgid "View Message" msgstr "讀取郵件" # msgid "Forward" msgstr "轉寄" # msgid "Forward as Attachment" msgstr "使用附件的方式來轉寄" # msgid "Reply" msgstr "回覆" # msgid "Reply All" msgstr "全部回覆" msgid "View Full Header" msgstr "顯示完整標頭" msgid "Attachments" msgstr "附件" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "您必需登入才能存取本頁。" # msgid "Folder:" msgstr "資料夾" # msgid "edit" msgstr "編輯" # msgid "search" msgstr "搜尋" # msgid "delete" msgstr "刪除" msgid "Recent Searches" msgstr "最近的搜尋紀錄" # msgid "save" msgstr "儲存" # msgid "forget" msgstr "忘記" # msgid "Current Search" msgstr "目前的搜尋" # msgid "All Folders" msgstr "所有資料夾" # msgid "Body" msgstr "本文" # msgid "Everywhere" msgstr "全部" msgid "No Messages Found" msgstr "找不到郵件" # msgid "Signout" msgstr "登出" # msgid "Sign Out" msgstr "登出" # msgid "You have been successfully signed out." msgstr "您已登出本系統" # msgid "Click here to log back in." msgstr "點此重新登入" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "檢視名片" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "沒有支援 vCard 第 %s 版,有一些資訊可能遺失。" msgid "Title" msgstr "頭銜" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "網頁" # msgid "Organization / Department" msgstr "組織/部門" msgid "Address" msgstr "地址" # msgid "Work Phone" msgstr "公司電話" msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" msgid "Cellular Phone" msgstr "行動電話" # msgid "Fax" msgstr "傳真" # msgid "Note" msgstr "備註" msgid "Add to Addressbook" msgstr "新增到通訊錄" # msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "職銜及 組織/部門" msgid "Add to Address Book" msgstr "新增到通訊錄" msgid "Viewing Full Header" msgstr "顯示完整標頭" # msgid "Viewing a text attachment" msgstr "讀取純文字附加檔" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "無法引入某些資料庫後端必須的 PEAR 資料庫函式" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "請您確定 PEAR 已經安裝,並且正確設定路徑,可以找到 %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "請與系統管理員聯絡,並回報錯誤訊息" # msgid "Personal address book" msgstr "個人通訊錄" # #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "資料庫錯誤 %s" # msgid "Addressbook is read-only" msgstr "通訊錄目前為唯讀狀態" # #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "使用者 '%s' 已存在" # #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "使用者 '%s' 不存在" msgid "Not a file name" msgstr "不正確的檔名" # msgid "No such file or directory" msgstr "找不到這個檔案或資料夾" # msgid "Open failed" msgstr "開啟失敗" # msgid "Write failed" msgstr "寫入失敗" # msgid "Unable to update" msgstr "無法修改" # msgid "Could not lock datafile" msgstr "無法鎖定資料檔" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "寫入通訊錄失敗" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "無法啟始通訊錄資料庫" # #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "開啟 %s 檔案失敗" msgid "Global address book" msgstr "公用通訊錄" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "無法啟始通訊錄" # #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "無法啟始 LDAP 伺服器 %s:" # msgid "Invalid input data" msgstr "輸入資料不正確" # msgid "Name is missing" msgstr "未填姓名" # msgid "E-mail address is missing" msgstr "未填 E-mail" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "別名含無法接受的字元(中文需特別注意衝碼問題)" # msgid "View" msgstr "讀取" msgid "View Business Card" msgstr "檢視名片" msgid "Sunday" msgstr "星期天" msgid "Monday" msgstr "星期一" # msgid "Tuesday" msgstr "星期二" # msgid "Wednesday" msgstr "星期三" # msgid "Thursday" msgstr "星期四" # msgid "Friday" msgstr "星期五" # msgid "Saturday" msgstr "星期六" msgid "Sun" msgstr "日" msgid "Mon" msgstr "一" # msgid "Tue" msgstr "二" msgid "Wed" msgstr "三" msgid "Thu" msgstr "四" # msgid "Fri" msgstr "五" msgid "Sat" msgstr "六" # msgid "January" msgstr "一月" # msgid "February" msgstr "二月" msgid "March" msgstr "三月" # msgid "April" msgstr "四月" # msgid "May" msgstr "五月" # msgid "June" msgstr "六月" # msgid "July" msgstr "七月" # msgid "August" msgstr "八月" # msgid "September" msgstr "九月" msgid "October" msgstr "十月" # msgid "November" msgstr "十一月" # msgid "December" msgstr "十二月" # msgid "Jan" msgstr "一月" msgid "Feb" msgstr "二月" msgid "Mar" msgstr "三月" # msgid "Apr" msgstr "四月" msgid "May" msgstr "五月" # msgid "Jun" msgstr "六月" # msgid "Jul" msgstr "七月" # msgid "Aug" msgstr "八月" msgid "Sep" msgstr "九月" msgid "Oct" msgstr "十月" # msgid "Nov" msgstr "十一月" msgid "Dec" msgstr "十二月" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "" msgid "M j, Y" msgstr "" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "H:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "" msgid "D, H:i" msgstr "" # #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "設定的資料庫錯誤(%s),不正常退出" # #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "點此回到 %s" # msgid "Go to the login page" msgstr "到登入畫面" # #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "設定檔 %s 不存在。請重新登入以產生一個新的預設檔案。" # #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "設定檔 %s 無法開啟,請與系統管理員聯絡,以解決此問題" # #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "設定檔 %s 無法寫入,請與系統管理員聯絡,以解決此問題" # #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "設定檔 %s 無法開啟,%s。請與系統管理員聯絡,以解決此問題" # #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "無法開啟 %s" # msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "找不到預設的設定檔或無法該檔!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "無法建立啟始設定檔" # #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s 應該設為可被 %s 所寫入" # msgid "Signature is too big." msgstr "簽名檔太大。" # #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "簽名檔 %s 無法開啟,請與系統管理員聯絡,以解決此問題" # #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "簽名檔 %s 無法寫入,請與系統管理員聯絡,以解決此問題" # #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "簽名檔 %s 無法從暫存檔 %s 複製,請與系統管理員聯絡,以解決此問題" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "您需要在安裝 php4 時,加入雙位元字串支援--(使用--with-mbstring選項)" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "錯誤:沒有可用的 IMAP stream" # msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "連接 IMAP 伺服器失敗" # msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "錯誤 : 無法完成指定作業" # msgid "Query:" msgstr "查詢:" # msgid "Reason Given:" msgstr "原因:" # msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "錯誤:錯誤的要求。" # msgid "Server responded:" msgstr "伺服器回應:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "錯誤:IMAP 伺服器關閉連線" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "錯誤:未知的 IMAP 回應" # #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "連接 IMAP 伺服器失敗:%s" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP 伺服器回覆無法使用明文登入。" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "可能可以使用 CRAM-MD5 或 DIGEST-MD5 驗證。" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "並且,使用 TLS 也許可以使松鼠電子郵件成功登入" # #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "錯誤的要求: %s" # #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "不明錯誤: %s" # msgid "Read data:" msgstr "讀取資料:" # msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "找不到使用者或密碼錯誤" # msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "錯誤 : 無法附加訊息" # msgid "Solution:" msgstr "建議:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "自您的資料夾中移去沒用的郵件--由回收筒開始" # msgid "(no subject)" msgstr "(無主旨)" # msgid "Unknown Sender" msgstr "不明寄件者" # msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "自IMAP 伺服器傳回未知的回應" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "伺服器無法找到您要求的郵件" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "大多數您的郵件已經過期,且被移到其他資料夾或是刪除(也許是由其他程式管理同" "一郵件資料夾造成)" # msgid "Unknown date" msgstr "不明日期" msgid "A" msgstr "一" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "您的 IMAP 伺服器並不支援這樣的排序方式。" msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "您的IMAP伺服器並不支援伺服器端排序。" # msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "本資料夾中沒有郵件" # msgid "Move Selected To" msgstr "搬移已選取項目至:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "轉移已選取項目" # msgid "Move" msgstr "搬移" msgid "Expunge" msgstr "刪去" msgid "mailbox" msgstr "郵件夾" msgid "Read" msgstr "已讀取" # msgid "Unread" msgstr "未讀取" # msgid "Unthread View" msgstr "取消主題串列" # msgid "Thread View" msgstr "主題串列" msgid "Toggle All" msgstr "選擇全部" # msgid "Unselect All" msgstr "取消全選" # msgid "Select All" msgstr "選取全部" # #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "讀取郵件: %s to %s (共 %s 封)" # #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "讀取郵件:%s (共 %s 封)" msgid "Paginate" msgstr "標頁數" # msgid "Show All" msgstr "顯示全部" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "無法解讀郵件的本文結構" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "您的IMAP server 提供的本文結構" # msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "無法取得本文。可能的原因是郵件不完全。" # msgid "Command:" msgstr "指令:" msgid "Response:" msgstr "回應:" msgid "Message:" msgstr "郵件:" msgid "FETCH line:" msgstr "抓取行:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "隱藏不安全的圖片" # msgid "View Unsafe Images" msgstr "顯示不安全的圖片" # msgid "Download" msgstr "下載" # msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "這個外部連結將會開啟新視窗" # #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "找不到選項型態 '%s'" # msgid "Current Folder" msgstr "目前的資料夾" msgid "Compose" msgstr "編寫郵件" # #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "無法建立目錄 %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "無法建立雜湊的目錄結構" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "服務不存在,關閉 channel" msgid "A password transition is needed" msgstr "需要密碼" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求的操作沒有執行:不存在的郵件夾" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求的操作中斷:操作中出錯" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求的操作沒有執行:系統空間不足" # msgid "Temporary authentication failure" msgstr "認証失敗" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "語法錯誤;無法辨認的指令" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "參數中語法錯誤" msgid "Command not implemented" msgstr "這個指令沒有實做" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "無效的指令序列" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "沒有實做的指令參數" # msgid "Authentication required" msgstr "需要認証" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認證方法太過薄弱" # msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求的認證方法需要加密" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求的動作沒有執行:沒有此郵件夾" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "非本地使用者;請嘗試轉寄" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "要求的動作中斷了:超過可用空間" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求的動作沒有執行:不允許的郵件夾名稱" # msgid "Transaction failed" msgstr "交易失敗" # msgid "Unknown response" msgstr "不明的回應" # msgid "General Display Options" msgstr "顯示設定" # msgid "Theme" msgstr "配色" msgid "Default" msgstr "預設值" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "自訂樣式" # msgid "Language" msgstr "語系" # msgid "Use Javascript" msgstr "使用JavaScript" # msgid "Autodetect" msgstr "自動選擇" # msgid "Always" msgstr "是" # msgid "Never" msgstr "不要" # msgid "Mailbox Display Options" msgstr "資料夾顯示設定" # msgid "Number of Messages per Page" msgstr "每頁顯示郵件數" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "選用性的每列顏色" msgid "Enable Page Selector" msgstr "使用分頁標籤" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "最多顯示頁數" msgid "Always Show Full Date" msgstr "總是顯示完整日期" # msgid "Message Display and Composition" msgstr "郵件顯示及編寫" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "於多少字時自動換行" # msgid "Width of Editor Window" msgstr "編輯視窗的大小" # msgid "Height of Editor Window" msgstr "編輯視窗的高度" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "編寫郵件時按鍵的位置" # msgid "Before headers" msgstr "在最上面" # msgid "Between headers and message body" msgstr "在信頭和本文之間" # msgid "After message body" msgstr "在最下面" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "通訊錄顯示設定" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" # msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "預設使用 HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "使用附件的方式轉寄郵件" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "轉寄時包含副本收件人" # msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "當選擇全部回覆時,包括我自已" # msgid "Enable Mailer Display" msgstr "開啟 Mailer 顯示" # msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "顯示附加圖片" # msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "使用友善列印顯示" # msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "啟用郵件傳送提示" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "開啟新視窗來編寫郵件" # msgid "Width of Compose Window" msgstr "編寫郵件視窗的寬度" # msgid "Height of Compose Window" msgstr "編寫郵件視窗的高度" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "在回覆/轉寄的本文前加入簽名檔" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "回覆時顯示於原郵件之前的字元" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "回覆時游標的位置" msgid "To: field" msgstr "To: 欄位" msgid "Focus in body" msgstr "自動移動到信件本文" # msgid "Select body" msgstr "選擇信件本文" # msgid "No focus" msgstr "不使用焦點" msgid "Sort by Received Date" msgstr "依收件日期排序" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "啟用「依參考標頭排列主題串」" # msgid "Special Folder Options" msgstr "特殊資料夾設定" # msgid "Folder Path" msgstr "資料夾路徑" # msgid "Do not use Trash" msgstr "不使用回收筒" msgid "Trash Folder" msgstr "回收筒" msgid "Do not use Drafts" msgstr "不使用草稿" msgid "Draft Folder" msgstr "草稿" # msgid "Do not use Sent" msgstr "不使用寄件備份" msgid "Sent Folder" msgstr "寄件備份" msgid "Folder List Options" msgstr "資料夾顯示設定" msgid "Location of Folder List" msgstr "資料夾清單的位置" # msgid "Left" msgstr "畫面左邊" # msgid "Right" msgstr "畫面右邊" # msgid "pixels" msgstr "像素" msgid "Width of Folder List" msgstr "資料夾清單的寬度" # msgid "Minutes" msgstr "分" msgid "Seconds" msgstr "秒" # msgid "Minute" msgstr "分" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "自動更新資料夾清單" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "未讀郵件提示" msgid "No Notification" msgstr "不提示" # msgid "Only INBOX" msgstr "只有收信夾" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "未讀郵件提示的方式" msgid "Only Unseen" msgstr "只有未讀的" # msgid "Unseen and Total" msgstr "未讀郵件和全部" # msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "資料夾巢狀顯示" # msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "啟用累加的未讀郵件提示" # msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "使用小時鐘" msgid "International date and time" msgstr "國際日期以及時間" msgid "American date and time" msgstr "美國日期以及時間" msgid "European date and time" msgstr "歐洲日期與時間" msgid "Show weekday and time" msgstr "顯示星期以及時間" msgid "Show time with seconds" msgstr "顯示秒數" msgid "Show time" msgstr "顯示時間" # msgid "No Clock" msgstr "不使用小時鐘" # msgid "Hour Format" msgstr "時制選擇" # msgid "12-hour clock" msgstr "12小時制" # msgid "24-hour clock" msgstr "24小時制" msgid "Memory Search" msgstr "搜尋記憶體" msgid "Disabled" msgstr "關閉" # msgid "Folder Selection Options" msgstr "資料夾顯示設定" # msgid "Selection List Style" msgstr "選擇清單的格式" # msgid "Long:" msgstr "長度:" # msgid "Folder" msgstr "資料夾" msgid "Subfolder" msgstr "使用子資料夾" msgid "Indented:" msgstr "縮排:" msgid "Delimited:" msgstr "選定範圍:" # msgid "Name and Address Options" msgstr "個人資料設定" msgid "Email Address" msgstr "Email 地址" # msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "進階身份設定" # msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(放棄目前所做變更)" # msgid "Multiple Identities" msgstr "多重身份" msgid "Same as server" msgstr "與伺服器相同" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "開啟時區設定失敗,請聯絡管理員。" # msgid "Timezone Options" msgstr "時區選項" msgid "Your current timezone" msgstr "您的現行時區" # msgid "Reply Citation Options" msgstr "回覆引言設定" # msgid "Reply Citation Style" msgstr "回覆引言格式" # msgid "No Citation" msgstr "不引原文" # msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "作者如是說" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "幾月幾日, 作者如是說" # msgid "Quote Who XML" msgstr "XML 引文" # msgid "User-Defined" msgstr "使用者定義" # msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "使用者定義引文開始" # msgid "User-Defined Citation End" msgstr "使用者定義引文結束" # msgid "Signature Options" msgstr "簽名設定" msgid "Use Signature" msgstr "使用簽名檔" # msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "在簽名檔前加入'-- '以資辨別" msgid "Take Address" msgstr "地址" msgid "Address Book Take:" msgstr "通訊錄" msgid "Try to verify addresses" msgstr "嘗試驗證地址" msgid "Config File Version" msgstr "設定檔版本編號" # msgid "SquirrelMail Version" msgstr "松鼠電子郵件管理系統" msgid "PHP Version" msgstr "PHP 版本" msgid "Organization Preferences" msgstr "組織設定值" msgid "Organization Name" msgstr "組織名稱" msgid "Organization Logo" msgstr "組織 Logo" # msgid "Organization Logo Width" msgstr "組織 Logo 寬度" # msgid "Organization Logo Height" msgstr "組織 Logo 高度" msgid "Organization Title" msgstr "組織名銜" msgid "Signout Page" msgstr "登出頁" msgid "Provider Link URI" msgstr "伺服器提供者連結" msgid "Provider Name" msgstr "伺服器提供者名稱" msgid "Top Frame" msgstr "最前頁" msgid "Server Settings" msgstr "伺服器設定" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail Domain" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP Server 位址(IP)" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP Server Port" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP Server 型式" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "" msgid "Not one of the above servers" msgstr "以上皆非" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP 資料夾名稱" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "使用 "detect" 來自動偵測" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "IMAP 使用 TLS" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "需要 PHP 4.3.x!實驗性特性。" # msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP 認証方法" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP 登入" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "使用 Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "選擇 "no" 使用 SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail 路徑" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP Server 位址(IP)" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP Server Port" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "SMTP 使用 TLS" # msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP 認証方法" msgid "No SMTP auth" msgstr "SMTP 不用驗證" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "使用 SMTP 前先 POP3 驗證?" msgid "Invert Time" msgstr "轉換時間" msgid "Folders Defaults" msgstr "資料夾預設值" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "預設資料夾 Prefix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "顯示資料夾 Prefix" msgid "By default, move to trash" msgstr "移至垃圾筒為預設值" msgid "By default, move to sent" msgstr "移至寄件備份為預設值" msgid "By default, save as draft" msgstr "存成草稿為預設值" msgid "List Special Folders First" msgstr "先列出特殊資料夾" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "顯示特殊資料夾顏色" msgid "Auto Expunge" msgstr "自動清除垃圾筒" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "預設的收件夾子目錄" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "顯示「包含子目錄」選項" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "預設未讀郵件提示" msgid "Default Unseen Type" msgstr "預設未讀郵件提示方式" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "自動新增特殊資料夾" # msgid "Auto delete folders" msgstr "自動刪除資料夾" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "使用 /NoSelect 資料夾的修正" msgid "General Options" msgstr "一般設定" msgid "Data Directory" msgstr "資料存放目錄" msgid "Temp Directory" msgstr "暫存目錄" msgid "Hash Level" msgstr "雜湊等級" msgid "Hash Disabled" msgstr "不使用雜湊編碼" msgid "Moderate" msgstr "中等的" msgid "Medium" msgstr "中等" msgid "Default Left Size" msgstr "預設的左頁框寬度" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "使用者名稱小寫" msgid "Allow use of priority" msgstr "可以使用「重要性」" msgid "Hide SM attributions" msgstr "不顯示 Squirrel Mail 的標記" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "啟用回條" msgid "Allow editing of identities" msgstr "可以編輯身份識別" msgid "Allow editing of full name" msgstr "可以編輯全名" msgid "Use server-side sorting" msgstr "使用伺服器端排序" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "使用伺服器端 thread 排序" msgid "Allow server charset search" msgstr "允許伺服器 charset 搜尋" msgid "UID support" msgstr "UID 支援" msgid "PHP session name" msgstr "PHP session 名稱" msgid "Message of the Day" msgstr "每日小語" msgid "Database" msgstr "資料庫" msgid "Address book DSN" msgstr "通訊錄 DSN" # msgid "Address book table" msgstr "通訊錄欄位" # msgid "Preferences DSN" msgstr "環境設定 DSN" # msgid "Preferences table" msgstr "環境設定欄位" msgid "Preferences username field" msgstr "環境設定使用者名稱欄" msgid "Preferences key field" msgstr "環境設定鍵值欄" msgid "Preferences value field" msgstr "環境設定值欄" msgid "Global address book DSN" msgstr "公用通訊錄 DSN" msgid "Global address book table" msgstr "公用通訊錄表格" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "允許更新公用通訊錄" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "允許讀取公用通訊錄" msgid "Language settings" msgstr "語言設定" msgid "Default Language" msgstr "預設語系" msgid "Default Charset" msgstr "預設編碼" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "啟用 lossy 編碼" msgid "Address Books" msgstr "通訊錄" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "預設使用 JavaScript 通訊錄" msgid "Global address book file" msgstr "公用通訊錄檔案" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "允許寫入通訊錄檔案" msgid "Themes" msgstr "配色" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet 網址 (css)" msgid "Default theme" msgstr "預設配色" msgid "Use index number of theme" msgstr "使用第幾號配色" msgid "Configuration Administrator" msgstr "設定管理員" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "注意:建議您使用 conf.pl 來設定系統,而不是這個 plugin。 config.pl 包含了" "額外的資訊,以及額外的確認步驟。" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "配色名稱" msgid "Theme Path" msgstr "配色路徑" msgid "Plugins" msgstr "插件" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "插件目錄找不到: %s" msgid "Change Settings" msgstr "改變設定" msgid "Test Configuration" msgstr "測試設定" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "設定檔無法開啟。請檢查 config.php" msgid "Administration" msgstr "管理" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "這個模組讓管理員可以遠端控制 Squirrel Mail 的主要設定" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "臭蟲回報" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "開始臭蟲回報" msgid "Bug" msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "臭蟲回報:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "按鍵顯示於工具列" msgid "TODAY" msgstr "今天" # msgid "Go" msgstr "進行" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "無法寫入日曆檔案 %s" msgid "l, F j Y" msgstr "" msgid "ADD" msgstr "新增" msgid "EDIT" msgstr "修改" msgid "DEL" msgstr "刪除" msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" msgid "Length:" msgstr "長度:" # msgid "Priority:" msgstr "重要性:" # msgid "Title:" msgstr "主旨:" msgid "Set Event" msgstr "設定事件" msgid "Event Has been added!" msgstr "事件已新增" # msgid "Date:" msgstr "日期:" msgid "Time:" msgstr "時間:" msgid "Day View" msgstr "依日期" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "真的要刪除此事件?" msgid "Event deleted!" msgstr "事件已刪除!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "沒有可以刪除的!" msgid "Update Event" msgstr "更新事件" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "您真的要改變這個事件,從:" msgid "to:" msgstr "至:" msgid "Event updated!" msgstr "事件已更新" msgid "Month View" msgstr "依月份" msgid "0 min." msgstr "0 分" msgid "15 min." msgstr "15 分" msgid "30 min." msgstr "30 分" msgid "45 min." msgstr "45 分" msgid "1 hr." msgstr "1 小時" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 小時" msgid "2 hr." msgstr "2 小時" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 小時" msgid "3 hr." msgstr "3 小時" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 小時" msgid "4 hr." msgstr "4 小時" msgid "5 hr." msgstr "5 小時" msgid "6 hr." msgstr "6 小時" msgid "Calendar" msgstr "日曆" msgid "Delete & Prev" msgstr "刪除並往前" msgid "Delete & Next" msgstr "刪除並往後" # msgid "Move to:" msgstr "搬移:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "刪除/移動/下一項按鈕" # msgid "Display at top" msgstr "顯示於最上方" msgid "with move option" msgstr "與移動選項" # msgid "Display at bottom" msgstr "顯示於最下方" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "儲存掃瞄方式" msgid "Message Filtering" msgstr "郵件過濾" # msgid "What to Scan:" msgstr "過濾對象:" # msgid "All messages" msgstr "全部" msgid "Only unread messages" msgstr "只有未讀郵件" # msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "Match:" msgstr "符合:" # msgid "Header" msgstr "標頭" msgid "Contains:" msgstr "包含:" # #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "如果 %s 包含 %s 則移至 %s" msgid "Message Filters" msgstr "郵件過濾器" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "郵件規則可以依不同的條件,被自動分派到不同資料夾。" msgid "SPAM Filters" msgstr "垃圾郵件過濾器" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "垃圾郵件過濾器使您可以用黑名單來過濾收件夾中的郵件。" # msgid "You must select a spam folder." msgstr "你必須選擇一個垃圾郵件資料夾" msgid "You must select a scan type." msgstr "您必需選擇一個過慮方法" # msgid "Spam Filtering" msgstr "過濾垃圾郵件" # #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "警告!請您的網管設定過濾器參數 %s" # msgid "Move spam to:" msgstr "搬移:" # msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "直接將垃圾郵件丟到回收筒不是個好主意。因為有可能誤殺忠良。不管您設在哪個資料" "夾,記得定時清理,以免爆掉" msgid "Unread messages only" msgstr "只限於新郵件" # msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "您選擇的過濾對象愈多,將花去愈多時間。建議您只過濾新郵件。如果您改變過濾條" "件,可以暫時改成全部過濾,然後點選收件夾。最後再將過濾對象改回只有新郵件。這" "樣使新條件可以確實地生效。" # #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "垃圾郵件已被送至 %s" # msgid "not set yet" msgstr "尚未設定" # #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "垃圾郵件過濾被限制於 %s" # msgid "ON" msgstr "開" # msgid "OFF" msgstr "關" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s 找不到" msgid "Today's Fortune" msgstr "今天的幸運籤語" msgid "Fortunes:" msgstr "幸運籤語:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "顯示幸運籤語於郵件夾上方" msgid "Plugin is disabled." msgstr "差件未啟用" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP 伺服器資訊" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "郵遞清單" # #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "這將會送出一個郵件到 %s ,要求這個郵遞清單的幫助。您將會接到一封郵件回覆,於" "下列地址。" # #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "這將會送出一個郵件到 %s ,要求這個郵遞清單的幫助來讓您加入下列地址。" # #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "這將會送出一個郵件到 %s ,要求這個郵遞清單的幫助來讓您退出下列地址。" msgid "Send Mail" msgstr "傳送郵件" msgid "Post to List" msgstr "在郵遞清單上發表" msgid "Reply to List" msgstr "回覆郵遞清單" msgid "List Archives" msgstr "列出檔案庫" msgid "Contact Listowner" msgstr "連絡清單負責人" # msgid "Mailing List" msgstr "郵遞清單" # msgid "POP3 connect:" msgstr "連結POP3: " # msgid "No server specified" msgstr "未設定伺服器" msgid "Error " msgstr "錯誤" # msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 帳號:" # msgid "no login ID submitted" msgstr "未送出使用者帳號" # msgid "connection not established" msgstr "連線未建立" # msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 密碼:" # msgid "No password submitted" msgstr "未送出使用者密碼" # msgid "authentication failed " msgstr "認証失敗" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "未連結至伺服器" # msgid "No login ID submitted" msgstr "沒有送出使用者帳號" msgid "No server banner" msgstr "未獲得伺服器資訊" # msgid "abort" msgstr "中斷" # msgid "apop authentication failed" msgstr "apop 認証失敗" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 登入:" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "空白指令字串" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 離開:" msgid "connection does not exist" msgstr "連線不存在" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "沒有送出郵件數量" msgid "Command failed " msgstr "指令失敗" # msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "自遠端 POP 伺服器取得郵件" # msgid "Select Server:" msgstr "選擇伺服器" msgid "Password for" msgstr "密碼,於" # msgid "Fetch Mail" msgstr "取得外部郵件" # msgid "Fetching from " msgstr "取得郵件,從" # msgid "Oops, " msgstr "不妙," # msgid "Opening IMAP server" msgstr "開啟 IMAP server" # msgid "Opening POP server" msgstr "開啟 POP server" # msgid "Login Failed:" msgstr "登入失敗:" # msgid "Login OK: No new messages" msgstr "登入 OK:沒有新郵件" # msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "登入 OK:收件夾沒有郵件" # #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "登入OK:收件夾有 %s 封郵件" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "取得 UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "伺服器不支援 UIDL" # msgid "Leaving mail on server..." msgstr "將郵件保留於伺服器..." # msgid "Deleting messages from server..." msgstr "自伺服器刪除郵件" msgid "Fetching message " msgstr "抓取郵件" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "伺服器錯誤..離線" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "重新連結中斷的連線" msgid "Saving UIDL" msgstr "儲存 UIDL" # msgid "Refetching message " msgstr "抓取郵件" msgid "Error Appending Message!" msgstr "新增郵件失敗" # msgid "Closing POP" msgstr "關閉 POP" # msgid "Logging out from IMAP" msgstr "自 IMAP Server 登出" # msgid "Message appended to mailbox" msgstr "將郵件放至收件夾" # #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "自遠端伺服器刪除郵件 %d!" # msgid "Delete failed:" msgstr "刪除失敗:" # msgid "Remote POP server settings" msgstr "遠端 POP 伺服器設定" # msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "您必需了解您密碼的編碼方式並非萬無一失。當您使用 POP 時,密碼本來就不得為加密" "的密碼。我們為您儲存在伺服器上的密碼提供基本的加密。但不能保証永不會被破解。" # msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "如果您不在此輸入密碼,您將可以在每次取得郵件時另行輸入。" # msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "將密碼作加密(具基本安全性)" # msgid "Add Server" msgstr "新增伺服器" # msgid "Server:" msgstr "伺服器:" # msgid "Port:" msgstr "連接埠:" # msgid "Alias:" msgstr "別名:" msgid "Username:" msgstr "帳號" msgid "Store in Folder:" msgstr "存放於資料夾:" # msgid "Leave mail on server" msgstr "將郵件保留於伺服器" # msgid "Check mail at login" msgstr "在登入時同步檢查這些伺服器" # msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "在重整資料夾清單時同步檢查這些伺服器" # msgid "Modify Server" msgstr "修改伺服器" msgid "Server Name:" msgstr "伺服器名稱:" msgid "Modify" msgstr "修改" msgid "No servers known." msgstr "未獲得伺服器資訊" # msgid "Fetching Servers" msgstr "檢查伺服器上的郵件" # msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "確認刪除伺服器" # msgid "Selected Server:" msgstr "選定的伺服器:" # msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "確定要刪除選定的伺服器?" msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" # msgid "Leave Mail on Server" msgstr "將郵件保留於伺服器" # msgid "Undefined Function" msgstr "未定義的函數" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "您要求未知的函式" msgid "Fetch" msgstr "抓取" # msgid "Warning, " msgstr "警告," # msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "郵件抓取結果:" # msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "外部 POP3 郵件" # msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "這個項目可以設定從別的伺服器取得您的郵件,並放到目前這個伺服器。" # msgid "Message Details" msgstr "郵件清單" msgid "Bodystructure" msgstr "" # msgid "Entity" msgstr "" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "編碼" # msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 郵件主體" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" # msgid "Save Message" msgstr "儲存郵件" # msgid "View Message details" msgstr "讀取郵件" # msgid "New Mail" msgstr "新郵件" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "松鼠電郵提醒您:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "您有 %s 封新新郵件!" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "您有 %s 封新新郵件!" msgid "New Mail Notification" msgstr "新郵件提示" # #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "%s 選項將檢查您所有的資料夾中的未讀郵件,並提醒您。" # msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "檢查全部資料夾,非僅收件夾" # #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "選擇 %s 選項將使用跳出的視窗提醒您有未讀的郵件(使用 Java Script)。" # msgid "Show popup window on new mail" msgstr "有新進郵件時顯示蹦現式視窗" # #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "使用 %s 來檢查新的郵件。新進郵件指剛到達,並且未曾被檢視或檢" "查的郵件。可以避免過多視窗蹦現或是音效" # msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "只計算新進郵件" # #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "選擇 %s 將改變瀏覽器的標題列,以提醒您有新郵件的到達(使用Java " "Script,而且僅適用於 IE)。這個選項並不受到「%s」的影響。" # msgid "Change title on supported browsers" msgstr "改變瀏覽器的標題列" # #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "選擇 %s 來播放一個指定的檔案,以提示尚有未讀取的新郵件。" # msgid "Enable Media Playing" msgstr "開啟媒體播放" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "從 %s 清單中選擇新郵件到達時要播放的音效檔,如果沒有選擇任何檔案,%s,則" "不會播放任何音效" # msgid "Select server file" msgstr "選擇一個伺服器檔案" msgid "(none)" msgstr "無" # msgid "requires JavaScript to work" msgstr "需要 Java Script 才能運作" # msgid "Try" msgstr "試聽" msgid "Current File:" msgstr "目前檔案:" msgid "NewMail Options" msgstr "新郵件選項" # msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "設定當新郵件到達時,使用聲音或蹦現式視窗來提示您。" # #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s 新郵件" # #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s 新郵件" msgstr[1] "%s 新郵件" # msgid "Test Sound" msgstr "試聽" # msgid "No sound specified" msgstr "未設定音效" # msgid "Loading the sound..." msgstr "載入音效..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "寄件備份選項" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "使用寄件備份" msgid "Monthly" msgstr "每月" msgid "Quarterly" msgstr "每季" msgid "Yearly" msgstr "每年" msgid "Base Sent Folder" msgstr "寄件備份資料夾基本" msgid "Enabled" msgstr "開啟" msgid "Disable it" msgstr "關閉" msgid "Enable it" msgstr "開啟" # msgid "Spam reporting" msgstr "回報垃圾郵件" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop 的連結:" # msgid "Delete spam when reported:" msgstr "刪除已回報的垃圾郵件" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" msgid "Save Method" msgstr "" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" # msgid "Save ID" msgstr "儲存 ID" msgid "About SpamCop" msgstr "關於 SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" # msgid "More information" msgstr "更多資訊" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "回報垃圾郵件" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "拼字檢查選項" # msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "您可以在此設定個人字典存放的地方,編輯它或選擇您需要拼字檢查的語言" # msgid "Check Spelling" msgstr "拼字檢查" # msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "回到"拼字檢查" 頁" # msgid "ATTENTION:" msgstr "注意" # msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "無法解密您的個人字典。可能是因為您更改了密碼。您必需提供舊密碼以存取個人字" "典。然後,您的資料夾將被新的密碼重新加密。如果您將其加密,它將變成無法使" "用。您必需刪除它,並重建一新字典。如果您忘了密碼,也是一樣。" # msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "刪除我的字典,並建立一個新的字典。" # msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "使用舊密碼來解開我的字典:" # msgid "Proceed" msgstr "執行" msgid "You must make a choice" msgstr "您必需作一選擇" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "您可以刪除您的字典或是鍵入舊密碼,但不行兩個都來。" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "這將會刪除您的字典。確定要執行?" # msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "解密失敗" msgid "Cute." msgstr "可愛" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "無法執行拼字檢查命令 (%s)" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" # #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "無法開啟暫存檔 '%s'" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "寫入暫存檔 %s 失敗。" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "" msgid "No changes were made." msgstr "沒有做任何改變" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "" msgid "Line with an error:" msgstr "" msgid "Error:" msgstr "錯誤:" # msgid "Suggestions:" msgstr "建議:" msgid "Suggestions" msgstr "" msgid "Change to:" msgstr "取代為:" msgid "Occurs times:" msgstr "" msgid "Change this word" msgstr "取代這個字" msgid "Change" msgstr "" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "" msgid "Change All" msgstr "取代全部" msgid "Ignore this word" msgstr "" # msgid "Ignore" msgstr "略過" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "" msgid "Ignore All" msgstr "略過全部" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "加入這個字到您的字典。" # msgid "Add to Dic" msgstr "新增至字典" msgid "Close and Commit" msgstr "關閉並存檔" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" msgid "Close and Cancel" msgstr "" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" # msgid "No errors found" msgstr "沒有錯誤" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "已刪除您的字典。" msgid "Dictionary Erased" msgstr "" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" msgid "Close this Window" msgstr "關閉視窗" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" msgid "Successful re-encryption" msgstr "成功重新加密" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "" # msgid "Personal Dictionary" msgstr "個人字典" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "您的個人字典是空的" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "" # msgid "Delete checked words" msgstr "刪除已選擇的項目" # msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "編輯個人字典" msgid "Please make your selection first." msgstr "" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "這將會加密您的字典。確定要執行?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "這將會解除加密您的字典。確定要執行?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "" msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" msgid "Change crypto settings" msgstr "改變加密設定" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "" msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "" # msgid "All done!" msgstr "全部完成" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "" msgid "No changes requested." msgstr "沒有任何改變" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "" msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "" msgid "Make these changes" msgstr "" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "編輯您的個人字典" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "" # msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "加密或解密您的個人字典" # msgid "not available" msgstr "無法使用" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "" # msgid "Translator" msgstr "翻譯器" # msgid "Saved Translation Options" msgstr "翻譯選項" # msgid "Your server options are as follows:" msgstr "您的伺服器選項如下:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "最多翻譯 150 個字,Systran 提供" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "未知限制,Systran 提供" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "未知限制,Translation Experts's InterTran 提供" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Hellenic 翻譯,未知限制,Systran 提供" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "俄語翻譯,最多 500 字,Systran 提供" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "您可以決定是否顯示翻譯框及它的位置。" msgid "Select your translator:" msgstr "選擇您的翻譯器:" msgid "When reading:" msgstr "當讀取時:" msgid "Show translation box" msgstr "顯示翻譯框" msgid "to the left" msgstr "到左邊" msgid "in the center" msgstr "在中央" msgid "to the right" msgstr "到右邊" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "在松鼠電郵頁框中翻譯" msgid "Translation Options" msgstr "翻譯選項" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "當收到不同的語言寫來的信件,該用哪個翻譯器?" # #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s 到 %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "簡體中文" msgid "English" msgstr "英語" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "正體中文" msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" msgid "French" msgstr "法語" msgid "German" msgstr "德語" msgid "Greek" msgstr "希臘語" msgid "Italian" msgstr "義語" msgid "Japanese" msgstr "日語" msgid "Korean" msgstr "韓語" msgid "Portuguese" msgstr "葡語" msgid "Russian" msgstr "俄語" msgid "Spanish" msgstr "西語" msgid "Translate" msgstr "翻譯" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡語" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" msgid "Czech" msgstr "捷克語" msgid "Danish" msgstr "丹麥語" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" msgid "Latin" msgstr "拉丁語" msgid "Latin American Spanish" msgstr "拉美西語" msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" msgid "Polish" msgstr "波蘭語" msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞語" msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "威爾斯語" msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" msgid "to English" msgstr "英語" msgid "from English" msgstr "英語" msgid "Interface language" msgstr "預設語系" msgid "Translation direction" msgstr "翻譯方向" # #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "關於松鼠電子郵件管理系統 %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" # msgid "System information" msgstr "系統資訊" # #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "您正在使用松鼠電子郵件管理系統第 %s 版" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "管理員安裝了下列插件:" msgid "none installed" msgstr "沒有安裝任何插件" msgid "sort by nickname" msgstr "以 nickname 排序" # msgid "sort by name" msgstr "名稱排序" msgid "sort by email" msgstr "以郵件排序" msgid "sort by info" msgstr "以資訊排序" msgid "Add to address book" msgstr "新增到通訊錄" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "因為 PHP 檔案上傳無法使用,你無法附加檔案到這個郵件。請聯絡管理員取得詳細" "資訊。" # msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "找不到可以設定為「不顯示」的資料夾!" # msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "找不到可以設定為「顯示」的資料夾!" # msgid "Last Refresh" msgstr "最後更新時間" # msgid "Check mail" msgstr "檢查新郵件" msgid "Save folder tree" msgstr "儲存資料夾清單" # msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "松鼠電子郵件管理系統" # msgid "Compose Preferences" msgstr "編輯設定" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "控制編寫郵件的外觀以及行為。" msgid "Received" msgstr "收到" msgid "As Attachment" msgstr "附件" msgid "Bypass Trash" msgstr "" msgid "Please enter something to search for" msgstr "請輸入搜尋的關鍵字" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "最少要有一個搜尋條件" msgid "Error in criteria argument" msgstr "條件錯誤" msgid "(Illegal date)" msgstr "(無效的日期)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(錯誤的日期)" # msgid "In" msgstr "" msgid "(Missing argument)" msgstr "(遺失參數)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(假的參數)" # msgid "Fold" msgstr "褶疊" # msgid "Unfold" msgstr "展開" msgid "Saved Searches" msgstr "最近的搜尋紀錄" msgid "Missing" msgstr "遺失" msgid "and subfolders:" msgstr "以及子目錄:" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "排除條件:" # msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" # msgid "Add New Criteria" msgstr "新增條件" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "移除排除條件" msgid "Remove All Criteria" msgstr "移除所有條件" # msgid "Not" msgstr "不是" msgid "Answered" msgstr "已回覆" # msgid "Before" msgstr "之前" msgid "Message Body" msgstr "郵件本文" # msgid "Deleted" msgstr "刪除" # msgid "Draft" msgstr "草稿" # msgid "Flagged" msgstr "旗標" # msgid "Sent By" msgstr "寄件人" # msgid "Header Field" msgstr "標頭" msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" msgid "Larger Than" msgstr "大於" msgid "Old" msgstr "未讀" msgid "On" msgstr "" msgid "Recent" msgstr "最近" # msgid "Seen" msgstr "讀過" msgid "Sent Before" msgstr "" # msgid "Sent On" msgstr "" msgid "Sent Since" msgstr "寄出自從" # msgid "Since" msgstr "自從" msgid "Smaller Than" msgstr "小於" msgid "Subject Contains" msgstr "主旨包含:" msgid "Header and Body" msgstr "標頭以及本文" # msgid "Sent To" msgstr "收件人" msgid "And In" msgstr "" msgid "Or In" msgstr "" # msgid "And" msgstr "以及" msgid "Or" msgstr "或" msgid "Standard search" msgstr "標準搜尋" msgid "Advanced search" msgstr "進階搜尋" # msgid "Folder List" msgstr "資料夾" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "PHP 安裝沒有包含 LDAP 支援" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "按這裡改變地址排序方式" msgid "Illegal folder name." msgstr "錯誤的資料夾名稱。" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "名稱不能包含:%s" # msgid "Please select a different name." msgstr "請另選名稱" msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "您尚未選擇要顯示的資料夾。請選擇。" msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "您尚未選擇要隱藏的資料夾。請選擇。" msgid "Possible reason:" msgstr "可能的原因:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "錯誤:Bad function call." msgid "Reason:" msgstr "原因:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "TLS 啟用了,但是這個版本的 PHP 不支援 TLS,或是沒有安裝 openssl。" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "您的郵件信箱不是本地信箱,請嘗試其他伺服器或是聯絡管理員。" # msgid "Unknown recipient" msgstr "不明收件者" msgid "Unflag" msgstr "取消旗標" # msgid "Flag" msgstr "旗標" # msgid "Undelete" msgstr "取消刪除" # msgid "General Message Composition" msgstr "郵件編寫" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "回覆並轉寄信件" msgid "Strip signature when replying" msgstr "回覆時移除簽名檔" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "啟用花俏的當滑鼠經過時加亮訊息" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "郵件旗標圖示" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "顯示旗標按鈕" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "使用簡潔的分頁選擇" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "From/To 欄位的長度(0 填滿)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "主旨欄位的長度(0 填滿)" # msgid "Message Display Options" msgstr "顯示設定" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "顯示 '刪除並往前/後' 連結" # msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "儲存原文" # #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" msgstr[1] "%d 分鐘" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "只顯示指定顯示的資料夾" msgid "XP" msgstr "" msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "隱藏系統標頭" # msgid "Search functions" msgstr "搜尋" msgid "Only basic search" msgstr "只有基本搜尋" msgid "Only advanced search" msgstr "只有進階搜尋" msgid "Both search functions" msgstr "同時使用基本搜尋以及進階搜尋" msgid "Show alternative language names" msgstr "顯示其他語言名稱" msgid "Available languages" msgstr "可用的語言" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "使用大膽的解碼方式" msgid "Tweaks" msgstr "調整" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "使用進階的樹狀資料夾排列" msgid "Use icons" msgstr "使用圖示" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "使用 PHP recode 功能" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "使用 PHP iconv 功能" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "允許遠端設定測試" msgid "Show System Specifications" msgstr "顯示系統資訊" msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "搜尋郵遞清單存檔" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "搜尋 SourceForge Bugtracker" # msgid "Search for words:" msgstr "搜尋" msgid "Written by:" msgstr "" msgid "Email addresses only" msgstr "E-mail 地址" msgid "Mailing list:" msgstr "郵遞清單:" # msgid "SquirrelMail users list" msgstr "松鼠電子郵件使用者清單" # msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "松鼠電子郵件外掛清單" # msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "松鼠電子郵件開發者清單" # msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "松鼠電子郵件翻譯人員清單" # msgid "Sort by:" msgstr "排序方法:" msgid "Relevance" msgstr "" # msgid "Search Archives" msgstr "搜尋舊檔" # msgid "Reset Form" msgstr "重設表單" msgid "Summary keyword:" msgstr "摘要關鍵字:" # msgid "Sort By:" msgstr "排序方法:" msgid "ID" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "摘要" # msgid "Open Date" msgstr "開啟日期" msgid "Close Date" msgstr "關閉日期" # msgid "Submitter" msgstr "遞交者" msgid "Assignee" msgstr "" # msgid "Order:" msgstr "順序:" # msgid "Ascending" msgstr "遞增" msgid "Descending" msgstr "遞減" msgid "Search Bugtracker" msgstr "搜尋 Bugtracker" msgid "You must type in a new password." msgstr "您必須輸入新的密碼。" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "您也必須輸入新的密碼於驗證欄位。" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "您的新密碼與驗證欄位不符合。" msgid "You must type in your current password." msgstr "您必須輸入舊的密碼。" # msgid "Your current password is not correct." msgstr "密碼錯誤" #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "您的新密碼必須是 %s 到 %s 字元。" msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "新密碼包含無法接受的字元" # msgid "Change Password" msgstr "更改密碼" # msgid "Current Password:" msgstr "舊密碼:" # msgid "New Password:" msgstr "新密碼:" # msgid "Verify New Password:" msgstr "驗證新密碼:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "用這個改變您郵件密碼。" # msgid "User's Password" msgstr "密碼" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "目前的設定需要 PHP 的 LDAP 支援。" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "插件沒有設定正確。" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "設定 LDAP 連線設定 %s 為 %s 失敗。" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "錯誤的 LDAP 連線設定:%s" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "目前的 PHP LDAP 擴充不允許使用 ldap_set_option() 功能。" # msgid "Unable to use TLS." msgstr "無法使用 TLS" #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "無法使用 LDAP TLS。" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "無法 bind 到 LDAP 伺服器。" # #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "伺服器回應:%s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "無法找到使用者的密碼屬性。" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "無法重新 bind 到 LDAP 伺服器。" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "LDAP 伺服器使用不同的屬性來存取使用者密碼。" msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "未連結至 LDAP 伺服器" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "找不到使用者的 DN。" # msgid "Search error." msgstr "搜尋錯誤" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "找到多個 userid 。" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "ldap_get_dn 錯誤。" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "不支援加秘方法:%s" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "PHP mhash 擴充套件遺失。" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "系統上的 crypt 函式庫不支援標準 DES 加密。" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "系統上的 crypt 函式庫不支援 MD5 加密。" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "系統上的 crypt 函式庫不支援延伸 DES 加密。" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "系統上的 crypt 函式庫不支援 Blowfish 。" # msgid "unknown" msgstr "不明" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "無法驗證使用者密碼。" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "系統上的 crypt 函式庫不支援 Blowfish 。" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "系統上的 crypt 函式庫不支援 MD5 加密。" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "系統上的 crypt 函式庫不支援延伸 DES 加密。" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "系統上的 crypt 函式庫不支援標準 DES 加密。" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "沒有 PHP Curl 擴充套件,無法改變密碼!" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "無法改變密碼!(Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "無法改變密碼!" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "無法連線到資料庫伺服器,請稍後再試!" msgid "Database not found on server" msgstr "伺服器上找不到資料庫" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "SQL 失敗,請稍後再試。" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "偵測到多重登入,無法改變密碼!" msgid "Password change was not successful!" msgstr "改變密碼失敗!" msgid "Closing Connection" msgstr "關閉連線" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "連結至密碼伺服器" msgid "No valid backend defined." msgstr "沒有有效的 backend。" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "錯誤的 vmail.inc 檔案目錄。" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "錯誤或損壞的 vmail.inc 檔案。" msgid "Invalid user." msgstr "錯誤的使用者。" msgid "Empty domain" msgstr "空白 domain" msgid "Empty domain password" msgstr "空白 domain 密碼" msgid "Empty username" msgstr "空白帳號" msgid "Empty new password" msgstr "空白新密碼" # msgid "Server Capability response:" msgstr "伺服器回應:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" # msgid "Select" msgstr "選取" msgid "Test Name" msgstr "測試名稱" msgid "IMAP command string" msgstr "IMAP 指令字串" # msgid "Request:" msgstr "請求:" # msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "未設定 POP3 伺服器" # msgid "Click here to go to the options page." msgstr "點此進入設定畫面" # #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "登入OK:收件夾有 %s 封郵件" msgstr[1] "登入OK:收件夾有 %s 封郵件" # msgid "Width of popup window:" msgstr "編寫郵件視窗的寬度" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "如果設成 0,重設至預設值" # msgid "Height of popup window:" msgstr "編寫郵件視窗的高度" # msgid "uploaded media file" msgstr "已上傳多媒體檔案" # msgid "none" msgstr "無" # msgid "Upload Media File:" msgstr "上傳多媒體檔案:" # msgid "Uploaded Media File:" msgstr "已上傳多媒體檔案:" # msgid "unavailable" msgstr "無法使用" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "如果你上傳其他媒體檔,%s 將會被移除" msgid "Spam Service Type:" msgstr "Spam 服務型式" msgid "Free reporting" msgstr "" msgid "Member services" msgstr "" msgid "Save Service Type" msgstr "儲存服務方式" # msgid "SpamCop reporting" msgstr "回報垃圾郵件到 SpamCop" msgid "Translation Theme:" msgstr "翻譯:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "選擇的翻譯引擎已經失效,請更新您的翻譯設定。" msgid "Translation Preferences" msgstr "翻譯設定" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "最多二萬五千字,Systran 提供" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "未知限制,GPLTrans (free, open source) 提供" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "翻譯未知的字:" msgid "When composing:" msgstr "當編寫郵件時:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "尚未能動作" msgid "Delivery error report" msgstr "傳遞錯誤報告" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "未傳遞郵件標頭" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "這個圖片因為安全因素已經移除" # #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "名片檔" # #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "點此重新登入" # #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "伺服器傳回未知的數字" # #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(不明寄件者)" # #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "顯示友善列印連結" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "Authenticated SMTP" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 分" # #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "全部郵件" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "封新郵件" # #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "沒有設定任一伺服器。新增一部吧!" # #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "修改伺服器" # #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "喂!你在找啥?" # #~ msgid "" #~ "Select from the list of server files the media file to play when " #~ "new mail arrives. Selecting local media will play the file " #~ "specified in the local media file box to play from the local " #~ "computer. If no file is specified, the system will use a default from " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "從使用伺服器檔案使用本地端檔案中選擇一個。若未選取,則提示" #~ "新郵件將使用伺服器上的多媒體檔案" # #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(本地端多媒體檔案)" # #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "新郵件提示設定已存檔" # #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明錯誤" # #~ msgid "To:" #~ msgstr "收件者:" # #~ msgid "CC:" #~ msgstr "副本:" # #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "密副:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "主旨:" # #~ msgid "said" #~ msgstr "如是說" # #~ msgid "Draft folder" #~ msgstr "草稿" #~ msgid "CC" #~ msgstr "副本"